view po/nn.po @ 20213:5051b94ad258

applied changes from 6e915e14a78ccafa5e0ddfdcabccc2e174c734e3 through 6cb0c90b1044b61c7a2c1a7d78c55ef4c5af2bfb
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 28 Sep 2007 15:40:58 +0000
parents a70a090877cd
children 60485bc8ff7f
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Y S Landro <nynorsk@strilen.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64
#: ../finch/finch.c:300
#: ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:415
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Bruk: %s [VAL]…\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n"
"  -d, --debug         skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpa og avslutt\n"
"  -n, --nologin       loggar ikkje på automatisk\n"
"  -v, --version       vis noverande versjon og avslutt\n"

#: ../finch/finch.c:327
#: ../pidgin/gtkmain.c:711
#, c-format
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
msgstr "%s opplevde feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk nærare og sluttfør migreringa for hand. Rapporter denne feilen til http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:123
#: ../finch/gntaccount.c:483
#: ../finch/gntblist.c:299
#: ../finch/gntblist.c:432
#: ../finch/gntblist.c:445
#: ../finch/gntplugin.c:185
#: ../finch/gntplugin.c:233
#: ../finch/gntstatus.c:300
#: ../finch/gntstatus.c:309
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1218
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../finch/gntaccount.c:123
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt."

#: ../finch/gntaccount.c:436
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: ../finch/gntaccount.c:446
msgid "Remember password"
msgstr "Hugs passordet"

#: ../finch/gntaccount.c:484
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte."

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')"

#: ../finch/gntaccount.c:495
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
#: ../pidgin/gtkblist.c:4037
msgid "Modify Account"
msgstr "Endra konto"

#: ../finch/gntaccount.c:495
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

#: ../finch/gntaccount.c:520
#: ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../finch/gntaccount.c:528
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Screen name:"
msgstr "Brukarnamn:"

#: ../finch/gntaccount.c:541
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../finch/gntaccount.c:551
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:574
#: ../finch/gntaccount.c:637
#: ../finch/gntaccount.c:883
#: ../finch/gntblist.c:343
#: ../finch/gntblist.c:420
#: ../finch/gntblist.c:455
#: ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntblist.c:1004
#: ../finch/gntblist.c:1100
#: ../finch/gntblist.c:2221
#: ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntpounce.c:458
#: ../finch/gntpounce.c:666
#: ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntsound.c:1057
#: ../finch/gntstatus.c:144
#: ../finch/gntstatus.c:484
#: ../finch/gntstatus.c:609
#: ../libpurple/account.c:984
#: ../libpurple/account.c:1234
#: ../libpurple/account.c:1269
#: ../libpurple/conversation.c:1219
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:296
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:313
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:347
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:368
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6095
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1034
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3511
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2495
#: ../pidgin/gtkblist.c:5971
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:754
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:893
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:985
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1029
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1099
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1140
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1196
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1235
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1262
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434
#: ../pidgin/gtklog.c:327
#: ../pidgin/gtkplugin.c:288
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1100
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:578
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:617
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:578
#: ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntpounce.c:464
#: ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntsound.c:1054
#: ../finch/gntstatus.c:487
#: ../finch/gntstatus.c:597
#: ../libpurple/account.c:1268
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587
#: ../pidgin/gtkdebug.c:748
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Lagra"

#: ../finch/gntaccount.c:631
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1900
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:634
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:636
#: ../finch/gntaccount.c:706
#: ../finch/gntpounce.c:665
#: ../finch/gntpounce.c:728
#: ../finch/gntstatus.c:143
#: ../finch/gntstatus.c:209
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1907
#: ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1099
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../finch/gntaccount.c:668
#: ../finch/gntblist.c:2118
#: ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2325
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoar"

#: ../finch/gntaccount.c:674
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan ta i bruk/slå av kontoar frå lista."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:697
#: ../finch/gntaccount.c:882
#: ../finch/gntblist.c:342
#: ../finch/gntblist.c:420
#: ../finch/gntblist.c:455
#: ../finch/gntnotify.c:379
#: ../finch/gntpounce.c:712
#: ../finch/gntstatus.c:198
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2494
#: ../pidgin/gtkblist.c:5970
#: ../pidgin/gtkconv.c:1639
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:702
#: ../finch/gntpounce.c:720
msgid "Modify"
msgstr "Endre"

#: ../finch/gntaccount.c:805
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2441
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:878
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2493
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til venn i lista?"

#: ../finch/gntaccount.c:938
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2551
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:963
#: ../finch/gntaccount.c:966
#: ../finch/gntaccount.c:993
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2574
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2580
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkjenna venn?"

#: ../finch/gntaccount.c:970
#: ../finch/gntaccount.c:997
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2575
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2581
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: ../finch/gntaccount.c:971
#: ../finch/gntaccount.c:998
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2576
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2582
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"

#: ../finch/gntblist.c:288
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn."

#: ../finch/gntblist.c:290
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgje ei gruppe."

#: ../finch/gntblist.c:292
msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velja ein konto."

#: ../finch/gntblist.c:294
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla."

#: ../finch/gntblist.c:299
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn"

#: ../finch/gntblist.c:324
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2898
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1981
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979
msgid "Screen Name"
msgstr "Brukarnamn"

#: ../finch/gntblist.c:327
#: ../finch/gntblist.c:409
#: ../finch/gntblist.c:1249
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1401
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1028
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:330
#: ../finch/gntblist.c:412
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:334
#: ../finch/gntblist.c:400
#: ../finch/gntblist.c:1304
#: ../finch/gntnotify.c:173
#: ../finch/gntstatus.c:575
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3005
#: ../pidgin/gtknotify.c:488
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1267
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: ../finch/gntblist.c:340
#: ../finch/gntblist.c:851
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3345
#: ../pidgin/gtkblist.c:5477
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til venn"

#: ../finch/gntblist.c:340
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn venneinformasjonen."

#: ../finch/gntblist.c:369
#: ../libpurple/blist.c:1190
msgid "Chats"
msgstr "Prat"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:406
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:804
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
#: ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:617
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../finch/gntblist.c:415
#: ../finch/gntblist.c:818
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk tilkopling"

#: ../finch/gntblist.c:418
#: ../finch/gntblist.c:853
#: ../pidgin/gtkblist.c:5856
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til praterom"

#: ../finch/gntblist.c:419
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan endra meir informasjon frå lokalmenyen seinare."

#: ../finch/gntblist.c:432
#: ../finch/gntblist.c:445
msgid "Error adding group"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:433
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn."

#: ../finch/gntblist.c:446
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Det finst allereie ei gruppe med det namnet."

#: ../finch/gntblist.c:453
#: ../finch/gntblist.c:855
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484
#: ../pidgin/gtkblist.c:5967
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:453
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Edit Chat"
msgstr "Endra praterom"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."

#: ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntstatus.c:204
msgid "Edit"
msgstr "Endre"

#: ../finch/gntblist.c:827
msgid "Edit Settings"
msgstr "Endra innstillingar"

#: ../finch/gntblist.c:863
#: ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: ../finch/gntblist.c:863
#: ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Retrieving..."
msgstr "Hentar…"

#: ../finch/gntblist.c:903
#: ../finch/gntconv.c:484
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: ../finch/gntblist.c:907
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Legg til vennevarsling"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:914
#: ../finch/gntconv.c:496
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1587
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: ../finch/gntblist.c:918
msgid "View Log"
msgstr "Vis l_ogg"

#: ../finch/gntblist.c:999
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s"

#: ../finch/gntblist.c:1001
#: ../finch/gntblist.c:1249
msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"

#: ../finch/gntblist.c:1001
msgid "Set Alias"
msgstr "Skriv alias:"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet."

#: ../finch/gntblist.c:1078
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennane til kontakten"

#: ../finch/gntblist.c:1086
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennane i gruppa"

#: ../finch/gntblist.c:1091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1094
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Stadfest fjerninga"

#: ../finch/gntblist.c:1099
#: ../finch/gntblist.c:1251
#: ../finch/gntft.c:226
#: ../pidgin/gtkconv.c:1636
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263
msgid "Remove"
msgstr "_Fjern"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1225
#: ../finch/gntblist.c:2306
#: ../finch/gntprefs.c:257
#: ../finch/gntui.c:83
#: ../pidgin/gtkblist.c:2685
#: ../pidgin/gtkblist.c:4281
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: ../finch/gntblist.c:1256
msgid "Place tagged"
msgstr "Merka stad"

#: ../finch/gntblist.c:1261
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Slå merke av/på"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1297
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:814
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1409
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
#: ../pidgin/gtkblist.c:3029
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1319
#: ../finch/gntprefs.c:260
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:553
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710
#: ../pidgin/gtkblist.c:3057
#: ../pidgin/gtkblist.c:3457
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1922
msgid "Idle"
msgstr "Uverksam"

#: ../finch/gntblist.c:1333
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"

#: ../finch/gntblist.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkopla: %d\n"
"Totalt: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1423
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1435
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s ago"

#: ../finch/gntblist.c:1701
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071
msgid "New..."
msgstr "Ny…"

#: ../finch/gntblist.c:1708
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
msgid "Saved..."
msgstr "Lagra…"

#: ../finch/gntblist.c:2086
#: ../finch/gntplugin.c:254
#: ../finch/gntui.c:88
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523
#: ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsprogram"

#: ../finch/gntblist.c:2202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:735
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:874
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:955
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

#: ../finch/gntblist.c:2207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:740
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:879
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:960
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../finch/gntblist.c:2215
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:748
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"

#: ../finch/gntblist.c:2217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:750
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Skriv inn brukarnamnet eller kallenamnet til brukaren du ønskjer å prata med."

