view po/ja.po @ 12036:4fc3ea5a362d

[gaim-migrate @ 14329] oops committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Thu, 10 Nov 2005 15:24:28 +0000
parents 83e2fa10df1c
children ac18b43b0495
line wrap: on
line source

# gaim ja.po.
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
# Copyright (C) 2003-2005, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.4.0cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 14:49+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "エラー・メッセージの抑制"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "接続断のエラーを隠す"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "ログイン・エラーを隠す"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "接続断のエラーを隠す"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動再接続"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "オフラインにされたら再接続します。"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "次の時に使用するポイント値..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "仲間がオフラインの時:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "仲間が離席中の時:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "仲間が待機中の時:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "最後に一致する仲間を使用する"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"一番低いスコアの仲間がコンタクトの優先度を持つことになります。\n"
"デフォルト値 (オフライン時 = 4、離席中 = 2、待機中 = 1) は\n"
"アクティブ->待機中->離席中->離席中+待機中->オフラインになるように使用されま"
"す。"

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "アカウントで使用するポイント値..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "コンタクトの優先度"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "別の仲間の状態に対応する値をコントロールできます。"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"コンタクトの優先度計算で仲間の状態 (待機中/離席中/オフライン) のポイント値を"
"変更することができます。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - サイン・オフ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離席中"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセージ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "チャットに参加する..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ミュート"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムのトレイ・アイコン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "システムのトレイに Gaim のアイコンを表示します。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Gaim の状態を表示したり、一般的に使用する機能に素早くアクセスしたり、仲間リス"
"トやログイン・ウィンドウの表示を切り替えたりするために、(GNOME や KDE、"
"Windows などのように) システムのトレイ・アイコンを表示します。さらに、ICQ の"
"ようにアイコンがクリックされるまでメッセージをキューに追加しておくことが可能"
"です。"

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "会話数毎に共有する"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "会話ウィンドウの配置"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ウィンドウ毎の会話数"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "番号順に配置する際に IM とチャット・ウィンドウを分割する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "特別な配置"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "会話ウィンドウの配置に関する追加オプションです。"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"ウィンドウあたりの会話数を制限し、追加で IM とチャットのウィンドウを分割しま"
"す"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim のファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "ファイルにコマンドを記述しておくことで Gaim を制御できます。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim デモ・プラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
"- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
"- 受信した全てのテキストを反転します\n"
"- サイン・オンしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ハイパーリンクの色"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "エキスバンダの大きさ"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "会話ウィンドウ"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "会話ウィンドウ"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "ログイン・サーバ"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "要求が曖昧です"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "通知先"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "前景 (テキスト) 色の選択"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "前景 (テキスト) 色の選択"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "フォントの選択"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "フォントの選択"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "インタフェースのオプション"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim のファイル制御"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します。"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n"
"次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n"
"\n"
"下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n"
"上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n"
"上→右にドラッグすると次の会話に移動します。"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"次のアドレス帳からユーザを選択するか、または新しいユーザを追加して下さい。"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "新しいユーザ"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "仲間の選択"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"この仲間に追加するユーザをアドレス帳から選択するか、または新しいユーザを作成"
"して下さい。"

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "ユーザの詳細を隠す"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間との連携(_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "メッセージを送信できません。"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳へ追加"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-メール"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution との連携の設定"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "自動的に仲間を追加するアカウントを全て選択して下さい。"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution との連携"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ximian Evolution との連携機能を提供します。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "アカウントの種類:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "追加の情報:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-メール:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話の中に最近ログした会話を挿入します。"

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席時にアイコン化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します。"

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アイドル・メーカ"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "セット(_S)"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "使う(_U)"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "待機中の時間を手動でセットすることができます。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC テスト用クライアント"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
"グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC テスト用サーバ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
"録します。"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "メール・チェッカ"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新しいローカル・メールをチェックします。"

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_C)"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ウィンドウ・タイトルの先頭に追加する文字列(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウィンドウ・タイトルに新しいメッセージ数を挿入する(_O)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャの \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM 会話ウィンドウ"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら削除する(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウがクリックされたら削除する(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力されたら削除する(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら削除する(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "タブが切り替わったら会話ウィンドウを削除する(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージの通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグイン・ローダ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します。"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "生"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信することができます。"

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき"
"ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・"
"ウィンドウで送信内容を監視して下さい。"

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "お使いの Gaim のバージョンは %s です。現在のバージョンは %s です。<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>変更履歴:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"バージョン %s は次のサイトから入手可能です:<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バージョンのお知らせ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "リリース通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします。"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "シグナルのテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "シンプルなプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします。"

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "テキストの置換"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しいテキスト置換の追加"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "テキストの置換"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "実際に送信するメッセージをユーザが定義した規則に従って書き換えます。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ライブラリのラッパを提供します。"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s は離席しました。"

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s は在席しています。"

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s は待機中になりました。"

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s は待機中から復帰しました。"

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離席中の時(_A)"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が待機中の時(_I)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
"通知します。"

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間表示器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです。"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "(分)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N 分おきに会話の中に挿入します。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM 会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM ウィンドウの透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM ウィンドウの透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "コンタクトの別名"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウの透明度(_B)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウの透明度(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します。"

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま"
"す。\n"
"\n"
"* 注記: このプラグインは Windows 2000/XP でのみサポートです。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "仲間リスト・ウィンドウを上においたままにする(_K)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "しない"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "離席中"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim のオプション"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows 版 gaim 専用のオプションです。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの変更"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "新しいパスワード"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。"

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "オリジナルのパスワード"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワード変更"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。"

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "保存する"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン"
"トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n"
msgstr[1] ""
"%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン"
"トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "グループは削除されていません"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセージが大きすぎるため送信できません。"

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセージが長すぎます。"

