view po/ru.po @ 11808:4b7645e1c02d

[gaim-migrate @ 14099] Correctly restore oscar available messages at signon. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 25 Oct 2005 05:13:55 +0000
parents 81e26b7f262e
children f244cd5647af
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 10:00+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Подавление сообщений об ошибках"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Скрывать ошибки разрыва соединения"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Скрывать ошибки входа"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Скрывать ошибки разрыва соединения"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматическое пересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Пересоединение при разрыве соединения."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Пользователь не в сети:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Пользователь отошёл:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Пользователь бездействует:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Использовать последнего соответствующего пользователя"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Отключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Список контактов"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8351
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2406
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1792
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), "
"который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка "
"контактов или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до "
"щелчка по значку, подобно ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству бесед"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"

#: plugins/extplacement.c:111
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Экстра-расположение"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Управление Gaim из файла"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
"- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
"- Переворачивает весь приходящий текст\n"
"- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
"подключения"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Беседы"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Беседы"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Неясный запрос"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Параметры интерфейса"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Управление Gaim из файла"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Визуальное отображение жестов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед.\n"
"Передвигайте мышь, удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения "
"следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
"Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
"Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен сообщениями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8122
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4069
#: src/gtkblist.c:4446
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:465
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Выбрать пользователя"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"пользователя, или создайте новую персону."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Скрыть подробности о пользователе"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:482
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести пользователя"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3884
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, пользователи которых должны быть добавлены "
"автоматически."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Ниже введите идентификатор пользователя пользователя и тип учётной записи."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413
#: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок пользователя"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:138
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:139
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:178
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:180
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."

#: plugins/history.c:181
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при отсутствии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список контактов и все беседы, когда вы отсутствуете."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Применить"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Тестовый клиент IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
"серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Добавляет небольшую область к списку контактов, в которой сообщается о "
"наличии новой почты."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна чатов"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Окна бесед"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять после отправки сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
"в области ввода. Смотрите за окном отладки."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
"приводя список изменений."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли работает."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1939
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:1963
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:1975
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:1987
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2013
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:2023
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете:"

#: plugins/spellchk.c:2039
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете:"

#: plugins/spellchk.c:2051
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2088
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:2090 plugins/spellchk.c:2091
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пользователь отходит"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пользователь начинает бездействовать"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе пользователя"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда пользователь отходит или возвращается, "
"начинает или перестает бездействовать."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента контактов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка контактов."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачность окна беседы"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прозрачность окна беседы"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Псевдоним контакта"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка контактов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна списка контактов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прозрачность окна списка контактов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка контактов и бесед."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
"контактов.\n"
"\n"
"* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3164
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактов"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый список контактов"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Держать окно списка контактов наверху"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1691
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Отошёл"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:837
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Изменить пароль"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Новый пароль"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:506
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4410 src/protocols/oscar/oscar.c:4491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 src/protocols/oscar/oscar.c:7976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8001 src/protocols/oscar/oscar.c:8053
#: src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:1137
#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1696 src/protocols/silc/silc.c:716
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
#: src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2108 src/gtkaccount.c:2570 src/gtkblist.c:4484
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4368
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 src/protocols/oscar/oscar.c:7852
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7977 src/protocols/oscar/oscar.c:8002
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 src/protocols/oscar/oscar.c:8123
#: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1042
#: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:595
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1697
#: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о пользователе %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Список контактов"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d пользователь из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход "
"с соответствующей ему учётной записью. Этот пользователь и группа не были "
"удалены.\n"
msgstr[1] ""
"%d пользователей из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён "
"вход с соответствующей им учётной записью. Эти пользователи и группа не были "
"удалены.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Сообщение слишком велико."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Сообщение слишком велико."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ещё)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " вышел из комнаты (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."

#: src/ft.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не является обычным файлом.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s предлагает отправку файла %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Предложение отправки %s для %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передача файла %s завершена"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передача файлов завершена"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача файлов отменена"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s отменил передачу файлов"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Передача файлов для %s прервана.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Передача файлов от %s прервана.\n"

#: src/gtkaccount.c:363
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:731
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4038
msgid "Screen Name:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4431
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:880
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"

#: src/gtkaccount.c:893
msgid "New mail notifications"
msgstr "Уведомления о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:902
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Значок пользователя:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:991
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:1250
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"

#: src/gtkaccount.c:1254
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"

#: src/gtkaccount.c:1270
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип прокси:"

#: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Host:"
msgstr "Узел:"

#: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1309
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1111
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1720
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1722
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1770 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"

#: src/gtkaccount.c:2102 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:2107 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:2171 src/gtksavedstatuses.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
msgid "Screen Name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/gtkaccount.c:2194
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkaccount.c:2202
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2545
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список контактов%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2559
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Хотите добавить его в свой список контактов?"

