view po/nl.po @ 3658:50122d258d6d

[gaim-migrate @ 3787] bye committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Sat, 12 Oct 2002 20:23:06 +0000
parents 5dfdf622bdf7
children bf443ac50a07
line wrap: on
line source

# Dutch translation for "Gaim".
# Copyright (C) 2002  Free Software Foundation, Inc.
# Floris Eshuis <f.eshuis@hccnet.nl>, 2001.
# upgraded by Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-02 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Anjuta 0.1.7\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy Chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chat Opties"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Nee"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Kanaal"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Aanmelden niet mogelijk"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Onjuist antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
#, fuzzy
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout bij het lezen van socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout bij het schrijven naar socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode"

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
#, fuzzy
msgid "Could not connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
#, fuzzy
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/gg/gg.c:455
#, fuzzy
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:471
#, fuzzy
msgid "Reading server key"
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:521
#, fuzzy
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Aanmelden niet mogelijk"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
#, fuzzy
msgid "Send as message"
msgstr "Verzend Bericht als"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Bezig met vinden GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding naar %s afgebroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te sturen naar een onjuist Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoek resultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
#, fuzzy
msgid "Second Name"
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:814
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:819
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:830
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:836
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Buddy Lijst importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
#, fuzzy
msgid "Directory Search"
msgstr "Profiel"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Verander Wachtwoord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
#, fuzzy
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Buddy Lijst importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
#, fuzzy
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Buddy Lijst importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
#, fuzzy
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend Bericht als: "

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Haal Info op"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Geen bijnaam opgegeven"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
#, fuzzy
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Berichtfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende Foutcode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u ze toevoegen aan uw buddy lijst?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Onjuiste server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Buddy's"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende Foutcode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatie mislukt"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Berichtfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Handle:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Toon Logboek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Popup Melding"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr ""

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "Niets Selecteren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Verwijderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#, fuzzy
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "van Gaim"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Interne verbindingsfout\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fatale verbindingsgout!\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "Interne verbindingsfout\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Geen geluid bij aanmelden"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Onbekende Foutcode"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij het lezen van socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Aanmelden niet mogelijk"

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Verbinding maken met GG server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Buddy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Verstop Icon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Meisjesnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindingsfout!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "Fatale verbindingsgout!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interne verbindingsfout\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Afgemeld.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Uw AIM Software is te oud. Haal een nieuwere versie op"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Geen bijnaam opgegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr ""
"Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Het bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Geen bijnaam opgegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
# #, c-format
# msgid "User information for %s unavailable: %s"
# msgstr "Gebruikersinformatie voor %s is niet toegankelijk"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy Icon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Spellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Koersen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
#, fuzzy
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
#, fuzzy
msgid "AP User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Gebruiker "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM gebruiker <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWaarschuwings Niveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Aangemeld Sinds : <B>%s</B><BR>\n"
"Minuten Afwezig : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
#, fuzzy
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw verbinding is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan hij/"
"zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
#, fuzzy
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet ingelogd."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s is niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Een onbekende fout, %d, is opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC heeft een PAUSE commando verstuurd. Als dit gebeurd negeert TOC ieder "
"bericht dat verzonden wordt en het kan gebeuren dat uw verbinding verbroken "
"wordt. Gaim verhindert dat dit gebeurd maar u kunt geen berichten verzenden. "
"Dit is tijdelijk, wees even geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Haal directory info op"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Het bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instance"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Over Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim is een Client gebaseerd op het AOL's Intstant Messenger protocol. Het "
"is in Gtk+ geschreven en is uitgegeven onder de GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Website"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vul je loginnaam in"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Aanmelden"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/aim.c:354
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Over..."

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisch Aanmelden"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw Afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm toevoegen"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Toon Logboek"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias verwijderen"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm verwijderen"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Aangemeld: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Gebruikersnaam: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Afwezig: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info over geselecteerde Buddy"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Bericht verzenden"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activeer afwezigheidsbericht"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy toevoegen"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Chat binnengaan"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw Bericht"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst importeren"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Systeem"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protocol Acties"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Toon Systeemlog"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Laad Script"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Deactiveer alle scripts"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Toon Scripts"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Online"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug venster tonen"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Over Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy toevoegen"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Geselecteerde Buddy/Groep verwijderen"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddy's Bewerken"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy Lijst"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat Binnengaan"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Nodig Buddy uit in Chat Ruimte"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "%d personen in ruimte"
#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan"

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan"

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Groeps Chat"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Fluisteren"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#: src/conversation.c:492
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - IM gebruiker"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momenteel bij %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Zet Positie op %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Vette Tekst"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Cursieve Tekst"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Cursief"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Onderstreepte Tekst"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Doorgehaalde Tekst"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Doorhalen"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Verklein lettertype"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Letter Grootte"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Vergroot Lettertype"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Groot"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Selecteer lettertype "

