view po/ru.po @ 8503:4c3ec649fd7d

[gaim-migrate @ 9239] Another patch from marv. I think this is his hojillionth patch since 0.75 was released. They should just call him Tim Rockinbach. "unescape outgoing status msgs" ...so that < doesn't show up as &lt; to people committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 25 Mar 2004 06:51:51 +0000
parents 03b9ce930f0d
children 8bf735cf9d1c
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-08 18:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 11:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автопересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Переподключение при неожиданном отсоединении."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Собеседник вне сети:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Собеседник отошёл:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Собеседник бездействует:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr ""

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контактов"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim·-·отключился."

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759
msgid "Auto-login"
msgstr "Автосоединение"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Подключиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Новое..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2552 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:965 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Приглушить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2323 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Настроить..."

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Завершить сеанс"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка пиктограммы лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Пиктограмма системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контроль файлов в Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Нет соединения с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан псевдоним."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Имя комнаты не указано."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверный AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционное управление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте "
"описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n"
"Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n"
"кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо - закрыть беседу.\n"
"Вверх и влево - к предыдущей беседе\n"
"Вверх и вправо - к следующей беседе."

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при уходе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Свёртывает список собеседников и все беседы при статусе \"Отошёл\"."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Время бездействия"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "бездействует в течение"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Позволяет устанавливать интервал перехода в бездействие"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый IPC-сервер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_Окна Gaim"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Окна бесед"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Окна в фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалить, когда окно беседы _оказывается в фокусе"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалить после пересылки _сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Знает множество способов уведомить вас о непрочтённых сообщений."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вы используете Gaim версии %s.  Наиболее свежей версией является %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Хроника изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия программы"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске версии программы"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие более новых версий."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие более новых версий и уведомляет о них "
"пользователей, приводя список изменений."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:799
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s больше не в сети."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стал бездействующим."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s·больше не в сети"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Статусное уведомление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента собеседников"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени в стиле iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2386
#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Плавающий список собеседников"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Приклеенный список _собеседников всегда поверх других окон"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Держать список собеседников поверх других окон"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:875
#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Мерцать окнами при получении сообщений"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim"

#: src/about.c:57
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе Gaim"

#: src/about.c:72
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:92
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью "
"использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu "
"одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под "
"лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:107
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/about.c:108
msgid "maintainer"
msgstr "ответственный"

#: src/about.c:110
msgid "lead developer"
msgstr "главный разработчик"

#: src/about.c:113
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/about.c:114
msgid "win32 port"
msgstr "Порт на Win32"

#: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:120
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/about.c:127
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/about.c:141
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/about.c:142
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий ответственный за libfaim"

#: src/about.c:143
msgid "former lead developer"
msgstr "предыдущий главный разработчик"

#: src/about.c:146
msgid "former maintainer"
msgstr "предыдущее ответственное лицо"

#: src/about.c:147
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля"

#: src/about.c:148
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/about.c:151
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:159
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/about.c:160 src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/about.c:161 src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/about.c:162
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/about.c:163
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/about.c:165 src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/about.c:168
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:169
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/about.c:170 src/about.c:200
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/about.c:171 src/about.c:202
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/about.c:172
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Датский, фламандский диалект"

#: src/about.c:173
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/about.c:174 src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-Бразильский"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/about.c:178 src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/about.c:181
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: src/about.c:181
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Команда GNOME Vi"

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/about.c:199
msgid "Hebrew"
msgstr "Идиш"

#: src/about.c:201
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/account.c:280
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: src/account.c:305
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: src/account.c:311
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:317
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/account.c:322
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смена пароля для '%s':"

#: src/account.c:330
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Пожалуйста, введите текущий, а затем новый пароли"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1488
#: src/dialogs.c:1505 src/dialogs.c:1524 src/gtkblist.c:1742
#: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1322
#: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:1525
#: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1743
#: src/gtkblist.c:3701 src/gtkconn.c:167 src/gtkprivacy.c:569
#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:687
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1063 src/protocols/jabber/xdata.c:335
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/request.h:1018 src/request.h:1028
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/account.c:360
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о пользователе '%s'"

