view po/af.po @ 22150:4a391a6945fb

updated German translation
author Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>
date Thu, 17 Jan 2008 21:50:50 +0000
parents b5231fbc29ae
children 6e4a8987a614
line wrap: on
line source

# Afrikaans translations for pidgin
# Copyright (C) 2006-2007
# This file is distributed under the same license as the pidgin package.
# Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>, 2006-2007.
# Samuel Murray <leuce.com BY gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 03:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>\n"
"Language-Team: <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"

#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330
#: ../finch/finch.c:418
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    gebruik DIR vir konfigurasielêers\n"
"  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stdout\n"
"  -h, --help          wys hierdie hulp en sluit af\n"
"  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
"  -v, --version       wys die huidige weergawe en sluit af\n"

#: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:718
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek in, "
"en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by http://"
"developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300
#: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:189
#: ../finch/gntplugin.c:237 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Account was not added"
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"

#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Skermnaam van rekening kan nie leeg wees nie."

#: ../finch/gntaccount.c:437
msgid "New mail notifications"
msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"

#: ../finch/gntaccount.c:447
msgid "Remember password"
msgstr "Onthou wagwoord"

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."

#: ../finch/gntaccount.c:486
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:137
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 ../pidgin/gtkblist.c:4388
msgid "Modify Account"
msgstr "Wysig rekening"

#: ../finch/gntaccount.c:496
msgid "New Account"
msgstr "Nuwe rekening"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../finch/gntaccount.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Screen name:"
msgstr "Skermnaam:"

#: ../finch/gntaccount.c:542
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"

#: ../finch/gntaccount.c:552
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638
#: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421
#: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005
#: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2224 ../finch/gntblist.c:2287
#: ../finch/gntcertmgr.c:91 ../finch/gntplugin.c:475 ../finch/gntpounce.c:472
#: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058
#: ../finch/gntstatus.c:145 ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610
#: ../libpurple/account.c:1016 ../libpurple/account.c:1305
#: ../libpurple/account.c:1340 ../libpurple/conversation.c:1215
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2426
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2462
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1715
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:308
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:325 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:342
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6149
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:954
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1162
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1034
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3511 ../pidgin/gtkaccount.c:1913
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2501 ../pidgin/gtkblist.c:6346
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:787
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:926 ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038 ../pidgin/gtkdialogs.c:1062
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1084 ../pidgin/gtkdialogs.c:1132
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1173 ../pidgin/gtkdialogs.c:1229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268 ../pidgin/gtkdialogs.c:1295
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtklog.c:328
#: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1121
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:606 ../pidgin/gtkprivacy.c:620
#: ../pidgin/gtkrequest.c:321 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1593
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:297
#: ../finch/gntplugin.c:475 ../finch/gntpounce.c:478 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598
#: ../libpurple/account.c:1339 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:754
#: ../pidgin/gtkrequest.c:327
msgid "Save"
msgstr "Stoor"

#: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1905
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1587
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief %s uitvee?"

#: ../finch/gntaccount.c:635
msgid "Delete Account"
msgstr "Vee rekening uit"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707
#: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:679 ../finch/gntpounce.c:742
#: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1912 ../pidgin/gtklog.c:327
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1120 ../pidgin/gtkrequest.c:324
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1592
msgid "Delete"
msgstr "Vee uit"

#: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2121 ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2331 ../pidgin/gtkdocklet.c:715
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeninge"

#: ../finch/gntaccount.c:675
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343
#: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:2379
#: ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:726
#: ../finch/gntstatus.c:199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2500
#: ../pidgin/gtkblist.c:6345 ../pidgin/gtkconv.c:1713
#: ../pidgin/gtkrequest.c:325
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:734
msgid "Modify"
msgstr "Wysig"

#: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2447
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2499
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voeg vriend by u lys?"

#: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2557
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972
#: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2580
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2586
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Magtig vriend?"

#: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2581 ../pidgin/gtkaccount.c:2587
msgid "Authorize"
msgstr "Magtig"

#: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2582 ../pidgin/gtkaccount.c:2588
msgid "Deny"
msgstr "Weier"

#: ../finch/gntblist.c:289
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "U moet 'n skermnaam verskaf vir die vriend."

#: ../finch/gntblist.c:291
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet 'n groep voorsien."

#: ../finch/gntblist.c:293
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet 'n rekening kies."

#: ../finch/gntblist.c:295
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."

#: ../finch/gntblist.c:300
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kon nie vriend byvoeg"

#: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2903
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1986 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:986
msgid "Screen Name"
msgstr "Skermnaam"

#: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1037
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1061 ../pidgin/gtkdialogs.c:1083
#: ../pidgin/gtkrequest.c:328
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305
#: ../finch/gntblist.c:2210 ../finch/gntblist.c:2274 ../finch/gntnotify.c:174
#: ../finch/gntstatus.c:576 ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3226
#: ../pidgin/gtknotify.c:512 ../pidgin/gtkpounce.c:1288
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Rekening"

#: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3345 ../pidgin/gtkblist.c:5847
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Voeg vriend by"

#: ../finch/gntblist.c:341
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Tik gerus vriendinligting."

#: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1210
msgid "Chats"
msgstr "Geselsies"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:407 ../finch/gntblist.c:2205
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:608
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:618
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819
msgid "Auto-join"
msgstr "Outoaansluit"

#: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:6231
msgid "Add Chat"
msgstr "Voeg geselsie by"

#: ../finch/gntblist.c:420
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."

#: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446
msgid "Error adding group"
msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"

#: ../finch/gntblist.c:434
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."

#: ../finch/gntblist.c:447
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "'n Groep met dié naam bestaan reeds."

#: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:6342
msgid "Add Group"
msgstr "Voeg groep by"

#: ../finch/gntblist.c:454
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Tik die naam van die groep"

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Edit Chat"
msgstr "Wysig geselsie"

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Dateer gerus die nodige velde."

#: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"

#: ../finch/gntblist.c:828
msgid "Edit Settings"
msgstr "Wysig instellings"

#: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Information"
msgstr "Inligting"

#: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Retrieving..."
msgstr "Verkry tans..."

#: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Kry inligting"

#: ../finch/gntblist.c:908
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Voeg vriendwag by"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:540
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1661
msgid "Send File"
msgstr "Stuur lêer"

#: ../finch/gntblist.c:919
msgid "View Log"
msgstr "Bekyk staaflêer"

#: ../finch/gntblist.c:1000
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"

#: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Set Alias"
msgstr "Stel alias"

#: ../finch/gntblist.c:1003
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."

#: ../finch/gntblist.c:1079
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
"verwyder"

#: ../finch/gntblist.c:1087
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
"verwyder"

#: ../finch/gntblist.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1095
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bevestig verwydering"

#: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227
#: ../pidgin/gtkconv.c:1710 ../pidgin/gtkrequest.c:326
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2432 ../finch/gntprefs.c:258
#: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2892 ../pidgin/gtkblist.c:4631
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendelys"

#: ../finch/gntblist.c:1257
msgid "Place tagged"
msgstr "Plek gemerk"

#: ../finch/gntblist.c:1262
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Wissel merker"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2217
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2409
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1733
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3250
msgid "Nickname"
msgstr "Bynaam"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:354
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:611 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2830
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2927
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3278
#: ../pidgin/gtkblist.c:3684 ../pidgin/gtkprefs.c:2026
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"

#: ../finch/gntblist.c:1334
msgid "On Mobile"
msgstr "Op selfoon"

#: ../finch/gntblist.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Aanlyn: %d\n"
"Totaal: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1424
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Rekening: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Laas gesien: %s gelede"

#: ../finch/gntblist.c:1704 ../pidgin/gtkdocklet.c:582
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."

#: ../finch/gntblist.c:1711 ../pidgin/gtkdocklet.c:583
msgid "Saved..."
msgstr "Gestoor..."

#: ../finch/gntblist.c:2089 ../finch/gntplugin.c:345 ../finch/gntui.c:88
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:716 ../pidgin/gtkplugin.c:555
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"

#: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuwe kitsboodskap"

#: ../finch/gntblist.c:2220 ../pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Tik gerus die skermnaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen te "
"stuur."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2223 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:136
#: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1015
#: ../libpurple/account.c:1304 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6148
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:953
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1033
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 ../pidgin/gtkblist.c:4387
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:786
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:925 ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
#: ../pidgin/gtkrequest.c:320
msgid "OK"
msgstr "Regso"

#: ../finch/gntblist.c:2270
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"

#: ../finch/gntblist.c:2282 ../pidgin/gtkblist.c:924
msgid "Join a Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"

#: ../finch/gntblist.c:2284
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."

#: ../finch/gntblist.c:2286 ../finch/gntnotify.c:394
msgid "Join"
msgstr "Sluit aan"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2324 ../finch/gntpounce.c:460 ../pidgin/gtkpounce.c:810
msgid "Options"
msgstr "Opsies"

#: ../finch/gntblist.c:2330
msgid "Send IM..."
msgstr "Stuur kitsboodskap..."

#: ../finch/gntblist.c:2335
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."

#: ../finch/gntblist.c:2340
msgid "Show"
msgstr "Wys"

#: ../finch/gntblist.c:2345
msgid "Empty groups"
msgstr "Leë groepe"

#: ../finch/gntblist.c:2352
msgid "Offline buddies"
msgstr "Vanlynvriende"

#: ../finch/gntblist.c:2359
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"

#: ../finch/gntblist.c:2364
msgid "By Status"
msgstr "Volgens status"

#: ../finch/gntblist.c:2369 ../pidgin/gtkblist.c:4172
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeties"

#: ../finch/gntblist.c:2374
msgid "By Log Size"
msgstr "Volgens staaflêergrootte"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaatinvoer"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"

#: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."

#: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
"Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"

#: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"

#: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
"Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"

#: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"

#: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"

#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertifikaat vir %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:195
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Algemene naam: %s\n"
"\n"
"SHA1-vingerafdruk:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:198
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-gasheersertifikaat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"

#: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:603
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikaatbestuurder"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1138
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Gasheernaam"

#: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1689
#: ../pidgin/gtkdebug.c:840
msgid "Info"
msgstr "Inligting"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182
#: ../finch/gntplugin.c:213 ../finch/gntplugin.c:406 ../finch/gntpounce.c:751
#: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2474
#: ../pidgin/gtkrequest.c:323
msgid "Close"
msgstr "Sluit"

#: ../finch/gntconn.c:125
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:128
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s ontkoppel."

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
"rekening geheraktiveer het nie."

#: ../finch/gntconn.c:138 ../pidgin/gtkblist.c:4389
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Heraktiveer rekening"

#: ../finch/gntconv.c:137
msgid "No such command."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."

#: ../finch/gntconv.c:141 ../pidgin/gtkconv.c:531
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksfout:  U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."

#: ../finch/gntconv.c:146 ../pidgin/gtkconv.c:537
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."

#: ../finch/gntconv.c:151 ../pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."

#: ../finch/gntconv.c:154 ../pidgin/gtkconv.c:547
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."

#: ../finch/gntconv.c:158 ../pidgin/gtkconv.c:552
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."

#: ../finch/gntconv.c:166
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."

#: ../finch/gntconv.c:245
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:268
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:273 ../finch/gntconv.c:795
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tik..."

#: ../finch/gntconv.c:292
msgid "You have left this chat."
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."

#: ../finch/gntconv.c:408 ../pidgin/gtkconv.c:1416
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
"geboekstaaf word."

#: ../finch/gntconv.c:414 ../pidgin/gtkconv.c:1424
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
"geboekstaaf word nie."

#: ../finch/gntconv.c:463
msgid "Send To"
msgstr "Stuur na"

#: ../finch/gntconv.c:507
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: ../finch/gntconv.c:513
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Maak gesprekvenster skoon"

#: ../finch/gntconv.c:517 ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wys tydstempels"

#: ../finch/gntconv.c:533
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Voeg vriendwag by..."

#: ../finch/gntconv.c:548
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktiveer boekstawing"

#: ../finch/gntconv.c:554
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktiveer klanke"

#: ../finch/gntconv.c:760
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:883
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lys van gebruikers:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1045 ../pidgin/gtkconv.c:371
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is:  weergawe"

#: ../finch/gntconv.c:1081 ../pidgin/gtkconv.c:423
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."

#: ../finch/gntconv.c:1084 ../pidgin/gtkconv.c:426
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1142 ../pidgin/gtkconv.c:7755
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."

#: ../finch/gntconv.c:1145 ../pidgin/gtkconv.c:7758
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."

#: ../finch/gntconv.c:1148 ../pidgin/gtkconv.c:7761
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;:  Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
"huidige gesprek."

#: ../finch/gntconv.c:1151 ../pidgin/gtkconv.c:7764
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."

#: ../finch/gntconv.c:1154 ../pidgin/gtkconv.c:7770
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;bevel&gt;:  Hulp oor 'n spesifieke bevel."

#: ../finch/gntconv.c:1157
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers:  Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."

#: ../finch/gntconv.c:1162
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."

#: ../finch/gntconv.c:1165
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."

#: ../finch/gntconv.c:1168
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."

#: ../finch/gntconv.c:1171
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."

#: ../finch/gntconv.c:1174
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."

#: ../finch/gntconv.c:1177
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."

#: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:989 ../pidgin/gtkconv.c:2663
#: ../pidgin/gtkdebug.c:220 ../pidgin/gtkft.c:543
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan nie lêer open nie."

#: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:700
msgid "Debug Window"
msgstr "Ontfoutvenster"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:759
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"

#: ../finch/gntdebug.c:303
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:768
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"

#: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87
#: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762
msgid "File Transfers"
msgstr "Lêeroordragte"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: ../finch/gntft.c:201
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Remaining"
msgstr "Oorblywend"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:358
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1040 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1577
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 ../pidgin/gtkblist.c:3322
#: ../pidgin/gtkblist.c:3336 ../pidgin/gtkblist.c:3338
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1005 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1150
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntft.c:211
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"

#: ../finch/gntft.c:218
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"

#: ../finch/gntft.c:232
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wag vir oordrag om te begin"

#: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054
msgid "Canceled"
msgstr "Gekanselleer"

#: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Failed"
msgstr "Misluk"

#: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KG/s"

#: ../finch/gntft.c:431
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die lêer is gestoor as %s."

#: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163
#: ../pidgin/gtkft.c:1116
msgid "Finished"
msgstr "Afgehandel"

#: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:396
msgid "Transferring"
msgstr "Dra tans oor"

#: ../finch/gntnotify.c:165
msgid "Emails"
msgstr "E-posse"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226
msgid "You have mail!"
msgstr "Daar is pos!"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:519
msgid "Sender"
msgstr "Sender"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:526
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"

#: ../finch/gntnotify.c:202
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."

#: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:342
msgid "New Mail"
msgstr "Nuwe pos"

#: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:949
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Inligting vir %s"

#: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:950
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vriendinligting"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1650
msgid "IM"
msgstr "Kitsboodskap"

#: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Nooi uit"

#: ../finch/gntnotify.c:400
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../finch/gntplugin.c:77 ../finch/gntplugin.c:86
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"

#: ../finch/gntplugin.c:77
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laai van inprop het misluk"

#: ../finch/gntplugin.c:86
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ontlaai van inprop het misluk"

#: ../finch/gntplugin.c:132
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:190
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."

#: ../finch/gntplugin.c:238
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."

#: ../finch/gntplugin.c:259
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Kon nie die inprop laai nie"

#: ../finch/gntplugin.c:260
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."

#: ../finch/gntplugin.c:261
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
"foutboodskap te sien."

#: ../finch/gntplugin.c:324
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Kies inprop om te installeer"

#: ../finch/gntplugin.c:350
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."

#: ../finch/gntplugin.c:401
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installeer inprop..."

#: ../finch/gntplugin.c:411
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Stel inprop op"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:467 ../finch/gntplugin.c:474 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkprefs.c:2169
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"

#: ../finch/gntpounce.c:194 ../pidgin/gtkpounce.c:256
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."

#: ../finch/gntpounce.c:339 ../pidgin/gtkpounce.c:531
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuwe vriendwag"

#: ../finch/gntpounce.c:339 ../pidgin/gtkpounce.c:531
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Wysig vriendwag"

#: ../finch/gntpounce.c:344
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hou wie dop"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:347 ../finch/gntstatus.c:456
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"

#: ../finch/gntpounce.c:369
msgid "Buddy name:"
msgstr "Vriendnaam:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:387 ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reageer wanneer vriend..."