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません。"

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s が部屋に入りました。"

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] が部屋に入りました。"

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s と認識されました"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s は部屋 (%s) から退室しました。"

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s は部屋から退室しました。"

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d 以上)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " は部屋 (%s) から退室しました。"

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ディレクトリは送信できません。"

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s はファイルを転送したがっています"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s からのファイル転送要求を承諾しますか?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s からのファイル転送要求を承諾しますか?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしました"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s は %s の転送をキャンセルしました"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s はファイルの転送をキャンセルしました"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s へのファイル転送が中断されました。\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファイル転送が中断されました。\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>ファイルのサイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "仲間アイコン:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s のオプション"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "環境設定を使う"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっているのを見ることができます"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシのオプション"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類(_T):"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの修正"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "失敗しました"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %s を仲間にしました%s%s %s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに追加しますか?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "追加する"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "ファイルの送信(_S)"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加(_P)"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "ログの表示(_L)"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "仲間の別名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除(_R)"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "コンタクトの別名..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間の追加(_B)"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加(_H)"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループの削除(_D)"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "ミュート"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・オンしていません。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/仲間(_B)"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/仲間/終了(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/ツール/アカウント別の動作(_T)"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/ツール/アカウント(_C)"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ツール/設定(_E)"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/P_lugins"
msgstr "/ツール/プロトコル別の動作"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ツール/個人情報(_I)"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ツール/部屋の一覧(_O)"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "ミュート"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/ツール/システム・ログの表示(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>コンタクトの別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>あだ名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ログインしました:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>待機:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> オフライン"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b> スプーキー"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> 尊敬する"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> グレート"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "待機 (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "待機 (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "待機中"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "オフライン "

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ツール/部屋の一覧"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ツール/個人情報"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "手動設定"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "ログ・サイズ順"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/ツール/アカウント別の動作"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/仲間/空のグループを表示する"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の"
"別名またはあだ名を入力できます。別名は、可能な限りスクリーン名の代わりに表示"
"されます。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・オンしていません。"

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "次の相手の別名と仲間リストに追加するチャットの情報を入力して下さい。\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい。"

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能なアクションはありません"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/ツール(_T)"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "切断されました"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "私は Gaim v%s を使用しています。"

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "サポートするデバッグ・オプションは:  バージョン"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません。"

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用して下さい。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー:  そのコマンドに対する引数の数が間違っています。"

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました。"

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ有効です。"

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ有効です。"

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません。"

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・オンしていません。"

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい。"

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間(_B):"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません。"

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s との会話</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "検索する単語(_S):"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンの保存"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "アニメーションを有効にする"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "アイコンを隠す"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/会話(_C)"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/会話/検索(_F)..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/会話/ログの表示(_L)"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/会話/クリア"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間の追加(_P)..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得(_G)"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/会話/招待(_V)..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/会話/別名..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/会話/拒否(_B)..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/会話/追加(_A)..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/会話/削除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/会話/閉じる(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/会話/ログの表示"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間の追加..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/会話/招待..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/会話/別名..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/会話/拒否..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/会話/追加..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/会話/削除..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/会話/リンクの挿入..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/会話/画像の挿入..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザは何か入力しています..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "別名で送信(_S)"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにメッセージを送信します"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視します"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザ情報を取得します"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 人部屋にいます"
msgstr[1] "%d 人部屋にいます"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;:  コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;:  仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;:  利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました。"

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;:  特定のコマンドに対するヘルプを表示します"

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "アカウントを確認"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "会話を閉じます"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "グループ毎に共有する"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "アカウント毎に共有する"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "挿入(_I)"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "閉じる"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "失敗しました"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "追加オプションを表示する"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "メインの開発者"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "開発者"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開発者とウェブマスタ"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 のポーティング"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "サポート"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "以前の libfaim のメンテナ"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "以前の Jabber 開発者"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "エストニア語"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "カタラン語"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "英語 (オーストラリア)"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "英語 (英国)"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "英語 (カナダ)"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズー語"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "オランダ;フランダース語"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ポルトガル・ブラジル語"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim について"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim は、同時に AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell グループウェ"
"ア、Napster、Zephyr、そして Gadu-Gadu を利用することが可能なモジュール式イン"
"スタント・メッセージ・クライアントです。GTK+ を利用して、GPL ライセンスの下で"
"配布されています。<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #wingaim チャンネル<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "開発者"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy なパッチの作者"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "開発者 (旧バージョン)"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "ユーザ情報"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "名前"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "ログを表示する人物のスクリーン名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "コンタクトの別名"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力して下さい。"

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"仲間リストから %s とその他 %d 個のコンタクトを削除しようとしています。続行し"
"てもよろしいですか?"
msgstr[1] ""
"仲間リストから %s とその他 %d 個のコンタクトを削除しようとしています。続行し"
"てもよろしいですか?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです"
"か?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Kバイト/秒"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
"ん。"

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "<b>%s</b> を起動する際にエラー: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "進捗率"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "ローカル・ファイル:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "終了した転送を消去する(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "ダウンロードの詳細を隠す"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "レジューム(_R)"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "テキストとして貼り付け(_S)"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ハイパーリンクの色"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ハイパーリンクを描画する色です。"

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ハイパーリンクの色"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ハイパーリンクを描画する色です。"

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクのコピー(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像として扱います。"

#: src/gtkimhtml.c:3237
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"不明なファイルの種類\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像として扱います。"