#: src/account.c:367 src/dialogs.c:1310 src/gtkrequest.c:197
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/away.c:208
msgid "Away!"
msgstr "Отошёл!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2259
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2077 src/gtkblist.c:3168
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"

#: src/blist.c:1158
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/blist.c:1167
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:850
#: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/blist.c:1544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/blist.c:2194
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/blist.c:2196
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Ошибка со cписком пользователей"

#: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3591
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов."

#: src/buddy_chat.c:223
msgid "Join a Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "Вой_ти"

#: src/buddy_chat.c:242
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Введите необходимую информацию о чате, в который хотите войти.\n"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Учётнaя запись:"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ввдите пароль для %s"

#: src/conversation.c:297
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико."

#: src/conversation.c:305
msgid "Unable to send message."
msgstr "Сообщение не переслано."

#: src/conversation.c:1898
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1901
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/conversation.c:2028
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2030
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/conversation.c:2103
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d сообщений)"

#: src/conversation.c:2105
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2387
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2389
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2391
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2393
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/dialogs.c:200
msgid "Warn User"
msgstr ""
"Сделать \n"
"предупреждение"

#: src/dialogs.c:203
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупредить"

#: src/dialogs.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:228
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Предупредить _анонимно?"

#: src/dialogs.c:235
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/dialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/dialogs.c:371
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить Группу"

#: src/dialogs.c:392
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &s и других собеседников из "
"списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/dialogs.c:541
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/dialogs.c:559
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Введите псевдоним пользователя, которому хотите переслать сообщение.\n"

#: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Пользователь (UIN):"

#: src/dialogs.c:616
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:740
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/dialogs.c:742
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"

#: src/dialogs.c:767
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Введите URL и его описание (необязательно).\n"

#: src/dialogs.c:780
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"

#: src/dialogs.c:924 src/dialogs.c:941
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:976 src/dialogs.c:993
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1104
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/dialogs.c:1168
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка"

#: src/dialogs.c:1170
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1180
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Away title: "
msgstr "Заголовок отсутствия:"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:1318
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1467
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:1486
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: src/dialogs.c:1520
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: src/dialogs.c:1522
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s не был найденwas not found.\n"

#: src/ft.c:754
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n"
"\n"
"    КОМАНДЫ:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Закрыть текущую копию Gaim\n"
"\n"
"    ПАРАМЕТРЫ:\n"
"       -h, --help [команда]    Показать справку по команде\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim не запущен (в сессии 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрыть запущенную копию·Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2348
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2349
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2350
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации %s."

#: src/gtkaccount.c:285
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b>·%s\n"
"<b>Размер файла:</b>·%s\n"
"<b>Размер изображения:</b>·%dx%d"

#: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:389
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3328 src/gtkblist.c:3650
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:471
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:525
msgid "User Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:538
msgid "New mail notifications"
msgstr "Предупреждения о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:547
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Файл пиктограмм пользователей:"

#: src/gtkaccount.c:556
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:624
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:739
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:746
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:753
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:760
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:767
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки прокси"

#: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип _прокси:"

#: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост"

#: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1132
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Username:"
msgstr "_Пользователь (UIN):"

#: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1167
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "Show more options"
msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси"

#: src/gtkaccount.c:1235
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показывать меньше настроек прокси"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:686
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:1607
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:1725
msgid "Screen Name"
msgstr "Пользователь (UIN)"

#: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/gtkaccount.c:1766
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2056
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим собеседником %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2070
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователя?"