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Link invoegen"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Voeg Smiley in"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2272
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"

#: src/conversation.c:2272
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "IM Afbeelding"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Schakel logboek in"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek Opslaan"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Gesprekken"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Verzend Bericht als: "

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon Opslaan"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deactiveer Animatie"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activeer Animatie"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Verstop Icon"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sla Icon op als..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Gebruiker Waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonieme waarschuwingen zijn weinig zinvol"

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Verwijder '%s' van de buddylijst.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Buddy hernoemen"

#: src/dialogs.c:509
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy hernoemen"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IM gebruiker"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "Verzend naar:"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Account"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Groep Toevoegen"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy Toevoegen"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy Toevoegen"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Gebruiker"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen Aan"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Afwezig"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Zet privacy voor:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "Toegestaan"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Geblokkeerd"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een buddy in om te alarmeren"

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nieuw Buddy-Alarm "

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alermeren bij aanmelden"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief"

#: src/dialogs.c:1781
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Geluid als buddy zich aanmeldt"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Open Berichtvenster"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup Melding"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Commando uitvoeren bij alarm"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Speel geluid af bij alarm"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sla dit alarm op na activatie"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Vul gebruikersinfo in"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoek opdracht:"

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Houd gesprek bij in logboek"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buddy Zoeken"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Zoek Buddy via info"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Zoek Buddy via Email"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL Toevoegen"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecteer Tekstkleur"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur Selecteren"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Importeren naar:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importeer Buddylijst"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U moet iets invullen"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan en gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor Buddy"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias voor Buddy"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Naam:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hernoemen"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy hernoemen"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ontvangen: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy Icon Laden"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy Icon Bestand"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthoud Wachtwoord"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatisch Aanmelden"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nieuwe Mail Meldingen "

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr ""

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Wijzig Account "

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Vul Wachtwoord in"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocol Acties"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of "
"het protocol heeft geen aanmeldings functie."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Account Editor"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Alles Selecteren"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Selecteer Auto's"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "Niets Selecteren"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Aan/Afmelden"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""

#: src/multi.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "Kan de aanmelding niet herstellen"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldingsfout"

#: src/multi.c:1419
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Stem"

#: src/multi.c:1429
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr ""

#: src/multi.c:1430
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Plugin Lijst"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
#, fuzzy
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Alles Selecteren"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Bestandspad:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Laad een plugin uit een bestand"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Instellingen voor plugin"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin "

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Uitschakelen"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Algemene Instellingen"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Debug venster tonen"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Gebruik knoppen zonder rand"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Titel"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Vet"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Cursief"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Doorgehaalde Tekst"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Annuleren"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Voeg Smiley in"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Voeg Smiley in"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Buddyweergave"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Toon grafische smileys"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Toon tijdweergave in berichten"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Toon URL's als links"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Onderstreep fout gespelde woorden"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kleuren negeren"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype negeren"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Lettergrootte negeren"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Negeer automatische Tik berichten"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Bericht verzenden met Enter"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Bericht verzenden met Control-Enter"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Berichtvenster"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Venster sluiten met Esc"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Venster sluiten met Esc"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "HTML-tags invoegen met Ctrl-{B/I/U/S}"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Smiley invoegen met Ctrl-(cijfer)"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Beneden"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/Info/Chat knoppen verbergen"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Knoppen met afbeeldingen tonen"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy Lijst Venster"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Venstergrootte en -positie opslaan"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Haal venster omhoog bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Groepenweergave"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Verberg groepen waarin niemand online is"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Toon aantal leden van groepen"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddyweergave"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Toon buddy type icons"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Toon waarschuwingsniveau"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Toon inactieve tijd"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Toon inactieve buddy's grijs"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Berichtvenster"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe vensterbreedte:"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe vensterhoogte:"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hoogte van invoerveld:"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Haal venster omhoog bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Verberg venster bij verzenden"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy Icons"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Verberg Buddy Icons"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Deactiveer Animatie"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Toon aanmeldingen in venster"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Popup Melding"

# L src/prefs.c:232
#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat buddy's zien dat je tegen ze typt"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Titels in Tabs"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Volledige namen in Tabs"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Oude stijl tabs"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Toon pesonen die weggaan of binnenkomen in venster"

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Toon alle gesprekken in een venster met tabbladen"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Toon aliassen in tabs of titels"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Toon alle gesprekken in een venster met tabbladen"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Buddy Lijst"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Proxy Instellingen"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard nieuw venster"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Berichten"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Alle gesprekken loggen"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Verwijder HTML uit het logboek"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Toon Systeemlog"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Log als buddy's zich aan/afmelden"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Log als buddy's inactief/actief worden"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Log als buddy's weggaan of terugkomen"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log uw eigen aan/afmeldingen"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigen log voor elke buddy-aanmelding"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Geen geluid bij aanmelden"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluid bij afwezigheid"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:777
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Verzenden van bericht heft afwezigheid op"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Plaats berichten in wachtrij bij afwezigheid"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Negeer gesprekken tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Geen automatisch antwoord verzenden"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Geen automatisch antwoord verzenden"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr ""
"Alleen automatisch antwoord\n"
"verzenden wanneer u inactief bent"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Afwezig: "