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"画像を保存する際にエラー\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像の保存(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "前景 (テキスト) 色の選択"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色の選択"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "挿入するリンクの URL と説明を入力して下さい (説明はオプションです)。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "スマイリー (顔文字) !"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "太字にします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "イタリックにします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "下線をつけます"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントのサイズを大きくします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントのサイズを小さくします"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "フォントを変更します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景 (テキスト) 色を変更します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "背景色を変更します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "書式のクリア(_C)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "リンクを挿入します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "画像を挿入します"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s との会話"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s との会話"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "ログ・サイズ順"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s との会話"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s との会話"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "GNOME のデフォルト"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"
msgstr[1] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">差出人:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">件名:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s の情報"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "ブラウザを起動するコマンド <b>%s</b> が正しくありません。"

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL を開けません"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "<b>%s</b> を起動する際にエラー: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
"ん。"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間をつかむ"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の編集"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "つかむ相手"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "仲間の名前(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "つかむ時期"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "サイン・オン(_G)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "サイン・オフした時(_O)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "離席した時(_W)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "離席から戻った時(_R)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "待機中の時(_I)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "待機中から戻った時(_N)"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "仲間が入力しはじめた時(_T)"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "仲間が入力をやめた時(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "つかんだ時のアクション"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "IM ウィンドウを開く(_E)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "ポップアップして通知する(_P)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージを送信する(_M)"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "サウンドを演奏する(_L)"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "参照(_R)..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "参照(_W)..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "この設定を起動後に保存する(_E)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "つかんだ仲間の削除"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s は入力を開始しました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s はサイン・オンしました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s は待機中から戻ってきました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s は離席中から戻ってきました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s は入力を停止しました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s はサイン・オフしました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s は待機中になりました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s は離席しました (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の"
"中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "\"/(スラッシュ )\" もメッセージとして送信する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "書式ツールバーを表示する(_F)"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する(_N)"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する(_H)"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどの"
"ように表示されるかを示すものです :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "タブのオプション"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM とチャットをタブ付きウィンドウにそれぞれ表示する(_T)"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "特別な配置"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "会話を閉じます"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP-アドレス"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "サーバ(_S):"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "ポート"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "監視するポート範囲を手動で指定する(_M)"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "開始のポート番号(_S):"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "終了のポート番号(_E):"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME のデフォルト"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクを開く方法(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "ブラウザの設定に従う"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "既存のウィンドウで開く"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブで開く"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手動設定(_M):\n"
"(URL は %s で指定)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "ログの記録"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "ログの書式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "全てのインスタント・メッセージを記録する(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "サウンド出力の方法"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "方法(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "自動選択"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "サウンド"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド(_O)\n"
"(ファイル名は %s で指定)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンドのオプション"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中もサウンドを演奏する(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "サウンドのイベント"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "離席中"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中に受信した新しいメッセージをキューに格納する(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自動応答(_A):"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "離席する時だけ"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "離席で待機中の時だけ"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "待機時間を表示する(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "待機中は離席にする(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "離席状態になるまでの時間(分)(M):"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "変更するアドレス:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 待機"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているるユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "次のユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "全てのユーザを拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "次のユーザのみ拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "設定する個人情報:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "許可する"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s からのコンタクトを許可しますか?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s にコンタクトを許可しますか?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "拒否"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s を拒否しますか?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s を拒否しますか?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "既にそのファイルは存在します"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "部屋の一覧"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "サーバの統計情報"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "状態順"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "肩書"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "状態:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信しました"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信しました"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに参加してきました"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "チャットから離れました"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "チャットで話しました"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話しました"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットの中で誰かがあなたを呼びました"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "選択したファイル (%s) が存在しないためサウンドを再生できません。"

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"サウンド出力の方法で \"コマンド\" を選択したようですが、コマンドが指定されて"
"いないのでサウンドを再生できません。"

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"設定したサウンドのコマンドが実行できないのでサウンドを演奏できません: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "在席しています"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "オフライン "

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "ファイルの保存..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "招待(_I)"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "変更(_M)"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く(_O)"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "ファイルを送信できません"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "間違ったユーザ名を入力しました"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "メッセージを送信します"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "画像を挿入します"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "会議に出席しますか?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ファイルを送信できません"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
"して、再度実行して下さい。"

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "プラグインを読み込めませんでした。"

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "待機中"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> 尊敬する"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "姓:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "名:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-メール"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "ファイルを送信できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "ファイルを送信できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間の別名(_A)..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "新しい接続を作成できません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "登録の完了"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "待機中の仲間を暗く表示する(_D)"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "新しいパスワードを入力して下さい"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "%s のパスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "部屋一覧を取得できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "パスワードが間違っています。"

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "パスワードの送信中"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s は正しくログインしていません。"

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "現在は ON"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "仲間リストからチャットを削除します"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "チャットの追加(_H)"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "拒否しているか"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "拒否"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "読み込みエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "既にそのファイルは存在します"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "サーバから切断されました。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-メール"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "新しい Jabber アカウントの登録"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "サーバが切断しました"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ハンドシェイクに失敗"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "読み込みエラー"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "トピック"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "氏名"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "おかしなモード"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s に締め出されました。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "現在は ON"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>待機中:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "オンラインの期間"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>形容詞の定義:</b> 栄光ある<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックを変更しました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "時間応答"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
"いると思われます。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s に参加できません:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にサービスが利用できません。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s からの wallops です"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;:  アクションを実行します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [メッセージ]:  離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
"とを示すためにセットしたメッセージを解除します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を剥奪します (これを行"
"うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ"
"ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身"
"がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;あだ名&gt; [部屋]:  指定したチャンネル、または現在のチャンネルに招"
"待します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;部屋1&gt;[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]:  一つ以上のチャンネ"
"ルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;部屋1&gt;[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]:  一つ以上のチャン"
"ネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供しま"
"す。"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャンネルから追い出します (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  ネットワーク上のチャット部屋を一覧表示します。<i>【注意】これを行うと"
"接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;:  指定したアクションを実行します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;:  チャンネルまたは"
"ユーザ・モードを設定または解除します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
"人的なメッセージを送信します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [チャンネル]:  チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  あだ名を変更します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [部屋] [メッセージ]:  現在のチャンネルまたは指定したチャンネルからメッ"
"セージを残して退出します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [あだ名]:  ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
"いズレがあるか問い合わせます。"