#: src/gtkaccount.c:2074
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkaccount.c:2078
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3700 src/gtkconv.c:1256
#: src/gtkconv.c:3239 src/gtkconv.c:3330 src/gtkrequest.c:195
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "_Get Info"
msgstr "_Получить информацию"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "_IM"
msgstr "_Отправить"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить опове_щение"

#: src/gtkblist.c:822
msgid "View _Log"
msgstr "Прочитать _журнал"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:950
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:955 src/gtkconn.c:358
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _собеседника"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Delete Group"
msgstr "Удалить _группу"

#: src/gtkblist.c:913
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/gtkblist.c:952 src/gtkblist.c:987
msgid "_Collapse"
msgstr "_Закрыть"

#: src/gtkblist.c:992
msgid "_Expand"
msgstr "_Развернуть"

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkconv.c:4010
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Вы не подключены по учётной записи с возможностью добавлять собеседников."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1690
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"

#: src/gtkblist.c:1691
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..."

#: src/gtkblist.c:1692
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:1693
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..."

#: src/gtkblist.c:1695
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих"

#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы"

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..."

#: src/gtkblist.c:1698
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:1699
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _группу"

#: src/gtkblist.c:1701
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс"

#: src/gtkblist.c:1702
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Собеседники/_Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:1706
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Сервис/_Отошёл"

#: src/gtkblist.c:1707
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервис/Оповестить со_беседника"

#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Сервис/Действия _протокола"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервис/_Учётные записи"

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервис/Передача _файлов..."

#: src/gtkblist.c:1712
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервис/_Настроить..."

#: src/gtkblist.c:1713
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервис/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:1716
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервис/Системный _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1720
msgid "/_Help"
msgstr "/_?"

#: src/gtkblist.c:1721
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/_?/Электронная _справка"

#: src/gtkblist.c:1722
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/_?/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:1723
msgid "/Help/_About"
msgstr "/_?/_О программе..."

#: src/gtkblist.c:1739
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/gtkblist.c:1739
msgid "New group name"
msgstr "Новое имя группы"

#: src/gtkblist.c:1740
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы."

#: src/gtkblist.c:1768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:5525
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Статус:</b> Отключён"

#: src/gtkblist.c:1847
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1863
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b>"

#: src/gtkblist.c:1864
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/gtkblist.c:1865
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/gtkblist.c:1866
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:1867
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Подключен:</b>"

#: src/gtkblist.c:1868
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:1869
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреждён:</b>"

#: src/gtkblist.c:1871
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>·Страшный"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b>: Превосходный"

#: src/gtkblist.c:1873
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>:·Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2143
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·"

#: src/gtkblist.c:2145
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует·(%dm)·"

#: src/gtkblist.c:2150
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупрежден: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2153
msgid "Offline "
msgstr "Вне сети"

#: src/gtkblist.c:2346 src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:1485
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/gtkblist.c:2413
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменты/Отошёл"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменты/Оповещение"

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2506
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:2526 src/gtkconv.c:1215
msgid "IM"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkblist.c:2532
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне"

#: src/gtkblist.c:2535 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "О персоне"

#: src/gtkblist.c:2541
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Информация об этом собеседнике"

#: src/gtkblist.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:2549
msgid "Join a chat room"
msgstr "Войти в чат"

#: src/gtkblist.c:2557
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение отсутствия"

#: src/gtkblist.c:3270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:3293
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой "
"список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого "
"пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n"

#: src/gtkblist.c:3315 src/main.c:290
msgid "Screen Name:"
msgstr "Пользователь (UIN):"

#: src/gtkblist.c:3341 src/gtkblist.c:3663
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3350 src/gtkblist.c:3631
msgid "Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:3598
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:3621
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:3697
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:3698
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:4215
msgid "No actions available"
msgstr "Действия недоступны"

#: src/gtkconn.c:77 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Сделано."

#: src/gtkconn.c:156
msgid "Signon: "
msgstr "Вход: "

#: src/gtkconn.c:202
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить всё"

#: src/gtkconn.c:358 src/gtkconn.c:585
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Пересоединение"

#: src/gtkconn.c:549
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtkconn.c:551
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/gtkconn.c:590
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Заново соединить _все"

#: src/gtkconn.c:612
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#: src/gtkconn.c:620
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "Этот файл уже существует"

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать?"

