Mercurial > pidgin.yaz
view po/ca.po @ 10619:4ab7dec04c38
[gaim-migrate @ 12086]
Use g_thread based asynchronous DNS lookup on all platforms. It seems to me that configure.ac should need to be modified to specify gthread as a module on AM_PATH_GTK_2_0(), but it seems to be ok as it is.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 22 Feb 2005 05:45:45 +0000 |
parents | 581de78cf809 |
children | 252598b411d8 |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Notes per als traductors: # # 1) En català només es posa en majúscula la primera paraula d'una frase, excepte els noms propis. # Per tant, al traduir frases amb diverses paraules en majúscula, mantingueu-hi només la primera # paraula. Consulteu manuals de Gramàtica catalana en cas de dubte. # [Autor: Xan] # # 2) 'Per a' es transforma en 'per' davant infinitiu, excepte en els casos que es vol recalcar o que és necessari # l'ús de 'per a' per a diferenciar-lo de 'per'. # [Autor: Xan] # # 3) En català, es considera els imperatius de primera persona als programes informàtics (com per exemple, podria # ser 'introdueix/introdueixi' s'han de canviar per les formes en plural del subjuntiu: 'introduïu', seguint # amb l'exemple. # [Autor: Xan] # # 4) La paraula 'plugin' es podria traduir per 'connector', com fan els traductors del gedit o el konqueror, # però sembla una traducció molt literal. Personalment, crec que recull més el sentit en sí de què és un # 'plugin' la paraula 'mòdul', i a més resulta més clar per al públic general. Així i tot, crec que # s'hauria de consultar estaments públics de traducció com l'IEC o algun gabinet de terminologia de qualque # universitat. # [Autor: Xan] # # Dubtes: # # 1) He traduït 'tabs' com a 'pestanyes' seguint l'exemple d'altres aplicacions amb Gnome i KDE, encara que no # sé si l'ús de 'fitxa' és més correcta, ja que la paraula 'pestanya' no és correcta en català (com a cosa # anatòmica; s'hauria de dir 'pipella'). # [Autor: Xan] # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:01+0100\n" "Last-Translator: Xan <dxpublica@telefonica.net>\n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:280 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Error en la connexió a la base de dades" #: plugins/autorecon.c:284 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Error al connectar-se" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Error en la connexió a la base de dades" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexió automàtica" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això us reconnecta quan estau desconnectats." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correu" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nous/%d total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu electrònic" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 #, fuzzy msgid "Point values to use when..." msgstr "Trieu els valors a usar quan..." #: plugins/contact_priority.c:93 #, fuzzy msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contacte desconnectat:" #: plugins/contact_priority.c:107 #, fuzzy msgid "Buddy is away:" msgstr "Contacte absent:" #: plugins/contact_priority.c:121 #, fuzzy msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contacte innactiu:" #: plugins/contact_priority.c:135 #, fuzzy msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usa el darrer contacte que concordi amb la cerca" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "El contacte amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1)\n" "imitaran l'ordre inicial del Gaim per aquests: actiu, innactiu, absent, " "absent i innactiu, i desconnectat." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Trieu els valors a usar per aquest compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet canviar els valors associats dels diferents estats dels contactes." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels contactes." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 #, fuzzy msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Connexió automàtica" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Nou missatge..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 #, fuzzy msgid "Join A Chat..." msgstr "Afegir-se a una conversa..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 #, fuzzy msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:197 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "De tornada" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Desactivar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "%s s'ha desconnectat." #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti la icona d'estat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim en la barra d'estat" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per veure " "l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid per a funcions d'ús comú, i " "mostra o oculta la llista de contactes o la finestra de connexió. També " "permet posar en cua els missatges fins que es clica la icona, de forma " "similar a l'ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Conversa" #: plugins/extplacement.c:98 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Conversa" #: plugins/extplacement.c:103 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "Finestres de missatges instantanis" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Posicionament:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet controlar el Gaim entrant comandes en un fitxer." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No està connectat a l'AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 #, fuzzy msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha donat un nom de conversa." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI d'AIM invàlida" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet el control remot per a aplicacions del Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permet que el Gaim sigui controlat per mitjà d'aplicacions externes o per " "l'eina de control remot." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Mòdul de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de mòdul que fa coses - vegi's la descripció." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un mòdul realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els contactes immediatament després de que es " "connectin" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 #, fuzzy msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 #, fuzzy msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofereix suport per a les gesticulacions del ratolí" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n" " Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar les següents accions:\n" "\n" "abaix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "adalt i després a la esquerra per canviar cap a la conversa anterior\n" "adalt i després a la dreta per canviar a la següent conversa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgers instantanis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "_Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Nou usuari>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Canviar nom del contacte" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalls de la transferència" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Posar un àlies a un contacte" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contactes" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Informació addicional" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "_Compte:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Informació addicional" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacte" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Històric" #: plugins/history.c:94 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses." #: plugins/history.c:95 #, fuzzy msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest mòdul insereix els darrers XXX de la " "darrera conversa a la conversa actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 #, fuzzy msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar a l'estar absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la llista de contactes i les conversacions quan s'està absent." #: plugins/idle.c:56 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minuts." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Temps inactiu" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Desar" #: plugins/idle.c:68 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC. Localitza el mòdul de " "servidor icrida les comandes existents." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC. Enregistra les comandes " "de l'IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notificació de" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de missatges _instantanis" #: plugins/notify.c:610 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _conversa" #: plugins/notify.c:617 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: plugins/notify.c:632 #, fuzzy msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Afegir al títol de la finestra un _text al principi:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de finestres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminar notificació" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar quan s'apreti damunt la finestra de conversa" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar quan s'escrigui a la finestra de conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar quan s'enviï un missatge" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al canviar de pestanya" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permet notificar de diverses maneres la presència de missatges sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de mòduls de Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ofereix suport per a carregar mòduls de Perl." #: plugins/raw.c:149 #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "En brut" #: plugins/raw.c:151 #, fuzzy msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Permet enviar als protocos en mode text dades en brut (en format \"raw\")" #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC).Premeu \"Enter\" en la caixa d'entrada per enviar-lo. Observeu la " "finestra de depuració." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Estat:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 #, fuzzy msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de noves versions" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha noves versions i vos ho notifica " "juntamentamb els canvis produïts." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació dels esdeveniments" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "" "Comprovació per veure que tots els esdeveniments estan funcionament " "correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Mòdul simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Comprova si la majoria coses funcionen" #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplaçaments de text" #: plugins/spellchk.c:439 #, fuzzy msgid "You type" msgstr "S'escriu" #: plugins/spellchk.c:451 #, fuzzy msgid "You send" msgstr "S'envia" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegir un nou canvi de text" #: plugins/spellchk.c:484 #, fuzzy msgid "You _type:" msgstr "S'_escriu:" #: plugins/spellchk.c:498 #, fuzzy msgid "You _send:" msgstr "S'envia:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplaçament de text" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaça el text dels missatges enviats usant regles establides per " "l'usuari." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 #, fuzzy msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofereix una interfície per a les llibreries de suport de SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se n'ha anat." #: plugins/statenotify.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: plugins/statenotify.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s està inactiu." #: plugins/statenotify.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Mòdul de notificació" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contacte absent:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contacte innactiu:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels contactes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en la finestra de conversa quan un contacte està absent o inactiu o " "torna." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de mòdul de Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ofereix suport per carregar els mòduls de Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 #, fuzzy msgid "Buddy Ticker" msgstr "Desfilament de contactes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista de contactes." #: plugins/timestamp.c:183 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Registre horari de l'iChat" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Registre horari" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de missatges instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de missatges _instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de missatges instantanis" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de contactes" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparència de la finestra de _contactes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Aquest mòdul activa les transparències alfa variables en finestres de " "conversa.\n" "\n" "* Nota: aquest mòdul requereix Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió en execució de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Llista de contactes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista de contactes a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 #, fuzzy msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Mantenir la finestra apilada de contactes per sobre" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantenir la finestra de contactes per sobre" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Parpadeig de la finestra mentres arriben els missatges" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows" #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves claus no coincideixen." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps per complet." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Clau original" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nova clau" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nova clau (un altre cop)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canviant la clau de %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Si us plau, introduïu la clau de %s." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/account.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Converses" #: src/blist.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. " "Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n" msgstr[1] "" "El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. " "Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n" #: src/blist.c:1361 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Grup no eliminat" #: src/blist.c:2064 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes. No s'ha carregat." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error a la llista de contactes" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el mòdul del protocol per a %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registre" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: src/connection.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la clau de %s" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Missatge d'absència" #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abandonat la conversa." #: src/conversation.c:2219 #, fuzzy, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d més)" #: src/conversation.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/conversation.c:2628 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses en finestres amb _pestanyes." #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Error a l'executar la comanda: %s" #: src/ft.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/ft.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Error a l'executar la comanda: %s" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/ft.c:198 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/ft.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " COMANDES:\n" " uri Acceptar URI d'AIM\n" " quit Tancar Gaim en execució\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usant les URI de l'AIM:\n" "Enviant un MI a un contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom del contacte al que volem enviar el MI, i " "'Hola a tot el món'\n" "és el missatge a enviar. S'ha d'utilitzar '+' envers d'espais.\n" "Si us plau, teniu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. " "Si voleu executaraixò en una consola, el caràcter '&' ha d'anar precedit per " "la barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" "Per altra banda, el següent obrirà només una conversa amb un contacte,\n" "sense cap missatge:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" "\n" "Afegir-se a una conversa:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPinguins\n" "...vos afegeix a la sala de conversa \"SalaEstarDelsPinguins\".\n" "\n" "Afegir un contacte a la llista de contactes:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista de contactes.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Tancar instància del Gaim en execució\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Enviar un missatge" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Tamany del fitxer:</b> %s\n" "<b>Tamany de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexió" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Àlies" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Recordar clau" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Connexió automàtica" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacions de nou correu electrònic" #: src/gtkaccount.c:807 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de contacte" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opcions" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilitzar les opcions globals del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Sense proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilitzar les opcions de l'entorn" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Podeu veure les papallones aparellant-se" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Si doneu un cop d'ull de prop" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de proxy" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Clau:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Afegir compte" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar més opcions" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menys opcions" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Enregistrar" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Connexió automàtica" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus contactes%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voleu afegir-lo a la llista de contactes?" #: src/gtkaccount.c:2503 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Afegir el contacte a la llista de contactes?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/gtkblist.c:813 #, fuzzy msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/gtkblist.c:834 #, fuzzy msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que " "voleu introduir a la llista de contactes.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: src/gtkblist.c:1117 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Obtenir-ne dades" #: src/gtkblist.c:1120 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Missatge instantani" #: src/gtkblist.c:1126 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Enviar fitxer" # 'pounce' es podria tradir literalment per 'abalançar-se', però no recull el sentit que té al Gaim. #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegir avís" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Veure el _registre" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Posar un àlies a un contacte" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Eliminar contacte" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Àlies" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacte" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 #, fuzzy msgid "_Alias..." msgstr "À_lies" #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegir un contacte" #: src/gtkblist.c:1205 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Conversa entre contactes" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Esborar un grup" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomenar" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/gtkblist.c:1229 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Connexió automàtica" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Col·lapse" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Desactivar sons" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactes" #: src/gtkblist.c:2364 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactes/Nou missatge _instantani..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:2366 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactes/Obtenir informació de l'_usuari..." #: src/gtkblist.c:2367 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactes/Obtenir informació de l'_usuari..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar grups _buits" #: src/gtkblist.c:2371 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactes/_Afegir un contacte..." #: src/gtkblist.c:2372 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:2373 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactes/Afegir un _grup..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Contactes/_Sortir" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactes/_Sortir" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eines/_Absent" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eines/A_vís de contactes" #: src/gtkblist.c:2382 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2383 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Eines/Accions del protocol" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2386 #, fuzzy msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers..." #: src/gtkblist.c:2387 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/Accions del _protocol" #: src/gtkblist.c:2388 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Preferències" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privacitat" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Desactivar sons" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Veure _registre del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Reanomenar el grup" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nou nom de grup" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Si us plau, introduïu un nou nom per al grup seleccionat." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies del contacte:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nom d'usuari:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Connectat:</b> " #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisat:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> espectral" #: src/gtkblist.c:2561 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> imponent" #: src/gtkblist.c:2562 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> balanzatjant-se" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inactiu" #: src/gtkblist.c:2877 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisat (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Desconnectat" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:3011 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Accions del _protocol" #: src/gtkblist.c:3014 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/_Privacitat" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètica" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Pel tamany del registre" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Estat:" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eines/Absent" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eines/Avís de contacte" #: src/gtkblist.c:3180 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:3183 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Eines/Accions del protocol" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar grups buits" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegir un contacte" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a la qual voleu " "afegir a la llista de contactes. Addicionalment podeu introduir un àlies al " "contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui " "possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "_Compte:" #: src/gtkblist.c:4301 #, fuzzy msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Versió del protocol no suportada" #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #: src/gtkblist.c:4334 #, fuzzy msgid "Add Chat" msgstr "Conversa entre contactes" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que " "voleu introduir a la llista de contactes.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Afegir un grup" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Si us plau, introduïu el nom del grup que voleu afegir." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Accions no disponibles" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Finalitzat." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Connectant-se" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Connectant-se" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·lar-ho tot" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Reconnexió" #: src/gtkconn.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 #, fuzzy msgid "Reason Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/gtkconn.c:573 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/gtkconn.c:604 #, fuzzy msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconnexió" #: src/gtkconn.c:634 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:427 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "canal inexistent" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:439 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #: src/gtkconv.c:761 #, fuzzy msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar un contacte a una sala de conversa" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que desitgeu convidar, juntament " "amb un missatge de convit opcional." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacte:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/gtkconv.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtkconv.c:907 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Gaim - gravar conversa" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Hindi" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 #, fuzzy msgid "_Search for:" msgstr "Cercar equip:" #: src/gtkconv.c:1437 #, fuzzy msgid "IM" msgstr "Missatge instantani" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Enviar fitxer" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nou missatge d'absència" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtkconv.c:2567 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No es pot gravar el fitxer d'icones al disc." #: src/gtkconv.c:2588 #, fuzzy msgid "Save Icon" msgstr "Gravar icona com..." #: src/gtkconv.c:2618 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gravar icona com..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar com" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3562 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Afegir _imatge..." #: src/gtkconv.c:3567 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3569 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Veure el _registre de la conversa" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gravar com..." #: src/gtkconv.c:3572 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/_Tancar" #: src/gtkconv.c:3576 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3577 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir a_vís de contacte..." #: src/gtkconv.c:3579 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obtenir informació..." #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Avís..