#: src/gtkaccount.c:2567
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить пользователя в список?"

#: src/gtkaccount.c:2569 src/gtkblist.c:4483 src/gtkconv.c:1501
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить правило"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Псевдоним пользователя..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Псевдоним контакта..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _пользователя"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Join"
msgstr "При_соединиться"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "Свернуть"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "Развернуть"

#: src/gtkblist.c:1347 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:3316
#: src/gtkblist.c:3319
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#: src/gtkblist.c:1816 src/gtkconv.c:3719 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого пользователя."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакты"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..."

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..."

#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакты/Просмотреть _журнал пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать о_тсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать п_устые группы"

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакты/Добавить _группу..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакты/_Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за _пользователями"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Сервис/Действия с _учётными записями"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервис/Учётные _записи"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервис/_Настройки"

#: src/gtkblist.c:2344
#, fuzzy
msgid "/Tools/P_lugins"
msgstr "/Сервис/Действия с модулями"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервис/К_онфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервис/Передача _файлов"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервис/Список _комнат"

#: src/gtkblist.c:2349
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервис/Просмотреть системный _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощь"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/О _программе"

#: src/gtkblist.c:2388 src/gtkblist.c:2455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним контакта:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Оригинальный псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>В сети:</b>"

#: src/gtkblist.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2545
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:2568
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2570
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:2572
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2836
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2839
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkblist.c:2843
msgid "Offline "
msgstr "Не в сети "

#: src/gtkblist.c:2959
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..."

#: src/gtkblist.c:2960 src/gtkblist.c:2994
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..."

#: src/gtkblist.c:2961
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..."

#: src/gtkblist.c:2962
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2963
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..."

#: src/gtkblist.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Контакты/Добавить _группу..."

#: src/gtkblist.c:2997
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервис/Список комнат"

#: src/gtkblist.c:3000
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервис/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:3076 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/gtkblist.c:3078
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gtkblist.c:3080
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями"

#: src/gtkblist.c:3193
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3312
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:3314
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:3992 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:4016
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в "
"список контактов. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого "
"пользователя. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора "
"пользователя, когда это возможно.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4079 src/gtkblist.c:4411
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: src/gtkblist.c:4344
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."

#: src/gtkblist.c:4360
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."

#: src/gtkblist.c:4377
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:4401
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список контактов.\n"

#: src/gtkblist.c:4480
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:4481
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:5005
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"

#: src/gtkblist.c:5074
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки:  version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого "
"пользователя."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:779
msgid "_Message:"
msgstr "Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2206 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Искать:"

#: src/gtkconv.c:1463
msgid "IM"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkconv.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/gtkconv.c:1476
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"

#: src/gtkconv.c:1479
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: src/gtkconv.c:1485
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1491
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/gtkconv.c:1498 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkconv.c:2214
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."

#: src/gtkconv.c:2237
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"

#: src/gtkconv.c:2287
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: src/gtkconv.c:2292
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"

#: src/gtkconv.c:2298
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2346
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:2348
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое _сообщение..."

#: src/gtkconv.c:2353
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/_Найти..."

#: src/gtkconv.c:2355
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"

#: src/gtkconv.c:2356
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:2358
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Беседа/Очистить"

#: src/gtkconv.c:2362
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: src/gtkconv.c:2363
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:2365
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить _информацию"

#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:2372
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:2378
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2385
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:2390
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2394
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Вести _журнал"

#: src/gtkconv.c:2396
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"

#: src/gtkconv.c:2397
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать _панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:2398
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"

#: src/gtkconv.c:2399
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Показывать значки пользователей"

#: src/gtkconv.c:2439
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:2445
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: src/gtkconv.c:2449
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:2455
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:2459
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:2465
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:2469
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:2473
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:2477
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:2483
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2487
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:2493
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:2496
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:2499
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:2502
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#: src/gtkconv.c:2505
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Показывать значки пользователей"

#: src/gtkconv.c:2578
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь пишет..."

#: src/gtkconv.c:2584
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Пользователь что-то написал и остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2722
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Отправить как"

#: src/gtkconv.c:3351
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:3478
msgid "IM the user"
msgstr "Отправить пользователю сообщение"

#: src/gtkconv.c:3491
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/gtkconv.c:4310 src/gtkconv.c:4412 src/gtkconv.c:4467
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:5526
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:5529
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC пользователю или в чат."

#: src/gtkconv.c:5532
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."