#: ../finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs on"
msgstr "Aanmeld"

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Signs off"
msgstr "Afmeld"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Goes away"
msgstr "Weggaan"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Returns from away"
msgstr "Terugkeer"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Becomes idle"
msgstr "Ledig raak"

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Nie meer ledig is nie"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Starts typing"
msgstr "Begin tik"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wag tydens tik"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Stops typing"
msgstr "Ophou tik"

#: ../finch/gntpounce.c:398
msgid "Sends a message"
msgstr "'n Boodskap stuur"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:427 ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Action"
msgstr "Aksie"

#: ../finch/gntpounce.c:429
msgid "Open an IM window"
msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Wys 'n kennisgewing"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Send a message"
msgstr "Stuur 'n boodskap"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Execute a command"
msgstr "Voer 'n bevel uit"

#: ../finch/gntpounce.c:433
msgid "Play a sound"
msgstr "Speel 'n klank"

#: ../finch/gntpounce.c:461
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Reageer net wanneer my status niebeskikbaar is"

#: ../finch/gntpounce.c:463 ../pidgin/gtkpounce.c:1301
msgid "Recurring"
msgstr "Herhalend"

#: ../finch/gntpounce.c:631
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"

#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "U het nie enige rekeninge nie."

#: ../finch/gntpounce.c:633
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."

#: ../finch/gntpounce.c:675 ../pidgin/gtkpounce.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"

#: ../finch/gntpounce.c:709 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1352
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Vriendwagte"

#: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1480
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1482
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:827 ../pidgin/gtkpounce.c:1484
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s het aangemeld op (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1486
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:831 ../pidgin/gtkpounce.c:1488
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s het teruggekeer (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:833 ../pidgin/gtkpounce.c:1490
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:835 ../pidgin/gtkpounce.c:1492
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s het afgemeld (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:837 ../pidgin/gtkpounce.c:1494
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s het ledig geword (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:839 ../pidgin/gtkpounce.c:1496
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s het weggegaan. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:841 ../pidgin/gtkpounce.c:1498
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:842 ../pidgin/gtkpounce.c:1499
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"

#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"

#: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:2031
msgid "From last sent message"
msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"

#: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:900 ../pidgin/gtkprefs.c:908
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 ../pidgin/gtkprefs.c:2044
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Wys ledige tyd"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Wys vanlynvriende"

#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log format"
msgstr "Boekstaafformaat"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log IMs"
msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log chats"
msgstr "Boekstaaf geselsies"

#: ../finch/gntprefs.c:201
msgid "Log status change events"
msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raporteer ledige tyd"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Change status when idle"
msgstr "Verander status terwyl ledig"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minute voor verandering van status:"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status to"
msgstr "Verander status na:"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:995 ../pidgin/gtkprefs.c:2135
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekke"

#: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1563 ../pidgin/gtkprefs.c:2146
msgid "Logging"
msgstr "Boekstawing"

#: ../finch/gntrequest.c:585
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."

#: ../finch/gntrequest.c:661 ../pidgin/gtkrequest.c:1699
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1745
msgid "Save File..."
msgstr "Stoor lêer..."

#: ../finch/gntrequest.c:661 ../pidgin/gtkrequest.c:1700
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1746
msgid "Open File..."
msgstr "Open lêer..."

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Vriend meld aan"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Vriend meld af"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Boodskap ontvang"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Boodskap gestuur"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon kom geselsie binne"

#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat geselsie"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in geselsie"

#: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ander praat in geselsie"

#: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:73
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Iemand sê u skermnaam in 'n geselsie"

#: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:306
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-mislukking"

#: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:307
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."

#: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1687
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 ../pidgin/gtkprefs.c:1972
msgid "(default)"
msgstr "(verstek)"

#: ../finch/gntsound.c:729
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Kies klanklêer..."

#: ../finch/gntsound.c:904
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klankvoorkeure"

#: ../finch/gntsound.c:915
msgid "Profiles"
msgstr "Profiele"

#: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1817
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"

#: ../finch/gntsound.c:957
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsolebiep"

#: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1821
msgid "Command"
msgstr "Bevel"

#: ../finch/gntsound.c:959
msgid "No Sound"
msgstr "Geen klank nie"

#: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "Sound Method"
msgstr "Klankmetode"

#: ../finch/gntsound.c:966
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "

#: ../finch/gntsound.c:973
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klankbevel\n"
"(%s vir lêernaam)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1856
msgid "Sound Options"
msgstr "Klankopsies"

#: ../finch/gntsound.c:982
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"

#: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:910
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1863 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Altyd"

#: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1861
msgid "Only when available"
msgstr "Net indien beskikbaar"

#: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1862
msgid "Only when not available"
msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"

#: ../finch/gntsound.c:999
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1898
msgid "Sound Events"
msgstr "Klankgebeure"

#: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1957
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: ../finch/gntsound.c:1020
msgid "File"
msgstr "Lêer"

#: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1976
msgid "Test"
msgstr "Toets"

#: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Reset"
msgstr "Terugstel"

#: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1984
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee?"

#: ../finch/gntstatus.c:141
msgid "Delete Status"
msgstr "Vee status uit"

#: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gestoorde statusse"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:725
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:270
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:277
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1078 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1580
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1598 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1623
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1628 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:677 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:695
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:700 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2946
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5609
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5841
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5857
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5864
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5871
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1016
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikaat titel"

#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."

#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

#: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../finch/gntstatus.c:479
msgid "Message:"
msgstr "Boodskap:"

#: ../finch/gntstatus.c:528
msgid "Edit Status"
msgstr "Wysig status"

#: ../finch/gntstatus.c:570
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Gebruik 'n ander status vir die volgende rekenings"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:604
msgid "Save & Use"
msgstr "Stoor en gebruik"

#: ../finch/gntui.c:85
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikate"

#: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2137
msgid "Sounds"
msgstr "Klanke"

#: ../finch/gntui.c:91
msgid "Statuses"
msgstr "Statusse"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kon nie die inprop laai nie."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kon nie venster vind nie"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
"nie."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Knipbordinprop"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar "
"gemaak word, indien moontlik."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s het pas aangemeld"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s het pas afgemeld"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vriend meld aan/af"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Biep ook!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Oploer-inprop"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:125
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:153
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:154
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed -> Voorkeure -> Boekstawing.\n"
"\n"
"Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis "
"aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:197
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:198
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste gesprek "
"in die huidige een invoeg."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Laastestaaf-inprop."

#: ../libpurple/account.c:794
msgid "accounts"
msgstr "rekeninge"

#: ../libpurple/account.c:961 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."

#: ../libpurple/account.c:995
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:1002
msgid "Enter Password"
msgstr "Tik wagwoord"

#: ../libpurple/account.c:1007
msgid "Save password"
msgstr "Stoor wagwoord"

#: ../libpurple/account.c:1042 ../libpurple/connection.c:105
#: ../libpurple/connection.c:178
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"

#: ../libpurple/account.c:1044 ../libpurple/connection.c:108
#: ../pidgin/gtkblist.c:4384
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: ../libpurple/account.c:1241 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."

#: ../libpurple/account.c:1250
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velde volledig in."

#: ../libpurple/account.c:1273
msgid "Original password"
msgstr "Oorspronklike wagword"

#: ../libpurple/account.c:1280
msgid "New password"
msgstr "Nuwe wagwoord"

#: ../libpurple/account.c:1287
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"

#: ../libpurple/account.c:1293
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"

#: ../libpurple/account.c:1301
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."

#: ../libpurple/account.c:1332
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"

#: ../libpurple/account.c:1335 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"

#: ../libpurple/account.c:1806 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1018
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2047
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1321
#: ../libpurple/blist.c:1531 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3250 ../pidgin/gtkblist.c:5737
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
msgid "Buddies"
msgstr "Vriende"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "vriendelys"

#: ../libpurple/certificate.c:558
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(PAS NIE)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:562
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"

#: ../libpurple/certificate.c:563
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Algemene naam: %s %s\n"
"Vingerafdruk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:568
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:886
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertifikaatowerhede"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1054
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL-ewekniekas"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1185
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1191
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"

#. Number of actions
#: ../libpurple/certificate.c:1201
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"

#: ../libpurple/certificate.c:1202 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Weier"

#: ../libpurple/certificate.c:1203
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Bekyk sertifikaat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Die sertifikaat wat deur \"%s\" voorgelê is, beweer om van \"%s\" afkomstig "
"te wees.  Dit kan beteken dat u nie tans aan die diens gekoppel is wat u "
"dink nie."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1328
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Die sertifikaat wat voorgelê word deur \"%s\", is selfonderteken. Dit kan "
"nie outomaties gekontroleer word nie."

#: ../libpurple/certificate.c:1346
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Die sertifikaatketting wat vir %s voorgelê word, is nie geldig nie."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#: ../libpurple/certificate.c:1354 ../libpurple/certificate.c:1423
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-sertifikaatfout"

#: ../libpurple/certificate.c:1355
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Ongeldige sertifikaatketting"

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1375
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie sertifikaat "
"nie geldig wees nie."

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1398
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""
"Die wortelsertifikaat wat hierdie een beweer uitgereik is, is nie aan Pidgin "
"bekend nie."

#: ../libpurple/certificate.c:1415
#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"Die sertifikaatketting wat deur %s voorgelê word, het nie 'n geldige "
"digitale handtekening van die sertifikaatgesag waarvan dit beweer dit 'n "
"handtekening het nie."

#: ../libpurple/certificate.c:1424
msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Ongeldige sertifikaatgesag-sertifikaat"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Algemene naam: %s\n"
"\n"
"Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveringsdatum: %s\n"
"Vervaldatum: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1897
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikaatinligting"

#: ../libpurple/connection.c:107
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrasiefout"

#: ../libpurple/connection.c:180
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Deregistrasiefout"

#: ../libpurple/connection.c:350
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s het aangemeld"

#: ../libpurple/connection.c:380
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s het afgemeld"

#: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2350
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:371
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "Die boodskap is te groot."

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."

#: ../libpurple/conversation.c:1211
msgid "Send Message"
msgstr "Stuur boodskap"

#: ../libpurple/conversation.c:1214
msgid "_Send Message"
msgstr "_Stuur boodskap"

#: ../libpurple/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s het die kamer binnegekom."

#: ../libpurple/conversation.c:1623
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."

#: ../libpurple/conversation.c:1733
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staan nou bekend as %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1753
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1828
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s het die kamer verlaat."

#: ../libpurple/conversation.c:1831
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kry van verbinding het misluk: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kry van naam het misluk: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

#: ../libpurple/dnsquery.c:511
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:516
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:698
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie %s oplos nie:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:712
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:574
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:578
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF terwyl van oplosserproses lees"

#: ../libpurple/dnsquery.c:762
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Draadskepping het misluk %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:763
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende rede"

#: ../libpurple/ft.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s lees nie: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s skryf nie: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:253
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."

#: ../libpurple/ft.c:268
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."

#: ../libpurple/ft.c:278
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."

#: ../libpurple/ft.c:287
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:354
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"

#: ../libpurple/ft.c:397
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"

#: ../libpurple/ft.c:401
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"

#: ../libpurple/ft.c:436
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"

#: ../libpurple/ft.c:488
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"

#: ../libpurple/ft.c:509
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"

#: ../libpurple/ft.c:521
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"

#: ../libpurple/ft.c:682
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"

#: ../libpurple/ft.c:685
msgid "File transfer complete"
msgstr "Lêeroordrag voltooi"

#: ../libpurple/ft.c:1103
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"

#: ../libpurple/ft.c:1108
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"

#: ../libpurple/ft.c:1166
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"

#: ../libpurple/ft.c:1171
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."

#: ../libpurple/ft.c:1230
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"msnim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Die bevel wat gebruik word om \"ymsgr\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"msnim\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Die vatsel vir \"ymsgr\"-URL'e"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"msnim\"-"
"URL'e moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-URL'e "
"moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-"
"URL'e moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"ymsgr\"-"
"URL'e moet hanteer."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet loop."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"msnim\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"ymsgr\"-URL'e moet hanteer"

#: ../libpurple/log.c:183
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:598
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:612
msgid "Plain text"
msgstr "Eenvoudige teks"

#: ../libpurple/log.c:626
msgid "Old flat format"
msgstr "Ou plat formaat"

#: ../libpurple/log.c:839
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."

#: ../libpurple/log.c:1282
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1366
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1368
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:360
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."

#: ../libpurple/plugin.c:375
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."

#: ../libpurple/plugin.c:443
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:460
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:477
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie"

#: ../libpurple/plugin.c:542
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop en "
"probeer weer."

#: ../libpurple/plugin.c:547
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Kan nie inprop laai nie"

#: ../libpurple/plugin.c:569
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."

#: ../libpurple/plugin.c:573
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kan nie u inprop laai nie."

#: ../libpurple/plugin.c:663
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Outoaanvaar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Outoaanvaar voltooid"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Verstel outoaanvaarding"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1456
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2248
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2297
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5996
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6292 ../libpurple/request.h:1828
#: ../libpurple/request.h:1841 ../libpurple/request.h:1854
#: ../libpurple/request.h:1867 ../pidgin/gtkblist.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Vra"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Outoaanvaar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Outoweier"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pad om die lêers in te stoor\n"
"(Verskaf gerus die volledige pad)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Weier outomaties vir gebruikers wat nie in die vriendelys is nie"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n"
"(net as daar geen gesprek met sender is nie)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1836
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Tik u notas onder..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Wysig notas..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Vriendnotas"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Syfertoets"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Toets die syfers wat met by libpurble ingesluit is."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-voorbeeld"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Lêerbeheer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Ledigmaker"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Stel rekening se ledige tyd"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Stel"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Deaktiveer"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-toetskliënt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
"die bevele wat geregistreer is."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-toetsbediener"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-bevelte."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Opstelling vir in- en uitgaanversteking"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimum kamergrootte"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Gebruikeronaktiwiteit-uittelling (in minute)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "In- en uitgaanversteking"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe "
"vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554
msgid "User is offline."
msgstr "Gebruiker is vanlyn."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Outo-respons gestuur:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s het afgemeld."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "U is van die bediener ontkoppel."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
"nie."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Vinnige grootteberekeninge"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Gebruik naamheuristiek"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831
msgid "Log Directory"
msgstr "Staaflêergids"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890
msgid "Log Reader"
msgstr "Staaflêerleser"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
"kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger en Trillian "
"in.\n"
"\n"
"LET WEL: Hierdie inprop is nog in alfakode en kan dalk gereeld omval.  "
"Gebruik op eie risiko!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Nuwe lyn"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boo0dskap onder "
"die skermnaam in die gesprekvenster verskyn."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Die res van die boodskappe sal as 'n vriendwag gestoor word. Dié wag kan "
"gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag "
"stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Vanlyn boodskap"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:318
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1920
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:319
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Laaier vir perl-inproppe"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Sienermodus"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Veroorsaak dat gesprekvensters verskyn wanneer ander gebruikers 'n boodskap "
"begin tik.  Hierdie werk vir AIM, ICQ, XMPP, Sametime en Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktiveer terwyl weg"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Bring sienergesprekke na vore"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:739
msgid "Signals Test"
msgstr "Seinetoets"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:742
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:744
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Eenvoudige inprop"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:911
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-sertifikate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:995
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:998
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1000
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is nie meer weg nie."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s het weggegaan."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s het ledig geword."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is nie meer ledig nie."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s het aangemeld."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Laat weet wanneer"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Vriend _weggaan"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Vriend _ledig word"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Vriend aan-/af_meld"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vriendstatuskennisgewing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n "
"weg- of ledige status."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
"gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"Die Apple Bonjour For Windows-nutspak kon nie gevind word nie; kyk kwelvrae "
"by: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%"
"20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging vir meer inligting."