#: src/gtkconv.c:244
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: src/gtkconv.c:300
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:629
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:657
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:678
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Собеседник:"

#: src/gtkconv.c:698
msgid "_Message:"
msgstr "_Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:788
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"

#: src/gtkconv.c:1223
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1225 src/gtkprefs.c:767
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1234 src/gtkconv.c:3253
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1243
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1254 src/gtkconv.c:3246 src/gtkconv.c:3337
#: src/gtkrequest.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkconv.c:2489
msgid "User is typing..."
msgstr "Собеседник пишет ответ..."

#: src/gtkconv.c:2497
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2600
msgid "_Send As"
msgstr "_Отправить как"

#: src/gtkconv.c:3018
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое _сообщение..."

#: src/gtkconv.c:3042
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/_Найти..."

#: src/gtkconv.c:3043
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..."

#: src/gtkconv.c:3044
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/_Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение"

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/О _собеседнике"

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Беседа/П_редупредить..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пр_игласить..."

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним"

#: src/gtkconv.c:3062
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/_Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/_Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/_Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3071
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить сс_ылку..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить _изображение..."

#: src/gtkconv.c:3078
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3082
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:3083
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории"

#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить _звук"

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Посмотреть историю"

#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..."

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/О собеседнике..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Беседа/Предупредить..."

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3170
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3174
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить картинку..."

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить звук"

#: src/gtkconv.c:3186
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr ""

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3209 src/gtkconv.c:3211 src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3311
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупредить пользователя"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3232 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "Block the user"
msgstr "Заблокировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавить собеседника в список"

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удалить этого собеседника из списка."

#: src/gtkconv.c:3256 src/gtkconv.c:3754
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3323
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/gtkconv.c:3326
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавить чат в список собеседников"

#: src/gtkconv.c:3340
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Удалить чат из списка собеседников"

#: src/gtkconv.c:3396
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkconv.c:3407
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkconv.c:3418
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/gtkconv.c:3434
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkconv.c:3446
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:3458
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:3475
msgid "Font Face"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/gtkconv.c:3487
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkconv.c:3499
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkconv.c:3514
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:3536
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "IM the user"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3743
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:4295
msgid "Close conversation"
msgstr "Завершить разговор"

#: src/gtkconv.c:4819 src/gtkconv.c:4851 src/gtkconv.c:4972 src/gtkconv.c:5039
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "0 пользователей в данном чате"

#: src/gtkconv.c:5371
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: src/gtkconv.c:5376
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/gtkconv.c:5382
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/gtkconv.c:5778 src/gtkconv.c:5781
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Отметка времени"

#: src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:207
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получается от:</b>"

#: src/gtkft.c:210
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Пересылается для:</b>"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:479
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:610
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:620
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Удалять данные о переданных файлах"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:629
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показывать подробности о передаче файлов"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Спрятать подробности о передаче файлов"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtkft.c:882
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkft.c:1053
msgid "That file does not exist."
msgstr "Этот файл не существует."

#: src/gtkft.c:1062
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не удаётся послать файл размером·0·байтов."

#: src/gtkft.c:1075
msgid "That file already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."

#: src/gtkft.c:1100
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."

#: src/gtkft.c:1149
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Скопировать адрес e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:1754
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1762
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/gtkimhtml.c:1771
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:1794
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сохранить картинку как..."