#: src/gtkconv.c:5535
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s закрыл окно беседы."

#: src/gtkconv.c:5538
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."

#: src/gtkconv.c:5643
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: src/gtkconv.c:5675
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"

#: src/gtkconv.c:6801
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/gtkconv.c:6803
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#: src/gtkconv.c:6805 src/gtkprefs.c:1239
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/gtkconv.c:6807
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/gtkconv.c:6809
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Вставить"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Закрыть"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Время"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Показать больше параметров"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "ведущий разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "сопровождающий"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий сопровождающий libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Австралийский английский"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадский английский"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/gtkdialogs.c:119
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Датский; фламандский"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-бразильский"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"

#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/gtkdialogs.c:201
msgid "About Gaim"
msgstr "О Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim - модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr и "
"Gadu-Gadu одновременно. Написан с использованием Gtk+ и распространяется под "
"лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:234
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:243
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/gtkdialogs.c:273
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/gtkdialogs.c:288
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/gtkdialogs.c:308
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/gtkdialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Имя"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "Учётная запись"

#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/gtkdialogs.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которой вы хотели бы отправить "
"сообщение."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, информацию о которой вы хотели "
"бы просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Получить журнал пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, журнал которой вы хотели бы "
"просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка "
"контактов. Хотите продолжить?"
msgstr[1] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка "
"контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Приём как:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Приём от:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Локальный файл:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Скрыть подробности о передаче"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:123
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Возобновить"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkimhtml.c:817
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вставить как текст"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: src/gtkimhtml.c:1315
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: src/gtkimhtml.c:1319
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: src/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Скопировать адрес e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1550
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:1560
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:3239
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3242
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3255
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3258
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка сохранения изображения\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3338 src/gtkimhtml.c:3350
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:3378
msgid "_Save Image..."
msgstr "Сохранить изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание "
"необязательно."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:918
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:929
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:940
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:956
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:968
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Font Face"
msgstr "Облик шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Очистить форматирование"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Беседы с %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Беседы с %s"

#: src/gtklog.c:374
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gtklog.c:422
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"status changes to system log</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:426
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:429
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:434
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Беседы с %s"

#: src/gtklog.c:488 src/gtklog.c:539
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"

#: src/gtklog.c:564
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4864
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда запуска браузера <b>%s</b> некорректна."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя для слежения."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "За кем следить"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда реагировать"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Вошёл"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Отошёл"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Начал бездействовать"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Перестал бездействовать"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Пользователь начал писать"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Пользователь перестал писать"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Что делать"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Вывести уведомление"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить команду"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Сохранить это правило после активации"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить правило"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s вошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s перестал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вышел (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут "
"быть установлены перетаскиванием их в список тем."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка контактов"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "_Sorting:"
msgstr "Сортировать:"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователей"

#: src/gtkprefs.c:801
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Показать подробности о пользователе"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Отправлять неизвестные \"слэш\"-команды как сообщения"

#: src/gtkprefs.c:841
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkprefs.c:843
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показывать значки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить анимацию значков пользователей"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Уведомлять пользователей, что вы пишете им"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:868
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:890
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметры вкладок"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах с вкладками"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:912
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Экстра-расположение"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:925
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Закрыть беседу"

#: src/gtkprefs.c:976 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

#: src/gtkprefs.c:978
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/gtkprefs.c:980
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Определять IP-адрес автоматически"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный IP:"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Указать диапазон слушаемых портов вручную"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Начальный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_End Port:"
msgstr "_Конечный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: src/gtkprefs.c:1093
msgid "_User:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1156
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1157
msgid "Gnome Default"
msgstr "Браузер Gnome по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1161
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1170
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "_Browser:"
msgstr "Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1235
msgid "_Open link in:"
msgstr "Открывать ссылку в:"

#: src/gtkprefs.c:1237
msgid "Browser default"
msgstr "По умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Existing window"
msgstr "Существующее окно"

#: src/gtkprefs.c:1240
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"

#: src/gtkprefs.c:1254
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1290 src/gtkprefs.c:1767
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Log _Format:"
msgstr "Формат журнала:"

#: src/gtkprefs.c:1298
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Записывать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "_Method:"
msgstr "Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1499
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметры звука"

#: src/gtkprefs.c:1534
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Play"
msgstr "Воспроизводить"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1627
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:1631
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."