#: ../finch/gntblist.c:2220
#: ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:983
#: ../libpurple/account.c:1233
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1374
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1033
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510
#: ../pidgin/gtkblist.c:4036
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:753
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:892
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:984
#: ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2240
#: ../finch/gntpounce.c:446
#: ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "Options"
msgstr "Val"

#: ../finch/gntblist.c:2246
msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding…"

#: ../finch/gntblist.c:2250
msgid "Show empty groups"
msgstr "Vis tomme grupper"

#: ../finch/gntblist.c:2256
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Vis fråkopla vennar"

#: ../finch/gntblist.c:2262
msgid "Sort by status"
msgstr "Sorter etter tilstand"

#: ../finch/gntblist.c:2266
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk "

#: ../finch/gntblist.c:2270
msgid "Sort by log size"
msgstr "Sorter etter loggstorleiken"

#: ../finch/gntconn.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:113
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s fråkopla."

#: ../finch/gntconn.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch vil ikkje prøva å kople til kontoen på nytt før feilen er retta og kontoen er teken i bruk att."

#: ../finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Kommandoen finst ikkje."

#: ../finch/gntconv.c:123
#: ../pidgin/gtkconv.c:469
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil:  du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen"

#: ../finch/gntconv.c:128
#: ../pidgin/gtkconv.c:475
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak."

#: ../finch/gntconv.c:133
#: ../pidgin/gtkconv.c:482
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."

#: ../finch/gntconv.c:136
#: ../pidgin/gtkconv.c:485
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."

#: ../finch/gntconv.c:140
#: ../pidgin/gtkconv.c:490
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i denne protokollen."

#: ../finch/gntconv.c:148
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia du ikkje er pålogga."

#: ../finch/gntconv.c:231
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:254
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:259
#: ../finch/gntconv.c:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriv…"

#: ../finch/gntconv.c:278
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlate dette praterommet."

#: ../finch/gntconv.c:367
#: ../pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtala vil bli logga."

#: ../finch/gntconv.c:373
#: ../pidgin/gtkconv.c:1354
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtala vil ikkje bli logga."

#: ../finch/gntconv.c:419
msgid "Send To"
msgstr "Send til"

#: ../finch/gntconv.c:463
msgid "Conversation"
msgstr "Prat"

#: ../finch/gntconv.c:469
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm skjerm"

#: ../finch/gntconv.c:473
#: ../finch/gntprefs.c:190
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempel"

#: ../finch/gntconv.c:489
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Legg til vennevarsling…"

#: ../finch/gntconv.c:504
msgid "Enable Logging"
msgstr "Bruk logging"

#: ../finch/gntconv.c:510
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Bruk lydar"

#: ../finch/gntconv.c:713
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:835
msgid "List of users:\n"
msgstr "Brukarliste:\n"

#: ../finch/gntconv.c:997
#: ../pidgin/gtkconv.c:311
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Støtta feilsøkingsval er:  versjon"

#: ../finch/gntconv.c:1033
#: ../pidgin/gtkconv.c:361
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."

#: ../finch/gntconv.c:1036
#: ../pidgin/gtkconv.c:364
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
"Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1094
#: ../pidgin/gtkconv.c:7535
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;message&gt;: Sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta ein kommando."

#: ../finch/gntconv.c:1097
#: ../pidgin/gtkconv.c:7538
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: Sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit praterom."

#: ../finch/gntconv.c:1100
#: ../pidgin/gtkconv.c:7541
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: Send forskjellig feilsøkingsinformasjon til samtala du er i."

#: ../finch/gntconv.c:1103
#: ../pidgin/gtkconv.c:7544
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Tømmer skjermen."

#: ../finch/gntconv.c:1106
#: ../pidgin/gtkconv.c:7550
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Hjelp til ein spesifikk kommando."

#: ../finch/gntconv.c:1109
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet."

#: ../finch/gntconv.c:1114
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget."

#: ../finch/gntconv.c:1117
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: viser vennelista."

#: ../finch/gntconv.c:1120
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: viser kontovindauget."

#: ../finch/gntconv.c:1123
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget."

#: ../finch/gntconv.c:1126
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."

#: ../finch/gntconv.c:1129
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."

#: ../finch/gntdebug.c:234
#: ../finch/gntui.c:86
#: ../pidgin/gtkdebug.c:694
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindauge"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:255
#: ../pidgin/gtkdebug.c:753
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../finch/gntdebug.c:261
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: ../finch/gntdebug.c:265
#: ../pidgin/gtkdebug.c:762
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../finch/gntft.c:117
#: ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Filoverføringar - %d%% av %d filer"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:122
#: ../finch/gntft.c:195
#: ../finch/gntui.c:87
#: ../pidgin/gtkft.c:233
#: ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringar"

#: ../finch/gntft.c:200
#: ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: ../finch/gntft.c:200
#: ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: ../finch/gntft.c:200
#: ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: ../finch/gntft.c:200
msgid "Speed"
msgstr "Fart"

#: ../finch/gntft.c:200
#: ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Attverande"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:200
#: ../finch/gntstatus.c:546
#: ../finch/gntstatus.c:575
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1203
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
#: ../pidgin/gtkblist.c:3101
#: ../pidgin/gtkblist.c:3115
#: ../pidgin/gtkblist.c:3117
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntft.c:210
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige"

#: ../finch/gntft.c:217
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Tøm ferdige overføringar"

#: ../finch/gntft.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:236
#: ../finch/gntnotify.c:181
#: ../finch/gntplugin.c:209
#: ../finch/gntplugin.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:737
#: ../finch/gntstatus.c:215
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2468
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../finch/gntft.c:304
#: ../pidgin/gtkft.c:168
#: ../pidgin/gtkft.c:972
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna"

#: ../finch/gntft.c:371
#: ../pidgin/gtkft.c:165
#: ../pidgin/gtkft.c:1053
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"

#: ../finch/gntft.c:373
#: ../pidgin/gtkft.c:1055
msgid "Failed"
msgstr "Feila"

#: ../finch/gntft.c:419
#: ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fila blei lagra som %s."

#: ../finch/gntft.c:431
#: ../finch/gntft.c:432
#: ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1115
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: ../finch/gntft.c:436
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

#: ../finch/gntnotify.c:164
msgid "Emails"
msgstr "E-postmeldingar"

#: ../finch/gntnotify.c:170
#: ../finch/gntnotify.c:224
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har fått e-post."

#: ../finch/gntnotify.c:173
#: ../pidgin/gtknotify.c:495
msgid "Sender"
msgstr "Sendar"

#: ../finch/gntnotify.c:173
#: ../pidgin/gtknotify.c:502
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: ../finch/gntnotify.c:200
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar."

#: ../finch/gntnotify.c:224
#: ../pidgin/gtknotify.c:340
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-postmelding"

#: ../finch/gntnotify.c:289
#: ../pidgin/gtknotify.c:908
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info om %s"

#: ../finch/gntnotify.c:290
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:909
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformasjon"

#: ../finch/gntnotify.c:376
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"

#: ../finch/gntnotify.c:382
#: ../pidgin/gtkconv.c:1615
#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"

#: ../finch/gntnotify.c:385
#: ../pidgin/gtkconv.c:1576
msgid "IM"
msgstr "Lynmeldingar"

#: ../finch/gntnotify.c:388
msgid "Join"
msgstr "Bli med"

#: ../finch/gntnotify.c:391
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../finch/gntnotify.c:394
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#: ../finch/gntplugin.c:74
#: ../finch/gntplugin.c:83
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"

#: ../finch/gntplugin.c:74
msgid "loading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget"

#: ../finch/gntplugin.c:83
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget"

#: ../finch/gntplugin.c:128
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Skildring: %s\n"
"Forfattar: %s\n"
"Nettstad: %s\n"
"Filnamn: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:186
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar."

#: ../finch/gntplugin.c:234
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget."

#: ../finch/gntplugin.c:259
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan lasta inn/ta vekk programtillegg frå lista."

#: ../finch/gntplugin.c:314
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Endra programtillegg"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:370
#: ../finch/gntplugin.c:377
#: ../finch/gntprefs.c:263
#: ../finch/gntui.c:90
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:524
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2064
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar "

#: ../finch/gntpounce.c:182
#: ../pidgin/gtkpounce.c:255
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Skriv inn ein venn å varsla om."