#: src/gtklog.c:255
msgid "Conversations with"
msgstr "Беседы с"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "У %s всего %d новых сообщений."
msgstr[1] "%s отошёл."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: src/gtknotify.c:431
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:448
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Ошибка при выполнении \"команды\": '%s'"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить оповещение"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Кого оповестить"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336
msgid "Sign on"
msgstr "Войти"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1482 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Активен"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Начал набирать текст"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Прекратил набирать текст"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизводить звук при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2072
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Сохранить это оповещение после активации"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s·начал набирать вам ответ"

#: src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s вошел"

#: src/gtkpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s больше не бездействует"

#: src/gtkpounce.c:795
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s вернулся"

#: src/gtkpounce.c:796
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:797
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/gtkpounce.c:798
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s получил статус бездействующего"

#: src/gtkpounce.c:800
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:365
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#: src/gtkprefs.c:367
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:553
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите желаемую тему смайликов. Новые темы можно устанавливать "
"перетаскиванием из файлового менеджера прямо в список тем."

#: src/gtkprefs.c:588
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: src/gtkprefs.c:595 src/gtkprefs.c:1794 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:662
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/gtkprefs.c:663
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"

#: src/gtkprefs.c:665
msgid "_Italics"
msgstr "_Наклонный"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчёркнутый"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачёркнутый текст"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Face"
msgstr "Шрифт"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Использовать заданный шрифт"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Использовать заданный размер"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/gtkprefs.c:708
msgid "_Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkprefs.c:755 src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:756
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать _время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показывать _URL как ссылки"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать _цвета"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать _облик шрифта"

#: src/gtkprefs.c:772
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать _размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:785
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Insertions"
msgstr "Вставки"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка пользователей"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Sorting:"
msgstr "Сортировка:"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Панель инструментов списока пользователей"

#: src/gtkprefs.c:829 src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать _кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Автовсплытие окна при событиях"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Group Display"
msgstr "Отображение группы"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показывать _количество пользователей"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователя"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:982
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать _уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показать время _бездействия"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Затенять бездействующих"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Placement:"
msgstr "Расположение:"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Показывать URL как _ссылку"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Показывать панель с инструментами форматирования"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Tab Options"
msgstr "Свойства вкладок"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Расположение вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок"

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020
msgid "New window _width:"
msgstr "Ширина нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "New window _height:"
msgstr "Высота нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Высота поля ввода:"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Спрятать окно после _отправки"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показывать _подключения в окне"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Typing Notification"
msgstr "Уведомление о наборе текста"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старый стиль дополнения"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Показывать _вошедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Показывать в_ышедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Рас_красить имена собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси отсутствует"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "_User:"
msgstr "По_льзователь:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Firebird"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Browser Options"
msgstr "Параметры для браузера"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Log _Format:"
msgstr "Формат _журнала:"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Журналировать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Журналировать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука при подключении"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время _отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Sound Method"
msgstr "Способ звукового оповещения"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Команда воспроизведения звука\n"
"(%s заменить на имя файла)"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Отправка сообщений приводит к смене статуса \"ушёл\""

#: src/gtkprefs.c:1460
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Auto-response"
msgstr "Автоответчик"

#: src/gtkprefs.c:1466
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Секунд до _перепосыла:"

#: src/gtkprefs.c:1469
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать автоответ _только при бездействии"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Передавать автоответ в _ведущиеся беседы"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Windows usage"
msgstr "Использование окон"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоустановление статуса \"Отошёл\""

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об _отсутствии:"

#: src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:1765 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/gtkprefs.c:1812
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/gtkprefs.c:1939
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: src/gtkprefs.c:2046
msgid "Play"
msgstr "Воспр."

#: src/gtkprefs.c:2053
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:2076
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/gtkprefs.c:2215
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Группы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации кнопок"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "IMs"
msgstr "Сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отошёл / неактивен"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешить пользователю"

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:565
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введите имя пользователя, с которым хотите установить контакт."

#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешить %s доступ к вам?"

#: src/gtkprivacy.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "Введите имя блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать '%s'?"