#: src/gtkprefs.c:1685 src/gtkstatusbox.c:288 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 src/protocols/oscar/oscar.c:6579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/oscar/oscar.c:7758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259
#: src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Помещать новые сообщения в очередь во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1689
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Автоматический ответ:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "When away"
msgstr "Во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1693
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"

#: src/gtkprefs.c:1696
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Показывать время бездействия"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Отошёл\""

#: src/gtkprefs.c:1700
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Устанавливать статус \"Отошёл\" автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Минут до установления статуса \"Отошёл\":"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии:"

#: src/gtkprefs.c:1757
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Темы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:1759 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отсутствие / Бездействие"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка контактов"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Настроить конфиденциальность для:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Допустить"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/gtkrequest.c:1795
msgid "That file already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать его?"

#: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Получить список"

#: src/gtksavedstatuses.c:317 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Звание"

#: src/gtksavedstatuses.c:332
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:343 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/oscar/oscar.c:7759
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtksavedstatuses.c:406
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/gtksavedstatuses.c:527
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:618
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "По статусу"

#: src/gtksavedstatuses.c:721 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/gtksavedstatuses.c:740
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Звание"

#: src/gtksavedstatuses.c:760
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Статус:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:795
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Пользователь входит в сеть"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Пользователь выходит из сети"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Пользователь входит в чат"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пользователь выходит из чата"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы говорите в чате"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие говорят в чате"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как указанный файл (%s) не существует."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения "
"звука \"Команда\", но команда не была задана."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как заданная команда не может быть "
"запущена: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:190
msgid "Typing"
msgstr ""

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:193 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:287 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/msn/msn.c:573
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2822 src/protocols/novell/novell.c:2956
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:289 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/gg/gg.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1087
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:569
#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/novell/novell.c:2953 src/protocols/oscar/oscar.c:769
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7585 src/protocols/oscar/oscar.c:7746
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: src/gtkstatusbox.c:292
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Другое"

#: src/gtkstatusbox.c:293
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Сохранить файл..."

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkstatusbox.c:655 src/gtkstatusbox.c:657 src/gtkstatusbox.c:660
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Браузер Gnome по умолчанию"

#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдоним"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Invite"
msgstr "Пригласить"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkstock.c:122
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/gtkstock.c:124
msgid "_Warn"
msgstr "Сделать предупреждение"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Показывать значки пользователей"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
"снова."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить."

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Отправить список контактов"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Псевдоним пользователя..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Отправить список контактов"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрация завершена успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия:"

#: src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Имя:"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1664
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 src/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Затенять бездействующих пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Введите новый пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Изменить пароль для %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1479
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль отправлен"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1483
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s сейчас не в сети."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1488
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Сейчас на"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Удалить чат из списка контактов"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Добавить _чат"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Блокировать"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Фамилия:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: src/protocols/gg/gg.c:1434
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:1455
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1471
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:1494 src/protocols/gg/gg.c:1495
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/gg/gg.c:1496
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1514
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1519
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Экспортировать список контактов на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1522
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Удалить список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1525
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Удалить список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1528
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1531
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Импортировать список контактов с сервера"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1616
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1664
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Передача файлов отменена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер разорвал соединение"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"

#: src/protocols/irc/irc.c:277
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1820
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удалось соединиться с узлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: src/protocols/irc/irc.c:730
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:734
msgid "Quit message"
msgstr "Сообщение при выходе"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:820
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:821
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:840 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:843 src/protocols/msn/msn.c:1968
#: src/protocols/napster/napster.c:712 src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"

#: src/protocols/irc/irc.c:849 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/protocols/irc/irc.c:852
msgid "Real name"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/irc.c:855
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Изгнан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5944
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Отклик времени"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальное время сервера IRC:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Служба временно недоступна."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
"(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Сервер требует TLS/SSL для входа. Выберите \"Использовать TLS, если доступно"
"\" в свойствах учётной записи"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неверный отклик от сервера."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация простым текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Этот сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное "
"соединение. Позволить это и продолжить аутентификацию?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:772
#: src/protocols/jabber/buddy.c:780 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Изменить Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6005
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7785
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5955
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Нельзя отправить каталог."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "Искать:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7312
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Имя:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Ошибка инициализации сессии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация завершилась неудачно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6007
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7583
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Обе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "От"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Изменить пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "Искать:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Некорректная кодировка в авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка аутентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка аутентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое состояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [комната]:  Покинуть комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зарегистрировать комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [комната]:  Выгнать пользователя из комнаты."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]:  Пригласить пользователя в комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;комната&gt; [сервер]:  Присоединиться к чату на этом сервере."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [комната]:  Удалить пользователя из комнаты."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Использовать TLS, если доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Принудительно использовать старый SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Соединиться"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Соединиться с сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:7242
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:7243
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
"умолчанию?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Настроить комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Принять установки по умолчанию"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите "
"добавить этого пользователя?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого "
"пользователя?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверный адрес e-mail"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Пользователь не существует"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено полное доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное дружеское имя"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Уже в этом режиме"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Уже в противоположном списке"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверная группа"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком велико"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Попытка добавления контакта в несуществующую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ошибка коммутационной панели"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не удалось передать уведомление"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Необходимые поля пропущены"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Слишком много попаданий в FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба временно недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка файловой операции"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка выделения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перегрузка сессии"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не проверен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не предусмотрено"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер слишком занят"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Новые пользователи не принимаются"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неверный билет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введите ваше дружеское имя."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить мобильное сообщение."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ввести дружеское имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер рабочего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобильного телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. "
"За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не удалось соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профиль MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Ошибка загрузки профиля"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занятость"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Немного о себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любимые вещи"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобби и интересы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любимая цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Использовать метод HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не является допустимой группой."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s не может быть добавлен, так как список контактов полон."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью."