#: ../finch/gntpounce.c:327
#: ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt vennevarsel"

#: ../finch/gntpounce.c:327
#: ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Endra vennevarsel"

#: ../finch/gntpounce.c:332
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:335
#: ../finch/gntstatus.c:455
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../finch/gntpounce.c:357
msgid "Buddy name:"
msgstr "Vennenamn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:373
#: ../pidgin/gtkpounce.c:584
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Varsla når venn…"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Signs on"
msgstr "Loggar på"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs off"
msgstr "Loggar av"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Goes away"
msgstr "Går vekk"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Returns from away"
msgstr "Kjem attende"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir uverksam"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Er ikkje uverksam lenger"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Starts typing"
msgstr "Begynner å skriva"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause under skrivinga"

#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Stops typing"
msgstr "Stoppar å skriva"

#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Sends a message"
msgstr "Sender ei melding"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:413
#: ../pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Open an IM window"
msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Sprett opp eit varsel"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Send a message"
msgstr "Send ei melding"

#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Execute a command"
msgstr "Utføra ein kommando"

#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Play a sound"
msgstr "Spel ein lyd"

#: ../finch/gntpounce.c:447
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Vennevarsling berre når tilstanden min ikkje er tilgjengeleg"

#: ../finch/gntpounce.c:449
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1280
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentakande"

#: ../finch/gntpounce.c:617
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Klarer ikkje å oppretta vennevarsel"

#: ../finch/gntpounce.c:618
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen konto."

#: ../finch/gntpounce.c:619
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel."

#: ../finch/gntpounce.c:661
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s  for %s??"

#: ../finch/gntpounce.c:695
#: ../finch/gntui.c:84
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1324
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Vennevarsel"

#: ../finch/gntpounce.c:809
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logga på (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:815
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:817
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:819
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa å skriva til deg (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logga av (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s er blitt uverksam (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1467
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har gått vekk . (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:827
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1469
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:828
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1470
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjend varselhending. Rapportér feilen."

#: ../finch/gntprefs.c:91
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"

#: ../finch/gntprefs.c:93
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "From last sent message"
msgstr "Frå sist sendte melding"

#: ../finch/gntprefs.c:95
#: ../pidgin/gtkprefs.c:897
#: ../pidgin/gtkprefs.c:906
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1926
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1940
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: ../finch/gntprefs.c:183
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis kor lenge uverksam"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis fråkopla vennar"

#: ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Varsla vennar når du skriv"

#: ../finch/gntprefs.c:197
msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log IMs"
msgstr "Logg lynmeldingar"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log chats"
msgstr "Loggfør alle praterom"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log status change events"
msgstr "Logg statusendringar"

#: ../finch/gntprefs.c:206
msgid "Report Idle time"
msgstr "Vis kor lenge uverksam"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Change status when idle"
msgstr "Endra tilstand når uverksam"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutt før endring av tilstand"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status to"
msgstr "Endra tilstand til"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:258
#: ../pidgin/gtkprefs.c:992
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2030
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: ../finch/gntprefs.c:259
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1466
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2041
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"

#: ../finch/gntrequest.c:563
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Enno ikkje teken i bruk."

#: ../finch/gntrequest.c:635
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1555
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1601
msgid "Save File..."
msgstr "Lagra fil…"

#: ../finch/gntrequest.c:635
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1556
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1602
msgid "Open File..."
msgstr "Opna fil…"

#: ../finch/gntsound.c:96
#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Venn loggar inn"

#: ../finch/gntsound.c:97
#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Venn loggar ut"

#: ../finch/gntsound.c:98
#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Melding motteken"

#: ../finch/gntsound.c:99
#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Motteken melding startar samtala"

#: ../finch/gntsound.c:100
#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"

#: ../finch/gntsound.c:101
#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kjem inn i rommet"

#: ../finch/gntsound.c:102
#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlèt rommet"

#: ../finch/gntsound.c:103
#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i rommet"

#: ../finch/gntsound.c:104
#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre pratar i rommet"

#: ../finch/gntsound.c:106
#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Nokon seier brukarnamnet ditt i praterommet"

#: ../finch/gntsound.c:360
#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-svikt"

#: ../finch/gntsound.c:361
#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta."

#: ../finch/gntsound.c:715
#: ../finch/gntsound.c:801
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1586
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1675
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1869
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#: ../finch/gntsound.c:728
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Vel lydfil…"

#: ../finch/gntsound.c:903
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydinnstillingar "

#: ../finch/gntsound.c:914
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"

#: ../finch/gntsound.c:953
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1714
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../finch/gntsound.c:956
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollyd"

#: ../finch/gntsound.c:957
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1718
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../finch/gntsound.c:958
msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"

#: ../finch/gntsound.c:960
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1709
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: ../finch/gntsound.c:965
msgid "Method: "
msgstr "Metode:"

#: ../finch/gntsound.c:972
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando:\n"
"(%s for filnamn)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:980
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillingar"

#: ../finch/gntsound.c:981
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lydar når samtalevindauget har fokus"

#: ../finch/gntsound.c:989
#: ../pidgin/gtkprefs.c:896
#: ../pidgin/gtkprefs.c:908
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1760
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../finch/gntsound.c:990
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Only when available"
msgstr "Berre når tilgjengeleg"

#: ../finch/gntsound.c:991
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1759
msgid "Only when not available"
msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg"

#: ../finch/gntsound.c:998
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1017
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1795
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendingar"

#: ../finch/gntsound.c:1019
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1854
msgid "Event"
msgstr "Hending"

#: ../finch/gntsound.c:1019
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../finch/gntsound.c:1038
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1873
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../finch/gntsound.c:1041
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1877
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: ../finch/gntsound.c:1044
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1881
msgid "Choose..."
msgstr "Vel…"

#: ../finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?"

#: ../finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Slett tilstand"

#: ../finch/gntstatus.c:175
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagra tilstandar"

#: ../finch/gntstatus.c:182
#: ../finch/gntstatus.c:538
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../finch/gntstatus.c:182
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:182
#: ../finch/gntstatus.c:563
#: ../finch/gntstatus.c:575
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1255
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1287
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5555
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5773
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5787
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5803
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5817
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:193
#: ../finch/gntstatus.c:592
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden."

#: ../finch/gntstatus.c:309
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplisert tittel"

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden."

#: ../finch/gntstatus.c:451
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

#: ../finch/gntstatus.c:463
#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../finch/gntstatus.c:478
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"

#: ../finch/gntstatus.c:527
msgid "Edit Status"
msgstr "Endra tilstand"

#: ../finch/gntstatus.c:569
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Bruk forskjellig status for følgjande kontoar"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:603
msgid "Save & Use"
msgstr "Lagra og bruk"

#: ../finch/gntui.c:85
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"

#: ../finch/gntui.c:89
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2032
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"

#: ../finch/gntui.c:91
msgid "Statuses"
msgstr "Tilstandar"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Det oppstod feil under innlasting av programtillegget."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Programtillegget kan ikkje lastast inn sia det ikkje blei laga med støtte for X11."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Utklippstavleprogramtillegg"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for X (om mogleg)."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har nett logga på"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har nett logga ut"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt deg ei fil"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendte ei melding i %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vennen loggar på/av"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du får ei melding"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nokon talar i eit praterom"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Gje ein lyd òg!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Marker terminalvindauget som VIKTIG."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379
#: ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116
#: ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138
#: ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikktillegget krev loggføring"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139
#: ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n"
"\n"
"Å ta i bruk loggføring for lynmeldingar og/eller prating slår på historikk for liknande samtaletype (-ar)."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "Historikk"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181
#: ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser nyleg logga samtaler i nye samtaler."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182
#: ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Når ei ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste samtala i den noverande."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: leiter etter understrengar i loggen."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123
#: ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-programtillegg."

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "kontoar"

#: ../libpurple/account.c:937
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passord er påkravd for å logga på."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Lagra passord"

#: ../libpurple/account.c:1010
#: ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"

#: ../libpurple/account.c:1012
#: ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:4033
msgid "Connection Error"
msgstr "Tilkoplingsfeil"

#: ../libpurple/account.c:1170
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1325
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle felta."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Opphavleg passord"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endra passordet til %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet."

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endra brukarinformasjonen til %s"

#: ../libpurple/account.c:1264
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Skriv inn brukarinformasjon"

#: ../libpurple/account.c:1735
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232
#: ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../libpurple/blist.c:521
#: ../libpurple/blist.c:1301
#: ../libpurple/blist.c:1530
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3243
#: ../pidgin/gtkblist.c:5367
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Vennar"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logga på"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logga av"

#: ../libpurple/connection.c:440
#: ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"

#: ../libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor."

#: ../libpurple/conversation.c:174
#: ../libpurple/conversation.c:187
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s."

#: ../libpurple/conversation.c:175
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldinga er for stor."

#: ../libpurple/conversation.c:184
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."