#: src/gtkprivacy.c:613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:192
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Вход собеседника"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Выход собеседника"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принятым сообщением начинается беседу"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Собеседник входит в чат"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Собеседник уходит из чата"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы пишете сообщение в чат"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие пишут сообщения в чат"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Кто-то упомянул ваше имя в чате"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не удаётся воспроивести звук за отсутствием указанного файла (%s)."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:298
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить пиктограмму на диск."

#: src/gtkutils.c:333
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить пиктограмму"

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:408
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:488
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:490
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:534 src/log.c:669
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:544 src/log.c:679
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:548
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/log.c:622
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:683
msgid "Plain text"
msgstr ""

#: src/main.c:149
msgid "Please enter your login."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя."

#: src/main.c:232
msgid "<New User>"
msgstr ""

#: src/main.c:274
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#. full help text
#: src/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/main.c:568
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n"

#: src/plugin.c:267
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Не удалось загрузить этот модуль."

#: src/plugin.c:296
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:968
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65
#: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317
#: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s провалилось"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не удаётся получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Город"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не удаётся получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удаётся передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удаётся удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся импортировать список пользователей Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список "
"собеседников. Попробуйте позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не удаётся экспортировать список собеседников"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. "
"Попробуйте позже"

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся удалить список собеседников Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Нет доступа к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не удаётся сменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортировать список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список собеседников с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Нет доступа к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284
#: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:189
#: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286
#: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяемся..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не задана"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наиболее \"вменяемый\" протокол IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/napster/napster.c:636
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1344
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608
msgid "Username"
msgstr "Собеседник"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выкинули из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Выкинули"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "В настоящее время "

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Информация о собеседнике '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил(а) тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "Такого канала нет"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "User is not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
msgid "Could not send"
msgstr "Пересылка не удалась"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вас выкинули из чата %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Принудительно удалён %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось сменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся соединиться с '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся подключиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:462
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/auth.c:338
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Некорректный протокол"

#: src/protocols/jabber/auth.c:435
msgid "Encryption Required"
msgstr "Необходимо шифрование"

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Некорректный id авторизации"

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Некорректный механизм"

#: src/protocols/jabber/auth.c:443
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Неверная область"

#: src/protocols/jabber/auth.c:446
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Механизм неустойчив"

#: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148
#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/jabber/jabber.c:953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5553
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/auth.c:452
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка авторизации"

#: src/protocols/jabber/auth.c:454
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка авторизация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес дома"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:551
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:940
#: src/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:775
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профиль Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Un-hide From"
msgstr "Открыться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:918
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:934
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Описание:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:161
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "'%s' не является корректным именем комнаты."

#: src/protocols/jabber/chat.c:162
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "'%s' не является корректным именем сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:168 src/protocols/jabber/chat.c:169
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:173
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:175
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:336 src/protocols/jabber/chat.c:489
#: src/protocols/jabber/message.c:299
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:339
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: src/protocols/jabber/chat.c:364
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:492
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка при регистрации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:72
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:130
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Тайм-аут соединения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Некорректная адресация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Некорректное пространство имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалидный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несовпадающие имена узлов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удалённое соединение не удалось"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:158
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выход из системы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое условие"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML некорректно оформлен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:349
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:387 src/protocols/jabber/jabber.c:717
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:415 src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL отключена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425 src/protocols/jabber/jabber.c:754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешная регистрация '%s@%s'!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Successful"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:465
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Регистрация '%s@%s' не удалась: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:468
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация не удалась"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Already Registered"
msgstr "Регистрация уже есть"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612 src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:623
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните следующие ниже поля анкеты для регистрации учётной записи."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:684 src/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:803 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяемся"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:807
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициируется поток"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:813
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:948 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:964 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Готов(а) поболтать"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:966 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:967 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль сменился"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Ошибка при смене пароля: (%s)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Неизвестная ошибка при смене пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055
msgid "Password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Сменить пароль для Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите свой новый пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Use TLS if available"
msgstr "По возможности использовать TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Force old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер соединения"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:187
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s сменил(а) тему на: '%s'"

#: src/protocols/jabber/message.c:189
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:236
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставка сообщения для %s не удалась: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:239
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:178
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:183
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей."