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
"個人的なメッセージを送信します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [メッセージ]:  メッセージを残してサーバとの接続を切断します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  サーバへ低レベル・コマンドを送信します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  部屋からあだ名の人を追い出します (これを"
"行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  チャンネル・トピックを表示したり変更します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ユーザ・モードを設定または解除します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル・ボイス権を与えます (これ"
"を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;:  ユーザ情報を取得します。"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきました。アカウントのプロパティ"
"で \"可能ならば TLS を使う\" を選択して下さい。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
"ていません。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバからの応答が不正です。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求"
"しています。これを許可し認証を続行しますか?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard の編集"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"下記のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
"て下さい。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "写真"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "認証の (再) 要求"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレス"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ディレクトリは送信できません。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "検索する単語(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "部屋(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "部屋の設定エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "部屋一覧取得のエラー"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "セッションの初期化でエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "読み込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを生成できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "不正な Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メール"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "新しい Jabber アカウントの登録"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリームの初期化中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリームの再初期化中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "From"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "To"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "購読"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber パスワードの変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力して下さい"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "検索する単語(_S):"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Bad Request"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "おかしな Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認証が拒否されました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認証で不正なエンコーディングです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な認証メカニズムです"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認証メカニズムが不十分です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザ %s を ban できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明なコマンド: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザ %s を kick できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  チャット・ルームを設定します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  チャット・ルームを設定します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [部屋]:  部屋から退出します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  チャット・ルームを登録します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  トピックを表示したり変更します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま"
"す。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したユーザをチャット・ルームへ招待しま"
"す。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;ルーム&gt; [サーバ]:  指定したサーバのチャットへ参加します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま"
"す。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;:  他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "可能ならば TLS を使用する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "古い SSL を強制的に使用する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "接続"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s からのメッセージ"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s へのメッセージ配送に失敗: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber メッセージ・エラー"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (コード %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s が %s を仲間リストに追加したがっています。"

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "設定する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"ファイルを %s へ送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"ローカルの仲間リストに記述されている %s はグループ \"%s\" に所属しています"
"が、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を追"
"加してよろしいですか?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"ローカルの仲間リストに記述されている %s はサーバ上のリストに存在しません。"
"サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "不正な E-メール・アドレス"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "ユーザがいません"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "既にログインしています"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な公開名です"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "既にそこにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "リストにありません"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザはオフラインです"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "既にそのモードにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "既にリストの反対にいます"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "グループが多すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "ユーザがグループにありません"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "グループ名が長すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "グループ 0 は削除できません"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボードに失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知の転送に失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND にヒットしすぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "サービスが一時的に利用できません"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "データベース・サーバのエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドが無効です"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル操作のエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保のエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "サーバはビジーです"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバを利用できません"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピア通知サーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続を開始する際にエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "セッションの負荷が過剰です"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "パスポートは確認されていません"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "おかしな仲間ファイル"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "公開する名前が短すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "サーバがとてもビジーです"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインの時は許可できません"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け入れていません"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "おかしなチケット"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラー・コード %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN エラー: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前をセットして下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です。"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し"
"ますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "許可する"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "許可しない"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイル・メッセージを送信します。"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中です"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "食事に出かけています"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "隠れています"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "自宅の電話番号の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "オフィスの電話番号の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "携帯の電話番号の設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "モバイル機器の有効/無効"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "モバイル・ページの許可/非許可"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "モバイル機器へ送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし"
"て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。"

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "サーバへの接続に失敗しました。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN プロフィール"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "プロフィール取得のエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "年齢"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "既婚/未婚"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "ちょっとしたプロフィール"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "お気に入りのもの"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "趣味と興味のあること"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右の銘"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新日"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その"
"ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在するが、プロフィールは公開していな"
"いかのどちらかです。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim はユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそら"
"く存在していないと思われます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールの URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "ログイン・サーバ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP メソッドを利用する"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: コンタクト宛に警告音を鳴らす"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s は正しいグループではありません"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "原因不明のエラーです。"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "仲間リストが満杯なので、%s を追加できませんでした。"

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s のパスポート・アカウントは正しくありません。"

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "グループ名を変更できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "グループを削除できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
msgstr[1] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "書き込み時にエラー"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "読み込み時にエラー"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s サーバ (%s) から接続エラー:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "このプロトコルをサーバはサポートしていません。"

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました。"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "別の場所からサイン・オンしています。"

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ"
"い。"

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています。"

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "認証できません: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し"
"てみて下さい。"

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "通信を接続しています"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "転送しています"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "認証を開始しています"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "クッキーを取得しています"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "クッキーを送信しています"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストを受信しています"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s はファイルを転送したがっています"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "ユーザ %s が %s を仲間リストに追加したがっています。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "ファイル %s を読み込めません。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "サーバからヘッダを読み込めません"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "サーバ %s からメッセージを読み込めません (コマンド: %hd, サイズ: %hd)"

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "原因不明のエラーです。"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %s Gバイト"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" をナップスター・ホット・リストに追加できません"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバから切断されました。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s はあなたの情報を要求しました"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s は PING を要求しました"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません。"