#: src/protocols/msn/notification.c:811
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не удаётся переименовать группу"

#: src/protocols/msn/notification.c:866
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не удаётся удалить группу"

#: src/protocols/msn/notification.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка соединения от сервера %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Ошибка разбора HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Вы подключены из другого места."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Серверы MSN временно выключаются."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Ваш список контактов MSN временно недоступен. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Согласование"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Передача"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Запуск аутентификации"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Получение данных"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Отправка данных"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Загрузка списка контактов"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошёл от компьютера"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной "
"панели:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Указанный идентификатор пользователя недопустим."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил вашу информацию"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запросил PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2209
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "Группа:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив не настроен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неверных паролей"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
"десяти пользователям"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список контактов (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список контактов. Ошибка создания папки в списке на "
"стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Звание"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5957
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Ошибка обработки события или отклика (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание отклика..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы "
"хотите соединиться."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
msgid "Appear Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Оценить узел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Оценить клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не поддерживается узлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Отвергнуто клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком велик"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Отклики потеряны"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос отвергнут"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостаточные права"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Переполнение списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь полна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не в AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при приёме этого сообщения. Вероятнее всего, клиент "
"пользователя содержит ошибки.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое соединение ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релейный сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Шифрование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность включена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Живое видео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7775
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7790
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7780
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Warning Level"
msgstr "Уровень предупреждения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
"конфиденциальности. Хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4367
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат сейчас недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Идентификатор пользователя отправлен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1807
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1919
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2071
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Не удаётся записать файл %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Не удаётся установить сокет для прослушивания."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Некорректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Received authorization"
msgstr "Получена авторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:2970
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, "
"пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:2973
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль отправлен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4358
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запросил прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является "
"необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно "
"считать угрозой конфиденциальности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4408
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список "
"контактов. Хотите отправить запрос авторизации?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4446
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:4618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7228 src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 src/protocols/oscar/oscar.c:7240
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4618
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4619
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4626
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-страницу\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n"
"\n"
"Сообщение:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хотите добавить этого пользователя в список контактов?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4681
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4810
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4930
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 src/protocols/oscar/oscar.c:4972
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5034
msgid "Unknown reason."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4970
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Информация о пользователе недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
"недопустимые символы.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5560
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения предела."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы "
"превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5637
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5675
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершение установления соединения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Персональная Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5991
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "Web Page"
msgstr "Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом "
"соотнесено слишком много идентификаторов пользователя."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес "
"неверен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 src/protocols/oscar/oscar.c:6225
msgid "Account Info"
msgstr "Информация об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адрес e-mail для %s: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
"отправки изображений."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
"входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
"раз, когда будете полностью подключены."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 src/protocols/oscar/oscar.c:6590
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim "
"урезал его для вас."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim "
"урезал его для вас."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 src/protocols/oscar/oscar.c:6595
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6554
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не удаётся установить сообщение об отсутствии для AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероятно, вы запросили установку вашего сообщения об отсутствии до "
"завершения процедуры входа. Ваш статус остаётся неизменным; попытайтесь "
"установить его ещё раз, когда будете полностью подключены."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6685
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:7086
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся загрузить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim временно не удалось загрузить ваш список контактов с серверов AIM. "
"Список контактов не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
"нескольких часов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
msgid "Orphans"
msgstr "Сироты"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s, так как в списке контактов слишком "
"много пользователей. Удалите одного и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s по неизвестной причине. Наиболее частой "
"причиной этого является то, что вы имеете максимальное количество допустимых "
"пользователей в списке контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7181
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов. Хотите "
"добавить его?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация дана"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
msgid "Authorization Denied"
msgstr "В авторизации отказано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7354
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Указано неверное имя чата."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7559
msgid "Away Message"
msgstr "Сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7848
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Комментарий пользователя для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7868
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7886
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7903
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7966
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP-адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7974
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7991
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7992
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр "
"букв и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7999
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8051
msgid "Change Address To:"
msgstr "Изменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8096
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8099
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8100
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Вы можете запросить авторизацию от этих пользователей повторно, щёлкнув на "
"них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8117
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Найти пользователя по e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8118
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8119
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите адрес e-mail пользователя, которого вы ищете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить информацию о пользователе..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Установить информацию о пользователе (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8217 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Изменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8227
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8237
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Показать больше параметров"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8244
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8248
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8252
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8256
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8263
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показать пользователей, ожидающих авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Искать пользователя по e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8274
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Искать пользователя по информации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8344
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8347
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8356
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8470 src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8491
msgid "Auth host"
msgstr "Узел идентификации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8494
msgid "Auth port"
msgstr "Порт идентификации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
"ключей?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Пользователь %s не проверен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Вы не можете принимать уведомления пользователя, пока не импортируете его "
"публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
"для получения публичного ключа."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Чтобы добавить пользователя, вы должны импортировать его публичный ключ. "
"Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Импортировать..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список контактов."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список контактов."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не существует в сети"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Аутентификация канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Список приглашённых"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Список изгнанных"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сессии передачи файлов не существуют"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональная информация"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Заметки"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Ещё..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было получено публичных ключей"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нет доступной статистики сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика сети"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для "
"создания нового соединения."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Аутентификация соединения"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ошибка: Некорректная подпись"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ошибка: Неверные данные"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Просмотреть..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Сетевые службы"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
"статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию, которую вы "
"хотели бы"