#: src/protocols/jabber/presence.c:244 src/protocols/jabber/presence.c:245
msgid "Create New Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:246
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:248
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:250
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не удаётся войти в чат"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Не удалось отправить %s для %s, протокол не поддерживается."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Отправка файла не удалась"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Не удаётся запросить USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не удаётся зайти, используя MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Не удаётся послать USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрашиваю посылку пароля"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Эта версия протокола не поддерживается"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Не удаётся запросить CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не удаётся запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не удаётся передать"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не удаётся разобрать сообщение."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897
#: src/protocols/msn/notification.c:2187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не удаётся записать на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизируюсь с сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении от сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Не указано доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не подключен"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком длинно"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Уведомление о передаче не прошло"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Запрошенные поля отсутствуют"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка операции с файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка распределения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Сессия перегружена"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер перегружен"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено без подключения"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошел от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Вышел на ланч"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Указать мобильный телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неверное имя пользователя MSN·"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Occupation"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Favorite Quote"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Пользовательский профиль пуст."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339
msgid "Login server"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Не удаётся писать на сервер MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Не удаётся читать с сервера MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Получается список собеседников"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером авторизации."

#: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль послан"

#: src/protocols/msn/notification.c:743
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не удаётся послать пароль"

#: src/protocols/msn/notification.c:779
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места."

#: src/protocols/msn/notification.c:826
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют."

#: src/protocols/msn/notification.c:953
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей."

#: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников."

#: src/protocols/msn/notification.c:1972
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Не удаётся связаться сервером напоминаний."

#: src/protocols/msn/notification.c:2128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрыл окно диалога с вами"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не удаётся прочитать заголовки с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил о вас информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s сделал PING-запрос"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком большой"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос запрещен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Список переполнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь заполнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удаётся присоединиться к узлу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr "Имя пользователя переслано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не удаётся зайти на AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные высланы"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла отменена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервис AOL IM временно недоступен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Received authorization"
msgstr "Авторизация принята"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш AIM логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2443
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список "
"пользователей."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Авторизуйте меня, пожалуйста!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш "
"список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u отказался включить вас в "
"список собеседников по следующей причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации по ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь '%u' согласился включить вас в список собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2644
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы получили специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2652
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вам переслана ICQ-страница\n"
"\n"
"От:·%s·[%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n"
"\n"
"Сообщение таково:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ '%u' переслал вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили сообщение '%hu' от '%s', так как оно некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как оно слишком большое."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как сообщений слишком много."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от '%s', потому что слишком надоедливы."
msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы пропустили %hu сообщений от '%s' по неизвестной причине."
msgstr[1] "Сеанс был завершён по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Free For Chat"
msgstr "Есть время поболтать"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Not Available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2982
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение к %s не было отправлено:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое AIM-соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое ICQ-соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Через сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность задействована"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Пользователь:·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Уровень предупреждения: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "В сети с: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Зарегистрирован(а):·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Бездействует:·<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения частоты."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее действие не было выполнено, так как превышен лимит. "
"Подождите 10 секунд и попробуйте ещё раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Соединение прервано по причине его установления с другого компьютера."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Соединение завершается"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Cтраница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "Подразделение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "Страница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация для '%s'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr "Результат поиска"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "Информация учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Электронный адрес '%s': %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить AIM профиль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не удаётся установить AIM-сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся получить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь '%s' разрешил вам добавить его в ваш список собеседников.\n"
"\n"
"Добавить его в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь '%s' просит разрешения добавить вас в его "
"список собеседников с мотивацией:\n"
"'%s'"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пользователь '%s' одарил вас разрешением добавить его"
"в ваш список собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация разрешена"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь '%s' отказался разрешить вам добавить его "
"в ваш список собеседников с мотивацией:\n"
"'%s'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизация запрещена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Об_мен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-адрес:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Возможности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Комментарий собеседника:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Доступен:</b>·"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
msgid "Offline"
msgstr "Отключён"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не удаётся установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий собеседника:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий собеседника"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6283
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Change Address To:"
msgstr "Сменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Найти собеседника по полю 'E-mail'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать пользователя по электронному адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите электронный адрес искомого собеседника."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Available Message:"
msgstr "Статусное сообщение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить информацию о пользователе..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Установить статусное сообщение..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6506
msgid "Change Password..."
msgstr "Сменить пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Сменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить IM-перенаправление (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6532
msgid "Format Screenname..."
msgstr "Настроить отображаемое имя..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6544
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6550
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Поиск собеседника по электорнному адресу..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Auth host"
msgstr "Сервер авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Auth port"
msgstr "Порт авторизации"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s невозможен."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-хост"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основной профиль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Электр. почта"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr ""