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:124
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kon nie vir inkomende kitsboodskap-verbindings luister nie\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:149
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Kon nie verbinding met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie.  Loop dit "
"tans?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:365
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:670
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "First name"
msgstr "Naam"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:367
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:673
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Last name"
msgstr "Van"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pos"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:374
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:679
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-rekening"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:682
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-rekening"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:481
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolinprop"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:624
msgid "Purple Person"
msgstr "Pers persoon"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:676
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:901
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1142
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "E-pos"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:381
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s het die gesprek afgesluit."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:439
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:664
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:682
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:587
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan nie sok open nie"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:595
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Kon nie sokopsies instel nie"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:619
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kon nie sok aan poort verbind nie"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:627
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kon nie op sok luister nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1845
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1845
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
"gespesifiseer is, is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Tekenfout"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kon nie die teken haal nie.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kon nie lêer open nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Laai vriendelys..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Vul die registrasievelde in."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kan nie nuwe rekening registreer nie. 'n Fout het voorgekom.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nuwe Gadu-Gadu-rekening geregistreer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrasie suksesvol voltooi!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1700
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wagwoord (weer)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785
msgid "Enter current token"
msgstr "Tik huidige teken"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
msgid "Current token"
msgstr "Huidige teken"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registreer nuwe Gadu-Gadu-rekening"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vul gerus die volgende velde in"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1055
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1127
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Year of birth"
msgstr "Jaar van geboorte"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Geslag"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651
msgid "Male or female"
msgstr "Manlik of vroulik"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "Manlik"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "Vroulik"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Only online"
msgstr "Net aanlyn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Find buddies"
msgstr "Vind vriende"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Vul die velde in."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "U huidige wagwoord verskil van die gespesifiseerde een."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kan nie wagwoord verander nie. 'n Fout het voorgekom.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Verander wagwoord vir die Gadu-Gadu-rekening"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Wagwoord is suksesvol verander!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
msgid "Current password"
msgstr "Huidige wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord vir UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Verander Gadu-Gadu-wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:877
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881
msgid "Add to chat..."
msgstr "Voeg by geselsie..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5659
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:3322 ../pidgin/gtkblist.c:3660
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2821
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3103 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1015 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2824
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4562
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5687
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:2040
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Away"
msgstr "Weg"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1047 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Naam"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1060 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1130
msgid "Birth Year"
msgstr "Jaar van geboorte"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1181
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Search results"
msgstr "Soekresultate"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1311 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1464
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan nie sok lees nie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Vriendelys afgelaai"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1397
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "U vriendelys is van die bediener afgelaai."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Vriendelys opgelaai"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1405
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "U vriendelys is na die bediener opgelaai."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1510 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1716
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbinding het misluk."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:664
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1645
msgid "Add to chat"
msgstr "Voeg by geselsie"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654
msgid "Unblock"
msgstr "Ontblokkeer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1658
msgid "Block"
msgstr "Blokkeer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1675
msgid "Chat _name:"
msgstr "Geselsie_naam:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1924
msgid "Chat error"
msgstr "Geselsiefout"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1925
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nie aan die bediener koppel nie."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2031
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vind vriende..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037
msgid "Change password..."
msgstr "Verander wagwoord..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2043
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Laai vriendelys op na bediener"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2047
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Laai vriendelys af van bediener"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2051
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Verwyder vriendelys van bediener"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2055
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2059
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Laai vriendelys van lêer..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2163
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2164
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2218
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1768
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1569
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende bevel: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1277
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "onderwerp tans: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1281
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp gestel nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Lêeroordrag het misluk"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Kon nie 'n luisterpoort open nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie verbinding geassosieer nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dagboodskap vir %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2361
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Bediener is ontkoppel"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Bekyk dagboodskap"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanaal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:527
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-byname kan nie spasies bevat nie"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2187
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1290
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662
msgid "Connecting"
msgstr "Koppel tans"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"

#. TODO: try other ports if in auto mode, then save
#. * working port and try that first next time.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:318
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:465
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1786
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kon nie netwerksok skep nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2474
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1286
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolinprop"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6726
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2061
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Bediener"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2338
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6729
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2049
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946
msgid "Encodings"
msgstr "Enkoderings"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1136
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1140
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Regte naam"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960
msgid "Use SSL"
msgstr "Gebruik SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Slegte modus"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U is verban uit %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Verban"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3715
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Bynaam"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Tans in"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Ledig vir"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Aanlyn sedert"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Heerlik"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s het die onderwerp geskrap."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekende boodskap '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekende boodskap"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Tydrespons"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Nie so 'n kanaal nie"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "nie so 'n kanaal nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Kon nie stuur nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Net op uitnodiging"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:798
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:803 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Geskop deur %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:826
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) deur %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:911 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:912
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bynaam"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:913
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose bynaam is geweier deur die bediner.  Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:918
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediner.  Dit bevat waarskynlik "
"ongeldige karakters."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan nie bynaam verander nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kon nie bynaam verander nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1020
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1022
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1114
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1148
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1160
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Loesing van %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [boodskap]:  Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
"vanaf wegstatus."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
"status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaalstemstatus, "
"wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n "
"kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;bynaam&gt; [kamer]:  Nooi iemand uit om by u in die "
"gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan by "
"een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan "
"by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
"nodig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
"kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
"bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bynaam|kanaal&gt;:  Aktiveer of "
"deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanaal]:  Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2282
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U "
"moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
"waarskynlik ook nie gebruik nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kamer] [boodskap]:  Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde "
"kanaal, met 'n opsionele boodskap."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [bynaam]:  Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, "
"as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Stuur 'n rou bevel aan die bediener."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n "
"kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die kanaalonderwerp."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
"moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
"waarskynlik ook nie gebruik nie."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [bediener] &lt;bynaam&gt;:  Kry inligting oor 'n gebruiker."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:520
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-antwoord"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:632
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:636 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Ontkoppel."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182
msgid "execute"
msgstr "uitvoer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Bediener vereis TLS/SSL vir aanmelding.  Geen TLS/SSL-steun gevind nie."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde verbinding.  Laat dit toe "
"en gaan voort met stawing?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Skoonteksstawing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldige respons van die bediener."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Hierdie bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde "
"verbinding.  Laat dit toe en gaan voort met stawing?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-fout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Volle name"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Van"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234
msgid "Given Name"
msgstr "Doopnaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279
msgid "Extended Address"
msgstr "Uitgebreide adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285
msgid "Locality"
msgstr "Ligging"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288
msgid "Region"
msgstr "Streek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291
msgid "Postal Code"
msgstr "Poskode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313
msgid "Telephone"
msgstr "Foon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
msgid "Organization Name"
msgstr "Naam van organisasie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353
msgid "Organization Unit"
msgstr "Eenheid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 ../pidgin/gtkblist.c:3334
#: ../pidgin/gtkprefs.c:740
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Wysig XMPP-vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
"gemaklik voel."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964
msgid "Operating System"
msgstr "Bedryfstelsel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975
msgid "Last Activity"
msgstr "Vorige aktiwiteit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Diensbespeuring-inligting"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Diensbespeuring-items"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Uitgebreide stanza-adressering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Veelgebruiker-geselsies"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Inligting oor verlengde teenwoordigheid van veelgebruiker-geselsies"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Inband-greepstrome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad hoc-bevele"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991
msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub-diens"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5-greepstrome"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995
msgid "Out of Band Data"
msgstr "Te min banddata"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997
msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Inband-registrasie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001
msgid "User Location"
msgstr "Gebruikerligging"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003
msgid "User Avatar"
msgstr "Gebruikeravatar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Geselsiestatuskennisgewing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007
msgid "Software Version"
msgstr "Sagtewareweergawe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Stroominisiasie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
msgid "User Mood"
msgstr "Gebruikerstemming"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015
msgid "User Activity"
msgstr "Gebruikeraktiwiteit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Entiteitvermoëns"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Geënkripteerde sessieonderhandelings"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021
msgid "User Tune"
msgstr "Gebruikerdeuntjie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Roosteritem-ruiling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025
msgid "Reachability Address"
msgstr "Bereikbaarheid-adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027
msgid "User Profile"
msgstr "Gebruikerprofiel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029
msgid "Jingle"
msgstr "Kenwysie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Jingle Audio"
msgstr "Kenwysie-klank"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "User Nickname"
msgstr "Gebruiker se bynaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Kenwysie ICE UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Kenwysie ICE TPC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Kenwysie rou UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Jingle Video"
msgstr "Kenwysievideo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Kenwysie DTMF"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Message Receipts"
msgstr "Boodskap-ontvangste"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publiekesleutel-publisering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "User Chatting"
msgstr "Gebruikergeselsery"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "User Browsing"
msgstr "Gebruikerblaaiery"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "User Gaming"
msgstr "Gebruikerspelery"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "User Viewing"
msgstr "Gebruikerbekyking"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Pieng"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Stanzaenkriptering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "Entity Time"
msgstr "Entiteittyd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063
msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Vertraagde lewering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Samewerkende dataobjekte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Lêerbewaarplek en deling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN-diensbespeuring vir kenwysie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Vereenvoudigde onderhandeling vir geënkripteerde sessies"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Hop Check"
msgstr "Hop-kontrole"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921
msgid "Capabilities"
msgstr "Vermoëns"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1594
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede naam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posbus"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Logo"
msgstr "Embleem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1945
msgid "Un-hide From"
msgstr "Onversteek vanaf"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1949
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kruip tydelik weg vir"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1957
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1964
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Her-)Versoek magtiging"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1973
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Teken af"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1988
msgid "Log In"
msgstr "Meld aan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "Chatty"
msgstr "Geselserig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042
msgid "Extended Away"
msgstr "Vir lank weg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5863
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Moenie pla nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2404
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3726
msgid "Last Name"
msgstr "Van"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2332
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
"Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2352
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Gidsnavraag het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2353
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2387
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Bedienerinstruksies: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2394
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2414
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-posadres"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2423
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2424
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2425
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Soek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2440
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldige gids"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2457
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Tik 'n gebruikergids"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2458
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2461
msgid "Search Directory"
msgstr "Deursoek gids"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5347
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048
msgid "_Room:"
msgstr "_Kamer:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Bediener:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Vatsel:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige kamernaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige bedienernaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige kamernaam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Opstellingfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan nie opstel nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kameropstellingfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Registrasiefout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige bediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Tik 'n konferensiebediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Vind kamers"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92
msgid "Error initializing session"
msgstr "Kon nie sessie inisialiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340
msgid "Write error"
msgstr "Skryffout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2592
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan nie sok skep nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldige XMPP-ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrasie suksesvol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrasie het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Deregistrasie suksesvol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Deregistrasie het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865
msgid "Already Registered"
msgstr "Reeds geregistreer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967
msgid "Postal code"
msgstr "Poskode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:903
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Foon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Unregister"
msgstr "Deregistreer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
"verander."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Register"
msgstr "Registreer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander registrasie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inisialiseer stroom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:400
msgid "Authenticating"
msgstr "Stawing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herinisialiseer stroom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1843
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5657
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie gemagtig nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van (aan hangende)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "From"
msgstr "Van"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen (aan hangende)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1455
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "Subscription"
msgstr "Inskrywing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1596
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Current media"
msgstr "Huidige media"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Mood Text"
msgstr "Stemmingteks"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Laat zoempie toe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1617
msgid "Tune Artist"
msgstr "Deuntjiekunstenaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Tune Title"
msgstr "Deuntjietitel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1619
msgid "Tune Album"
msgstr "Deuntjiealbum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Tune Genre"
msgstr "Deuntjiegenre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Tune Comment"
msgstr "Deuntjiekommentaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622
msgid "Tune Track"
msgstr "Deuntjiesnit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Tune Time"
msgstr "Deuntjietyd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Tune Year"
msgstr "Deuntjiejaar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
msgid "Tune URL"
msgstr "Deuntjie-URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641
msgid "Password Changed"
msgstr "Wagwoord verander"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642
msgid "Your password has been changed."
msgstr "U wagwoord is verander."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1648
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649
msgid "Error changing password"
msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
msgid "Password (again)"
msgstr "Wagwoord (weer)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1712
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Verander XMPP-wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6443
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1007
msgid "Set User Info..."
msgstr "Stel gebruikerinligting..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6454
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1003
msgid "Change Password..."
msgstr "Verander wagwoord..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737
msgid "Search for Users..."
msgstr "Soek vir gebruikers..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823
msgid "Bad Request"
msgstr "Slegte versoek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1825
msgid "Conflict"
msgstr "Konflik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1827
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1829
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1831
msgid "Gone"
msgstr "Weg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1833
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1913
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne bedienerfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Wanvormde XMPP-ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1839
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie aanvaarbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1841
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nie toegelaat nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrasie vereis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Bediener oorlaai"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Diens nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inskrywing vereis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwagde versoek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Magtiging gestaak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Magtigingmeganisme te swak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1889
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tydlike stawingmislukking"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Stawingmislukking"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Bad Format"
msgstr "Slegte formaat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Hulpbron-konflik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1905
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:344
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding-uittelling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1907
msgid "Host Gone"
msgstr "Gasheer weg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gasheer onbekend"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Onbehoorlike adressering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldige ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1917
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige naamruimte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1921
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepassende gashere"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925
msgid "Policy Violation"
msgstr "Beleidskending"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Hulpbron-beperking"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ingeperkte XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933
msgid "See Other Host"
msgstr "Sien ander gasheer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935
msgid "System Shutdown"
msgstr "Stelselafsluiting"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde verbinding"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niegesteunde enkodering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niegesteunde stanzatipe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niegesteunde weergawe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie goed gevorm nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947
msgid "Stream Error"
msgstr "Stroomfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2030
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2050
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2055
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2074
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2132
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2181
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2192
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""
"Kon nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor gebruiker %s bekend is nie."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Kon nie zoempie stuur nie omdat gebruiker %s dalk vanlyn is."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2218
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr ""
"Kon nie zoempie stuur nie omdat die gebruiker %s dit nie ondersteun nie."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2240
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121
msgid "Buzz"
msgstr "Zoempie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4122
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2242
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4123
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Stuur zoempie aan %s..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2274
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfigureer 'n geselsiekamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfigureer 'n geselsiekamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2287
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [kamer]:  Verlaat die kamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registreer met 'n geselsiekamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2298
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die onderwerp."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;gebruiker&gt; [kamer]:  Verban 'n gebruiker uit die kamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2310
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;gebruiker&gt; &lt;eienaar|admin|lid|verworpene|geen&gt;: Stel "
"'n gebruiker se affiliasie met die kamer in."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;gebruiker&gt; &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt;: Stel 'n "
"gebruiker se rol in die kamer in."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [boodskap]:  Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;kamer&gt; [bediener]:  Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
"bediener."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;gebruiker&gt; [kamer]:  Skop 'n gebruiker uit die kamer."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;gebruiker&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"ander gebruiker."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4147
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokolinprop"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:509
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Vereis SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Dwing ou SSL (poort 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3283
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2067
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindingspoort"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3280
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2045
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1860 ../pidgin/gtkaccount.c:840
msgid "Connect server"
msgstr "Koppel bediener"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s het die gesprek verlaat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Boodskap van %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Die onderwerp is: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-boodskapfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-ontleedfout"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:435
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "Create New Room"
msgstr "Skep nuwe kamer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:518
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U skep 'n nuwe kamer.  Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Stel kamer op"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:525
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aanvaar verstek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:567
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in geselsie %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:571
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845
msgid "File Send Failed"
msgstr "Lêerversending het misluk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies 'n hulpbron"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigeer gebruikerstemming"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
msgid "Set"
msgstr "Stel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209
msgid "Set Mood..."
msgstr "Stel stemming op..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Stel gebruikerbynaam op"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
"sorgvuldig."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Stel bynaam op..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380
msgid "Select an action"
msgstr "Stel 'n aksie op"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Kan nie MSN-adresboek haal nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Vriendelys-sinchronisasieprobleem in %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s op die plaaslike lys is binne die groep \"%s\" maar nie op die "
"bedienerlys nie. Wil u hierdie vriend byvoeg?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s op die plaaslike lys maar nie op die bedienerlys nie. Wil u hierdie "
"vriend byvoeg?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kon nie boodskap ontleed nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Sintaksfout (dalk 'n kliëntfout)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ongeldige e-posadres"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaan nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Volledig gekwalifiseerde domeinnaam word vermis"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Ongeldige skermnaam"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ongeldige vriendelike naam"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Lys vol"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Reeds daar"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Nie op lys nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is vanlyn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in teenoorgestelde-lys"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker nie in groep nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepnaam te lank"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan nie groep nul verwyder nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Het probeer om 'n gebruiker by niebestaande groep te voeg"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Skakelbord het misluk"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Laat weet oordrag het misluk"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vereiste velde kort"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultate vir 'n FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie aangemeld nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Databasisbedienerfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Bevel gedeaktiveer"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Lêerbewerkingsfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheuetoekenningsfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde aan bediener gestuur"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Bediener besig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Bediener nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Ewekniekennisgewing-bediener af"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasisverbindingsfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Bediener dreig om te val (verlaat die skip)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Kon nie verbinding daarstel nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters is óf onbekend óf nie toegelaat nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan nie skryf nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie oorlaai"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te aktief"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Paspoort nie geverifieer nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Slegte vriendlêer"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Nie verwag nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Bediener te besig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1383
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1393
msgid "Authentication failed"
msgstr "Stawing het misluk"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nie toegelaat wanneer vanlyn nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Aanvaar nie nuwe gebruikers nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderwagwoord sonder ouertoestemming"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Wagwoordrekening nog nie geverifieer nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slegte kaartjie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende fout, kode %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fout: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130
msgid "Nudge"
msgstr "Stootjie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s het u 'n stootjie gegee!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Gee tans %s 'n stootjie..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "U nuwe MSN- vriendelike naam is te lank."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Stel u vriendelike naam in."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Hierdie is die naam hoe ander MSN-vriende u sal sien."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Stel u huisfoonnommer op."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Stel u werkfoonnommer op."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Stel u selfoonnommer op."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Laat MSN-selfoonbladsye toe?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wil u toelaat of weier dat mense op u vriendelys vir u MSN-selfoonbladsye na "
"u selfoon of ander mobiele toestel stuur?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361
msgid "Allow"
msgstr "Toelaat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Disallow"
msgstr "Weier"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Hierdie Hotmail-rekening is dalk nie aktief nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Stuur 'n selfoonboodskap."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "Be Right Back"
msgstr "Binnekort terug"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2827
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2957
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "Busy"
msgstr "Besig"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "On the Phone"
msgstr "Op die foon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:704
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3784
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Uit vir ete"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Artist"
msgstr "Kunstenaar"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:742
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Stel vriendelike naam..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Stel huisfoonnommer..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:751
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Stel werkfoonnommer op..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:755
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Stel selfoonnommer..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:761
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktiveer/deaktiveer mobiele toestelle..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:766
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Laat toe/weier selfoonbladsye..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Open Hotmail-inkassie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:801
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Stuur na selfoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:811
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3413
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inisieer _geselsie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:849
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL-steun is nodig vir MSN. Installeer gerus 'n gesteunde SSL-programmateek."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:877
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Verbind aan bediener het misluk."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1661 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2004
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Kon nie profiel haal nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1727 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:360
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "Ouderdom"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:123
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1742 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1934
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1940 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1947
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Stokperdjies en belangstellings"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1868
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1874 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1881
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1889 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1896
msgid "A Little About Me"
msgstr "Iets meer oor my"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Social"
msgstr "Sosiaal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1767
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "Huwelikstatus"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1768
msgid "Interests"
msgstr "Belangstellings"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769
msgid "Pets"
msgstr "Troeteldiere"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Hometown"
msgstr "Tuisdorp"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771
msgid "Places Lived"
msgstr "Plekke gewoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1773
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Music"
msgstr "Musiek"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1956
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1962
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Gunsteling aanhaling"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontakinligting"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlik"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "Significant Other"
msgstr "Ega"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797
msgid "Home Phone"
msgstr "Huisfoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Huisfoon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Home Address"
msgstr "Huisadres"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Persoonlike sel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801
msgid "Home Fax"
msgstr "Huisfaks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Persoonlike e-pos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803
msgid "Personal IM"
msgstr "Persoonlike kitsboodskappe"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805
msgid "Anniversary"
msgstr "Herdenking"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Work"
msgstr "Werk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Postitel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3829
msgid "Company"
msgstr "Maatskappy"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departement"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826
msgid "Profession"
msgstr "Prefessie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
msgid "Work Phone"
msgstr "Werkfoon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Werkfoon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830
msgid "Work Mobile"
msgstr "Werksel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1831
msgid "Work Pager"
msgstr "Werkroeper"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832
msgid "Work Fax"
msgstr "Werkfaks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Werks-e-pos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834
msgid "Work IM"
msgstr "Werkkitsboodskappe"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1905 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1911
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1918 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gunsteling-dinge"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1970
msgid "Last Updated"
msgstr "Laas opgedateer"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1981
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Tuisblad"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2005
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Die gebruiker het nie 'n publieke profiel geskep nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2006
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN sê dit kan nie die gebruiker se profiel vind nie. Dit beteken óf dat die "
"gebruiker nie bestaan nie, of dat die gebruiker wel bestaan maar nie 'n "
"publieke profiel geskep het nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2010
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Kon geen inligting in die gebruiker se profiel vind nie. Heel waarskynlik "
"bestaan die gebruiker nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2018
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2305 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir Windows Live-boodskapperprotokol"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2342
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Gebruik HTTP-metode"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2347
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-metodebediener"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2352
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2360
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: gee 'n gebruiker 'n stootjie om sy aandag te trek"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live-ID-stawing: Kan nie koppel nie"