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Прервать эту сессию"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
#, fuzzy
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режимы&gt;] [аргументы]:  Change or display "

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;:  Изменить режимы "
"пользователя на канале"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
"сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
"канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]:  Выгнать пользователя с канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
"сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Послать PING серверу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Сообщения канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений канала"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл личного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Аутентификация публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Запретить просмотр другими пользователями"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Блокировать приглашения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Создание пары ключей SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не удалось установить соединение с %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключение: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s сейчас не в сети."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, fuzzy
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было брошено, вы превышаете предел скорости сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Ошибка."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Необходима большая точность."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Служба каталогов временно недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Поиск e-mail запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово проигнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевых слов."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Пользователь не имеет информации каталога."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Страна не поддерживается."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба временно недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверная группа"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запрашивает передачу файла ему"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Узел TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Сообщение (необязательное) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении пользователя отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать пользователя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Обычная аутентификация завершилась неудачно!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1874
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s в группу %s в список на сервере учётной "
"записи %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить пользователя в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Не удаётся прочитать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема с соединением"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
msgid "Not At Home"
msgstr "Не дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218
msgid "Not In Office"
msgstr "Не в офисе"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вышел"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746
msgid "Not on server list"
msgstr "Не в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Область"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Join in Chat"
msgstr "Присоединиться в чате"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активировать какой ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3523
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;комната&gt;:  Присоединиться к чату в сети Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3527
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3532
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643
msgid "Pager host"
msgstr "Узел пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3646
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Узел пейджера Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652
msgid "File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Языковой формат чата"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL списка чатов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "YCHT Host"
msgstr "Узел YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профиль Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профиль Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в "
"вашем браузере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Последние новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ссылка 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ссылка 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ссылка 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профиль пользователя пуст."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Приглашение отвергнуто"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Может быть, комната полна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вы разговариваете в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к пользователю в чате"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Может быть, он не в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не удалось загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Комнаты пользователя"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрыт или не в сети"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "Инстанция:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "Получатель:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Загрузить подписки с сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Экспортировать в .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Экспортировать в .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка соединения с прокси %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d сообщение)"
msgstr[1] "(%d сообщений)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"

#: src/server.c:865
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"

#: src/server.c:869
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Отдел"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s вернулся"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s отошёл"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Авто-\"Отошёл\""

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при разборе списка контактов. Список не был загружен, а "
"старый файл переименован в blist.xml~."

#: src/util.c:2559
msgid "Calculating..."
msgstr "Подсчёт..."