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "入力したユーザ名のホストを認識できませんでした"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "間違ったパスワードが入力されたので、お使いのアカウントを無効にします"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "間違ったユーザ名を入力しました"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ログインに失敗しました (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s を仲間リスト (%s) へ追加できません。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザ %s の詳細情報を取得できませんでした (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s を拒否リスト (%s) へ追加できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s を許可リスト (%s) へ追加できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s をプライバシー・リスト (%s) から削除できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "部署"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩書き"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "E-メール・アドレス"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "サーバへ SSL 接続できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "イベント処理または応答処理でエラーです (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ちです..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s は会話ウインドウへ招待されています。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし"
"た。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s はオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフラインのようです"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "返信が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "応答がありません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "キューが一杯です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間は buggy "
"なクライアントを持っているようです。)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "ファイルの取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リストの送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Direct 接続"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "古い ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "ヒップトップ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "セキュリティは有効"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "ビデオ・チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "不在です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "多忙です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "警告レベル"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメント"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s の Dirct IM が閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s の Direct IM が失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direct Connect に失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との Direct IM を確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direct IM を開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーに対するリスクが発生します。続行してもよろしいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "スクリーン名を送信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき"
"ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または"
"数字のみにして下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIM へログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。"

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新しい接続を作成できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "ファイル %s を書き込めません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "読み込みソケットを確立できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "ニックネームまたはパスワードが間違っています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "認証を受信しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "セキュア ID の入力"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックして下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードの送信中"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
"す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
"れません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送ってもよ"
"ろしいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %u が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %u が次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認証が拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザ %u が仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %u はあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "拒否する"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "メッセージを送信できません: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "原因不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s へメッセージを送信できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "オンラインの期間"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "メンバ開始"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で"
"きません]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラーです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか"
"ら再度試みて下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフされました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続の最終調整中"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先の住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "職業"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "会社"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "所属"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "役職"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ポップアップ・メッセージ"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%s というメール・アドレスに対して結果がありませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%s を確認するためにメールを受信するはずです."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
"て下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
"して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。"
msgstr[1] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし"
"た。"
msgstr[1] ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは \"現在の\" 状態のままです。接続が完了してから、再度試して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
"先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは"
"失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間 %s を追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削除して"
"再度挑戦して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、"
"これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま"
"す。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えてもよろ"
"しいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザ %s は仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s は次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "交換(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "不正なチャット名が指定されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s に対する仲間のコメント"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間のコメント:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメントの編集"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "状態メッセージの取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP-アドレス"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "プロキシのオプション"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しい書式は不正です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名の書式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "変更するアドレス:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要"
"求することができます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "E-メールから仲間を捜す"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "追加オプションを表示する"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "スクリーン名のフォーマット..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントを確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスの表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "現在登録されているアドレスの変更..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "メールで仲間の検索..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "情報で仲間の検索..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "ユーザがグループにありません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "待機中の時間を手動でセットすることができます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "認証ホスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "認証ポート番号"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "クッキーを送信しています"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "転送開始を待っています"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "ログイン・サーバ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "ログイン"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "SILC サーバへ接続中"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "ユーザ ID"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ユーザ %s はネットワーク上にいません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "キーの同意"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "キーの同意を実行できません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "キーの同意が中断されました"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "既にキーの同意を開始しています"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"キーの同意要求を %s から受け取りました。キーの同意を実行してもよろしいです"
"か?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "キーの同意の要求"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワード付き IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM キーをセットできません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM パスワードのセット"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "公開鍵の取得"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "公開鍵を取得できません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "公開鍵の表示"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
"る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
"ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "インポートする..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "妥当なユーザの選択"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
"一覧から選択して下さい。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
"覧から選択して下さい。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "切り離し済"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "不適済"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "起こして下さい"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "ハイパー・アクティブ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "ロボット"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "怒る"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "恋愛中"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "興奮"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "心配"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "ユーザ・モード"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "不機嫌"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "ステータス文"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "お好みの連絡先"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "お好みの言語"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "地理的位置"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM キーのリセット"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "キー交換付き IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワード付き IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "公開鍵を取得する..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "ユーザの強制終了"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "チャンネル情報"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "チャンネル情報を取得できません"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "チャンネル公開鍵の追加"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "公開鍵を開く..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "チャンネルのパスフレーズ"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
"ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
"がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
"がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "チャンネル認証"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "追加 / 削除"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。"

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "プライベートなグループの追加"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザの制限"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。"

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "招待リスト"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "追い出しリスト"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "プライベート・グループの追加"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "永続性 OFF"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "永続性 ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "ユーザ制限 ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 OFF"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル OFF"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル OFF"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル ON"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "プライベート・グループへ参加"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "プライベート・グループへ参加できません"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "コマンドを呼び出せません"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "セキュアなファイル転送"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ファイルを転送する際にエラー"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ファイル転送セッションがありません"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ファイルを送信できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "サーバのサインオフ"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "担当部署"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "グループ"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-メール"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "備考"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開鍵の指紋"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "詳細..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "サーバから切り離し"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "切り離せません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "トピックをセットできません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "あだ名の変更に失敗しました"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "部屋のリスト"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "部屋のリストを取得できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "公開鍵を受け取っていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "サーバの情報を取得できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "サーバの統計情報"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "サーバの統計情報を取得できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "サーバの統計情報は利用できません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
"ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
"ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
"ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
"ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
"クライアント数の合計: %d\n"
"チャンネル数の合計: %d\n"
"サーバ数の合計: %d\n"
"ルータ数の合計: %d\n"
"サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
"ルータのオペレータ数の合計: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "ネットワークの統計情報"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping に失敗"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "キーの交換に失敗しました"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
"[再接続] をクリックして下さい。"

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サーバが接続を切断しました"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションの復帰中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "接続の認証中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サーバの公開鍵の検証中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "パスフレーズの要求"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗: 不正な署名です"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗: 不正なクッキーです"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗: 認証に失敗しました"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
"開鍵をまだ受け入れますか?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "公開鍵の検証"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "表示..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "鍵の交換の実行中"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続中"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "現在の Mood"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"お好みの連絡方法"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "現在のステータス"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "オンライン・サービス"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard 型式ファイル"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
"です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。"