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Àlies..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquejar..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Esborrar..." #: src/gtkconv.c:3599 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:3601 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insertar imatge..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tancar" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Activar _registre" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostrar barra d'eines amb format" #: src/gtkconv.c:3614 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "Registre horari de l'iChat" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Veure registre" #: src/gtkconv.c:3661 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir avís de contacte..." #: src/gtkconv.c:3671 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obtenir informació..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/_Avís..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/_Àlies..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquejar" #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/_Esborrar..." #: src/gtkconv.c:3703 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insertar imatge..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Activar registre" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Activar sons" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostra barra d'eines amb format" #: src/gtkconv.c:3722 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "Registre horari de l'iChat" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3784 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar un missatge de mòbil" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Enviar missatge" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3862 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3869 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "0 persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un misatge instantani a l'usuari" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Tancar la conversa" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la conversa" msgstr[1] "%d persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/_Tancar" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:291 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Registre horari" #: src/gtkdialogs.c:66 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: src/gtkdialogs.c:67 #, fuzzy msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: src/gtkdialogs.c:68 #, fuzzy msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: src/gtkdialogs.c:69 #, fuzzy msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/gtkdialogs.c:74 #, fuzzy msgid "support" msgstr "recolsament/ajuda" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antic mantenidor de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "antic desenvolupador principal" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "antic mantenidor" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "antic desenvolupador de Jabber" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "Australian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/gtkdialogs.c:108 #, fuzzy msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandès; flemish" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norueg" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brazil" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Rumà" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/gtkdialogs.c:117 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Eslovac" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:119 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/gtkdialogs.c:185 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Quant a Gaim v%s" #: src/gtkdialogs.c:208 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç de usar AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està " "escrit usant Gtk+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 #, fuzzy msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolupadors actius" # Encara que 'pacth writers' es podria traduir com 'apadaçadors' de forma literal. #: src/gtkdialogs.c:237 #, fuzzy msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de modificacions" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Compte:" #: src/gtkdialogs.c:370 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "Missatgers instantanis" #: src/gtkdialogs.c:372 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un " "missatge instantani.\n" #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir dades de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:515 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona de la que voleu veure " "les dades.\n" #: src/gtkdialogs.c:569 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "Obtenir dades de l'usuari" #: src/gtkdialogs.c:571 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona de la que voleu veure " "les dades.\n" #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuari" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n" "\n" "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació " "de velocitat més estricta.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar _anònimament?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 #, fuzzy msgid "Alias Contact" msgstr "Àlies" #: src/gtkdialogs.c:670 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquest contacte.\n" #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/gtkdialogs.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu la clau de %s" #: src/gtkdialogs.c:692 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Posar un àlies a un contacte" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Àlies" #: src/gtkdialogs.c:712 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquesta conversa.\n" #: src/gtkdialogs.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el contacte que conté %s i %d altres contactes de la " "llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres de la llista de " "contactes. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grup" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar contacte" #: src/gtkdialogs.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 #, fuzzy msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar conversa" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "Finès" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lar" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 #, fuzzy msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperant resposta..." #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Rebent de:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Rebent de:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviant a:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviant a:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantenir el diàleg obert" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Netejar les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 #, fuzzy msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalls de la transferència" #: src/gtkft.c:672 #, fuzzy msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:931 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Fallada." #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Tamany de l'expansor" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1237 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destí de l'enllaç" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obrir enlaç en el navegador" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del fitxer. " "Prenent PNG per defecte." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "_Gravar imatge" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gravar imatge..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Descripció" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Si us plau, introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vol afegir. La " "descripció és opcional.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Si us plau, introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vol afegir. La " "descripció és opcional.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Afegir enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Afegir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigui!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Lletra més gran" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Lletra més petita" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enllaç" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imatge" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar una emoticona" #: src/gtklog.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: src/gtkmain.c:151 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkmain.c:249 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b>" #: src/gtkmain.c:263 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "Clau:" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Comptes" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Preferències" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "_Nom d'usuari" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" " -w, --away[=MISSATGE] entra com absent quan es connecta (l'argument " "opcional MISSATGE especifica\n" " el missatge d'absència a mostrar)\n" " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM " "especifica\n" " els comptes a usar, separats per comes)\n" " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la finestra " "de connexió\n" " -u, --user=NOM usa aquest NOM de compte\n" " -f, --file=FITXER usa el FITXER com a fitxer de configuració\n" " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida " "estàndard\n" " -v, --version mostra la versió i surt\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intenteu '%s -h' per a més informació.\n" #: src/gtkmain.c:899 #, fuzzy msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossible llegir del socket" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d nous missatges." msgstr[1] "%s té %d nous missatges." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "El navegador \"%s\" no és vàlid" #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible obrir l'URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Error a l'executar la comanda: %s" #: src/gtknotify.c:571 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establert el navegador manual, " "però no s'ha establert la comanda." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Si us plau, entreu un contacte a avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nou avís de contacte" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís de contacte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a" #: src/gtkpounce.c:435 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom del _contacte:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar quan" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Entrar" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Sortir" #: src/gtkpounce.c:471 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Absent" #: src/gtkpounce.c:473 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "Tornar a estar present" #: src/gtkpounce.c:475 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkpounce.c:477 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Tornar a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:479 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "El contacte comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:481 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "El contacte deixa d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 #, fuzzy msgid "Pounce Action" msgstr "Acció a emprendre" #: src/gtkpounce.c:518 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Obrir una finestra de missatges intantanis" #: src/gtkpounce.c:520 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:522 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un missatge" #: src/gtkpounce.c:524 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Executar una comanda" #: src/gtkpounce.c:526 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduir un so" #: src/gtkpounce.c:530 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:532 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:616 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gravar aquest avís després de l'activació" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Esborra avís de contacte" #: src/gtkpounce.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vos ha començat a escriure un missatge" #: src/gtkpounce.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ha entrat" #: src/gtkpounce.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ja no está inactiu" #: src/gtkpounce.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha tornat d'estar absent" #: src/gtkpounce.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos" #: src/gtkpounce.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/gtkpounce.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s està inactiu" #: src/gtkpounce.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se n'ha anat." #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeviment d'avís desconegut. Si us plau, informeu-nos d'això!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de l'interfície" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "nous temes arrosegant-los i mollant-los a la llista de temes." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Icones" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtkprefs.c:774 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar registre horari als missatges" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar paraules mal escrites" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar _colors" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamany de la lletra" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:804 #, fuzzy msgid "_Clear Formatting" msgstr "Netejar el registre" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Tancament de finestres" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenació de la llista de contactes" #: src/gtkprefs.c:867 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "Ordenació:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització de contactes" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar nivells d'_avís" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _temps inactiu" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Motrar els _botons com:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Imatges i text" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar la barra d'eines amb format" #: src/gtkprefs.c:931 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar àlies a les pestanyes/títols" #: src/gtkprefs.c:935 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar _animació d'icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:937 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar als contactes que els hi _escriviu" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:942 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses en finestres amb _pestanyes." #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostar el botó de _tancar a les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:965 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Situació de les pestanyes:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/gtkprefs.c:976 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Tancar la conversa" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adreça:" #: src/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Adreça" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1068 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1075 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor de proxy" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Sense proxy" #: src/gtkprefs.c:1148 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "_Usuari" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Equip del Vi de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1283 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Obrir enlaç en el navegador" #: src/gtkprefs.c:1285 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "opció per defecte" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1288 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "Nou" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Registe de missatges" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "Format del registre:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Enregistrar totes les converses" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Registres del sistema" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/absència" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Xiulet de la consola" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comanda del so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/gtkprefs.c:1610 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Escollir..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posar els missatges en _cua mentre s'estigui absent" #: src/gtkprefs.c:1764 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta automàtica" #: src/gtkprefs.c:1766 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Servidor" #: src/gtkprefs.c:1767 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s se n'ha anat." #: src/gtkprefs.c:1768 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Passar a absent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _temps inactiu:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Ús de Windows" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passar a absent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de posar-se absent:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'absència" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Text dels missatges" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Curt-circuits" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2184 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Nou" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar amb mi" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només admetre als usuaris de la llista de contactes" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Bloquejar tots els usuaris" #: src/gtkprivacy.c:82 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquejar als usuaris indicats més abaix" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Posar la privacitat a:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "Usuari permès" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu un usuari per a permetre'l contactar amb vosaltres." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu que sigui capaç de " "contactar amb vosaltres." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Permetre" #: src/gtkprivacy.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permetre a %s contactar amb vosaltres?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segurs que voleu permetre a %s contactar amb vosaltres?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari a bloquejar." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquejar a %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segurs que voleu bloquejar a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/gtkrequest.c:1483 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer no existeix" #: src/gtkrequest.c:1484 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Gravar icona com..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/gtkroomlist.c:331 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "No hi és a la llista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 #, fuzzy msgid "_Get List" msgstr "Llistat de converses" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "El contacte es conecta" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "El contacte es desconnecta" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Missatge rebut inicia una conversa" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Persona entra a la conversa" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persona surt de la conversa" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu a una conversa" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Els altres parlen a una conversa" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom a una conversa" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè el mètode de comanda de so s'ha escollit, " "però no s'ha establert." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè no es pot executar la comanda de so " "configurada: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/gtkstock.c:90 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obrir correu electrònic" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Mostrar _icones de contactes" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Enviar missatge" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Insertar imatge" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 #, fuzzy msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té funció de lectura</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible trobar la ruta del registre!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No es pot llegir el fitxer: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Text pla" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "El mòdul requerit, %s, no s'ha trobat. Si us plau, intal·leu aquest mòdul i " "intenteu-ho de nou." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no ha pogut carregar el mòdul." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul requerit, %s." #: src/prefs.c:114 #, fuzzy msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lleugerament inferior opció d'avorrirment per defecte" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Només absent per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible connectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al llegir del socket" #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error a l'escriure al socket" #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'error desconegut." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Informació dels amics" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Missatge:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible connectar." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Llegint dades" #: src/protocols/gg/gg.c:757 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "Contacte amb el balancejador" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Llegint la clau del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercanviant la clau de hash" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexió a %s fallida" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible arribar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Enviar com a missatge" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscant el servidor de GG" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Cognoms:" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Àlies" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Any de naixement" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha esborrat satisfactòriament la llista de contactes del servidor de Gadu-" "Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un problema " "en la comunicació amb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a " "intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-" "Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us " "plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible accedir al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. Si " "us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut canviar la clau degut a un error mentre es comunicava amb " "el servidor de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al directori" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Canviar clau" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari degut a un error al connectar-" "se al servidor de directori. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comanda desconeguda: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual és: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error mostrant MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD no està disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexió." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Veure MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 #, fuzzy msgid "_Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Clau" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els àlies d'IRC poden contenir espais en blanc" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Connectant-se" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear socket" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar al host" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Usuari" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol d'IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El mòdul del protocol d'IRC que \"xucla\" menys" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codificació" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 #, fuzzy msgid "Bad mode" msgstr "Mode incorrecte" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Fet fora" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 #, fuzzy msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 #, fuzzy msgid "Currently on" msgstr "Actualment dins" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Innactiu per a:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informació de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut: '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviat un missatge el qual el servidor d'IRC no ha entès." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 #, fuzzy msgid "No such channel" msgstr "canal inexistent" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Afegir-se a %s requereix una invitació." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Només invitació" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsat per %s: %s" # No l'he tocat perquè pareix contenir més informació que la cadena original. 2003-12-15. #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar l'àlies" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta de PING - Lag: %lu segons" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot afegir %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 #, fuzzy msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot afegir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "El servidor requereix SSL per connectar-s'hi" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa cap mètode d'autentificació suportat" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Intercanvi des del servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 #, fuzzy msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edició de la vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Totes les dades a continuació són opcionals. Introduïu només la informació " "amb la que vos trobeu còmodes." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Identificació de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estat:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Recurs:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adreça:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "No amagar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amagar-se temporalment de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·lar la notificació de presència" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 #, fuzzy msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriure's" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Parlador" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 #, fuzzy msgid "_Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 #, fuzzy msgid "_Handle:" msgstr "Mànec:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de sala invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de mànec de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nom de mànec invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Error de connexió" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible connectar-se" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Error de registre" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 #, fuzzy msgid "Find Rooms" msgstr "Sales de conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Error inicialitzant sessió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Connexió remote fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport de SSL no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible crear socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Enregistrament fallit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Ja està registrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Si us plau, empleneu els camps següents per registrar un nou compte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nou compte de Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 #, fuzzy msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 #, fuzzy msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "A baix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Jo sóc de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 #, fuzzy msgid "To" msgstr "A dalt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Descripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Clau canviada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "La clau ha estat canviada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Error canviant la clau: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Nova clau (un altre cop)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canviar clau de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Si us plau, introduïu la nova clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Connectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Cap" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "No disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Encriptació requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Enregistrament fallit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Encriptació requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorització concedida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Autorització rebuda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #, fuzzy msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanisme invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorització rebutjada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentificació Fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 #, fuzzy msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 #, fuzzy msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Servidors no coincidents" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Connexió remote fallida" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Veure altres servidors" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificació no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipus de permanència no suportat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versió no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible realitzar la transferència" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible arribar al servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Entrar a una conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Entrar a una conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS si està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar a antic SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Servidor a connectar-se" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema de %s és %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "L'entrega del missatge per a %s ha fallat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Error de missatge de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Error de \"parsetjat\" d'XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 #, fuzzy msgid "Create New Room" msgstr "Sales de conversa" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Enviament de fitxer fallit" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Us heu desconnectat perquè els servidors de MSN han caigut de forma temporal." #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible interpretar el missatge" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Nom de mànec invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/protocols/msn/error.c:49 #, fuzzy msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domnini totalment qualificat" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectats" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom d'àlies invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista completa" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No hi és a la llista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja hi és en aquest mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja hi és a l'altra llista" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: src/protocols/msn/error.c:82 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Nom de grup invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nom de grup massa llarg" #: src/protocols/msn/error.c:91 #, fuzzy msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot eliminar el grup zero." #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentant afegir un contacte a un grup que no existeix" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/error.c:109 #, fuzzy msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències amb FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:116 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error al servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/error.c:122 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Comanda" #: src/protocols/msn/error.c:125 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Error en operació amb fitxers" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error reservant memòria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor de CHL incorrecte enviat al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Error en la connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la connexió" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecàrrega a la sessió" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Compte de Passport encara no verificada" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'àlies canvia massa ràpid" #: src/protocols/msn/error.c:194 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten nous usuaris" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport per als nens sense consetiment patern" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Compte de Passport encara no verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Desfilament de contactes" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error Desconegut %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error de MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 #, fuzzy msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:224 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Establir un àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els contactes del MSN us veuran." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establir el número de telèfon de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establir el número de telèfon de la feina." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establir el número de telèfon del mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permetre pàgines de mòbil de MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre o no permetre a les persones de la llista de contactes enviar-" "vos pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a qualque altre " "dispositiu mòbil?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Permetre" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "No permetre" #: src/protocols/msn/msn.c:313 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un missatge de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:315 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Bloquejar" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establir un àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establir número de telèfon de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establir número de telèfon de la feina" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establir número del telèfon móbil" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositius mòbils" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetre/No permetre pàgines de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Conversa inicial" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Establir perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al llegir del servidor" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Edat" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localització" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poc sobre mi" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 #, fuzzy msgid "Favorite Things" msgstr "Coses predilectes" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web inicial" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Servidor de connexió" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar mètode HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Error desconegut quan s'intentava autoritzar amb el servidor de connexió de " "MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demanant enviar la clau" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperant la llista de contactes" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Clau enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu " "desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-" "vos satisfactòriament." msgstr[1] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu " "desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-" "vos satisfactòriament." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Codi d'error Desconegut %d" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Rebut error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 #, fuzzy msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversa ha esdevengut inactiva i ha passat el temps." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible llegir la capçalera del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible llegir el missatge del servidor. La comanda és %hd, la longitud " "és %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, tamany: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectats del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha demanat les vostres dades" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha demanat un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible llegir del socket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Aquest fitxer no existeix" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "No suportat pel servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Clau canviada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Clau original" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 #, fuzzy msgid "Account has been disabled" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'usuari invàlid." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Escriviu l'usuari a bloquejar." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible escriure fitxer %s." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible crear socket" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Pàgina web personal" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nom" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible connectar al servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificant" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Enregistrar conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " "altre lloc." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Suport de SSL és necessari per a MSN. Si us plau, intal·lau-ho." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 #, fuzzy msgid "Initiate _Chat" msgstr "Conversa inicial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 #, fuzzy msgid "Rate to host" msgstr "Velocitat cap al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 #, fuzzy msgid "Rate to client" msgstr "Velocitat cap al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "No suportat pel servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "No suportat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Insuficients drets" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 #, fuzzy msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa dolent (enviador)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 #, fuzzy msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa dolent (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Límit de la llista superat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigüa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 #, fuzzy msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Missatges instantànis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Obtenir fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa d'ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 #, fuzzy msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Delegador del servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encriptació Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "Històric" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Activar seguretat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Conversa de vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Nom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Capacitats:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari del contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Conversa de missatges instantànis amb %s tancada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "Connexió directa d'ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexió directa de missatges instantanis amb %s establerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible obrir connexió directa de missatges instantanis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Heu escollit obrir una connexió directa de missatges instantanis amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Això revela la vostra adreça IP, el que podria ser considerat com un risc de " "privacitat. Voleu continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 #, fuzzy msgid "Screen name sent" msgstr "Nom d'usuari enviat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, enviant secret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible crear una nova connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible establir un socket d'escolta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El seu compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versió del client que useu és massa antiga. Si us plau, actualitzeu-la a %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Autorització rebuda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Podeu ser desconnectats dins de poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolgui. Comproveu a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és " "necessari per a poder enviar imatges instantànies. La seva adreça IP serà " "revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Si us plau, autoritzeu-me per a que pugui afegir-vos a la meva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Si us plau, autoritzeu-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de " "contactes. Voleu enviar una petició d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha donat cap raó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u ha denegat la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorització ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %u ha concedit la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un contacte: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest contacte a la vostra llista de contactes?