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Afwezig"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie"

#: src/prefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Alleen Tekst"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Bewerken"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instance"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertype"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Bericht"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Berichtvenster"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Groeps Chat Venster"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Voorkeuren"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim Debug output venster"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan dit "
"programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma kan ik helaas "
"niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder geval niet."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s gebruikte %s, dat verwijderd is. %s is nu offline."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Open E-mail"

#: src/prpl.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s tot buddy gemaakt"

#: src/prpl.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u ze toevoegen aan uw buddy lijst?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""

#: src/prpl.c:670
#, fuzzy
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Gesprekken"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr ""

#: src/prpl.c:702
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Wissen"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/server.c:1101
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Haal Info op"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy Icon"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Geluid als buddy zich afmeldt"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Geluid bij het ontvangen van een bericht"

#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Geluid bij starten van gesprek"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Berichten"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Fout"

#, fuzzy
#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Fout"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Kan de zoekopdracht niet versturen"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Verbinding met zoekmachine afgebroken (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Verander Wachtwoord"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet"

#, fuzzy
#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRC Fout"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Onjuiste server"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC Part"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN Fout"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chat Fout!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Fout"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Fout"

# #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
# #, c-format
# msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
# msgstr "Je bericht naar %s is niet verzonden"
#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Oorzaak onbekend"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "AOL fout"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Gebruiker Waarschuwen?"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chat Fout"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Kan bestandsheader niet schrijven!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Bezig met aanmelden...."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Niet aangemeld. Klik voor login venster."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Afwezig %d hangend"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Afwezig"

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Kan de gaim applet niet aanmaken!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Berichtfout"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden: Reden onbekend"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Buddy-Alarm Fout"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fout bij wachtwoord hernoemen"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Kan %s - %s niet verwijderen."

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Instellingsfout"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Plugin Fout"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Aanmeldings Fout"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl Scripts"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecteer"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Automatisch buddylijst tonen bij aanmelden"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Toon Buddy Lijst vlakbij applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protocol Fout"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Protocol Acties"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbinding Verbreken"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Gewaarschuwd"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy Ticker tonen"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Rustig... Hulp is makkelijk te vinden. Het eerste wat u moet doen is een "
#~ "AIM account aanmaken. Dat kan op http://aim.aol.com/. Klik op de knop "
#~ "\"New Users\" en daarmee kunt u een nieuw account aanmaken. Heeft u dat "
#~ "eenmaal gedaan dan kunt u zich aanmelden door uw gekozen Gebruikersnaam "
#~ "en wachtwoord in te vullen in het login venster dat vershijnt als u gaim "
#~ "start. Klik op aanmelden en u kunt gesprekken voeren met andere AIM "
#~ "gebruikers maar ook met enkele van de Gaim ontwikkelaars. Zie het AUTHORS "
#~ "bestand of op "

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Help"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handshake"

#, fuzzy
#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Verzend bestand"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Bezig met aanmelden %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Bericht Offline verzenden."

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activeer Geluiden"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Alle opties hebben onmiddelijk effect tenzij anders aangegeven"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Overig"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Toon inactieve tijd"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "van X"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Niet alle protocollen kunnen de proxy instellingen gebruiken. Zie het "
#~ "README bestand voor info."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Geen Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Buddy Lijst Instellingen"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Gespreksopties"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Toetsenbord-instellingen"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "Tijdweergave inschakelen met F2"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Weergave en Algemene Instellingen"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Bericht-instellingen"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Toon knoppen als:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Plaatjes en Tekst"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Alleen Plaatjes"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Toon gesprekken in een venster met tabbladen"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Vensterafmetingen"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Plaatsing van Tabs"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Lettertypes"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Cursieve Tekst"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Lettertype"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Lettergrootte"

#~ msgid "Sound Player:"
#~ msgstr "Geluidsafspeler:"

#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "Commando voor het afspelen van geluid\n"
#~ "(%s voor bestandsnaam, leeg laten voor\n"
#~ "interne speler)"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Geluid bij het verzenden van bericht"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Geluid als iemand chatruimte binnenkomt"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Geluid als iemand uit chatruimte weggaat"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Geluid bij het praten in chatruimtes"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Geluid in chat ruimtes als anderen praten"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tijd tussen het verzenden van automatische antwoorden (seconden):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatisch afwezig na"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "Minuten"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Toon Afwezig"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Privacy-instellingen"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Gesprekken"