#. we must have failed!
#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr ""
"Windows Live ID-stawing: kan nie stawingsteken in bedienerrespons kry nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172
msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "Windows Live-ID-stawing het misluk"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s is nie 'n geldige groep nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:379
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s op %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s het u so pas 'n stootjie gestuur!"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Onbekende fout (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan nie gebruiker by %s byvoeg nie (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan nie gebruiker op %s blokkeer nie (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan nie gebruiker op %s toelaat nie (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kon nie bygevoeg word nie omdat u vriendelys vol is."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s is nie 'n geldige paspoortrekening nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1263
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan nie groep hernoem nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1318
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan nie groep uitvee nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1931
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Die MSN-bediener sal in %d minuut afskakel vir onderhoud. U sal dan "
"outomaties afgemeld word.  Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n"
"\n"
"Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld."
msgstr[1] ""
"Die MSN-bediener sal in %d minute afskakel vir onderhoud. U sal dan "
"outomaties afgemeld word.  Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n"
"\n"
"Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kon nie koppel nie"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Writing error"
msgstr "Skryffout"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
msgid "Reading error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindingfout vanaf %s bediener:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Ons protokol word nie deur die bediener ondersteun nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Kon nie HTTP ontleed nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:359
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Die MSN-bedieners is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Die MSN-bedieners sal tydelik afskakel."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:369
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kon nie magtig nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"U MSN-vriendelys is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397
msgid "Handshaking"
msgstr "Bladskud"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:398
msgid "Starting authentication"
msgstr "Begin stawing"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:399
msgid "Getting cookie"
msgstr "Kry tans koekie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:401
msgid "Sending cookie"
msgstr "Stuur tans koekie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Kry tans vriendelys"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van rekenaar"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Op die foon"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Weg vir middagete"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:398
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie vanweë 'n uittelling:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie, nie toegelaat terwyl onsigbaar nie:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:410
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat die gebruiker vanlyn is:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n verbindingfout voorgekom het:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons te vinnig stuur:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons nie 'n sessie met die bediener "
"kon bewerkstellig nie. Dis waarskynlik 'n bedienerprobleem; probeer weer na "
"'n paar minute:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n fout met die skakelbord voorgekom "
"het:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Boodskap is dalk nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s het u by sy of haar vriendelys gevoeg."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kan nie \"%s\" byvoeg nie."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Die gespesifiseerde skermnaam is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Vermiste syfer"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Die RC4-syfer kon nie gevind word nie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Opgradeer na 'n libpurble met RC4-steun (>=2.0.1). MySpaceIM-inprop sal nie "
"gelaai word nie."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286
#, c-format
msgid ""
"Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
"supported by MySpace."
msgstr ""
"Jammer, wagwoorde van meer as %d karakters lank (u s'n is %d) word nie deur "
"MySpace ondersteun nie."

#. Notify an error message also, because this is important!
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1810
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-fout"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:350
msgid "Reading challenge"
msgstr "Leesuitdaging"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:356
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Onverwagte uitdaginglengte van bediener"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:360
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelding"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1293
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr ""
"Verbinding aan bediener gebreek (geen data vir %d sekondes ontvang nie)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1335
msgid "New mail messages"
msgstr "Nuwe posboodskappe"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1336
msgid "New blog comments"
msgstr "Nuwe blogkommentaar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1337
msgid "New profile comments"
msgstr "Nuwe profielkommentaar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1338
msgid "New friend requests!"
msgstr "Nuwe vriendversoeke!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1339
msgid "New picture comments"
msgstr "Nuwe prentkommentare"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1367
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1550
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Koppel"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1561
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1563
msgid "No username set"
msgstr "Geen gebruikernaam opgestel nie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1562
msgid ""
"Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
"username and choose a username and try to login again."
msgstr ""
"Gaan asseblief na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=profile.username en kies 'n gebruikernaam, en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1789
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokolfout, kode %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1981
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2015
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Byvoeg van vriend het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1981
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy'-bevel het misluk."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2015
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2252
msgid "persist command failed"
msgstr "persist-bevel het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2120
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Geen so 'n gebruiker nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2121
msgid "User lookup"
msgstr "Gebruikeropsoek"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2233
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2252
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2274
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Verwyder van vriend het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2233
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy'-bevel het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2274
msgid "blocklist command failed"
msgstr "blocklist-bevel het misluk"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2320
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ongeldige toevoertoestand"

#. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber?
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2369
msgid "Read buffer full"
msgstr "Leesbuffer vol"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2407
msgid "Unparseable message"
msgstr "Onontleedbare boodskap"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2476
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie: %s (%d)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2647
msgid "IM Friends"
msgstr "Kitsboodskap-vriende"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2747
#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"%d vriende is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat "
"reeds op die bedienerlys is)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2748
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Voeg kontakte van bediener by"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2800
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2865
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Voeg vriende van MySpace.com by"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2801
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Invoer van vriende het misluk"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2857
msgid "Find people..."
msgstr "Vind mense..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2860
msgid "Change IM name..."
msgstr "Verander kitsboodskap-naam..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3162
msgid "myim URL handler"
msgstr "myim-URL-vatsel"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3163
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Geen geskikte MySpaceIM-rekening kon gevind word om hierdie myim-URL te open "
"nie."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3164
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Aktiveer die korrekte MySpaceIM-rekening, en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3287
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Wys vertoonnaam in statusteks"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3290
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Wys opskrif in statusteks"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3295
msgid "Send emoticons"
msgstr "Stuur emotikons"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3300
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Skermresolusie (stippels per duim)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3303
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Basisfontgrootte (punte)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2979
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:128
msgid "Headline"
msgstr "Opskrif"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133
msgid "Song"
msgstr "Liedjie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:141
msgid "Total Friends"
msgstr "Totale vriende"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:159
msgid "Client Version"
msgstr "Kliëntweergawe"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:214
msgid "Zap"
msgstr "Klits"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s het u geklits!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Klits tans vir %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
msgid "Whack"
msgstr "Kletter"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s het u gekletter!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Kletter tans vir %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
msgid "Torch"
msgstr "Brander"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s het u gebrander!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Brander tans vir %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Smooch"
msgstr "Soenie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s het u gesoenie!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Soenie tans vir %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65
msgid "Hug"
msgstr "Liefie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s het u geliefie!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Liefie tans vir %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68
msgid "Slap"
msgstr "Klapper"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s het u geklapper!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Klapper tans vir %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
msgid "Goose"
msgstr "Slurp"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s het u geslurp!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Slurp tans vir %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
msgid "High-five"
msgstr "Vatvyf"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s het u gevatvyf!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Vatvyf tans vir %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
msgid "Punk"
msgstr "Zoer"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s het u gezoer!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Zoer tans vir %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90
msgid "Raspberry"
msgstr "Kerrie"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s het u gekerrie!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Kerrie tans vir %s..."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensie nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensie bestaan nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Nie ondersteun nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Wagwoord het verval"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Rekening gedeaktiveer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Verkeerde skermnaam of wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Kon nie die gasheer van die skermnaam herken wat u getik het nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "U het 'n verkeerde skermnaam getik"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
"aan te meld nie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Aanmelding het misluk (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:249
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:398
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:495
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:534
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:539
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:586
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie "
"vouer skep nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep "
"nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:707
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:753
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:899
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:800
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:853
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:921
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:944
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1123
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1694
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Foonnommer"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlike titel"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1504
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1517
msgid "Full name"
msgstr "Volle name"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1639
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferensie %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1670
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan nie SSL-verbinding aan bediener bewerkstellig nie."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Authenticating..."
msgstr "Staaf tans..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1734
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan nie aan bediener koppel nie."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1737
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wag vir respons..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1872
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1900
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging na gesprek"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Gestuur: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1903
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2017
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "U is afgemeld omdat u by 'n ander werkstasie aangemeld het."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2074
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
"gestuur het nie."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields_with_hint(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2172
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
"waaraan u wil koppel."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fout. SSL-steun nie geïnstalleer nie."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2509
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3523
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3525
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3550
msgid "Server address"
msgstr "Bedieneradres"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3554
msgid "Server port"
msgstr "Bedienerpoort"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2471
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2638
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:584
#: ../libpurple/proxy.c:1129 ../libpurple/proxy.c:1238
#: ../libpurple/proxy.c:1338 ../libpurple/proxy.c:1466
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Bediener het die verbinding toegemaak."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2465
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 ../libpurple/proxy.c:596
#: ../libpurple/proxy.c:1141 ../libpurple/proxy.c:1250
#: ../libpurple/proxy.c:1350 ../libpurple/proxy.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbinding met bediener verloor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/proxy.c:1158 ../libpurple/proxy.c:1263
#: ../libpurple/proxy.c:1362 ../libpurple/proxy.c:1434
#: ../libpurple/proxy.c:1491
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens verbinding met bediener."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolinprop"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-protokolinprop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4412
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens verbinding met afgeleë gebruiker."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kon nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s oor "
"Direct IM toe.  Probeer eerder lêeroordrag.\n"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to host"
msgstr "Koers na gasheer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Rate to client"
msgstr "Koers na kliënt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service unavailable"
msgstr "Diens nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Service not defined"
msgstr "Diens nie gedefinieer nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by host"
msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Not supported by client"
msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Refused by client"
msgstr "Deur kliënt geweier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Responses lost"
msgstr "Response verloor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Request denied"
msgstr "Versoek geweier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Onvoldoende regte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In plaaslike toelaat/weier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te naar (sender)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te naar (ontvanger)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "No match"
msgstr "Geen passing nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "List overflow"
msgstr "Lysoorvloed"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Versoek dubbelsinnig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Queue full"
msgstr "Tou vol"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nie terwyl op AOL nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Die vriend met wie u praat, gebruik "
"waarskynlik 'n ander enkodering as verwag.  Indien u weet watter enkodering "
"hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u AIM/ICQ-"
"rekening spesifiseer.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Óf u en %s het verskillende "
"enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2391
#: ../pidgin/gtkutils.c:2421
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Vriendikoon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Geselsie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Get File"
msgstr "Kry lêer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Games"
msgstr "Speletjies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Add-Ins"
msgstr "Invoegsels"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Stuur vriendelys"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ- direkte verbinding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-bedienerherleiding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ou ICQ-UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-enkripsie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sekuriteit geaktiveer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Video Chat"
msgstr "Videogeselsies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704
msgid "Live Video"
msgstr "Lewende video"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
msgid "Camera"
msgstr "Kammera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835
msgid "Free For Chat"
msgstr "Beskikbaar vir geselsies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5870
msgid "Not Available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856
msgid "Occupied"
msgstr "Beset"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Web Aware"
msgstr "Web Aware"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
msgid "Invisible"
msgstr "Onsigbaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3722
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Warning Level"
msgstr "Waarskuwingvlak"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vriendkommentaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie aan stawingbediener koppel nie:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie aan BOS-bediener koppel nie:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043
msgid "Screen name sent"
msgstr "Skermnaam gestuur"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finaliseer verbinding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
"and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan nie aanmeld nie: Kon nie op %s aanmeld nie omdat die skermnaam ongeldig "
"is.  Skermname moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net "
"letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2107
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Ongeldige skermnaam."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2128
msgid "Incorrect password."
msgstr "Verkeerde wagwoord."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "U rekening is tans opgeskort."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer weer. "
"Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1374
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1413
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kon nie koppel nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1417
msgid "Received authorization"
msgstr "Magtiging ontvang"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Tik SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#. *
#. * @since 2.3.0
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#. *
#. * @deprecated Please use purple_request_ok_cancel_with_hint instead.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1455
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2247
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2296
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6221 ../libpurple/request.h:1828
#: ../libpurple/request.h:1841
msgid "_OK"
msgstr "_Regso"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U kan dalk binnekort ontkoppel word.  U moet dalk TOC gebruik tot dit "
"reggemaak is.  Kontroleer %s vir bywerkings."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1497
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1540
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "U kan dalk binnekort ontkoppel word.  Kontroleer %s vir bywerkings."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1628
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1658
msgid "Password sent"
msgstr "Wagwoord gestuur"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1714
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2205
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2245
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Magtigingversoek:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2246
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Magtig my asseblief!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2295
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2422
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032
msgid "No reason given."
msgstr "Geen rede gegee nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2294
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2422
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
"vir die volgende rede:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-magtiging geweier."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2430
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2438
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
"\n"
"Van: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
"\n"
"Van: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2454
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
"\n"
"Boodskap is:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2486 ../pidgin/gtkroomlist.c:309
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "_Decline"
msgstr "_Weier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2620
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2629
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
msgstr[1] ""
"U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat hy/sy te naar was."
msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hy/sy te naar was."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u te naar was."
msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u te naar was."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2816
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2880
msgid "Unknown reason."
msgstr "Onbekende rede."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2814
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2880
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Online Since"
msgstr "Aanlyn sedert"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sedert"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Available Message"
msgstr "Beskikbare boodskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3059
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "U AIM-verbinding is dalk ontkoppel."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kon nie 'n boodskap van hierdie gebruiker wys nie omdat dit ongeldige "
"karakters bevat.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3411
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die vorige aksie wat u probeer verrig het, kon nie uitgevoer word nie omdat "
"u oor die koerslimiet is. Wag gerus 10 sekondes en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3494
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3744
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Selfoon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlike webblad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Ekstra inligting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819
msgid "Zip Code"
msgstr "Poskode"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3831
msgid "Position"
msgstr "Posisie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3833
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3836
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinligting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Opspring-boodskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3932
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Screen name"
msgstr "Skermnaam"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3963
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Rekening-bevestiging vereis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
"skermnaam van die oorspronklike verskil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4026
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
"skermnaam te lank is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4029
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n versoek "
"hangende vir hierdie skermnaam is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4032
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te veel "
"skermname daarmee geassosieer het."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres ongeldig "
"is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4038
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4048
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4050
msgid "Account Info"
msgstr "Rekeninginligting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
"kitsboodskapprente te stuur."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
"aanmeldprosedure afgehandel is.  U profiel is nog gedeaktiveer; probeer dit "
"weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u afgesny."
msgstr[1] ""
"Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u afgesny."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4524
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel te lank."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4569
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u "
"afgesny."
msgstr[1] ""
"Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u "
"afgesny."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4574
msgid "Away message too long."
msgstr "Weg-boodskap te lank."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4647
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die skermnaam ongeldig is.  Skermname "
"moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net letters, "
"syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4649
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5117
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan nie byvoeg nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4768
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4769
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie.  U vriendelys is "
"nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar word."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4952
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4954
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5183
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Orphans"
msgstr "Wesies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
"het.  Verwyder gerus een en probeer weer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "(no name)"
msgstr "(geen naam)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kon nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5231
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg.  "
"Wil u hulle byvoeg?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5239
msgid "Authorization Given"
msgstr "Magtiging gegee"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5312
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5313
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Magtiging toegestaan"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5316
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
"vir die volgende rede:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5317
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Magtiging geweier"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5353
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitruiling:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ongeldige geselsienaam gespesifiseer."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5462
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in AIM-"
"geselsies stuur nie."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5624
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid "Away Message"
msgstr "Weg-boodskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(verkry tans)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5829
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Music Store-skakel"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vriendkommentaar vir %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5938
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vriendkommentaar:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5985
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapverbinding met %s te open."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5989
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees.  Wil u "
"voortgaan?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5995
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbind"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Kry AIM-inligting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Wysig vriendkommentaar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6044
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Kry statusboodskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte kitsboodskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6079
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Herversoek magtiging"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "Require authorization"
msgstr "Vereis magtiging"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ-privaatheidopsies"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Skermnaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6219
msgid "Change Address To:"
msgstr "Verander adres na:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6265
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wag nie vir magtiging nie</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6268
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6269
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te regskliek "
"en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6286
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Vind vriend volgens e-pos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6287
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6291
msgid "_Search"
msgstr "_Soek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Stel gebruikerinligting (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6460
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Verander wagwoord (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Stel privaatheidopsies..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bevestig rekening"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6489
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6496
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Soek vir vriend met inligting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6575
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Gebruik onlangse vriendegroep"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6578
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Wys hoe lank u ledig was"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6733
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Gebruik altyd ICQ-instaanbediener vir lêeroordrag\n"
"(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Hierdie vereis 'n direkte verbinding tussen twee rekenaars en is nodig vir "
"kitsboodskapprente.  Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
"privaatheidrisiko wees."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Primêre inligting"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Persoonlike inleiding"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nommer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/streek"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provinsie/deelstaat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Horoskoopsimbool"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Zodiac-teken"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Bloedgroep"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Kollege"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-pos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Poskode"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Selfoonnommer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Foonnommer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Waterdraer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Visse"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Ram"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Stier"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Tweeling"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Krap"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Leeu"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Maagd"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Weegskaal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Skerpioen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Boogskutter"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Steenbok"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rot"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Os"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tier"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Haas"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Draak"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Slang"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Perd"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Bok"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Aap"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Haan"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Hond"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Vark"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Ander"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523
msgid "Modify my information"
msgstr "Wysig my inligting"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524
msgid "Update my information"
msgstr "Werk my inligting by"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548
msgid "Your information has been updated"
msgstr "U inliging is bygewerk"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Doelgemaakte gesiggies word nie tans ondersteun nie. Kies gerus 'n prent uit "
"%s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Ongeldige QQ-gesig"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "U het %d se versoek geweier"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Gee 'n rede:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Weier versoek"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Jammer, u's nie my tipe nie..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Versoek om vriend met magtiging by te voeg het misluk"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "U het suksesvol 'n vriend verwyder"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "U het suksesvol uself van 'n vriend se vriendelys verwyder"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Gebruiker %d kort stawing"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Gee versoek hier"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Sal u my vriend wees?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Stuur"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "U het %d by vriendelys gevoeg"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid-fout"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Ongeldige QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Groep-ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Skepper"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Groepbeskrywing"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Magtiging"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ-qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Tik gerus eksterne groep-ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "U kan net vir permanente QQ-groepe soek\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "Gebruiker %d het versoek om by groep %d aan te sluit"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Rede: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ-qun-bewerking"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeur"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d geweier"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d goed gekeur"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "U [%d] het groep \"%d\" verlaat"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Hierdie groep is by u vriendelys gevoeg"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Ek is nie 'n lid nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Ek is 'n lid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Ek doen aansoek om aan te sluit"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Ek is die admin"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Onbekende status"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Hierdie groep laat nie ander toe om aan te sluit nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "U het die groep suksesvol verlaat"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ-groep-magtiging"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "U magtigingversoek is deur die QQ-bediener aanvaar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "U het 'n groep-ID getik buite die aanvaarbare bestek"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Wil u definitief hierdie qun verlaat?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Let wel, as u die skepper is, \n"
"sal hierdie bewerking eindelik hierdie qun verwyder."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Kode [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Groepbewerkingsfout"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Wil u die versoek toestaan?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Tik u rede:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "U het qun-inligting suksesvol gewysig"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "U het 'n qun suksesvol geskep"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Wil u die qun-details nou opstel?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Opstel"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Stelselboodskap"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Stuur van kitsboodskap het misluk."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
msgid "Keep alive error"
msgstr "Wakkerhou-fout"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Kon nie aanmeldteken aanvra nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:488
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Kon nie aanmeld nie, kontroleer ontfoutstaaflêer"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan nie koppel nie."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Onbekend-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
msgid "TCP Address"
msgstr "TCP-adres"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
msgid "UDP Address"
msgstr "UDP-adres"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
msgid "Level"
msgstr "Vlak"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
msgid "Invalid name"
msgstr "Ongeldige naam"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tans aanlyn</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Verbindingmodus</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Bediener-IP</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>My publieke IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Aanmeldtyd</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Vorige aanmeld-IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Vorige aanmeldtyd</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Login Information"
msgstr "Aanmeldinligting"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
msgid "Set My Information"
msgstr "Stel my bedienerinligting"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Verander wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
msgid "Show Login Information"
msgstr "Wys aanmeldinligting"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Verlaat hierdie QQ-qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "Blokkeer hierdie vriend"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ-protokol-\tinprop"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Koppel met TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Sokfout"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan nie van sok lees nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d het die lêer %s geweier"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "Lêer stuur"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d het die oordrag van %s gekanselleer"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verloor"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Aanmelding het misluk, geen antwoord nie"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Wil u hierdie vriend byvoeg?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "U is deur %s bygevoeg"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Wil u hom byvoeg?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s het u [%s] by sy of haar vriendelys gevoeg"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Gebruiker %s het u versoek geweier"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "Gebruiker %s het u versoek goed gekeur"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s wil u [%s] as vriend byvoeg"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Boodskap: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s is nie in u vriendelys nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Verbinding gesluit (skrif)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Inligting vir groep %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes-adresboekinligting"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Nooi groep na konferensie..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Stuur bladskud"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wag vir bladskuderkenning"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Aanmeld herlei"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Dwing aanmeld af"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmeld erken"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Begin tans dienste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
"uitgevaardig"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Verbinding teruggestel"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Kon nie vanaf sok lees nie: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferensie gesluit"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Plek gesluit"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteun"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Eksterne gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skep konferensie met gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap "
"wat aan %s gestuur moet word"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Nuwe konferensie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Skep"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beskikbare konferensies"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skep nuwe konferensie..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker %"
"s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil skep "
"om hierdie gebruiker na uit te nooi."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Nooi na konferensie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Nooi na konferensie..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Stuur TEST-aankondiging"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4437
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Geen gasheer of IP-adres is vir die Intussen-rekening %s gekonfigureer nie. "
"Tik gerus een hier onder om steeds aan te meld."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Opstelling van Intussen-verbinding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4389
msgid "Connect"
msgstr "Koppel"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Vorige bekende kliënt"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikernaam"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
"Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
"vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Kies gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
"gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kon nie lêer %s lees nie: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Vriendelys-stoormodus"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Net plaaslike vriendelys"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Voeg lys saam van bediener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Moontlike passings"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
"adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder "
"om hulle by u vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
"Sametime-gemeenskap nie."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-adresboekgroep"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep "
"en sy lede by u vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Soekresultate vir '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U "
"kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur "
"met die aksieknoppies hier onder."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:763
msgid "Search Results"
msgstr "Soekresultate"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "Geen passing nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
"gemeenskap nie."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "Geen passing nie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Soek vir 'n gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
"gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Gebruikersoektog"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys in..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Voer Sametimelys uit..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Gebruikersoektog..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Versteek kliëntidentiteit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutelooreenkoms"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
"verrig?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Kry publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wys publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikerinligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
"ingevoer het nie.  U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
"publieke sleutel te kry."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "Open..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
"Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "Voer _in..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies die regte gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
"korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
"gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477
msgid "Detached"
msgstr "Ontheg"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Ongesteld"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak my wakker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktief"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:874
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Gelukkig"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Ongelukkig"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:878
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Kwaad"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:880
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Skaam"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Onoorwinlik"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Verlief"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Vaak"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonde"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Besorgd"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikermodusse"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurkontak"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurtaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Toestel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Tydsone"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografiese ligging"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650
msgid "IM with Password"
msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Kry publieke sleutel..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Moor gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Teken op witbord"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wagwoordfrase:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaalinligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Open publieke sleutel..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwagwoordfrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
"beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer "
"wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. "
"Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se "
"publieke sleutels gelys is, aansluit."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaalstawing"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Voeg by / verwyder"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Groepnaam"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1151
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Wagwoordfrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Voeg kanaal- private groep by"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Gebruikerlimiet"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te stel."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Uitnodigings"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Verbanlys"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Voeg private groep by"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Stel permanent terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Stel permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Stel gebruikerlimiet"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Stel onderwerpinperking"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Stel private groep terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Stel private kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal terug"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Stel geheime kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Sluit by private groep aan"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1140
msgid "Call Command"
msgstr "Roep bevel"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1140
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan nie bevel roep nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1350
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1141
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende bevel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde lêeroordrag"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Toestemming gewyer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding het uitgetel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skep van verbinding het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Lêeroordrag reeds begin"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan nie lêer stuur nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "'n Fout het voorgekom"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Gemoor deur %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Bediener teken af"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlike inligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Verjaardag"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Taakrol"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1144
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Organisasie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "Regte naam"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Statusteks"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Meer..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1208
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:991
msgid "Detach From Server"
msgstr "Ontheg van bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan nie ontheg nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Verander van bynaam het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Kamerlys"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Network is empty"
msgstr "Netwerk is leeg"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Bedienerinligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1552
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Bedienerstatistiek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
"Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
"Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
"Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
"Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
"Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
"Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
"Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
"Totale kliënte: %d\n"
"Totale kanale: %d\n"
"Totale bedieners: %d\n"
"Totale roeteerders: %d\n"
"Totale bedieneroperateurs: %d\n"
"Totale roeteerderoperateurs: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerk statistiek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Pieng het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652
msgid "WATCH"
msgstr "DOPHOU"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1779
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:377
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "Hervat sessie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Staaf tans verbinding"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wagwoordfrase vereis"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
"sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifieer publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Bekyk..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ontkoppel van bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleutelruiling het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
"verbinding te skep."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:365
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:411
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Verrig tans sleutelruiling"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Koppel tans aan SILC-bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:444
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar laai nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:458
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kon nie verbinding skep nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:487
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Onvoldoende geheue"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kon nie SILC-protokol inisialiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:547
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:870
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "U huidige stemming"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:872
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1741
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Verlief"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:897
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"U voorkeur-kontakmetodes"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:905
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferensie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "U huidige status"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Aanlyndienste"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:937
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "U VCard-lêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tydsone (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting "
"laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u "
"moet kan sien."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1418
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagboodskap"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen dagboodskap nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1413
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie verbinding geassosieer nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1088
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1088
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Sleutellengte"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1129
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "Publiekesleutellêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "Privateesleutellêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1154
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1161
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genereer sleutelpaar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1204
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:987
msgid "Online Status"
msgstr "Aanlynstatus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:995
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bekyk dagboodskap"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:999
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1098
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1289
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lank"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1569
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1370
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1472
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s nie gevind nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1477
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1479
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1691
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1492
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1721
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1522
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1784
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1585
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanaal]:  Verlaat die geselsie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1788
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1589
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]:  Verlaat die geselsie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1792
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1593
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuwe onderwe&rp]:  Bekyk of verander die onderwerp"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1797
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1598
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanaal&gt; [&lt;wagwoord&gt;]:  Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
"netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1801
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1602
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lys kanale op hierdie netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1805
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1606
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1610
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1614
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;bynaam&gt; [&lt;boodskap&gt;]:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1618
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Bekyk die bediener se dagboodskap"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1622
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Ontheg hierdie sessie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1626
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1630
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;bevel&gt;:  Roep enige silc-kliëntbevel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1835
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1636
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;bynaam&gt; [-pubkey|&lt;rede&gt;]:  Moor bynaam"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1839
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1640
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1843
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1644
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1648
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;modusse&gt;] [argumente]:  Verander of wys "
"kanaalmodusse"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1652
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;modusse&gt; &lt;bynaam&gt;:  Verander bynaam se "
"modusse op kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1656
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;gebruikermodusse&gt;:  Stel u modusse op die netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1660
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;bynaam&gt; [-pubkey]:  Kry bedieneroperateur-voorregte"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1664
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bynaam&gt;:  nooi bynaam uit of voeg by/"
"verwyder van kanaaluitnooilys"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1668
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanaal&gt; &lt;bynaam&gt; [kommentaar]:  Skop kliënt van kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1672
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [bediener]:  Bekyk bedieneradministrasiedetails"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bynaam&gt;]:  Verban kliënt van kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;bynaam|bediener&gt;:  Haal kliënt of bediener se publieke sleutel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1693
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanaal&gt;:  Lys gebruikers in kanaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1896
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1697
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaal(e)&gt;:  Lys "
"spesifieke gebruikers in kanaal(e)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1822
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolinprop"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1824
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2041
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1856 ../pidgin/gtkprefs.c:2138
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867
msgid "Public Key file"
msgstr "Publiekesleutellêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2056
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1871
msgid "Private Key file"
msgstr "Privatesleutel-lêer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2066
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1881
msgid "Cipher"
msgstr "Syfer"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2079
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2083
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiekesleutel-stawing"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2086
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2092
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Open witbord outomaties"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Regte naam: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-pos: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasie: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:373
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Weergawe: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiekesleutelinligting"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Roeping"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferensie"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "Witbord"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kon nie SILC-kliëntverbinding inisialiseer nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "Naamloos Niemand"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kan nie ~/.silc-gids vind of daartoe toegang verkry nie"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:417
msgid "Could not write"
msgstr "Kon nie skryf nie"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:439
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1684
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon nie koppel nie"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1122
msgid "Unknown server response."
msgstr "Onbekende bedienerrespons."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1718
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1760
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1773
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1824
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kon nie luistersok skep nie"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1741
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kon nie gasheer oplos nie"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1832
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-skermname mag nie spasies of @-simbole bevat nie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2035
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2036
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2064
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2070
msgid "Use UDP"
msgstr "Gebruik UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2072
msgid "Use proxy"
msgstr "Gebruik instaanbediener"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2074
msgid "Proxy"
msgstr "Instaanbediener"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2076
msgid "Auth User"
msgstr "Magtig gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2078
msgid "Auth Domain"
msgstr "Magtig domein"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Soek tans %s op"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding na %s het misluk"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan nie lêer %s skryf nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan nie lêer %s lees nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Boodskap te lank, laaste %s grepe afgekap."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie tans aanmeld nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarskuwing indien %s nie toegelaat nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "'n Boodskap is laat val, u oorskry die bediener se spoedlimiet."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Geselsie in %s is nie beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U stuur te vinnig boodskappe aan %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te vinnig gestuur is."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Mislukking."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel wat pas."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benodig méér kwalifiseerders."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Gidsdiens is tydelik nie beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-posopsoek ingeperk."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord geïgnoreer."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorde."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Gebruiker het geen gidsinliging nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nie ondersteun nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende mislukking: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Verkeerde skermnaam of wagwoord."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Die diens is tydelik nie beskikbaar nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "U waarskuwingsvlak is tans te hoog om aan te meld."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel.  Wag tien minute en probeer "
"weer.  Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "'n Onbekende aanmeldfout het voorgekom: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "'n Onbekende fout, %d, het voorgekom.  Inligting: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepnaam"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding gesluit"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wag vir antwoord..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC is terug ná sy blaaskans. U kan u weer boodskappe stuur."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wagwoord suksesvol verander"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5948
#: ../pidgin/gtkblist.c:6306
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Kry gidsinligting"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Stel gidsinligting"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon nie %s vir skryf open nie!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Lêeroordrag het misluk; ander kant het waarskynlik gekanselleer."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kon nie vir oordrag koppel nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kon nie lêerkop skryf nie.  Die lêer sal nie oorgedra word nie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Stoor as..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s versoek dat %s %d lêer aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s versoek dat %s %d lêers aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vra dat u hulle 'n lêer stuur"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolinprop"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:784
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s het u 'n webkamera-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:840
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "U Yahoo!-boodskap is nie gestuur nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:962
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-stelselboodskap vir %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
"vir die volgende rede: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u lys te voeg, geweier."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vriend byvoeg geweier"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1996
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Yahoo-bediener het die gebruik van 'n nie-erkende stawingsmetode "
"versoek.  U sal waarskynlik nie suksesvol by Yahoo kan inteken nie.  "
"Kontroleer %s vir bywerkings."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-stawing het misluk"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"U het probeer om %s te ignoreer, maar die gebruiker is op u vriendelys.  "
"Kliek \"Ja\" om die vriend te verwyder en te ignoreer."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2068
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignoreer vriend?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "U rekening is gesluit; meld gerus by die Yahoo!-webwerf aan."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Onbekende fout, nommer %d. As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan dit dalk "
"die probleem oplos."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2188
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kon nie vriend %s by groep %s op die bedienerlys op rekening %s voeg nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kon nie vriend by bedienerlys voeg nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Onverwagte HTTP-respons van die bediener ontvang."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2863
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2966
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbinding met %s verloor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie 'n verbinding met %s bewerkstellig nie:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Not at Home"
msgstr "Nie tuis nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3772
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nie by die lessenaar nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Not in Office"
msgstr "Nie op kantoor nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakansie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3787
msgid "Stepped Out"
msgstr "Uit"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3218
msgid "Not on server list"
msgstr "Nie op bedienerlys nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
msgid "Appear Online"
msgstr "Lyk of aanlyn is"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3238
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Lyk of permanent vanlyn is"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3256
msgid "Presence"
msgstr "Teenwoordigheid"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Appear Offline"
msgstr "Lyk of vanlyn is"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Moenie lyk of permanent vanlyn is nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Join in Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inisieer konferensie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3390
msgid "Presence Settings"
msgstr "Teenwoordigheid-stellings"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3396
msgid "Start Doodling"
msgstr "Begin krabbel"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Aktiveer watter ID?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Sluit wie by geselsie aan?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiveer ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3524
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Sluit gebruiker by geselsie aan..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3529
msgid "Open Inbox"
msgstr "Open inkassie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4138
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join &lt;kamer&gt;:  Sluit by 'n geselsiekamers op die Yahoo-netwerk aan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4143
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Lys kamers op die Yahoo-netwerk"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4151
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Versoek gebruiker om 'n krabbelsessie te begin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4362
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir die Yahoo-protokol"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4385
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4388
msgid "Pager server"
msgstr "Roeper-bediener"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4391
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japannese roeper-bediener"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4394
msgid "Pager port"
msgstr "Roeper-poort"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4397
msgid "File transfer server"
msgstr "Lêeroordragbediener"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japannese lêeroordragbediener"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4403
msgid "File transfer port"
msgstr "Lêeroordragpoort"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406
msgid "Chat room locale"
msgstr "Geselsiekamer-lokaliteit"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4409
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignoreer konferensie- en geselsiekamer-uitnodigings"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4417
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Geselsiekamer-lys-URL"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4420
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo-geselsiebediener"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4423
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo-geselsiepoort"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Krabbelversoek gestuur."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kon nie lêerbeskrywer bewerkstellig nie."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306
msgid "Write Error"
msgstr "Skryffout"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profiel"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profiel"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Jammer, profiele met volwassene-inhoud word nie tans ondersteun nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Indien u hierdie profiel wil bekyk, moet u hierdie skakel in u webblaaier "
"besoek:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Stokperdjies"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Jongste nuus"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Tuisblad"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Oulike skakel 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Oulike skakel 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Oulike skakel 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Laaste bywerking"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Gebruikerinligting vir %s nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Jammer, dit lyk of hierdie profiel in 'n taal of formaat is wat nie tans "
"ondersteun word nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit is waarskynlik 'n tydelike "
"probleem aan bedienerkant. Probeer gerus later weer."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit beteken waarskynlik dat die "
"gebruiker nie bestaan nie; maar Yahoo! kry dit soms nie reg om 'n gebruiker "
"se profiel te vind nie. As u weet dat die gebruiker wel bestaan, probeer "
"gerus later weer."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Die gebruiker se profiel is leeg."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s het u konferensie-uitnodiging na kamer \"%s\" van die hand gewys omdat \"%"
"s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweier"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Aansluit by geselsie het misluk"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
msgid "Unknown room"
msgstr "Onbekende kamer"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Miskien is die kamer vol"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447
msgid "Not available"
msgstr "Nie beskikbaar nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Onbekende fout. U moet dalk afmeld en vyf minute wag voor u weer die "
"geselsiekamer kan betree"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U gesels nou in %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Dalk wil hulle nie gesels nie?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Haal van kamerlys het misluk."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500
msgid "Voices"
msgstr "Stemme"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameras"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kon nie die kamerlys haal nie."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577
msgid "User Rooms"
msgstr "Gebruikerkamers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindingprobleem met die YCHT-bediener."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbinding met bediener verloor\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie "
"in die Rekeningredigeerder)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Te %s sedert %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Enigeen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Klas:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Geval:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Sluit by nuwe geselsie aan"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;boodskap,<i>geval</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klas&gt; &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,"
"<i>geval</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;"
"<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;BOODSKAP,"
"<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klas&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,PERSOONLIK,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Teken weer in"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Haal intekenings van bediener"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Gebruik tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-bevel"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Voer uit aan .enigiemand"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Voer in van .enigiemand"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Voer in van .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Ryk"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Blootstelling"