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Rebutjar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eren massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eren massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació ICQ de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Mostrar nivells d'_avís" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM por haver-se perdut." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La darrera acció que heu intentat no ha pogut ser realitzada perquè esteu " "per sobre del límit de velocitat. Si us plau, espereu 10 segons i torneu-ho " "a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " "altre lloc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalitzant connexió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #, fuzzy msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Secció" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Càrrec" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informació ICQ de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Els noms d'usuari següents estan associats amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, fuzzy, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per l'adreça de correu electrònic %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Haurieu de rebre un correu electrònic demanant-vos confirmació de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmació del compte demanada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error al canviar la informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat acaba en espai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi " "ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada és invàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat posar el vostre perfil abans d'acabar amb el procés " "de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu posar-" "lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat.El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim " "l'ha retallat per vosaltres." msgstr[1] "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat.El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim " "l'ha retallat per vosaltres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'absència." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat canviar l'estat d'absència abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; intenteu " "tornar a posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat per vosaltres.El límit del missatge d'absència de %d octets ha " "estat superat. Gaim l'ha retallat per vosaltres." msgstr[1] "" "El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat per vosaltres.El límit del missatge d'absència de %d octets ha " "estat superat. Gaim l'ha retallat per vosaltres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 #, fuzzy msgid "Away message too long." msgstr "Missatge d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible afegir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de " "forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement " "tornarà a estar disponible en unes poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 #, fuzzy msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista " "de contactes. Si us plau, elimineu-ne un i torneu a intentar-ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista de contactes. " "Voleu afegir-lo a ell/ella?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %s us ha acceptat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorització concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de " "contactes per la següent raò:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorització rebutjada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 #, fuzzy msgid "_Exchange:" msgstr "Intercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Missatges d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari del contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari del contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentaris de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir missatge d'estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Missatges instantanis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Tornar a demanar autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nou format és invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nou format del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Canviar l'adreça per:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el botó " "dret del ratolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar autorització\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Trobar contacte per adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cercar contacte per adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu electrònic del contacte que esteu cercant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 #, fuzzy msgid "Set User Info..." msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 #, fuzzy msgid "Change Password..." msgstr "Canviar clau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canviar clau (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar el reenviament dels missatges instantanis (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar el compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar l'adreça registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canviar l'adreça registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactes que estan esperant autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Permet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de l'AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 #, fuzzy msgid "Auth host" msgstr "Màquina d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Autoritzar port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Reemplaçament de text" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No es pot canviar l'àlies" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Seleccionar color del text" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "_Aplicar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Ignorar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Negreta" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 #, fuzzy msgid "Excited" msgstr "Sortir" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Estat:" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Eliminar contacte" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Preferències" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Rebutjar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Temps" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Localització" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Usuari de Gaim" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_Clau" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Estat:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Canviar clau" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Eliminar" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Grup" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Clau enviada" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Si us plau, introduïu el nom del grup que voleu afegir." #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegir un nou grup" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Permetre" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir-ne dades" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Convidar" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Llista de contactes" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Afegir un grup" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Notificació de noves versions" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Unir-se al grup:" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "No es pot eliminar el grup zero." #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Comanda desconeguda: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Error de transferència" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsat per %s: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Acomiadar-se" #: src/protocols/silc/ops.c:803 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Informació del perfil" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/silc/ops.c:834 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/silc/ops.c:838 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Secció de l'organització" #: src/protocols/silc/ops.c:842 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Convidar" #: src/protocols/silc/ops.c:861 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/silc/ops.c:866 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Informació" #: src/protocols/silc/ops.c:914 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Escollir..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Servidor de proxy" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "No es pot canviar l'àlies" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 #, fuzzy msgid "Server Statistics" msgstr "Adreça" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No hi és a la llista del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Accions no disponibles" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "Ping CTCP" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/silc/ops.c:1408 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Error al crear la connexió" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1538 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Servidor a connectar-se" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Llegint la clau del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Encriptació requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nou..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipus de permanència no suportat" #: src/protocols/silc/silc.c:152 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Connexió remote fallida" #: src/protocols/silc/silc.c:184 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Finalitzant connexió" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Servidor a connectar-se" #: src/protocols/silc/silc.c:631 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Actualment dins" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:682 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Missatge de %s" #: src/protocols/silc/silc.c:753 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "MOTD no està disponible" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexió." #: src/protocols/silc/silc.c:797 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Perfil massa llarg." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "El tema de %s és %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comanda desconeguda: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Missatgers instantanis" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Missatges d'absència" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol d'IRC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Nom de l'organització" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Informació del perfil" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Enregistrament" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "País" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible escriure fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permés." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La conversa a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè ha estat enviat massa " "depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:523 #, fuzzy msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Paraula clau ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no te informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:903 #, fuzzy msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat una comanda de pausa." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establir informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transferència de fitxers fallida. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra " "banda." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gravar com..