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージ"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン・ステータス"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "トピックが長すぎます"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "あだ名を指定して下さい"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "チャンネル %s が見つかりません"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "不明なコマンド: %s (おそらく Gaim のバグ)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]:  トピックを表示したり変更します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]:  このネットワークのチャットへ参"
"加します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザ情報を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
"セージを送信します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]:  指定したあだ名のユーザへ個人的な"
"メッセージを送信します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  このセッションを切り離します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [メッセージ]:  追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;コマンド&gt;:  SILC クライアント・コマンドを呼び出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:  あだ名のユーザを強制終了します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  お使いのあだ名を変更します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;:  あだ名のユーザ情報を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]:  チャンネルのモードを変"
"更したり表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;:  指定したチャンネ"
"ルのあだ名のユーザのモードを変更します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;:  ネットワークでのモードをセットします"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]:  サーバのオペレータ特権を取得します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザを招待"
"する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]:  チャンネルからクライアン"
"トを追い出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [サーバ]:  サーバの管理者の詳細を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]:  チャンネルからクライアントを追い"
"出します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;:  クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  サーバとネットワークの統計情報を表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  接続しているサーバへ PING を送信します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;チャンネル&gt;:  チャンネル内のユーザを一覧表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;:  (複"
"数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "インスタント・メッセージ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "全ての IM メッセージに電子署名する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "全ての IM メッセージの署名を検証する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "チャンネル・メッセージ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "全てのチャンネル・メッセージに電子署名する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "全てのチャンネル・メッセージの署名を検証する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "公開鍵ファイル"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "公開鍵の認証"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "他のユーザからの監視を拒否する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "招待を拒否する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ユーザ名: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-メール: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ホスト名: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "組織: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開鍵の指紋:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開鍵の Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開鍵の情報"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "ページング"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "端末"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s の検索中"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サイン・オン: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ファイル %s を書き込めません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ファイル %s を読み込めません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後の %s バイトが切りつめられました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s は正しくログインしていません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s の警告は許されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s でのチャットはできません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%s からの IM を無視しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "失敗しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "一致するものが多すぎます。"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-メール検索が拒否されました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です。"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "フォルダ情報がありません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です。"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にサービスが利用できません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます。"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ちです..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。"

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても"
"蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の設定"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込みモードで %s を開けません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送できませんでした!"

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 別名で保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC のホスト名"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC のポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "ユーザ %s が %s を仲間リストに追加したがっています。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "メッセージの通知"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒"
"否しました\" %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "拒否する仲間の追加"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの "
"Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ"
"デートできるか確認して下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認証に失敗"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ"
"ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "仲間を無視しますか?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "無効なユーザ名です。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "標準の認証に失敗しました!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"標準の認証方法で失敗しました。これは、お使いのパスワードが間違っているか、あ"
"るいは Yahoo! の認証手順が変更されたかのどちらかです。Gaim はウェブ・メッセン"
"ジャー認証方法を利用してログインを試みますが、利用できる機能が少なくなるかも"
"しれません。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワードが間違っています。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ"
"い。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
"れません。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません"
"でした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "読み込めません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "接続エラー"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "家に居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "在席していません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中です"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "サーバ・リストにありません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "オフラインのようです"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "オフラインのようです"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "州"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "オフラインのようです"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットへ参加"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "会議に招待"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "どの ID を有効化しますか?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "どのチャットへ参加しますか?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID の有効化..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "チャットに参加する..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;ルーム&gt;: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: コンタクト宛に警告音を鳴らす"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "ページャのホスト名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan ページャのホスト名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "ページャのポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "ファイル転送のホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan ファイル転送のホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "ファイル転送のポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "チャット部屋のロケール"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "チャット部屋一覧の URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT ホスト"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT ポート番号"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan プロファイル"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! プロファイル"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが"
"付けられたプロファイルは利用いただけません."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"このプロファイルの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザでこのリンク"
"を訪問して下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "最新ニュース"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "クールなリンク1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "クールなリンク2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "クールなリンク3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "最終更新日"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"すみません、このプロファイルは、このバージョンではサポートされていない言語の"
"ようです。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側"
"の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在"
"しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す"
"ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ"
"て下さい。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ユーザのプロファイルが空です。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "招待が拒否されました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットへの参加が失敗しました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "おそらく部屋が一杯かも?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "あなたは %s でチャットしています"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットの仲間に参加できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "音声"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "ウェブカム"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "部屋一覧を取得できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "ユーザの部屋"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
"'エンコード' オプションを確認して下さい)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隠れているか、またはログインしていません"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
"ます"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
"セージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
"i>、*&gt; へメッセージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
"インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
"宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "再購読"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "サーバから購読を取得します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone へエキスポート"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエキスポート"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone へエキスポート"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエキスポート"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"アクセスが拒否されました: プロキシ・サーバがポート番号 %d のトネリングを拒否"
"しました。"

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "プロキシの接続エラー %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "承諾する"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s は %s と認識されました。\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 通のメッセージ)"
msgstr[1] "(%d 通のメッセージ)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 通のメッセージ)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s が %s をチャット・ルーム %s へ招待します\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s が %s をチャット・ルーム %s へ招待します\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "グループ"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s が戻ってきました"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s が離席しました"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s が待機中になりました"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s が待機から復帰しました"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"仲間リストを解析する際にエラーが発生しました。仲間リストは読み込まず、古い"
"ファイルを \"blist.xml~\" へ移動しました。"

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "不明です。"