#: ../libpurple/proxy.c:461 ../libpurple/proxy.c:902 ../libpurple/proxy.c:1061
#: ../libpurple/proxy.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan nie sok skep nie:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:662
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:702 ../libpurple/proxy.c:750 ../libpurple/proxy.c:786
#: ../libpurple/proxy.c:798
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-instaanverbinding-fout %d"

#: ../libpurple/proxy.c:794
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel."

#: ../libpurple/proxy.c:1022
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Kon nie %s oplos nie"

#: ../libpurple/proxy.c:1730
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#. *
#. * @since 2.3.0
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#. *
#. * @deprecated Please use purple_request_yes_no_with_hint instead.
#.
#: ../libpurple/request.h:1802 ../libpurple/request.h:1815
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: ../libpurple/request.h:1802 ../libpurple/request.h:1815
msgid "_No"
msgstr "_Nee"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * @since 2.3.0
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead.
#.
#: ../libpurple/request.h:1854 ../libpurple/request.h:1867
msgid "_Accept"
msgstr "_Aanvaar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:535
msgid "saved statuses"
msgstr "gestoorde statusse"

#: ../libpurple/server.c:234
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:302
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vra %s se aandag aan..."

#: ../libpurple/server.c:347
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s het u aandag aangevra!"

#: ../libpurple/server.c:793
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:798
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"

#: ../libpurple/server.c:802
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"

#: ../libpurple/sslconn.c:164
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-verbinding misluk"

#: ../libpurple/sslconn.c:166
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-bladskud het misluk"

#: ../libpurple/sslconn.c:168
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"

#: ../libpurple/sslconn.c:171
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Onbekende SSL-fout"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Deaktiveer"

#: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkdocklet.c:553
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Do not disturb"
msgstr "Moenie steur nie"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended away"
msgstr "Vir lank weg"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Listening to music"
msgstr "Luister na musiek"

#: ../libpurple/status.c:610
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s het van status %s na %s verander"

#: ../libpurple/status.c:613
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"

#: ../libpurple/status.c:624
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nou %s"

#: ../libpurple/status.c:626
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) is nou %s"

#: ../libpurple/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s is nie meer %s nie"

#: ../libpurple/status.c:634
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"

#: ../libpurple/status.c:1247
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s het ledig geraak"

#: ../libpurple/status.c:1264
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is nie meer ledig nie"

#: ../libpurple/status.c:1327
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s het ledig geword"

#: ../libpurple/status.c:1329
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"

#: ../libpurple/util.c:721
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2783
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kon nie %s lees nie"

#: ../libpurple/util.c:2784
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Kon nie volledig u %s lees nie.  Dit is nie gelaai nie, en die ou lêer is "
"hernoem na %s~."

#: ../libpurple/util.c:3281
msgid "Calculating..."
msgstr "Bereken..."

#: ../libpurple/util.c:3284
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: ../libpurple/util.c:3310
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekonde"
msgstr[1] "%d sekondes"

#: ../libpurple/util.c:3322
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dae"

#: ../libpurple/util.c:3330
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d ure"

#: ../libpurple/util.c:3336
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d ure"

#: ../libpurple/util.c:3344
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minute"

#: ../libpurple/util.c:3350
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minute"

#: ../libpurple/util.c:3610
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"

#: ../libpurple/util.c:3647 ../libpurple/util.c:3943
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"

#: ../libpurple/util.c:3770
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie.  Die webbediener "
"probeer dalk iets kwaadwilligs."

#: ../libpurple/util.c:3805
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"

#: ../libpurple/util.c:3836
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"

#: ../libpurple/util.c:3861
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internetboodskapper"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internetboodskapper"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Stuur kitsboodskappe oor veelvoudige protokolle"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntasie"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die oriëntasie van die laai."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:410
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopsies"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:431
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:442
msgid "Screen _name:"
msgstr "Skerm_naam:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:532
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Plaaslike alias:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:536
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Onthou wag_woord"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:594
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikeropsies"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:607
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:612
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:734
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-opsies"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:939
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:940
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:946
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:952
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:958
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:964
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:970 ../pidgin/gtkprefs.c:1283
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Gebruik omgewinginstellings"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
msgid "If you look real closely"
msgstr "As mens stip kyk,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1012
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1033
msgid "Proxy Options"
msgstr "Instaanopsies"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1047 ../pidgin/gtkprefs.c:1277
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Instaan_tipes:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1056 ../pidgin/gtkprefs.c:1298
msgid "_Host:"
msgstr "_Gasheer:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1060 ../pidgin/gtkprefs.c:1316
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1068
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikernaam:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1075 ../pidgin/gtkprefs.c:1353
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wagwoord:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1199
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1200
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Add Account"
msgstr "Voeg rekening by"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1497
msgid "_Basic"
msgstr "_Eenvoudig"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Skep hierdie nuwe rekening op die bediener"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1520
msgid "_Advanced"
msgstr "_Gevorderd"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1978 ../pidgin/gtkplugin.c:595
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2006
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2207
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
"\n"
"Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
"koppel, druk op die <b>Voeg by</b>-knoppie hier onder en stel die eerste "
"rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk "
"weer <b>Voeg by</b> om elkeen op te stel.\n"
"\n"
"U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by <b>Rekeninge-"
">Voeg by / wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te verwyder"

#: ../pidgin/gtkblist.c:527
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:528
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
"vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
"met 'Uitbrei' op die kontak-kontekskielys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:530
msgid "_Merge"
msgstr "_Versmeld"

#: ../pidgin/gtkblist.c:945
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:956 ../pidgin/gtkblist.c:6267
#: ../pidgin/gtkpounce.c:554 ../pidgin/gtkroomlist.c:396
msgid "_Account:"
msgstr "_Rekening:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1245 ../pidgin/gtkprivacy.c:605
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:619
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1245
msgid "Un_block"
msgstr "Ont_blokkeer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1288
msgid "Move to"
msgstr "Skuif na"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1328
msgid "Get _Info"
msgstr "_Inligting"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1331 ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "I_M"
msgstr "_Kitsklets"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1337
msgid "_Send File..."
msgstr "_Stuur lêer..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1344
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Voeg vriend_wag by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1349 ../pidgin/gtkblist.c:1353
#: ../pidgin/gtkblist.c:1468 ../pidgin/gtkblist.c:1491
msgid "View _Log"
msgstr "Bekyk _staaflêer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1359
msgid "Hide when offline"
msgstr "Versteek terwyl vanlyn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1359
msgid "Show when offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1373 ../pidgin/gtkblist.c:1382
#: ../pidgin/gtkblist.c:1476 ../pidgin/gtkblist.c:1497
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1376 ../pidgin/gtkblist.c:1384
#: ../pidgin/gtkblist.c:1478 ../pidgin/gtkblist.c:1499
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1434
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Voeg _vried by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1437
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Voeg _geselsie by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1440
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Vee groep uit"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1442
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1462 ../pidgin/gtkroomlist.c:307
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Sluit aan"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1464
msgid "Auto-Join"
msgstr "Outoaansluit"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1466
msgid "Persistent"
msgstr "Aanhoudend"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1504 ../pidgin/gtkblist.c:1527
msgid "_Collapse"
msgstr "_Vou toe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1532
msgid "_Expand"
msgstr "_Vou oop"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1783 ../pidgin/gtkblist.c:1795
#: ../pidgin/gtkblist.c:4950 ../pidgin/gtkblist.c:4963
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Doof klanke"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2255 ../pidgin/gtkconv.c:4922
#: ../pidgin/gtkpounce.c:437
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3087
msgid "/_Buddies"
msgstr "_Vriende"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3088
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3089
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "Sluit by _geselsie aan..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3090
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "Kry gebruiker_inligting..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3091
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3093
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "_Wys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3094
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "A_flynvriende"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3095
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "_Leë groepe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3096
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "Vriend_details"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3097
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "Ledige _tye"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3098
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "_Protokolikone"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "_Rangskik vriende"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "Voeg _vriend by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3102
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "Voeg gese_lsie by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3103
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "Voeg _groep by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3105
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "_Sluit af"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3108
msgid "/_Accounts"
msgstr "_Rekeninge"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3109 ../pidgin/gtkblist.c:6969
msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "Bestuur"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3112
msgid "/_Tools"
msgstr "_Nutsgoed"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3113
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "Vriend_wagte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3114
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "_Sertifikate"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3115
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "_Inproppe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3116
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeure"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3117
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "_Privaatheid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3119
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "_Lêeroordragte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3120
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "_Kamerlys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3121
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "Stelselstaaf_lêer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3123
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Doof _klanke"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3125
msgid "/_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3126
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "_Hulp aanlyn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3127
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "_Ontfoutvenster"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3129 ../pidgin/gtkblist.c:3131
msgid "/Help/_About"
msgstr "_Aangaande"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3160
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Rekening:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3238
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vriendalias"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3267
msgid "Logged In"
msgstr "Aangemeld"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3313
msgid "Last Seen"
msgstr "Laas gesien"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3334
msgid "Spooky"
msgstr "Vreemd"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "Awesome"
msgstr "Asemrowend"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3338
msgid "Rockin'"
msgstr "Aitsa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Ledig %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Ledig %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3835
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "Nuwe kitsboodskap..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3836 ../pidgin/gtkblist.c:3869
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3837
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "Kry gebruikerinligting..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3838
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "Voeg vriend by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3839 ../pidgin/gtkblist.c:3872
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "Voeg geselsie by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3840
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "Voeg groep by..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3875
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "Privaatheid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3878
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "Kamerlys"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4010 ../pidgin/gtkdocklet.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:160
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4170
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4173
msgid "By status"
msgstr "Volgens status"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4174
msgid "By log size"
msgstr "Volgens staaflêergrootte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4379 ../pidgin/gtkconn.c:180
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ontkoppel"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4414
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s ontkoppel: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4566
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4573
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wagwoord:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4584
msgid "_Login"
msgstr "_Meld aan"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4667
msgid "/Accounts"
msgstr "Rekeninge"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4681
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
"\n"
"Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op "
"die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge->Bestuur</b>. Sodra rekeninge "
"geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met vriende gesels."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4944
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "Vanlynvriende"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4947
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "Leë groepe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4953
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "Vrienddetails"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4956
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "Ledige tye"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4959
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "Protokolikone"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5873
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Tik gerus die skermnaam van die persoon wat by die vriendelys gevoeg word. U "
"kan 'n alias of bynaam vir die vriend gebruik as u wil.  Die alias sal in "
"die plek van die skermnaam gewys word wanneer moontlik.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5896
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Rekening:"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5908
msgid "_Screen name:"
msgstr "_Skermnaam:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5930 ../pidgin/gtkblist.c:6288
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6198
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6214
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6257
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
"vriendelys wil voeg.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6316
msgid "Autojoin when account becomes online."
msgstr "Sluit outomaties aan waneer rekening aanlyn kom."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6317
msgid "Hide chat when the window is closed."
msgstr "Versteek geselsie wanneer venster gesluit word."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6343
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6989
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7013
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Wysig rekening"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7026 ../pidgin/gtkconv.c:3146
msgid "No actions available"
msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7034
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiveer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7046
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktiveer rekening"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7052
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7101
msgid "/Tools"
msgstr "Nutsgoed"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7171
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "Rangskik vriende"

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:531
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-bedieners"

#: ../pidgin/gtkconn.c:181
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s sal nie probeer herkoppel voor u die fout reggemaak het en die rekening "
"heraktiveer het nie."