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Профайл"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Сходить на домашнюю страничку"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Локальные пользователи"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Соединяемся"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список с объяснением:\n"
"'%s'."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении собеседника отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Аутентификация Yahoo! не удалась"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Неизвестный код ошибки %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Unable to read"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Connection problem"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
msgid "Not At Home"
msgstr "Вне дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
msgid "Not In Office"
msgstr "Вне офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
msgid "Stepped Out"
msgstr "Выбежал на минуту"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
msgid "Not on server list"
msgstr "Отсутствует в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
msgid "Join in Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
msgid "Active which ID?"
msgstr "Какой ID активен?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Подключиться к чату..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826
msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!·ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
msgid "Latest News"
msgstr "Актуальные новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200
msgid "File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "В приглашении отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Находится в '%s' уже %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Копия:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Принимающий:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1014
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование 80-го порта."

#: src/proxy.c:1016
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка прокси-соединения %d"

#: src/proxy.c:1736
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Некорректные настройки прокси"

#: src/proxy.c:1736
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1028
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(сообщений: %d)"
msgstr[1] "(1 сообщение)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "инкогнито"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь '%s' приглашает '%s' в комнату переговоров: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Извините, но я ненадолго убежал!"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Открыть почту"

#: src/util.c:1892
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисляется..."

#: src/util.c:1895
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1936 src/util.c:1939
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дней"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:1927 src/util.c:1931 src/util.c:1945 src/util.c:1947
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "часов"
msgstr[1] ""

#: src/util.c:1927 src/util.c:1936 src/util.c:1945 src/util.c:1950
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минут."

#: src/util.c:2282
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr ""

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr ""

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Частота обновления в мин."

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Введите символы"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Нет"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Изменить"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Отошел!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Войти в чат как:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Подключиться"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Новое сообщение"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Изменяется информация для %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Псевдоним чата"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Псевдоним контакта"

#~ msgid "_Screenname"
#~ msgstr "_Пользователь (UIN)"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Псевдоним собеседника"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в "
#~ "вашем списке собеседников."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Не удалось запись в '&s'."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Сохранить журнала в файл"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Не получилось удалить файл '%s'."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Действительно удалить журнал бесед с '%s'?"

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системный журнал"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Удалить журнал"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Не могу открыть файл истории %s."

#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Беседа с %s"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Информация"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Добавить новую группу"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Беседа/Искать..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."

#~ msgid "Hide download details"
#~ msgstr "Спрятать подробности закачки"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Хост"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Пароль"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#~ msgid "First name"
#~ msgstr "Имя"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Соединение разорвано"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Войти в группу:"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Журнал системных сообщений"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Записывать _уход/возвращение собеседников"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Записывать собственный _уход/возвращение/бездействие"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Журнал беседы"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s отсоединился"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Не могу войти в чат"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Выход из программы @ %s"