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒間"
msgstr[1] "秒間"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日間"
msgstr[1] "日間"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分間"
msgstr[1] "分間"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続を開始する際にエラー\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "仲間リストの並び替え"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "並び替え(_S):"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "仲間の表示"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "ユーザの詳細を表示する"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "GNOME のデフォルト"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "離席メッセージ(_E):"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 通のメッセージ)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "再接続時に離席状態で復帰する"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "メール・サーバ"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (新規 %d 通/合計 %d 通)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "メールのチェック"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "X 秒間隔で E-メールをチェックします。\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "自動ログイン"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "新規..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "サイン・オフ"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "トレイ・アイコンの設定"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "トレイ・アイコンがクリックされるまで新しいメッセージを隠す(_H)"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "向き"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "トレイの向きです"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "AIM へ接続していません"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "スクリーン名が指定されていません。"

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "ルーム名が指定されていません"

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "AIM の URI が正しくありません"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s のソケットへの割り当てに失敗しました:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "ソケットを開けません"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "リモート制御"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "gaim アプリケーションにリモート制御機能を追加します。"

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "別のアプリケーションや `gaim-remote` ツールを介して、Gaim にリモート制御機"
#~ "能を追加します。"

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK シグナルのテスト"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします。"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "新しい会話を開始すると、このプラグインは前回会話した最後の会話を現在の会話"
#~ "に追加します。"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "適用(_A)"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "常に格納した仲間リストを上に置く(_B)"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "離席中です!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "このメッセージの編集"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "帰って来ました!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "本当に離席メッセージ \"%s\" を削除してもよろしいですか?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "離席メッセージの削除"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "全て離席中にする"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "離席メッセージに題名をつけて下さい"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "メッセージに題名を指定するか、保存せずに単に使用する場合は \"使う\" を選択"
#~ "して下さい。"

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "離席メッセージを入力して下さい"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "新しい離席メッセージ"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "題名: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存する(_S)"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "保存して使う(_V)"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "仲間リストのエラー"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: %s コマンド [オプション] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    コマンド:\n"
#~ "       uri                      AIM: URI を操作する\n"
#~ "       away                     デフォルトのメッセージで離席ダイアログを表"
#~ "示する\n"
#~ "       back                     離席ダイアログを閉じる\n"
#~ "       quit                     起動中の Gaim プロセスを終了する\n"
#~ "\n"
#~ "    オプション:\n"
#~ "       -h, --help [コマンド]   コマンドのヘルプを表示する\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim プロセスが (セッション 0 上で) 起動されていません。\n"
#~ "プラグイン \"リモート制御\" は読み込まれていますか?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AIM の使い方: URIs:\n"
#~ "IM をスクリーン名に送信する:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "この場合は、'Penguin' が IM したいスクリーン名で、\n"
#~ "'hello world' が送信するメッセージです。空白の代わりに '+' を使用して下さ"
#~ "い。\n"
#~ "上記のクオートの使い方に注意して下さい -\n"
#~ "シェルから利用する場合は、'&' をエスケープする必要があります。\n"
#~ "そうしないとコマンドはそこで終了してしまいます。さらに、\n"
#~ "スクリーン名に対してメッセージ無しで会話ウィンドウだけ開く場合は:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "チャットに参加する:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "この場合は、'PenguinLounge' チャット・ルームに参加します。\n"
#~ "\n"
#~ "仲間リストに仲間を追加する:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "この場合は、'Penguin' を仲間に追加するかどうかのプロンプトが表示されま"
#~ "す。\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "起動中の Gaim プロセスを全て終了します。\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "全てのアカウントを、デフォルトのメッセージを利用して \"離席中\" にしま"
#~ "す。\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "全てのアカウントを \"在席中\" にセットします。\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "追加オプションを表示しない"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "情報"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/仲間/サイン・オフ(_S)"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/ツール/離席(_A)"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/ツール/プラグイン別の動作(_U)"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "グループ名の変更"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "新しいグループ名"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "選択したグループの新しい名前を入力して下さい。"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>アカウント:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>警告:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "警告 (%d%%)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/ツール/離席"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "選択した仲間にメッセージを送信します"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "選択した仲間の情報を取得します"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "チャット(_C)"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "チャット・ルームに参加します"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "離席(_A)"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "離席メッセージを設定します"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "完了しました。"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "サイン・オン: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "サイン・オン"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "全てキャンセル"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "再接続(_R)"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s への接続が切断されました。</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "原因が不明です。"