#: ../pidgin/gtkconv.c:524
msgid "Unknown command."
msgstr "Onbekende bevel."

#: ../pidgin/gtkconv.c:796 ../pidgin/gtkconv.c:822
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie."

#: ../pidgin/gtkconv.c:816
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie."

#: ../pidgin/gtkconv.c:869
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:899
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
"uitnodigingsboodskap."

#: ../pidgin/gtkconv.c:920
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Vriend:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:931 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1200
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1536
msgid "_Message:"
msgstr "_Boodskap:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:995
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1033
msgid "Save Conversation"
msgstr "Stoor gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1179 ../pidgin/gtkdebug.c:168 ../pidgin/gtkdebug.c:748
msgid "Find"
msgstr "Vind"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1205 ../pidgin/gtkdebug.c:196
msgid "_Search for:"
msgstr "_Soek vir:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1676
msgid "Un-Ignore"
msgstr "On-ignoreer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1679
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1699
msgid "Get Away Message"
msgstr "Kry Weg-boodskap"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1722
msgid "Last said"
msgstr "Laaste gesê"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2671
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2722
msgid "Save Icon"
msgstr "Stoor ikoon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "Animate"
msgstr "Animeer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2779
msgid "Hide Icon"
msgstr "Versteek ikoon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2782
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Stoor ikoon as..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Stel eie ikoon..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2799
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Verwyder eie ikoon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2931
msgid "Show All"
msgstr "Wys alles"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2950
msgid "/_Conversation"
msgstr "_Gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2957
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "_Vind..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "Bekyk staaf_lêer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "_Stoor as..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2962
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "S_tuur lêer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2967
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Voeg vriend_wag by..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2969
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "_Kry inligting"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2971
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "_Nooi uit..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2973
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "_Meer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2977
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2979
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "_Blokkeer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2981
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "_Ontblokkeer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2983
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "_Voeg by..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2985
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "Ve_rwyder..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "Voeg s_kakel in..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2992
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "Voeg pr_entjie in..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2998
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "Slui_t"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3002
msgid "/_Options"
msgstr "_Opsies"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3003
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "Aktiveer _boekstawing"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3004
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "Aktiveer _klanke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3006
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "Wys _formateringnutsgoed"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3007
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "Wys _tydstempels"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/More"
msgstr "Meer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3190
msgid "/Options"
msgstr "Opsies"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3225 ../pidgin/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3265
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "Bekyk staaflêer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3271
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "Stuur lêer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3275
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "Voeg vriendwag by..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3281
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "Kry inligting"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3285
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "Nooi uit..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3291
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3295
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "Blokkeer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3299
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "Ontblokkeer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3303
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "Voeg by..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3307
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "Verwyder..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3313
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "Voeg skakel in..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3317
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "Voeg prent in..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3323
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "Aktiveer boekstawing"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3326
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "Aktiveer klanke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3339
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "Wys formateringnutsgoed"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3342
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "Wys tydstempels"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3419 ../pidgin/gtkconv.c:3461
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker tik..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3464
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Gebruiker het iets getik en gestop"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3648 ../pidgin/gtkconv.c:8248
msgid "S_end To"
msgstr "S_tuur na"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4360
msgid "_Send"
msgstr "_Stuur"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4473
msgid "0 people in room"
msgstr "0 mense in die kamer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5846 ../pidgin/gtkconv.c:5967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in kamer"
msgstr[1] "%d mense in kamer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6574 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660
msgid "Typing"
msgstr "Tik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6578
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Het opgehou tik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6581
msgid "Nick Said"
msgstr "Bynaam genoem"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6584 ../pidgin/gtkdocklet.c:685
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelese boodskappe"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6590
msgid "New Event"
msgstr "Nuwe gebeurtenis"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7767
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7930
msgid "Confirm close"
msgstr "Bevestig sluiting"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7962
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8581
msgid "Close other tabs"
msgstr "Sluit ander oortjies"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8587
msgid "Close all tabs"
msgstr "Sluit alle oortjies"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8595
msgid "Detach this tab"
msgstr "Ontheg hierdie oortjie"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8601
msgid "Close this tab"
msgstr "Sluit hierdie oortjie"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9106
msgid "Close conversation"
msgstr "Sluit gesprek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9708
msgid "Last created window"
msgstr "Laas geskepte venster"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9710
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9712 ../pidgin/gtkprefs.c:1510
msgid "New window"
msgstr "Nuwe venster"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9714
msgid "By group"
msgstr "Volgens groep"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9716
msgid "By account"
msgstr "Volgens rekening"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:235
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:583
msgid "Invert"
msgstr "Omkeer"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:586
msgid "Highlight matches"
msgstr "Merk passings"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Icon Only"
msgstr "Net _ikoon"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Text Only"
msgstr "Net _teks"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:655
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Beide ikoon en teks"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:780
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:799
msgid "Right click for more options."
msgstr "Klik regs vir meer opsies."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:829
msgid "Level "
msgstr "Vlak "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:830 ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:838
msgid "All"
msgstr "Almal"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:839
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:841
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:842
msgid "Error "
msgstr "Fout "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:843
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale fout"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "hoofprogrammeerder"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93
msgid "developer"
msgstr "programmeerder"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "support"
msgstr "steun"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "support/QA"
msgstr "steun/gehaltebeheer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programmeerder en webmeester"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:99
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "win32 port"
msgstr "win32-weergawe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "onderhouer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-onderhouer"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "XMPP-ontwikkelaar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "oorspronklike outeur"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Witrussies in Latynse skrif"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valensiese Katalaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Australian English"
msgstr "Australiaanse Engels"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadese Engels"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "British English"
msgstr "Britse Engels"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Estonian"
msgstr "Estnies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera(Baskies)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Persian"
msgstr "Persies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Galician"
msgstr "Galisies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaraties"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Goedjarati-taalspan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Japanese"
msgstr "Japannees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Georgian"
msgstr "Georgies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada-vertaalspan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litous"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Macedonian"
msgstr "Masedonies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål-Noorweegs"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlands, Flaams"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noorweegse Nynorsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugees-Brasilië"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Pashto"
msgstr "Pasjtoe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
msgid "Russian"
msgstr "Russies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweens"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265
msgid "Serbian"
msgstr "Serwies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:267
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Telugu"
msgstr "Teloegoe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hongkongse Sjinees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisionele Sjinees"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Amharic"
msgstr "Amharies"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:368
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Omtrent %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s is 'n grafiese modulêre geselskliënt wat op libpurple gebaseer is, wat "
"aan AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, "
"Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, en QQ als gelyktydig "
"kan koppel.  Dit is geskryf met GTK+.<BR><BR>U mag die program wysig en "
"herversprei onderhewig aan die bepalings van die GPL (weergawe 2 of later).  "
"'n Afskrif van die GPL word vervat in die lêer 'COPYING' wat saam met %s "
"versprei word.  Die kopiereg van %s berus by sy bydraers.  Sien die lêer "
"'COPYRIGHT' vir die lys bydraers.  Ons verskaf geen waarborg vir hierdie "
"program nie.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:429
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:434
msgid "Current Developers"
msgstr "Huidige programmeerders"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:449
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Malle lapverwers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:464
msgid "Retired Developers"
msgstr "Afgetrede programmeerders"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:479
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Afgetrede malle lapverwers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:494
msgid "Artists"
msgstr "Kunstenaars"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:509
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:529
msgid "Past Translators"
msgstr "Vorige vertalers"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:547
msgid "Debugging Information"
msgstr "Ontfoutinligting"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:764 ../pidgin/gtkdialogs.c:907
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:769
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:773 ../pidgin/gtkdialogs.c:912
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
msgid "_Account"
msgstr "_Rekening"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:920
msgid "Get User Info"
msgstr "Kry gebruikerinligting"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Tik gerus die skermnaam of die alias van die persoon wie se inligting u wil "
"bekyk."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
msgid "View User Log"
msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Tik gerus die skermnaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u wil "
"bekyk."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1034
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontak"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Tik 'n alias vir %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliasvriend"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1080
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliasgeselsie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
msgstr[1] ""
"U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die "
"vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1128
msgid "Remove Contact"
msgstr "Verwyder kontak"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Verwyder kontak"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
"smeld. Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1169
msgid "Merge Groups"
msgstr "Versmeld groepe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1172
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Versmeld groepe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1222
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
"verwyder.  Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1225
msgid "Remove Group"
msgstr "Verwyder groep"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Verwyder groep"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Verwyder vriend"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Verwyder vriend"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1288
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder.  Wil u voortgaan?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1291
msgid "Remove Chat"
msgstr "Verwyder geselsie"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1294
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Verwyder geselsie"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:152
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:533
msgid "Change Status"
msgstr "Verander status"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:680
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Wys vriendelys"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:706
msgid "New Message..."
msgstr "Nuwe boodskap..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:721
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Doof klanke"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:728
msgid "Blink on New Message"
msgstr "Flikker met nuwe boodskap"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"

#: ../pidgin/gtkft.c:154
msgid "Not started"
msgstr "Nie begin nie"

#: ../pidgin/gtkft.c:274
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvang as:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:276
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:280
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Stuur aan:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:282
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Stuur as:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:498
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."

#: ../pidgin/gtkft.c:503
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Kon nie die lêer open nie."

#: ../pidgin/gtkft.c:540
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kon nie %s laat loop nie"

#: ../pidgin/gtkft.c:550
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Filename:"
msgstr "Lêernaam:"

#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Local File:"
msgstr "Plaaslike lêer:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Speed:"
msgstr "Spoed:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tyd verloop:"

#: ../pidgin/gtkft.c:702
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Oorblywende tyd:"

#: ../pidgin/gtkft.c:784
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"

#: ../pidgin/gtkft.c:794
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:803
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Details oor lêeroordrag"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Pouseer"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:843
msgid "_Resume"
msgstr "_Hervat"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:815
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Plak as gewone _teks"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:832 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1199
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Terugstel van formatering"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1359
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperskakelkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1360
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1363
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1364
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopieer e-posadres"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Open skakel in blaaier"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1603
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopieer skakelligging"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3353
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n"
"\n"
"Val terug na verstek van PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3356
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Lêertipe nie herken nie\n"
"\n"
"Val terug na verstek van PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3385
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon nie prent stoor nie\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3466 ../pidgin/gtkimhtml.c:3478
msgid "Save Image"
msgstr "Stoor prent"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3506
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Stoor prent..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Kies font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244
msgid "Select Text Color"
msgstr "Kies tekskleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:323
msgid "Select Background Color"
msgstr "Kies agtergrondkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrywing"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die "
"beskrywing is opsioneel."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:432 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106
msgid "Insert Link"
msgstr "Voeg skakel in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:436 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1267
msgid "_Insert"
msgstr "_Voeg in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:516
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:542 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:552
msgid "Insert Image"
msgstr "Voeg prent in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:765
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:782
msgid "Smile!"
msgstr "Glimlag!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:850 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224
msgid "_Font"
msgstr "_Font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1058
msgid "Group Items"
msgstr "Groepeer items"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1058
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Ontgroepeer items"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Vetdruk"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Skuinsdruk"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095
msgid "Strikethrough"
msgstr "Deurhaal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Vergroot font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Verklein font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100
msgid "Font Face"
msgstr "Fonttipe"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Background Color"
msgstr "Agtergrondkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102
msgid "Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Stel formatering terug"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1107
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1108
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Voeg gesiggie in"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Vetdruk</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Onderstreep</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196
msgid "_Font face"
msgstr "_Font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197
msgid "Foreground _color"
msgstr "Voorgrond_kleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1198
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Agter_grondkleur"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1275
msgid "_Image"
msgstr "_Prent"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1281
msgid "_Link"
msgstr "_Skakel"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1287
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontale streep"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1309
msgid "_Smile!"
msgstr "_Glimlag!"

#: ../pidgin/gtklog.c:293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
"permanent uitvee?"

#: ../pidgin/gtklog.c:304
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
"permanent uitvee?"

#: ../pidgin/gtklog.c:309
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"

#: ../pidgin/gtklog.c:453
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:456
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:503
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."

#: ../pidgin/gtklog.c:554
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
"kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."

#: ../pidgin/gtklog.c:557
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-"
"voorkeur geaktiveer is."

#: ../pidgin/gtklog.c:561
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen staaflêers gevind nie"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:576
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"

#: ../pidgin/gtklog.c:640
msgid "Total log size:"
msgstr "Totale staaflêergrootte:"

#: ../pidgin/gtklog.c:714
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekke in %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:722 ../pidgin/gtklog.c:793
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekke met %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:823
msgid "System Log"
msgstr "Stelselstaaflêer"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Gebruik: %s [KEUSE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=GIDS   gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
"  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stdout\n"
"  -h, --help          wys hierdie hulp, en sluit af\n"
"  -m, --multiple      moenie enkele uittrekking verseker nie\n"
"  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
"  -l, --login[=NAAM]  meld outomaties aan (opsionele NAAM-argument\n"
"           spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met kommas)\n"
"  --display=VERTOON   X vertoon om te gebruik\n"
"  -v, --version       wys die huidige weergawe, en sluit af\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
"Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
"\n"
"\n"
"Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
"in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
"en pos die sleepspoor van die pitlêer.  Indien u nie weet\n"
"hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Indien u verdere bystand verlang, stuur 'n kitsboodskap aan óf SeanEgn óf \n"
"LSchiere (met AIM).  Kontakinligting vir Sean en Luke \n"
"op ander protokols is by\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:706 ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:350
msgid "Open All Messages"
msgstr "Open alle boodskappe"

#: ../pidgin/gtknotify.c:403
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:546
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."