#: src/util.c:2562
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: src/util.c:2592
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунд"

#: src/util.c:2606
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дней"

#: src/util.c:2614
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часов"

#: src/util.c:2622
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минут"

#: src/util.c:3045
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Восстанавливать статус при пересоединении"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Почтовый сервер"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Проверить почту"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Проверять e-mail каждые X секунд.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Входить автоматически"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Новое..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Вернулся"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Отключиться"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Настройка значка лотка"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "Скрывать новые сообщения до щелчка по значку в лотке"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Ориентация лотка."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Нет соединения с AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Не задан идентификатор пользователя."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Не задано имя комнаты."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Неверный AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось назначить %s сокету:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Не удаётся открыть сокет"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Дистанционное управление"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Предоставляет возможность управлять Gaim дистанционно посредством "
#~ "приложений третьих разработчиков или с помощью инструмента gaim-remote."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проверка сигналов GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Когда откроется новая беседа, этот модуль вставит последнюю беседу в "
#~ "текущую беседу."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Применить"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Закреплённый список контактов всегда наверху"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Отошёл!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Изменить это сообщение"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Я вернулся!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить сообщение об отсутствии \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Удалить сообщение об отсутствии"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Установить везде \"Отошёл\""

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Вы не можете сохранить сообщение об отсутствии без названия"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Дайте сообщению название или выберите \"Применить\" для использования без "
#~ "сохранения."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение об отсутствии"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Название сообщения об отсутствии: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сохранить"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Сохранить _и применить"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Ошибка списка контактов"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Размер указателя расширителя"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    КОМАНДЫ:\n"
#~ "       uri                      Управлять AIM: URI\n"
#~ "       away                     Вывести диалог отсутствия с сообщением по "
#~ "умолчанию\n"
#~ "       back                     Убрать диалог отсутствия\n"
#~ "       quit                     Закрыть запущенную копию Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    ПАРАМЕТРЫ:\n"
#~ "       -h, --help [команда]     Показать помощь для команды\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не запущен (в сессии 0)\n"
#~ "Загружен ли модуль \"Дистанционное управление\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Закрыть запущенную копию Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Установить статус \"Отошёл\" для всех учётных записей с сообщением по "
#~ "умолчанию.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Убрать статус \"Отошёл\" для всех учётных записей.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Показать меньше параметров"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Контакты/_Отключиться"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Сервис/_Статус"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Сервис/Действия с _модулями"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Переименовать группу"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Новое имя группы"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Введите новое имя для выбранной группы."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Учётная запись:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Предупреждён:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Предупреждён (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Сервис/Статус"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Отправить сообщение выбранному пользователю"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Получить информацию о выбранном пользователе"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Присоединиться к чату"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Статус"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Установить сообщение об отсутствии"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Подключение: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Подключение"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Отменить все"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Пересоединиться"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Соединение с %s было разорвано.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Причина неизвестна."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Пересоединить все"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Время"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Сделать предупреждение"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Сделать пользователю предупреждение"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Блокировать пользователя"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Отправить пользователю файл"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Добавить пользователя в список контактов"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Удалить пользователя из списка контактов"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Пригласить"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Пригласить пользователя"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Добавить чат в список контактов"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "предыдущий ведущий разработчик"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "предыдущий сопровождающий"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанский"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova и Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бирманский"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Норвежский (Нюнорск)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджаби"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанский"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинский"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайский"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Сделать предупреждение пользователю"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сделать предупреждение %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Это увеличит уровень предупреждения %s, и пользователь будет подвержен "
#~ "ужесточению ограничения уровня.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Сделать предупреждение анонимно?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее серьёзны.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Показать подробности о передаче"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Показывать оригинальный псевдоним, если псевдоним не установлен"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Отображение"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Показывать время сообщений"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Игнорировать цвета"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Игнорировать облик шрифта"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Форматирование по умолчанию"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Отправлять исходящие сообщения отформатированными по умолчанию"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Отправка сообщения"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter отправляет сообщение"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Control-Enter отправляет сообщение"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Закрытие окна"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Escape закрывает окно"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставка"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} меняет форматирование"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(цифра) вставляет смайлики"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Показывать кнопки как:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Значки"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Значки и текст"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Поднимать окно при событиях"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Раскрывать контакты автоматически"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Разрешить \"слэш\"-команды"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Показывать псевдонимы во вкладках/заголовках"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Поднимать окно беседы при событиях"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Поднимать окно чата при событиях"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Расцвечивать имена в чатах"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Расположение вкладок:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Расположение новой беседы:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Журналы сообщений"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Системные журналы"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Вести системный журнал"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Записывать, когда пользователи подключаются/отключаются"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Записывать, когда пользователи начинают/перестают бездействовать"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Записывать, когда пользователи отходят/возвращаются"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Записывать собственные подключения/бездействия/отсутствия"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Сообщение времени бездействия:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Использование Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Использование X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Использование Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Написано:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Написано:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Загружать"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Краткое описание"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Изменить"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст сообщения"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Горячие клавиши"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Сообщения об отсутствии"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Простой текст"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Создайте учётную запись."