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "Servidor de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "Port de TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil bàsic" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informació del perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatgers instantanis" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jo sóc de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Establir les dades del vostre perfil de Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Establir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 #, fuzzy msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la pàgina inicial" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Usuaris locals" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Connectant-se" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "El vostre missatge de Yahoo! no s'ha enviat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "de contactes." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "de contactes per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Afegir contacte rebutjat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autentificació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no serà capaç de connectar-se amb Yahoo de " "forma satisfactòria. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista de " "contactes. Clicant a \"Sí\" eliminarem i ignorarem el contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacte?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'usuari invàlid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Clau incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el contacte %s al grup %s a la llista del servidor al " "compte %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible llegir" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de connexió" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "De dia lliure" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "No hi és a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Quina ID activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 #, fuzzy msgid "Join who in chat?" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 #, fuzzy msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 #, fuzzy msgid "Join user in chat..." msgstr "Afegir-se a una conversa..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" # Mensàfon? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "Màquina de paginació" # Mensàfon? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Màquina de paginació" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "Port de paginació" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 #, fuzzy msgid "File transfer host" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Transferència de fitxers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 #, fuzzy msgid "File transfer port" msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 #, fuzzy msgid "Chat Room List Url" msgstr "Sales de conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Disculpeu: els perfils marcats com a que contenen continguts per adults " "no estan suportats per ara.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el vostre " "navegador<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Darreres notícies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "Pàgina web inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Disculpeu, els perfils amb llengua no anglesa no estan suportats per ara." "</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari és buit." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s declina la vostra invitació de fer una conversa en la sala \"%s\" perquè " "\"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitació rebutjada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "Intent fallid d'afegir-se a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Potser la sala és plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intent fallid d'entrar a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan a una conversa?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible connectar-se" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Potser la sala és plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Veu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 #, fuzzy msgid "_Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 #, fuzzy msgid "_Instance:" msgstr "Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "Origen:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriure's" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Resposta del servidor invàlida." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Nom real" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error de connexió" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del proxy invàlides" #: src/proxy.c:1612 #, fuzzy msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de màquina o bé el número del port especificat per al " "proxyintroduït és invàlid." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra clau" #: src/server.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatge)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptar la invitació per conversar?" #: src/status.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/status.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s se n'ha anat." #: src/status.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s està inactiu" #: src/status.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s està inactiu" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Calculant..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/util.c:2387 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Icones" msgstr[1] "Icones" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Acomiadar-se" #, fuzzy #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic" #, fuzzy #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Enviar com a missatge" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "He tornat!" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar %s?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Eliminar missatge d'absència" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Posar tots ausents" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, doneu un títol al missatge, o escolliu \"Usar\" per usar-lo " #~ "sente gravar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No pot crear un missatge d'absència buit" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nou missatge d'absència" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Títol d'absència:" #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Gravar" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Gravar i usar" #, fuzzy #~ msgid "_Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat" #, fuzzy #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entrar a una conversa" #, fuzzy #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Posar un missatge d'absència" #, fuzzy #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connexió: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Obtenir el missatge d'absència" #, fuzzy #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Avisar" #, fuzzy #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisar a l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviar missatge" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La tecla de _retorn de carro envia el missatge" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "La combinació de tecles c_ontrol-retorn de carro envia el missatge" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #, fuzzy #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML" #, fuzzy #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(número) inserta emoticones" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Enfosquir contactes inactius" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edició" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Compte:" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Preferències" #, fuzzy #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que se'l autoritzi." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar missatge a través del servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connectant..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Àlies:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Usuari de Gaim" #, fuzzy #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error de registre" #, fuzzy #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Icona de contacte" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Sincronitzant amb el servidor" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Inesperat" #, fuzzy #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Missatge de disponibilitat:" #, fuzzy #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi!" #, fuzzy #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Establir el missatge de disponibilitat" #, fuzzy #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "No hi és a la llista" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Intent fallid d'afegir-se a la conversa" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s s'ha connectat." #, fuzzy #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s ha entrat" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s s'ha desconnectat." #, fuzzy #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se n'ha anat" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anònima" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Disculpeu-me. Me n'he anat per una estona." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Movent les opcions d'usuaris de Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Aquest fitxer no existeix." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Usuari" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "El vostre missatge de Yahoo! no s'ha enviat." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Disculpeu, me n'he anat per una estona." #, fuzzy #~ msgid "boring default" #~ msgstr "opció per defecte" #, fuzzy #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "Llistat de converses disponibles" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Enviar respostes automàtiques" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Enviar respostes automàtiques _només quan s'estigui inactiu" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Ja hi esteu connectats amb Zephyr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Perquè Zephyr usa el vostre nom d'usuari de sistema, no podeu tenir " #~ "diversos comptes en aquest quan us connecteu com el mateix usuari." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Establir" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "inactiu durant" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nom de grup invàlid" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Fitxer d'icones de contactes:" #, fuzzy #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegador" #, fuzzy #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Eines/Accions del _protocol" #, fuzzy #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Aquest fitxer no existeix." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negreta" #, fuzzy #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Cursiva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Subratllat" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Taxat" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar un tipus de lletra específic" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar un tamany de lletra específic" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Color del _text" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color del _fons" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Mostra emoticones gràfiques" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Visualització de grups" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _números als grups" #, fuzzy #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar les _URL com a enllaços" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar misstages instantanis i converses a la _mateixa finestra amb " #~ "pestanyes." #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostar les icones d'estat a les pestanyes" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "A_mplada de nova finestra:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "A_lçada de nova finestra:" #, fuzzy #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Alçada del camp de text:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar finestra a l'_enviar" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Icones de contactes" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar connexions de contactes a la finestra" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notificació d'escriptura" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completar amb el tabulador" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "El _tabulador completa els noms d'usuari" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Estil _antic de completar amb el tabulador" #, fuzzy #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Mostrar en la finestra els contactes afegits" #, fuzzy #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Mostrar en la finestra els contactes que se'n van" #, fuzzy #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipus de proxy" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "_Sense so al connectar-se" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "A l'_enviar els missatges s'elimina l'estat d'absència" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar respostes automàtiques en converses _actives" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Missatges instantanis" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocol" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " #~ "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #, fuzzy #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Impossible demanar USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Impossible connectar-se usant MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Impossible enviar USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Impossible demanar CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Impossible demanar INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Es té un XFR invàlid" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Impossible interpretar el missatge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". " #~ "Potser volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la llista " #~ "de contactes." #, fuzzy #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nom d'usuari de MSN invàlid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". " #~ "Potser volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva " #~ "llista d'usuaris bloquejats." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Error recuperant perfil</b></body></html>" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossible escriure al servidor de MSN." #, fuzzy #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "El servidor de MSN ha retornat informació de redirecció incorrecta." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Impossible enviar la clau" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocol no suportat" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-vos a la seva llista de contactes." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Impossible comunicar-se amb el servidor de notificacions" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Error d'IRC" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propietats del teleimpressor d'accions de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduïu símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marqueu aquest requadre per veure només els símbols i el preu:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquest requadre per realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:" #, fuzzy #~ msgid "(No" #~ msgstr "(No" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvi" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Absent!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Conversa entre contactes" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Entrar a una conversa com:" #, fuzzy #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar-hi" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nou missatge" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Canviant la informació de %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Àlies" #, fuzzy #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Posar un àlies a un contacte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introduïu un àlies per a la persona a sota, o canvieu el " #~ "nomdel contacte a la llista de contactes.\n" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Gravar fitxer de registre" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt d'eliminar el fitxer de registre per a %s. Voleu continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registre" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informació" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Obtenir informació" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "Enviar missatge instantani" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar imatge" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Entreu una frase per cercar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversa/Cercar..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversa/Afegir _URL..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Lletra de tamany normal" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Clau" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opcions del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Gravar icona" #, fuzzy #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocol incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Reialme invàlid" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "El mecanisme és massa dèbil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Error desconegut al canviar la clau" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (codi %s)" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Impossible entrar a la conversa" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No es pot enviar %s a %s: protocol no suportat." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Usuari invàlid" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error intern del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossible llegir des del servidor de MSN." #, fuzzy #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Servidor de MSN ha retornat informació invàlida." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Impossible connectar al servidor de passport" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." #~ "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de " #~ "velocitat." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivell d'avisos: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactiu: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactiu: <b>actiu</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Estat:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Missatge d'absència:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estat:</b> no autoritzat" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència!" # És 'estar segur d'alguna cosa' o 'estar segur que ...'? #, fuzzy #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Esteu segurs de que voleu netejar el registre?" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nova conversa a %s ----\n" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Desactivar animacions" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Activar animacions" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Llevar l'_HTML dels registres" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Impossible trobar registre de la conversa" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'absència @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Sortida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #, fuzzy #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prova d'esdeveniments" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Impossible escriure al fitxer de configuració" #, fuzzy #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Esmentar el títol de la finestra" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Cognoms" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Conversa DCC amb %s establida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador d'IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Servidor inexistent" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Vostè no és un operador d'IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "" #~ "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introduïu-ne un de nou" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informació CTCP d'IRC" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s vol establir una conversa DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. " #~ "Els missatges que s'enviïn no passaran pel servidor d'IRC" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "Informació del client CTCP" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Informació de l'usuari CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versió CTCP" #, fuzzy #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Resten %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Commandes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriviu /HELP OPER per a comandes " #~ "d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escriviu /" #~ "HELP DCC per a comandes de DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Conversa DCC" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Impossible canviar la clau." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "La clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la clau." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la " #~ "mateixa." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error de Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista " #~ "de contactes." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Usuari inexistent." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de connexió desconegut" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La clau ha estat canviada." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Demanant el mètode d'autentificació" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha " #~ "afegit." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Impossible afegir contacte." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Veure missatge d'error" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identificador d'usuari" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Impossible enviar USR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Impossible demanar INF\n" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Errada a EveryBuddy" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ desconegut" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Impossible mostrar la informació perquè s'ha enviat en una codificació " #~ "desconeguda.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivell d'avisos: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>L'usuari no té missatge d'absència</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Capacitats del client: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexe:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edat:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciutat:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors actius:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=" #~ "\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> " #~ "Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i mantenidor plana web)<BR> " #~ "Herman Bloggs (adaptació win32) <<A HREF=\"mailto:" #~ "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " #~ "'faceprint' Walp (desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " #~ "(desenvolupador)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de modificacions:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors retirats:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo." #~ "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)" #~ "<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(Autor Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a " #~ "%s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertint llista de contactes" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqueu totes les " #~ "finestres i torneu a intentar-ho." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Hi ha hagut un error al llançar el navegador escollit: %s" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Afegir a" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Rebutjar a tots els usuaris" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Establir informació del directori" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informació del directori" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Establint la informació del directori per a %s:" #, fuzzy #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Permetre que els cercadors web trobin les vostres dades" #, fuzzy #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Nom de la mare" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: " #, fuzzy #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Afegir permís" #, fuzzy #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Afegir denegació" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Trobar contacte per dades" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "À_lies:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador escrit manualment '%s' no és vàlid. Els enllaços no " #~ "funcionaran." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Diàleg emergent..." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Més informació" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferència de fitxers..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Comptes..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconnexió automàtica" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Conversa de Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitzar" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Llistat de converses subscrites" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó " #~ "de configuració per a escollir les sales." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuari sense verificar" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de notificacions" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establir un àlies:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ha hagut un error de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us " #~ "plau torneu a intentar-ho més tard." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i " #~ "en teniu %d. Fins que no estigueu per sota del límit, alguns contactes no " #~ "apareixeran com a connectats." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactes/_Mostrar contactes desconnectats" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Gravar imatge" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Rebut: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrar-se a un servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipus de proxy" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el protocol." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, " #~ "o el protocol no té una funció per connectar-se." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de comptes" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W tanca la finestra" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ocultar _icones de contactes" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Pestanyes de missatges instantanis" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tots els missatges _instantanis a una sola finestra amb pestanyes" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Pestanyes de converses" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb pestanyes" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Detectat protocol ICQ" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Convidar contacte a conversa" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Desconnectat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Absent" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "He tornat"