#: ../libpurple/conversation.c:1215
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"

#: ../libpurple/conversation.c:1218
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"

#: ../libpurple/conversation.c:1624
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er komen inn i rommet."

#: ../libpurple/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet."

#: ../libpurple/conversation.c:1737
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "No heiter du %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1757
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s har endra namn til %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1832
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s har gått ut av rommet."

#: ../libpurple/conversation.c:1835
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor "

#: ../libpurple/desktopitem.c:286
#: ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Ikkje noko namn"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548
#: ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppslagsfeil for %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551
#: ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Oppslagsfeil for %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF under lesing frå oppslagsprosessen"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjend årsak"

#: ../libpurple/ft.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:211
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å skriva %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:215
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fekk ikkje tilgang til %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:251
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Ein kan ikkje skriva til atalogen."

#: ../libpurple/ft.c:266
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."

#: ../libpurple/ft.c:276
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog."

#: ../libpurple/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n"

#: ../libpurple/ft.c:345
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:352
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil"

#: ../libpurple/ft.c:395
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?"

#: ../libpurple/ft.c:399
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#: ../libpurple/ft.c:434
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s"

#: ../libpurple/ft.c:486
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"

#: ../libpurple/ft.c:507
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å senda %s til %s"

#: ../libpurple/ft.c:519
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Startar overføring av %s frå %s"

#: ../libpurple/ft.c:680
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"

#: ../libpurple/ft.c:683
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføringa er ferdig"

#: ../libpurple/ft.c:1101
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbraut overføringa av %s"

#: ../libpurple/ft.c:1106
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføringa blei avbroten"

#: ../libpurple/ft.c:1164
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbraut overføringa av %s"

#: ../libpurple/ft.c:1169
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbraut filoverføringa"

#: ../libpurple/ft.c:1226
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføringa til %s feila."

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføringa frå %s feila."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"aim\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"icq\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"irc\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"msnim\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"sip\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"xmpp\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"ymsgr\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i ein terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser"

#: ../libpurple/log.c:182
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "Rein tekst"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr "Gammalt flatformat"

#: ../libpurple/log.c:838
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtala."

#: ../libpurple/log.c:1281
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1365
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1367
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1425
#: ../libpurple/log.c:1558
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1437
#: ../libpurple/log.c:1567
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1499
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Samsvarsfeil %d i ABI-versjonen.%d.x (treng %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette tillegget og prøv igjen."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget."

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Klarte ikkje å lasta ut det bundne programtillegget %s."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Det oppstod feil under utlasting av programtillegget."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Godta automatisk"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk godtaking er ferdig"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Innstilling for automatisk godtaking"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "La_gra"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204
#: ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5942
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6168
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6238
#: ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Spør"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk godta"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avvis"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Godta automatisk filoverføringar…"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Fillagringsbane\n"
"(før opp heile filbana)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er ferdig\n"
"(berre når det ikkje foregår ei samtale med sendaren)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1666
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Notes"
msgstr "Notat"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skriv notata dine nedanfor…"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Endra notat…"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Vennenotat"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagra notat på utvalde vennar."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Krypteringsprøve"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-døme"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-tilleggdøme"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158
#: ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225
#: ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Uverksamgjerar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166
#: ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169
#: ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Skriv inn"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200
#: ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nullstill kor lenge uverksam"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Nullstill"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320
#: ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget og kallar dei registrerte kommandoane."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testtenar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Innstilling for å skjula bli med-/forlat-tilstandar"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minste romstorleik"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Tidsgrense for uverksame brukarar (i minutt)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjul bli med/gå ut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjuler unødvendige bli med/gå ut-meldingar."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Dette tillegget skjuler bli med/gå ut-meldingar i store rom, med unntak for brukarar som tek aktv del i ei samtale."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
msgid "User is offline."
msgstr "Brukaren er fråkopla."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatisk svar sendt:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logga av."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du blei fråkopla tenaren."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia ho var for stor."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generelle innstillingar for logglesing"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Raske storleiksutrekningar"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Bruk namneheuristikk"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggkatalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
msgid "Log Reader"
msgstr "Logglesar"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n"
"\n"
"ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ein alfa-versjon og vil kanskje kræsja ofte. Bruk det på eigen risiko!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono programtilleggslastar"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window."
msgstr "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist under brukarnamnet i pratevindauget."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som varsel."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Resten av meldingane vil bli lagra som eit varsel. Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Fråkopla melding"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå vennevarsel-vindauget"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:569
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:569
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslastar"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Klarsynmodus"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Gjer at pratevindauge kjem fram når andre brukarar begynner å senda meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje…"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Berre for brukarar på vennelista"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå av når vekke"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Hev synske samtaler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkelt programtillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40
#: ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL støttebiblioteka."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:903
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:633
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-sertifikat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:987
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:990
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:992
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:718
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:721
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:723
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikkje vekke lenger."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått vekk."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s er blitt uverksam."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikkje uverksam lenger."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logga på."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Varsla når"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Venn går _vekk"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Venn blir _uverksam"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Venn _loggar på/av"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennetilstandsvarsel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk/blir uverksam eller kjem tilbake."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslastar"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "First name"
msgstr "Fornamn"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Last name"
msgstr "Etternamn"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolktillegg"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:809
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukka samtala."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtala kunne ikkje startast."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Klarte ikkje å opna endepunkt"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Klarte ikkje å lagra endepunktsval"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Klarte ikkje å binda endepunktet til port"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Klarte ikkje å lytta til endepunktet"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Markørfeil"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Klarte ikkje å henta markøren.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagra vennelista…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vennelista er lagra."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Hent vennelista…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vennelista er henta inn."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagra venneliste…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Fyll ut registreringsfelta."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passorda samsvarer ikkje."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Klarer ikkje å registrera ny konto. Det oppstod ein feil.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringa er ferdig."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:798
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passord (éin gong til)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Skriv inn noverande markør"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Noverande markør"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Fyll ut følgjande felt"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3812
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "By"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Mann eller kvinne"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "Mann"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "Berre tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Finn vennar"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll ut felta."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Passordet blei endra."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Noverande passord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Legg til praterom…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5605
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101
#: ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3101
#: ../pidgin/gtkblist.c:3433
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3103
#: ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5633
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
#: ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1936
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Away"
msgstr "Vekke"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3720
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Førenamn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Search results"
msgstr "Søkjeresultat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "No matching users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Klarte ikkje å lesa endepunkt"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lasta ned venneliste"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Vennelista di blei henta frå tenaren."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Vennelista blei lasta opp"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710
msgid "Connection failed."
msgstr "Tilkoplinga feila."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:568
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Add to chat"
msgstr "Legg til praterom"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Unblock"
msgstr "Avblokker"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Chat _name:"
msgstr "Prate_namn:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909
msgid "Chat error"
msgstr "Prateromsfeil"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ikkje tilkopla tenaren."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016
msgid "Find buddies..."
msgstr "Søk etter vennar…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022
msgid "Change password..."
msgstr "Endra passord…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Last opp vennelista til tenaren"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Last ned vennelista frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slett vennelista frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagra vennelista til fil…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Hent vennelista frå fil…"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-brukar"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjend kommando: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldande emne er: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "Emne er ikkje definert"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføringa feila"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "\"Dagens melding\" frå %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2350
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Tenaren har kopla frå"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis \"Dagens melding\""

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
#: ../pidgin/gtkaccount.c:524
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalda mellomrom"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:594
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"

#. TODO: try other ports if in auto mode, then save
#. * working port and try that first next time.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2463
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2346
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2196
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6672
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Tenar"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2201
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6675
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946
msgid "Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:794
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Eigentleg namn"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig tilstand"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er utestengt frå %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Utestengt"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikkje utestengja %s:  utestengingslista er full"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifisert)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Er no på"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Uverksam i "

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Tilkopla sia"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Strålande"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nullstilt emnet."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emnet i %s er: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjend melding '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjend melding"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukarar på %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Tidsrespons"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen finst ikkje"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Klarte ikkje å senda"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Du må vera invitert for å bli med  i %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Berre for inviterte"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparka ut av %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) av %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenamn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis ugyldige teikn."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige teikn."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikkje endra kallenamn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikkje bli med i %s: Registrering er påkravd."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Banking frå %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling å utføra&gt;:  utfører ei handling."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [melding]:  Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å visa at du er komen attende."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanaloperatørstatusen frå personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanalrøysta frå personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;kallenamn&gt; [rom]:  Inviter nokon til noverande kanal eller den kanalen du spesifiserer."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;kallenamn&gt; [melding]:  Fjern personen frå kanalen. Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handlinga du vil utføra&gt;:  Utfører ei handling."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;:  Bruk eller fjern ein kanal eller brukarmodus."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  listar brukarane i kanalen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1821
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev kanaloperatørstatus til nokon. Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg ikkje nytta kommandoen heller."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rom] [melding]:  forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, med ei melding om ønskjeleg."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [kallenamn]:  spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar om ein ikkje spesifiserer brukaren)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein brukar (i motsetnad til ein kanal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren (med ei valfri melding)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]:  send ein rein kommando til tenaren."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;kallenamn&gt; [melding]:  fjern nokon frå eit rom. Du må vera kanaloperatør for å gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  sjå eller endra kanalemnet."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ta i bruk eller fjern ein brukartilstand."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev nokon kanalrøyststatus. Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg heller ikkje nytta kommandoen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [tenar] &lt;kallenamn&gt;:  hent informasjon om ein brukar."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;kallenamn&gt;: hent informasjon om ein brukar som har logga av."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Fråkopla."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for pålogging. Fann inga TLS/SSL-støtte."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata dette og halda fram med autentiseringa?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentisering i klartekst"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta "

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata dette og halda fram med autentiseringa?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-feil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Given Name"
msgstr "Førenamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:854
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890
msgid "Extended Address"
msgstr "Tilleggsadressefelt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898
msgid "Locality"
msgstr "Stad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
msgid "Region"
msgstr "Fylke/region"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonseining"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976
msgid "Role"
msgstr "Stilling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
#: ../pidgin/gtkblist.c:3113
#: ../pidgin/gtkprefs.c:738
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Endra XMPP-vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er komfortabel med å gje frå deg."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3811
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Photo"
msgstr "Bilete"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ikkje vekke frå"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Mellombels vekke frå"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt nærværsvarsling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Send autoriseringsførespurnaden (ein gong til)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbryt tinging"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Chatty"
msgstr "Snakkesaleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvida vekke"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid "Last Name"
msgstr "Etternamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Her er resultatet frå søket ditt"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: ein kan nytta jokerteikn (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogsøk feila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Tenarinstruksjonar: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søk etter XMPP-brukarar"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig katalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Før opp ein brukarkatalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861
msgid "Search Directory"
msgstr "Søk katalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5295
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handtak:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tenarnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romhandtak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i innstillingane"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rominnstillingsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikkje å henta romlista"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tenar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Før opp ein konferansetenar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn rom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil i opprettinga av økta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2592
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga eit samband til tenaren:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:514
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Klarte ikkje å laga endepunkt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:559
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-id"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:564
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domenet må vera skrive inn."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringa blei gjennomført"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringa feila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:762
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:763
msgid "Already Registered"
msgstr "Allereie registrert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:839
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3800
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3813
msgid "State"
msgstr "Fylke/Region/Stat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:844
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:849
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:859
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:867
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:871
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Begynner datastraum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Tek opp att datastraumen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1493
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5603
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikkje autorisert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "From (To pending)"
msgstr "Frå (til ventar)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "From"
msgstr "Frå"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "To"
msgstr "Til"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (til ventar)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1303
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er blitt endra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1308
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil under  endringa av passordet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1366
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (om att)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endra XMPP-passord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Skriv inn brukarinfo…"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "Endra passord…"

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søk etter brukarar…"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig førespurnad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Gone"
msgstr "Vekke"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tenarfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementet blei ikkje funne"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misforma XMPP-id"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Avvist"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikkje tillate"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling påkravd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering påkravd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fann ikkje fjerntenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tenaren er overlasta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tenesten er utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement påkravd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventa førespurnad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoriseringa blei avbroten"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil koding i autoriseringa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig autoriseringsmekanisme"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Mellombels autentiseringssvikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringssvikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Bad Format"
msgstr "Feil format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Feil namneromsprefiks"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Host Gone"
msgstr "Verten forsvann"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjend vert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig namnerom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-samsvarande vertar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Policy Violation"
msgstr "Framgangsmåtebrot"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Feil i fjerntilkoplinga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursavgrensing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Restricted XML"
msgstr "Avgrensa XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "See Other Host"
msgstr "Sjå annan vert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avsluttar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Uavklara tilstand"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versjonen er ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-koden er ikkje velforma"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1594
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastraumen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1677
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1702
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjend rolle: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikkje å utføra rolla \"%s\" for brukaren: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1779
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1813
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endra prateromsinnstillingane."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endra prateromsinnstillingane."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rom]:  Forlata praterommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1831
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrera seg i eit praterom."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Visa eller endra emnet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1843
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;brukar&gt; [rom]:  Utesteng brukaren frå rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;brukar&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: vel kva tilknyting brukaren har til rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;brukar&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: vel kva rolle brukaren har i rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]:  Invitér ein brukar til rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rom&gt; [tenar]:  Gå inn i eit praterom på denne tenaren."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;brukar&gt; [rom]:  Spark ein brukar frå rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein annan brukar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokolltillegg"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198
#: ../pidgin/gtkaccount.c:506
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Overstyr med gammal SSL (port 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat _autentisering i klartekst over ukrypterte samband"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3276
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Connect port"
msgstr "Tilkoplingsport"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3273
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857
#: ../pidgin/gtkaccount.c:837
msgid "Connect server"
msgstr "Tilkoplingstenar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlate praten."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding frå %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Jabber meldingsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Feil i XML-tolkinga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjend feil til stades"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367
msgid "Create New Room"
msgstr "Lag eit nytt rom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane til det, eller vil nytta standardinnstillingane?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374
msgid "_Configure Room"
msgstr "Endra rom_innstillingane"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Godta standardinnstillingane"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i praterommet %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filoverføringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vel ein ressurs"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s på den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/han til?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/han til?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Brukaren finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manglar fullstendig domenenamn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Allereie logga inn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Ugyldig brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ugyldig visingsnamn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Lista er full"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Allereie der"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Ikkje på lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Brukaren er fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allereie i den tilstanden"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allereie i motsett liste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenamnet er for langt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Sentralbordet feila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Varselsoverføringa feila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Manglar påkravde felt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Alt for mange treff på ein FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikkje innlogga"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Databasetenarfeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Filhandteringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnetildelingsfeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Tenaren er oppteken"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tenaren er utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Varslingstenaren er nede"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Tilkoplingsfeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Klarte ikkje å skriva"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Øktoverbelastning"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Brukaren er for aktiv"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange økter"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig vennefil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Uventa"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Endrar visingsnamnet for ofte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Tenaren er for oppteken"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1363
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringa feila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Feilkoden %d er ukjend"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-feil: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131
msgid "nudge"
msgstr "dytt"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132
msgid "nudged"
msgstr "dytta"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:133
msgid "Nudging"
msgstr "Dyttar"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:157
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Du har nettopp sendt ein dytt (\"nudge\")"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:183
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Skriv inn visingsnamnet ditt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-vennar."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:344
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillèt du MSN Mobile-sider?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di å senda deg MSN Mobile-sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:366
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:367
msgid "Disallow"
msgstr "Nekt"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:383
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Denne Hotmail-kontoen er kanskje ikkje i bruk."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send ei mobilmelding."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:411
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:558
msgid "Has you"
msgstr "Har deg"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "Be Right Back"
msgstr "Kjem straks tilbake"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:592
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3778
msgid "On the Phone"
msgstr "Taler i  telefonen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3784
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Er ute til lunsj"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Skriv inn visingsnamn…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ta i bruk/ta vekk mobile einingar…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:652
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Tillat/avslå mobilsider…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:663
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Opna Hotmail-innkorga"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:687
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:697
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start ein _prat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:735
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. "

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:760
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Klarte ikkje å henta profilen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Stad"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1807
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Fritidssysler og interesser"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1749
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "A Little About Me"
msgstr "Litt om meg sjølv"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Social"
msgstr "Sosial"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstand"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Interests"
msgstr "Interesser"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
msgid "Pets"
msgstr "Kjæledyr"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1630
msgid "Hometown"
msgstr "Heimstad/by"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Places Lived"
msgstr "Tidlegare bustader"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1632
msgid "Fashion"
msgstr "Mote"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1634
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1635
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favorittsitat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Significant Other"
msgstr "Annan viktig"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Home Phone"
msgstr "Heimetelefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Heimetelefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "Home Address"
msgstr "Heimeadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Personleg mobil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1661
msgid "Home Fax"
msgstr "Heimefaks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1662
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Personleg e-postadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1663
msgid "Personal IM"
msgstr "Personleg pratenett"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1665
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3824
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690
msgid "Work Mobile"
msgstr "Jobbmobil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "Work Pager"
msgstr "Personsøkar arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1692
msgid "Work Fax"
msgstr "Telefaks arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1693
msgid "Work E-Mail"
msgstr "E-postadresse jobb"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
msgid "Work IM"
msgstr "Pratenett arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1695
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1778
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favorittsakene mine"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1865
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1866
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finna brukarprofilen. Det vil seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein offentleg profil enno."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1870
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiladresse"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2169
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2171
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2205
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2210
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Vis eigne smilefjes"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2218
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukaren på %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å blokkera brukaren på %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å tillata brukaren på %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til %s fordi vennelista di er full."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Klarte ikkje å endra namnet til gruppa"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Klarer ikkje å sletta gruppa"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n"
"\n"
"Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
msgstr[1] ""
"MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då automatisk logga av. Du bør lukka alle pågåande samtaler.\n"
"\n"
"Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivefeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Lesefeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Feil i HTTP-tolkinga."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har logga på frå ein annan stad."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "Protokollsjekk"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "Startar autentisering"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "Hentar informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Hentar vennelista"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Vekke frå datamaskina"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Etepause"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sia du er merka som usynleg:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sia vi sender for raskt:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr "Vi klarte ikkje å laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Prøv igjen om ei stund:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sia ein ukjend feil oppstod:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:969
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s sende deg nettopp ein dytt (\"nudge\")."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har lagt deg til i vennelista si."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har fjerna deg frå vennelista si."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ikkje gyldig."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Manglande kryptering"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
msgstr "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget vil ikkje lastast."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286
#, c-format
msgid "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not supported by MySpace."
msgstr "MySpace støttar ikkje passord med fleire enn %d teikn. Passordet ditt er på %d teikn."