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "全て再接続(_A)"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "離席メッセージの取得"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/会話/警告(_W)..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/会話/別名(_L)..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_I)"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/会話/警告..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "ユーザに警告します"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "ユーザからの会話を拒否します"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "ファイルをユーザへ送信します"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "ユーザを仲間リストに追加します"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "仲間リストからユーザを削除します"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "送信"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "招待"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "ユーザを招待します"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "チャットを仲間リストへ追加します"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/会話/閉じる"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "以前のメイン開発者"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "以前のメンテナ"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "アゼルバイジャン語"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "ウラジミール Girginova/ペトコフ語"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "ビルマ語"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "ノルウェー語"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "パンジャブ語"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "アルバニア語"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "トルコ語"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ウクライナ語"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "中国語"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim バージョン %s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "スクリーン名(_S)"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "ユーザ警告"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s の警告?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s の警告レベルを上げて、彼らを制限する条件を厳しくします。\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "匿名で警告しますか?(_A)"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>匿名の警告はそれほど厳しくありません。</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "ダウンロードの詳細を表示する"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "別名がセットされていない場合は、リモートのあだ名を表示する(_I)"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "表示"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "メッセージにタイムスタンプを挿入する(_T)"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "色を無視する(_O)"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "フォントを無視する(_F)"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "フォントのサイズを無視する(_Z)"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "デフォルトの書式"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "送信メッセージと一緒にデフォルトの書式を送信する(_S)"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "メッセージの送信"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "[ENTER] キーでメッセージを送信する(_S)"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "[CTRL]+[ENTER] キーでメッセージを送信する(_O)"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "ウィンドウのクローズ"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "[ESC] キーでウィンドウを閉じる(_E)"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "タグの挿入"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "[CTRL]+[B]/[I]/[U] キーで書式を変更する(_F)"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "[CTRL]+[数字] キーでスマイリー (顔文字) を挿入する(_I)"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "ボタンの表示方法(_B):"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "アイコン"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ラベル"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "アイコンとラベル"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする(_R)"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "警告レベルを表示する(_W)"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "コンタクトを自動的に展開する(_A)"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "\"/(スラッシュ)\" 付きのコマンドを有効にする"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "タブ/タイトルの中に別名を表示する(_A)"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "イベント発生で IM ウィンドウをアクティブにする(_R)"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "イベント発生でチャット・ウィンドウをアクティブにする(_W)"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "チャットのスクリーン名に複数の色を使用する(_M)"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "タブの位置(_L):"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "新しい会話ウィンドウの配置(_P):"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "メッセージの記録"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "システム・ログ"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "システム・ログを記録する(_E)"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "仲間がサイン・オン/オフしたら記録する(_S)"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "仲間が待機中/解除したら記録する(_I)"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "仲間が離席/復帰したら記録する(_B)"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "自分がサイン・オン/待機解除/離席から復帰したら記録する(_O)"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "待機中の報告方法:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gaim を使う"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X を使う"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Windows を使う"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">サイト:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "有効"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "サマリ"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インタフェース"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "メッセージのテキスト"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ショートカット"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "離席メッセージ"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "プラグイン"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "通常のテキスト"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "アカウントを作成して下さい。"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ログイン"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>アカウント(_A):</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>パスワード(_P):</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "アカウント(_C)"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "設定(_R)"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "サイン・オン(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "gaim %s\n"
#~ "用法: %s [オプション]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          アカウント編集ウィンドウを開く\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   サイン・オンしたらに離席する (MESG = 離席メッセー"
#~ "ジ)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  自動的にログインする (NAME = コンマで区切られたアカ"
#~ "ウント名)\n"
#~ "  -n, --loginwin      自動的にログインしない; ログイン・ウィンドウを表示す"
#~ "る\n"
#~ "  -u, --user=NAME     NAME アカウントを使う\n"
#~ "  -c, --config=DIR    DIR で指定した設定ファイルを使用する\n"
#~ "  -d, --debug         デバッグ・メッセージを <標準出力> に出力する\n"
#~ "  -v, --version       現在のバージョンを表示して終了する\n"
#~ "  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "設定を読み込めません"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim はお使いの設定を読み込めませんでした。理由は、お使いの設定が古い書式"
#~ "のため使用しなくなったからです。再度、\"設定\" ウィンドウで再設定して下さ"
#~ "い。"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Slightly less boring default"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "仲間だけに在席通知"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "仲間だけに離席"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "仲間からだけ隠れる"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "ホスト名を解決できません。"

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "ソケットから読み込む際にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "ソケットへ書き込む際にエラーが発生しました。"

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "認証に失敗しました。"

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "不明なエラー・コードです。"

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "状態: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "接続できませんでした"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "データの読み込み中"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Balancer handshake"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "サーバ・キーの読み込み中"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "キー・ハッシュの交換中"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "GG ライブラリで致命的なエラーが発生しました\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "サーバに ping できません"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "メッセージとして送信"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "GG サーバの検索中"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN が指定されました"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN にメッセージを送ろうとしています。"

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "検索結果を得られませんでした"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "誕生年"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "性別"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "パスワードを変更できませんでした"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませんで"
#~ "した。あとでもういちど試してみて下さい。"

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみ"
#~ "て下さい。"

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "仲間リストをエキスポートできませんでした"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "仲間リスト・サーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。"

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリ・サーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できませんで"
#~ "した。あとでもう一度試してみて下さい。"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gadu-Gadu サーバに接続する際にエラーが発生したため、パスワードを変更できま"
#~ "せんでした。あとでもう一度試してみて下さい。"

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "ディレクトリの検索"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "ユーザのプロフィールにアクセスできません。"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリ・サーバへ接続する際にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
#~ "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "ICQ サーバと通信する際にエラーを受け取りました。"

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) が彼らの認証を要求しています。"

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "メッセージをサーバを介して送信します"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "接続中..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "あだ名:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim を使う"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "ファイル転送が中断されました"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "%s の仲間の情報"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "'%s' はあだ名として無効です"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "無効なあだ名"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber プロファイル"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "部屋一覧のエラー"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "ログアウトしました"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "利用しているオペレーティング・システム名を隠す"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "会話が閉じたらダイアログで通知する"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "タイムアウトしたらダイアログで通知する"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました。"

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "別の場所からログオンしたため、サーバから切断されました"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "ユーザのプロパティ"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr "別の場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "指定されていない"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "%s の ICQ 情報"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できま"
#~ "せん。"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可視"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "在席メッセージ:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "仕事中ですが、気晴らししたいので IM して下さい!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "在席メッセージの設定..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "チャンネルからの退出に失敗しました"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "基本プロファイル"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "プロファイル情報"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "インスタント・メッセンジャー"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "I'm From"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Trepia プロフィール・データを設定して下さい。"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "プロフィール"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "プロフィールの設定"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "ホームページはこちら"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "ローカル・ユーザ"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia プロトコル・プラグイン"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "別のマシンまたはデバイスでログインしているので、強制的にログアウトされまし"
#~ "た。"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "パスワードを入力して下さい"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s がログインしました"

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s がサイン・オンしました"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s がログアウトしました"

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s がサイン・オフしました"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s は %s から警告されました。\n"
#~ "(あなたの新しい警告レベルは %d%%)"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "匿名の人"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ %s が %s をチャット・ルーム %s に招待します:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "すみませんが、ちょっとだけ席を離れます!"