#: ../pidgin/gtknotify.c:570
#, c-format
msgid "<b>%d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:998
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1000 ../pidgin/gtknotify.c:1012
#: ../pidgin/gtknotify.c:1025 ../pidgin/gtknotify.c:1153
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan nie die URL open nie"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1010 ../pidgin/gtknotify.c:1023
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1154
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:265
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:284
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:288
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Ontlaai inproppe"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:308
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:309
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer gedeaktiveer "
"word."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Geskryf deur:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webwerf:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Lêernaam:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
"Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Stel _inprop op"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:625
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Inpropdetails</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Kies 'n lêer"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:547
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Hou wie dop"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:574
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vriendnaam:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Si_gns on"
msgstr "Aa_nmeld"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Signs o_ff"
msgstr "A_fmeld"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Weggaan"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Ter_ugkeer"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Ledig raak"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Nie meer l_edig is nie"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "Starts _typing"
msgstr "Begin _tik"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "P_auses while typing"
msgstr "W_ag tydens tik"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Ophou ti_k"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:626
msgid "Sends a _message"
msgstr "'n _Boodskap stuur"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Wys 'n kennis_gewing"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:673
msgid "Send a _message"
msgstr "Stuur 'n _boodskap"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Voer 'n bevel uit"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spee_l 'n klank"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:683
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Blaai..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:685
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Blaai..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:686
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorskou"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:818
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:823
msgid "_Recurring"
msgstr "_Herhalend"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1266
msgid "Pounce Target"
msgstr "Dophou-teiken"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:386
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Verstek"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:517
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Uitpak van gesiggie-tema het misluk."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:644
msgid "Install Theme"
msgstr "Installeer tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:698
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies 'n gesiggie-tema wat u wil gebruik vanuit die lys hier onder. Nuwe "
"temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die temalys."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:733
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:895
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Stelsellaai-ikoon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:896
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:899
msgid "On unread messages"
msgstr "Met ongelese boodskappe"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Versteking van gesprekvenster"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:906
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:909 ../pidgin/gtkprefs.c:2045
msgid "When away"
msgstr "Terwyl weg"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Tabs"
msgstr "Oortjies"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:933
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasing:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Top"
msgstr "Bo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:940
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "Right"
msgstr "Regs"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaal links"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:944
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaal regs"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:951
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uwe gesprekke:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1002
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1004
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1011
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1014
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Dui _spelfoute aan"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1018
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Gebruik gladde rol"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1021
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1023
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1027
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Gebruik dokumentskriftipe uit _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1031
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gebruik font uit _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gesprek_font:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1047
msgid "Default Formatting"
msgstr "Verstekformatering"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1066
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik "
"wat formatering ondersteun."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1126
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1138
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1158
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-bediener:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1174
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Outospeur IP-adres"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1183
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publieke _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1214
msgid "Ports"
msgstr "Poorte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "_Start port:"
msgstr "_Beginpoort:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1227
msgid "_End port:"
msgstr "_Endpoort:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1235
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Instaanbediener en blaaier"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1243
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1251
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1256
msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Instaanbediener- en blaaiervoorkeure word in\n"
"GNOME-voorkeure opgestel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1263
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Stel _instaanbediener op"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1268
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Stel _blaaier op"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1274
msgid "Proxy Server"
msgstr "Instaanbediener"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1279
msgid "No proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1335
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1423
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1424
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1425
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1426
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1427
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1428
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME se verstek"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1429
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1430
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1431
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1432
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1441
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1494
msgid "Browser Selection"
msgstr "Blaaierkeuse"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1498
msgid "_Browser:"
msgstr "_Blaaier:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1506
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Open skakel in:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1508
msgid "Browser default"
msgstr "Verstekblaaier"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1509
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaande venster"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1511
msgid "New tab"
msgstr "Nuwe oortjie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s vir URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1566
msgid "Log _format:"
msgstr "Boekstaaf_formaat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1571
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1573
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1575
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1725
msgid "Sound Selection"
msgstr "Klankkeuse"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1735
msgid "Quietest"
msgstr "Sagste"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1737
msgid "Quieter"
msgstr "Sagter"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
msgid "Quiet"
msgstr "Sag"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1743
msgid "Loud"
msgstr "Hard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1745
msgid "Louder"
msgstr "Harder"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1747
msgid "Loudest"
msgstr "Hardste"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1813
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1815
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolebiep"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1822
msgid "No sounds"
msgstr "Geen klanke"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klank_bevel:\n"
"(%s vir lêernaam)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1857
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1859
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Aktiveer klanke:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1950
msgid "Play"
msgstr "Speel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2028
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raporteer ledige tyd:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2033
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2042
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Outo-antwoord:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2046
msgid "When both away and idle"
msgstr "Terwyl weg en ledig"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2052
msgid "Auto-away"
msgstr "Outoweg"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2054
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Verander status terwyl _ledig"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2058
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute voor ledig word:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2066
msgid "Change _status to:"
msgstr "Verander _status na:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2087
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status by begin"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2089
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2095
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2134
msgid "Interface"
msgstr "Koppelvlak"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2136
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Gesiggie-temas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2143
msgid "Browser"
msgstr "Blaaier"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2147
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / ledig"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block all users"
msgstr "Blokkeer alle gebruikers"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Stel privaatheid vir:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 ../pidgin/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Laat gebruiker toe"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:564 ../pidgin/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Laat toe"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 ../pidgin/gtkprivacy.c:615
msgid "Block User"
msgstr "Blokkeer gebruiker"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkeer %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:322
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1651
msgid "That file already exists"
msgstr "Daardie lêer bestaan reeds"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1652
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wil u dit oorskryf?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1655
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1656
msgid "Choose New Name"
msgstr "Kies nuwe naam"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1797 ../pidgin/gtkrequest.c:1811
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kies vouer..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:375
msgid "Room List"
msgstr "Kamernommer"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:443
msgid "_Get List"
msgstr "_Kry lys"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:451
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Voeg geselsie by"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruik"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titel reeds in gebruik.  U moet 'n unieke titel kies."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:976
msgid "Different"
msgstr "Anders"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1184 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1505
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1217
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1281
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_toor en gebruik"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1488
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status vir %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Wag vir netwerkverbinding"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
msgid "New status..."
msgstr "Nuwe status..."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gestoorde statusse..."

#: ../pidgin/gtkutils.c:633
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1400 ../pidgin/gtkutils.c:1423
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1403 ../pidgin/gtkutils.c:1425
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laai van prent het misluk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1499
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1500
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
"stuur."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1534 ../pidgin/gtkutils.c:1546
#: ../pidgin/gtkutils.c:1553
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U het 'n prent gesleep"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die "
"vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1541 ../pidgin/gtkutils.c:1561
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Stel as vriendikoon"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1542 ../pidgin/gtkutils.c:1562
msgid "Send image file"
msgstr "Stuur die prentlêer"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1543 ../pidgin/gtkutils.c:1562
msgid "Insert in message"
msgstr "Voeg in boodskap"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1547
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1554
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1555
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
"gebruik vir hierdie gebruiker"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1614
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan nie laaier stuur nie"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1614
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik dit stuur waarna die "
"laaier wys, in plaas van die laaier sélf."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2349
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Lêer:</b> %s\n"
"<b>Lêergroote:</b> %s\n"
"<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2645
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s.  Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2647
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikoonfout"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2648
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kon nie ikoon stel nie"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2748
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Open van lêer '%s' het misluk: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2797
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kon nie prent '%s' laai nie: rede onbekend, waarskynlik 'n korrupte prentlêer"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Stoor lêer"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Kies kleur"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "Close _tabs"
msgstr "Sluit _oortjies"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Get Info"
msgstr "_Kry info"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Invite"
msgstr "_Nooi uit"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Modify"
msgstr "_Wysig"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Open pos"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-gesiggies"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pikkepikkewyne"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese emotikons."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "geen"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
msgid "Display Statistics"
msgstr "Wys statistiek"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
msgid "Response Probability:"
msgstr "Responswaarskynlikheid:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistiekopstelling"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimum responsuittelling:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minute"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Die kontakbeskikbaarheid-inprop (kbi) word gebruik om statistiese inligting "
"oor vriende in 'n gebruiker se kontaklys te wys."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Vriend is ledig"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Vriend is weg"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Vriend is \"lank\" weg"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Vriend is mobiel"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Vriend is vanlyn"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal "
"hê in die kontak.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakprioriteit"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende "
"vriendstatusse."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik by "
"kontakprioriteitberekenings."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Gesprekskleure"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Foutboodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Gemerkte boodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Stelselboodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Gestuurde boodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Ontvangde boodskappe"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:245
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Kies kleur vir %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignoreer inkomende formaat"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Pas toe in geselsies"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Pas toe in kitsboodskappe"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Volgens gesprektelling"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Gesprekplasing"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens "
"gesprekstelling\" gestel wees."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Getal gesprekke per venster"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens getal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Gesprekplasing"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe en "
"geselsies"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muisgebaar-opstelling"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelmuisknoppie"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Regtermuisknoppie"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wys gebare visueel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Verskaf steun vir muisgebare"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik.\n"
"Sleep die middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n"
"\n"
"Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n"
"Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Kitsboodskappe"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248
msgid "New Person"
msgstr "Nuwe persoon"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593
msgid "Select Buddy"
msgstr "Kies vriend"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
"nuwe persoon."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "Gebruiker_details"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assosieer vriend"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Voeg by adresboek"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Stuur e-pos"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrasie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Tik gerus die vriend se skermnaam en rekeningtipe hier onder."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286
msgid "Account type:"
msgstr "Rekeningtipe:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309
msgid "Optional information:"
msgstr "Opsionele inligting:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344
msgid "First name:"
msgstr "Naam:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356
msgid "Last name:"
msgstr "Van:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pos:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-seinetoets"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vriendnota</b>: %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:195
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifieer wanneer weg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Poswagter"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Merkstreep"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Teken merkerlyn in "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682
msgid "_IM windows"
msgstr "Kitsboodskap_vensters"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "C_hat windows"
msgstr "Gesel_svensters"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musiekboodskappe"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Tellingredigering-pad"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Pas toe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig "
"aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:678
msgid "Notify For"
msgstr "Kennisstel vir"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Net wanneer iemand u skermnaam noem"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:707
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ge_fokuste vensters"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:715
msgid "Notification Methods"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:750
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:767
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Lig geselsvenster"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:775
msgid "Notification Removal"
msgstr "Verwydering van kennisgewing"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:780
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:803
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:812
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:907
msgid "Message Notification"
msgstr "Boodskapkennisgewing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n"
"- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n"
"- Dit keer alle teks agterstevoorom\n"
"- Dit stuur 'n boodksap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Porkleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekondêre porkleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperskakelkleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:69
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Gesprekinskrywing"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:70
msgid "Request Dialog"
msgstr "Versoek-dialoog"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:71
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Kennisstel-dialoog"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:247
msgid "Select Color"
msgstr "Kies kleur"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:294
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Kies koppelvlakfont"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:297
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Kies font vir %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:365
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+-koppelvlakfont"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:385
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+-tekskortpadtema"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422
msgid "Interface colors"
msgstr "Koppelvlakkleure"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:446
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Dingessie-groottes"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:467
msgid "Fonts"
msgstr "Fonte"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:491
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:496
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:505
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Lees gtkrc-lêers weer"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:543
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:545 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Rou"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols (XMPP, MSN, IRC, TOC) stuur. "
"Druk 'Enter' in die inskryfkassie om te stuur. Hou die ontfoutvenster dop."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"U gebruik %s weergawe %s.  Die huidige weergawe is %s.  U kan dit kry van <a "
"href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Veranderinge:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Vrystellingskennisgewings"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker met "
"die veranderinge."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikaatverbetering"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksvervangings"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "U tik"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "U stuur"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Net heelwoorde"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "U _tik:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuur:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
"hoofletters)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Vervang net _heelwoorde"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksvervanging"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2374 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Vriendelint"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Wys tydstempels elke"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Tydstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Wys iChat-tydstempels"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Tydstempelformateeropsies"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Dwing 24-uur-tydformaat"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Wys datums in..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Gesprekke:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Vir vertraagde boodskappe"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Boodskapstaaflêers:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Boodskaptydstempelformate"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels in "
"gesprekke in staaflêers aan te pas."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondeursigtigheid:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Always on top"
msgstr "Altyd bo-op"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendelysvenster"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid "Transparency"
msgstr "Deursigtigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Hierdie inprop stel wisselende alfadeursigtigheid op gespreksvensters en die "
"vriendelys in staat.\n"
"\n"
"* Let wel: Hierdie inprop vereis Win2000 of jonger."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+-weergawe"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Begin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Begin %s met Windows-begin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokbare vriendelys"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "Net indien gedok"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Flits venster wanneer geselsieboodskappe ontvang word"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin-opsies"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsole"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756
msgid "Account: "
msgstr "Rekening: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Voeg 'n <iq/>-stanza in."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Voeg 'n <presence/>-stanza in."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Voeg 'n <message/>-stanza in."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."

#~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
#~ msgstr "Ontlaai van die afhanklike inprop %s het misluk."

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Kon nie inprop volledig ontlaai nie."

#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Kon nie koppel met kontakbediener nie"

#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Kan nie aan OIM-bediener koppel nie"

#~ msgid "Show empty groups"
#~ msgstr "Wys leë groepe"

#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "Wys vanlynvriende"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Rangskik volgens status"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Rangskik alfabeties"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Rangskik volgens staaflêergrootte"

#~ msgid "Has you"
#~ msgstr "Het u"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "MSN-protokolinprop"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Voeg vriend_wag by"

#~ msgid "Add a _Buddy"
#~ msgstr "Voeg 'n _vriend by"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Voeg 'n _gesprek by"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "Voeg by \\/ wysig"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Stuur na"

#~ msgid "_Smiley"
#~ msgstr "_Gesiggie"

#~ msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
#~ msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>U het %d nuwe e-pos.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>U het %d nuwe e-posse.</b>"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Gesprekgeskiedenis"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Staaflêerleser"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "U het so pas 'n stootjie gestuur!"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Wil u hom byvoeg?"

#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "%s het u so pas 'n zoempie gestuur!"

#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "U het so pas 'n zoempie gestuur!"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "Wys vriend_ikoon"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "Wys vriendikoon"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noorweegs"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Vetdruk"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Skuinsdruk"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Onderstreep"

#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_Groter"

#~ msgid "_Smaller"
#~ msgstr "_Kleiner"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s is afgesny weens die volgende fout:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr "Opdragte word nog nie ondersteun nie. Boodskap is NIE gestuur nie."

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Tydstempels"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Moet nog iets hieromtrent doen."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Outo-antwoord"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Outo-antwoord vir al die protokolle"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie inprop laat mens 'n outo-antwoord-boodskap stel vir enige "
#~ "protokol. Die globale outo-antwoord kan gestel word van die Inpropkeuses-"
#~ "dialoog. Om 'n spesifieke outo-antwoord vir 'n spesifieke vriend te stel, "
#~ "klik regs op die vriend in die vriendelys. Om 'n outo-antwoord vir 'n "
#~ "rekening te stuur, gaan na die `Gevorderde'-oortjie van die Rekening-"
#~ "wysigingsdialoog."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Stel outoantwoord vir %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Stel outoantwoord"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die volgende boodskap sal aan die vriend gestuur word as die vriend 'n "
#~ "boodskap stuur en u outo-antwoord is geaktiveer."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Stel _outo-antwoord"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Outoantwoord"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Stuur outo-antwoorde wanneer"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "my rekening op _weg is"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "my rekening op _ledig is"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "_Verstekantwoord"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Statusboodskap"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Outo-antwoord met statusboodskap"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Altyd as daar 'n statusboodskap is"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Slegs as daar geen outo-antwoord is nie"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Wagtyd tussen outo-antwoorde"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "_Minimum wagtyd (minute)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Aantal outo-antwoorde om te stuur"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Ma_ksimum aantal"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ek is tans nie beskikbaar nie. Los gerus 'n boodskap en ek sal so gou "
#~ "moontlik antwoord."

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Jabber-rekening"

#~ msgid "Cannot join %s:"
#~ msgstr "Kan nie by %s aansluit nie:"

#~ msgid "Edit Jabber vCard"
#~ msgstr "Wysig Jabber-vCard"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Soek vir Jabber-gebruikers"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Ongeldige Jabber-ID"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Verander Jabber-wagwoord"

#~ msgid "Malformed Jabber ID"
#~ msgstr "Misvormde Jabber-ID"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir die Jabber-protokol"

#~ msgid "Jabber Message Error"
#~ msgstr "Jabber-boodskapfout"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Gebruikerinligting vir %s nie beskikbaar nie:"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Verbind"

#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "%s-adres"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: Beskikaar"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: Weg"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: Onsigbaar"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: Aflyn"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nie beskikbaar"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "Vriendwagte"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Jabber-programmeerder"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "Slowaaks"

#~ msgid "Larger font size"
#~ msgstr "Groter skrif"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Kleiner skrif"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Voeg skakel in"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Voeg prentjie in"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Wys vriend_ikone"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "U kan hierdie prentjie as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of "
#~ "as die vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Gereedskap"

#~ msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
#~ msgstr "U gebruik %s weergawe %s.  Die huidige weergawe is %s.<hr>"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "U kan weergawe %s verkry vanaf:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."

#~ msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
#~ msgstr "_Forseer (tradisionele %s-) 24-uur-tydformaat"

#~ msgid "Pidgwin Options"
#~ msgstr "Pidgin-keuses"

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Gaim Internetboodskapper"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "WinGaim-keuses"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d vriend van die groep %s is nie verwyder nie, want dit behoort aan 'n "
#~ "rekening wat gedeaktiveer of aflyn is.  Hierdie vriend en die groep is "
#~ "nie verwyder nie.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d vriende van die groep %s is nie verwyder nie, want hulle behoort aan "
#~ "'n rekening wat gedeaktiveer of aflyn is.  Hierdie vriende en die groep "
#~ "is nie verwyder nie.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Groep nie verwyder nie"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "Ou Gaim"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim-gebruiker"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formatteer skermnaam..."

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - Stoor as..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ledig: %s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Bynaam: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vriendalias:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Aangemeld:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Laas gesien:</b> %s ago"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Aflyn"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Die gekose vriend is nie gevind in die Evolution-kontakte nie."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Vertraging"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minute."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Boodskap:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Ledig vir:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Kliënt:"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Weier"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord"

#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "Boodskap (opsioneel):"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Ongeldige gebruikernaam."

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>"