#. Notify an error message also, because this is important!
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1795
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-feil"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:348
msgid "Reading challenge"
msgstr "Les utfordringa"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:354
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:358
msgid "Logging in"
msgstr "Loggar på"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1276
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "Mista sambandet til tenaren (ingen data er mottekne på %d sekund)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1319
msgid "New mail messages"
msgstr "Nye e-postmeldingar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1320
msgid "New blog comments"
msgstr "Ny blogg-kommentarar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1321
msgid "New profile comments"
msgstr "Ny profilkommentarar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1322
msgid "New friend requests!"
msgstr "Nye venneførespurnader"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1323
msgid "New picture comments"
msgstr "Nytt bilete-kommentarar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1353
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1537
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1548
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1550
msgid "No username set"
msgstr "Ikkje noko brukarnamn er skriven inn"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1549
msgid "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username and choose a username and try to login again."
msgstr "Gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username og vel eit brukarnamn. Prøv deretter å logga på igjen."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1776
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1966
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2000
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1966
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2000
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2241
msgid "persist command failed"
msgstr "'persist'-kommandoen feila"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2109
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Brukaren %s finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2110
msgid "User lookup"
msgstr "Slår opp brukaren"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2222
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2241
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2263
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2222
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2263
msgid "blocklist command failed"
msgstr "'blocklist'-kommandoen feila"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2309
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ugyldig inndatavilkår"

#. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber?
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2327
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2358
msgid "Read buffer full"
msgstr "Leselageret er fullt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2396
msgid "Unparseable message"
msgstr "Meldinga kan ikkje tolkast"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2465
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til verten: %s (%d)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2636
msgid "IM Friends"
msgstr "Lynmeldingsvennar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
#, c-format
msgid "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
msgstr "%d vennar blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert vennar som allereie var på tenarsidelista)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2736
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2788
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2853
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Legg til vennar frå MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2789
msgid "Importing friends failed"
msgstr "klarte ikkje å importera vennane"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2845
msgid "Find people..."
msgstr "Søk etter personar…"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2848
msgid "Change IM name..."
msgstr "Endra lynmeldingsnamn…"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3155
msgid "myim URL handler"
msgstr "myim adressehandterar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til å opna denne myim-adressa."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3157
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3280
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3283
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Vis overskrift i statusteksten"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3288
msgid "Send emoticons"
msgstr "Send emotikon"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3293
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Skjermoppløysing (punkt per tomme)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3296
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)"

#
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i sambandet med tenaren"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Fann ikkje konferanse"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er utgått"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Fann ikkje brukaren"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen er ikkje i bruk"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ei samtale"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokollutgåva passar ikkje"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukaren har blokkert deg"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Prøveversjonen tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjend feil: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Pålogginga feila (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelsita di (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s  på tenarsidelista. Feil under laginga av mappe (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på tenarsidelista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s  på blokkeringslista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Privat tittel"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "E-postkontor"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Fullt namn"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Klarer ikkje å laga eit SSL-samband med tenaren."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer…"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venatr på svar…"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blitt invitert til denne praten."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Prateinvitasjon"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon frå: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du bli med i praten?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blitt logga ut fordi du logga deg på frå ei anna maskin."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla deg til."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Feil. SSL-støtte er ikkje installert."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Tenaradresse"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Tenarport"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2471
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2638
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481
#: ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1099
#: ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308
#: ../libpurple/proxy.c:1436
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2465
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2632
#: ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1111
#: ../libpurple/proxy.c:1220
#: ../libpurple/proxy.c:1320
#: ../libpurple/proxy.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mista sambandet med tenaren:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/proxy.c:1128
#: ../libpurple/proxy.c:1233
#: ../libpurple/proxy.c:1332
#: ../libpurple/proxy.c:1404
#: ../libpurple/proxy.c:1461
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolltillegg"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4428
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Teiknkoding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Fart mot vert"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Fart mot klient"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Tenesta er ikkje definert"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forelda SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikkje støtta av verten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikkje støtta av klienten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klienten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Tapte svar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Førsepurnad avvist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikkje nok rettar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For vond (sendar)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For vond (mottakar)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Ikkje noko samsvar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Lista er full"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Uklar førespurnad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikkje når pålogga AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638
#: ../pidgin/gtkutils.c:2386
#: ../pidgin/gtkutils.c:2416
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direktelynmelding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Prat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6011
msgid "Get File"
msgstr "Hent fil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send vennelista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktetilkopling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "AP User"
msgstr "AP-brukar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tenarvidaresending"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammal ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptiering"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Security Enabled"
msgstr "Tryggleik er slått på"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Video Chat"
msgstr "Videoprat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Live Video"
msgstr "Sanntidsvideo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ledig for prat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5802
msgid "Occupied"
msgstr "Oppteken"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Web Aware"
msgstr "Nettmedviten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097
#: ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1125
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901
msgid "Warning Level"
msgstr "Åtvaringsnivå"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennenotat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å kopla til BOS-tenaren:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brukarnamn er sendt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkoplinga"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Får ikkje til å logga på: klarer ikkje å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2107
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Ugyldig brukarnamn."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2128
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Klientversjonen du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412
msgid "Received authorization"
msgstr "Motteken melding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Skriv inn SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6167
#: ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Du kan bli frå kopla snart. Du vil kanskje nytta TOC fram til dette blir ordna. Sjå på %s etter oppdateringar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Du kan bli fråkopla snart. Sjå etter oppdateringar på %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652
msgid "Password sent"
msgstr "Passordet er sendt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Godtakingførespurnad:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Gjer vel og godta meg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen årsak oppgjeven."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Avvist godtaking:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. Årsak:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godtaking avvist."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motteke ei spesiell melding:\n"
"\n"
"Frå:%s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motteke ei ICQ-side:\n"
"\n"
"Frå:%s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n"
"\n"
"Meldinga er:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "L_egg til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "_Decline"
msgstr "_Avvis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia ho var ugyldig."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia dei var ugyldige."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2615
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2624
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia mengdegrensa er overskriden."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia mengdegrensa er overskriden."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia han/ho er for vond."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia han/ho er for vond."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sia du er for vond."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sia du er for vond."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukjend årsak."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2809
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Online Since"
msgstr "Tilkopla sia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2946
msgid "Available Message"
msgstr "Tilgjengeleg melding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege teikn.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3406
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Klarte ikkje å utføra den siste handlinga sia du er over mengdegrensa. Vent i 10 minutt og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3489
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3739
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personelg nettside"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3828
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3831
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeidsinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Sprettoppmelding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3927
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s"
msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Screen name"
msgstr "Brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Ingen resultat funnen for e-postadressa %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du vil få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Bede om kontostadfesting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet ikkje samsvarer med originalen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sia det førespurde namnet er for langt."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia det allereie finst ein førespurnad for dette brukarnamnet."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa har for mange brukarnamn knytte til seg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sia den oppgjevne adressa er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "E-postadressa til %s er %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-info"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4228
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna senda lynmeldingsbilete."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Klarer ikkje å lagra AIM-profilen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4500
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4514
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt forkorta."
msgstr[1] "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for lang."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4564
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er blitt forkorta."
msgstr[1] "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er blitt forkorta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4569
msgid "Away message too long."
msgstr "Fråværsmeldinga er for lang."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4638
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet ikkje er gyldig. Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre innehalda bokstavar. tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4640
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5088
msgid "Unable To Add"
msgstr "Klarer ikkje å leggja til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4750
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "AIM-tenarane er mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre timar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4932
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4934
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5142
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5143
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5148
msgid "Orphans"
msgstr "Foreldrelause"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kan ikkje leggja til vennen %s sia vennelista er full. Slett ein venn frå lista og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "(no name)"
msgstr "(ikkje noko namn)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5085
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Klarte ikkje av ukjend årsak å leggja til vennen %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5179
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5264
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista di. Årsaka er: \n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5265
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkjenning avvist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5301
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Exchange:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5341
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Det oppgjevne pratenamnet er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-praterom."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Away Message"
msgstr "Fråværsmelding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(hentar)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5775
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lenkje til iTunes Music Store"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennenotat for %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennemerknad:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5931
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5935
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. Vil du fortsetja?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5941
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "C_onnect"
msgstr "_Koplar til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5976
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent _AIM-informasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5982
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Endra vennemerknad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5990
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusmelding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktelynmelding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør om ny godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "Require authorization"
msgstr "Krev autorisasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6092
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ personvernval"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringa er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og blankteikn."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endra adressa til:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du ventar ikkje på godkjenning</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "De ventar på godkjenning frå desse vennane"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan be om godkjenning frå desse vennane igjen ved å høgreklikka dei og velja \"Spør om ny godkjenning.\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Finn venn utfrå e-postadessa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Skriv inn brukarinfo (URL)…"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endra passord (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6410
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Innstillingar for vidaresending (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Personvernval…"