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вход"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Учётная запись:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Пароль:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Учётные записи"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Настройки"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Вход"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          вывести окно редактора учётных записей\n"
#~ "  -w, --away[=СООБЩ]  установить статус \"Отошёл\" после входа\n"
#~ "                      (необязательный аргумент СООБЩ задаёт название\n"
#~ "                      сообщения об отсутствии)\n"
#~ "  -l, --login[=ИМЯ]   войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n"
#~ "                      задаёт одну или несколько учётных записей,\n"
#~ "                      разделённых запятыми)\n"
#~ "  -n, --loginwin      не входить автоматически; вывести окно входа\n"
#~ "  -u, --user=ИМЯ      использовать учётную запись ИМЯ\n"
#~ "  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
#~ "  -d, --debug         выводить отладочную информацию на стандартный "
#~ "вывод\n"
#~ "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
#~ "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Не удаётся загрузить настройки"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не удалось загрузить настройки, так как они сохранены в старом "
#~ "формате, который больше не используется. Произведите настройку параметров "
#~ "ещё раз, воспользовавшись окном настроек."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Сообщение об отсутствии по умолчанию"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Доступен только для друзей"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Отошёл только для друзей"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Невидимый только для друзей"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Не удаётся разрешить имя узла."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Ошибка при записи в сокет."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Аутентификация завершилась неудачно."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Неизвестный код ошибки."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Статус: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Чтение данных"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Стабилизирующее согласование"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Чтение ключа сервера"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Обмен хэшами ключей"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Не удаётся проверить доступность сервера"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Отправить как сообщение"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Поиск сервера GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Указан неверный UIN Gadu-Gadu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Вы пытаетесь отправить сообщение на неверный UIN Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Не удалось получить результаты поиска"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активен"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Год рождения"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Пол"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Нет списка контактов, хранящегося на сервере Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Не удалось импортировать список контактов с сервера"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Список контактов успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Не удалось передать список контактов на сервер Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Список контактов успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Не удалось удалить список контактов с сервера Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Не удалось изменить пароль"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не удалось выполнить ваш запрос из-за проблемы со связью с HTTP-"
#~ "сервером Gadu-Gadu. Повторите попытку позже."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Не удаётся импортировать список контактов Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов Gadu-Gadu. "
#~ "Повторите попытку позже."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Не удалось экспортировать список контактов"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов. Повторите "
#~ "попытку позже."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Не удаётся удалить список контактов Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Не удаётся получить доступ к каталогу"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не удалось выполнить поиск в каталоге, так как не удалось "
#~ "соединиться с сервером каталога. Повторите попытку позже."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не удалось изменить ваш пароль из-за ошибки соединения с сервером "
#~ "Gadu-Gadu. Повторите попытку позже."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Поиск в каталоге"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Не удаётся получить доступ к профилю пользователя."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не удалось получить доступ к профилю этого пользователя из-за ошибки "
#~ "соединения с сервером каталога. Повторите попытку позже."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim столкнулся с ошибкой соединения с сервером ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) хочет, чтобы вы авторизовали его."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Соединение..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Псевдоним:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Пользователь Gaim"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Передача файлов прервана"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Информация о пользователе %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Неверный псевдоним '%s'"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Неверный псевдоним"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Профиль Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Ошибка списка комнат"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Не в сети"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Скрывать операционную систему"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Выводить уведомления о закрытии беседы"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Выводить уведомления об истечении времени ожидания"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr ""
#~ "Беседа потеряла активность и завершилась по истечении времени ожидания."

#~ msgid "%s has closed the conversation window."
#~ msgstr "%s закрыл окно беседы."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "Вы были отсоединены от сервера, так как вы вошли из другого места"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Свойства пользователя"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Передача файла %s завершилась по истечении времени ожидания."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Вы были отсоединены, так как вошли с этим идентификатором пользователя из "
#~ "другого места."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не указано"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ-информация для %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
#~ "как запрошенный идентификатор пользователя оканчивается пробелом."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимый"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Статусное сообщение:"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Установить статусное сообщение..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Не удалось покинуть канал"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Основной профиль"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Информация о профиле"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Я из"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Установить профиль"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Посетить домашнюю страницу"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Локальные пользователи"

#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Вход"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протокола Trepia"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Введите пароль"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s в сети."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s вошёл"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s не в сети."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s вышел"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s был предупреждён %s.\n"
#~ "Ваш новый уровень предупреждения %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "анонимная персона"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s приглашает %s в чат %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"