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Confirm Account"
msgstr "Stadfest konto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6431
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6442
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis vennar som ventar på godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6448
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Bruk e-postadressa til å søkja etter ein venn…"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6453
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Bruk seinaste vennegruppe"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Vis kor lenge du har vore uverksam"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6679
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Bruk alltid ICQ-mellomtenar ved filoverføringar\n"
"(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på som ein tryggleiksrisiko."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Hovudinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personleg introdusering"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/region"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Fylke/stat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Horoskopteikn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Stjerneteikn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Blodtype"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Universitet"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Vassmannen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Fiskane"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Vêren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Tyren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Tvillingane"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Krepsen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Løva"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Jomfrua"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Vekta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpionen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytten"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Steinbukken"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rotta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Tyren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigeren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Haren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Draken"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Slangen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Hesten"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Geita"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Apa"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Hanen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Hunden"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Grisen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Anna"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Endra personlege opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Oppdatera personlege opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Personlege opplysningar er oppdaterte"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s."
msgstr "Det er ikkje mogleg å nytta eigedefinerte fjes. Vel eit bilete frå %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Ugyldig QQ-andlet"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Du avviste førespurnaden frå %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Før opp grunngjevinga di:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Avvis førespurnad"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Seier meg lei for det, men du er ikkje min tyoe…"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Klarer ikkje å leggja til venn ved bruk av autentiseringsførespurnad"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Du har fjerna vennen"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Du har fjerna deg sjølv frå ein vennen din si venneliste"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Brukar %d treng autentisering"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Skriv førespurnaden her"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vil du vera venn med meg?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Du har lagt %d til i vennelista"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "QQ-id-feil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Ugyldig QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Laga av"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Gruppeskildring"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Aut"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Før opp ekstern gruppe-ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Du kan berre søkja etter permanente QQ-grupper\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "Brukaren %d bad om å bli med i gruppa %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Årsak: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun-handling"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt avvist av admin %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Førespurnaden din om å bli med i gruppa %d er blitt godteken av admin %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Du [%d] har forlate gruppa  \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Du [%d] er blitt lagt til i gruppa \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Brukaren er lagt til i vennelista di"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Eg er ikkje medlem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Eg er medlem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Eg søkjer om å få bli med"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Eg er administratoren"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukjend tilstand"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Du har forlate gruppa"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ-gruppegodkjenning"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "Godkjenningsførespurnaden din er godteken av QQ-tenaren"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Du førte opp ein gruppe-ID utanfor godkjent område"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forlata denne Qun-en?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Ver merksam på at om du har laga denne Qun-en, \n"
"vil denne handlinga fjerna han."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Kode [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Gruppehandlingsfeil"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Godtek du førespurnaden?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Før opp grunngjevinga di:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Du har endra Qun-medlemmet"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Du har endra Qun-opplysningane"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Du har oppretta ein Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Vil du endra Qun-innstillingane no?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Innstillingar"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Systemmelding"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Klarte ikkje å senda lynmeldinga."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
msgid "Keep alive error"
msgstr "Oppetidsfeil"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Feil ved førespurnad om påloggingsmarkør"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Får ikkje logga på - sjekk feilsøkingsloggen."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Klarte ikkje å kopla til."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ukjend-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
msgid "TCP Address"
msgstr "TCP-adresse"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
msgid "UDP Address"
msgstr "UDP-adresse"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
msgid "Level"
msgstr "Nivå"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldig brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tilkopla no</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Siste oppfrisking</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tenar-IP-adresse</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mi offentlege IP-adresse</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Siste påloggings-IP-adresse</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Siste påloggingstidspunkt</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Login Information"
msgstr "Påloggingsinformasjon "

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
msgid "Set My Information"
msgstr "Lagra opplysningane mine"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Endra passord"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
msgid "Show Login Information"
msgstr "Vis påloggingsinformasjon "

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Forlat denne QQ Qun-en"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "Blokker denne vennen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ-protokoll\tTillegg"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Kopla til ved hjelp av TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Endepunktsfeil"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d har nekta fila %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "Filsending"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d avbraut overføringa av %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "Tapt tilkopling"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Klarte ikkje å logga på: ikkje noko svar"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Vil du leggja til denne vennen?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s har lagt deg til"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vil du leggja han til?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s har lagt deg [%s] til i vennelista si"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Brukaren %s avviste førespurnaden din"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "Brukaren %s godtok førespurnaden din"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s ønskjer å leggja deg [%s] til som venn"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Melding: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s er ikkje på vennelista di"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Tilkoplinga er lukka (skrivande)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informasjon om gruppa %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressebokopplysningar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender tilkoplingsførespurnad"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ventar på godtaking av tilkoplingsførespurnaden"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Tilkoplingsførespurnaden godteken, sender pålogging"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Pålogginga omdirigert"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar pålogging"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Pålogginga er godteken"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tenester"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratormelding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Tilkoplinga tilbakestilt"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Feil under lesing frå endepunkt: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til tenaren"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Melding frå %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferansen er lukka"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Staden er lukka"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Høgtalarar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Støttar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Ekstern brukar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Lag konferanse med brukar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal sendast til %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Lag"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgjengelege konferansar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Lag ny konferanse…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå før av."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter til konferanse…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST-melding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586
#: ../pidgin/gtkconv.c:4335
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp ein av desse verdiane for å logga på."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../pidgin/gtkblist.c:4038
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Sist kjende klient"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Vel brukar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fillesefeil %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fjernlagra venneliste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringstilstand venneliste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Berre lokal venneliste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slå saman med liste frå tenar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronisera lista med tenaren"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Moglege treff"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupperesultat Notes adressebok"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vel Notes adressebok"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i Sametime-fellesskapet ditt."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressebokgruppe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søkjeresultat for '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved hjelp av knappane nedanfor."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538
#: ../pidgin/gtknotify.c:724
msgid "Search Results"
msgstr "Søkjeresultat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-fellesskapet ditt."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter ein brukar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Brukarsøk"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer Sametime-liste…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksporter Sametime-liste…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Brukarsøk…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientidentitet"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelgodkjenning"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n"
"Fjernvert: %s\n"
"Fjernport: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Lagra lynmeldingspassordet"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Henta offentleg nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis den offentlege nøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Brukarinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera dette."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Opna…"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer…"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Vel rett brukar"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Uvel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Sint"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Misunneleg"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinneleg"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Forelska"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Keier meg"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Ivrig"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Brukartilstandar"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Føretrekt kontakt"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Føretrekt språk"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Eining"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plassering"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentleg nøkkel…"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Kverk brukar"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Teikna på tavle"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Tilgangsfrase:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Opna offentleg nøkkel…"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaltilgangsfrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanalautentisering blir nytta til å tryggja kanalen mot uautorisert tilgang. Autentiseringa kan vera basert på tilgangsfraser og digitale signaturar. Om ein tilgangskode er lagra, må denne nyttast for å kunne bli med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til/fjern"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenamn"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Tilgangsfrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Brukargrense"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Still inn brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Invitasjonsliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Utestengjingsliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nullstill permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Lagra permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Vel brukargrense"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Fjern emneinnskrenking"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vel emneinnskrenking"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Vel privat kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmeleg kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Vel hemmeleg kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privatgruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Call Command"
msgstr "Utfør kommando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Cannot call command"
msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjend kommando"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverføring"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføringa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjernnode fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang avvist"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføringa er allereie starta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Klarer ikkje å senda fila"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "Det oppstod ein feil"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> endra <I>%s</I> sine tilstandar til: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Kverka av %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Tenaravlogging"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personleg informasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Arbeidsrolle"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Eining"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Notat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i praterom"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "Ekte namn"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Meir…"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kopla frå tenar"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Klarer ikkje å kopla frå"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Klarer ikkje å henta romlista"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
msgid "Network is empty"
msgstr "Nettverket er tomt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Tenarstatistikk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Starttid lokal tenar: %s\n"
"Oppetid lokal tenar: %s\n"
"Klientar lokal tenar: %d\n"
"Kanalar lokal tenar: %d\n"
"Operatørar lokal tenar: %d\n"
"Operatørar lokal rutar: %d\n"
"Klientar lokalcelle: %d\n"
"Kanalar lokalcelle: %d\n"
"Tenarar lokalcelle: %d\n"
"Klientar totalt: %d\n"
"Kanalar totalt: %d\n"
"Tenarar totalt: %d\n"
"Rutarar totalt: %d\n"
"Tenaroperatørar totalt: %d\n"
"Rutaroperatørar totalt: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverkstatistikk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr "OVERVAK"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "Tek opp att økta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkjenner sambandet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Tilgangsfrase er påkravd"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Stadfest offentleg nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Vis…"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Fråkopla av tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga ei ny tilkopling."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkoplinga feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utfører nøkkelutveksling"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Koplar til SILC-tenar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelpar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikkje nok minne"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Klarer ikkje å kjøra SILC-protokollen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Feil under lasting av SILC nøkkelpar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Stemninga di no"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Forelska"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dei føretrekte kontaktmåtane dine"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferering"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "Den noverande statusen din"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Nettenester"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard-fila di"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidssone (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei personlege opplysningane dine. Før opp dei  opplysningane du vil at andre skal få tilgang til."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Nøkkelparlaginga feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Nøkkelengd"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "Offentleg nøkkelfil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "Privatnøkkelfil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Lag nøkkelpar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
msgid "Online Status"
msgstr "Tilkoplingsstatus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Sjå \"Dagens melding\""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Lag SILC nøkkelpar…"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "Emnet er for langt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må skriva eit kallenamn"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalen %s ikkje funnen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaltilstandar for %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanaltilstandar er lagra for %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra cmodes for %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  forlat praten"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  forlat praten"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt emne&gt;]:  sjå på eller endra emnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;passord&gt;]:  bli med i eit praterom i dette nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;kallenamn&gt;: sjå på kallenamnet sine opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein brukar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;kallenamn&gt; [&lt;melding&gt;]:  send ei privat melding til ein brukar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  sjå på tenaren si \"Dagens melding\""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  kopla frå denne økta"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  utfør kva SILC-klientkommando som helst"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;kallenamn&gt; [-pubkey|&lt;årsak&gt;]:  kverk kallenamnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;kallenamn&gt;:  sjå på opplysningar om kallenamnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstandar&gt;] [argument]:  endra eller visa kanaltilstandane"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstandar&gt; &lt;kallenamn&gt;:  endra kallenamnet sine tilstandar på kanalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brukartilstandar&gt;:  Endrar tilstandane dine på nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;kallenamn&gt; [-pubkey]:  få tenaroperatørrettar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kanalnamn&gt;:  inviter kallenamn eller legg til/fjern frå kanalinvitasjonslista"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]:  spark klienten ut frå kanalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [tenar]:  sjå på tenaradministrasjonsdetaljar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;kanalnamn&gt;]:  nekt klienten tilgang til kanalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;kallenamn|tenar&gt;:  hent klienten eller tenaren sin offentlege nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  sjå på tenar- og nettverkstatistikkane"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING til den tilkopla tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: list brukarane i kanalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(-ar)&gt;: list utvalde brukarar i kanalen (-ane)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokolltillegg"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) "

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2033
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentleg nøkkel-fil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Private Key file"
msgstr "Privatn_økkel-fil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "Kr_yptering"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr "HMA_C"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "Public key authentication"
msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokker meldinga til tavle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Opna tavla automatisk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Lagar SILC nøkkelpar…"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Klarer ikkje å laga SILC nøkkelpar\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukarnamn: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsamn: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versjon: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Søking"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferering"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Feil: versjonsfeil - oppgrader klienten din"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Feil: den andre sida stoler ikkje på/støttar ikkje den offentlege nøkkelen din"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for den offentlege nøkkelen (PKCS)"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden (HMAC)"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Feil: ugyldig signatur"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Feil: autentiseringa feila"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Klarer ikkje å oppretta eit SILC klientsamband"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "Utan namn"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Finn ikkje/får ikkje tilgang til ~/.silc-katalogen"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC nøkkelparet: %s"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Klarte ikkje å lagra"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489
msgid "Could not connect"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Klarte ikkje å laga lytte-endepunkt"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Vertsoppslaget feila"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Vertsnamnoppslaget feila"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864
msgid "Use UDP"
msgstr "Bruk UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866
msgid "Use proxy"
msgstr "Bruk mellomlager"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomlager"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870
msgid "Auth User"
msgstr "Autentiser brukar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiseringsdomene"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkoplinga mot %s feila"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogging: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Klarer ikkje å lagra fila %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Klarer ikkje å lesa fila %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meldinga er for lang - dei siste %s bytane er klipte vekk."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikkje pålogga no."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Det er ikkje tillate å åtvara mot %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ei melding er blitt vraka - du går ut over tenaren si fartsgrense."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Prat i %s er ikkje tilgjengeleg."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender meldingane for fort til %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var for stor."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "%s sendte deg ei melding som ikkje kom fram: ho var sendt for fort."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Svikt."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Treng fleire parametrar."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtenesta er mellombels utilgjengeleg."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er avgrensa."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord er ignorert."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukaren har ingen katalogopplysningar."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Land er ikkje støtta."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent svikt: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Ugyldig brukarnamn eller passord."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Åtvaringsnivået ditt er for tida for høgt til at du kan logga på."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har kopla til og frå for ofte i løpet av kort tid. Vent i ti minutt og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Det oppstod ein ukjent påloggingsfeil: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Det oppstod ein ukjent feil, %d. Info: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldig gruppenamn"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Sambandet er lukka"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ventar på svar…"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er attende frå pausen sin. Du kan no senda meldingar igjen."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endra"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
#: ../pidgin/gtkblist.c:5576
#: ../pidgin/gtkblist.c:5929
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginformasjon"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "lagra kataloginformasjon"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Fekk ikkje opna %s for skriving"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverføringa feila. Truleg avbroten av den andre parten."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Fekk ikkje kopla til for overføring."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Klarte ikkje å skriva filhovudet. Fila vil ikkje bli overført."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som…"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s spør %s om å godta %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s spør %s om å godta %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s spør deg om å senda dei ei fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje støtta."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:915
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s sendte deg nettopp ein alarm"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:962
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Melding om avvist autentisering:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista di grunna: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista di."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1996
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter oppdateringar."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka \"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2068
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera vennen?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Kontoen din er låst. Bruk Yahoo! sin nettstad for å logga deg på."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ukjent feilnummer %d. Di kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin nettstad for å logga deg på."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2188
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenar."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2863
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2966
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Tilkoplingsproblem"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mista sambandet med %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaret ikkje å få til samband med %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Not at Home"
msgstr "Ikkje heime"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3772
msgid "Not at Desk"
msgstr "Ikkje ved pulten"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3775
msgid "Not in Office"
msgstr "Ikkje på kontoret"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3787
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute eit bel"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3218
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikkje på tenarlista"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
msgid "Appear Online"
msgstr "Framstå som tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3238
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Verkar alltid vera fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3256
msgid "Presence"
msgstr "Nærvær"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verkar vera fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i praterom"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lag konferanse"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3390
msgid "Presence Settings"
msgstr "Nærværsinnstillingar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3396
msgid "Start Doodling"
msgstr "Laga krusedullar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Kva ID skal takast i bruk?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kven skal bli med i praterommet?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ta i bruk ID…"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3524
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Bli med brukaren i praterommet…"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3529
msgid "Open Inbox"
msgstr "Opna innkorga"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Du har nettopp sendt ein alarm"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4132
msgid "buzz"
msgstr "alarm"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4133
msgid "buzzed"
msgstr "alarmert"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4134
msgid "Buzzing"
msgstr "Alarmerer"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4149
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;rom&gt;: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4154
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4158
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å merksemda hans"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4162
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4376
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4378
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404
msgid "Pager server"
msgstr "Søkjetenestetenar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Søkjetenestetenar (_Japan)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410
msgid "Pager port"
msgstr "S_økjeport"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4413
msgid "File transfer server"
msgstr "Filoverføringstenar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4416
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Filoverføringstenar (Japa_n)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4419
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførings_port"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4422
msgid "Chat room locale"
msgstr "Pratero_mslokalitet"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4425
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4433
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Prateromslisteadresse"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4436
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo pratetenar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4439
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo prateport"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s har avvist konferanseinvitasjonen din til rommet \"%s\" grunna \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitasjonen avvist"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
msgid "Unknown room"
msgstr "Ukjent rom"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Kanskje er rommet fullt"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Ukjent feil. Du treng kanskje å logga ut og venta i fem minutt før du prøver å bli med i rommet igjen."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du pratar no i %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Klarte ikkje å bli med vennen i praterommet"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Klarte ikkje å henta romlista."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503
msgid "Webcams"
msgstr "Nettkamera"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Klarer ikkje å henta romlista."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577
msgid "User Rooms"
msgstr "Brukarrom"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Sendt teikneførespurnad."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje støtta no."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Om du ønskjer å sjå på denne profilen må du besøkja denne lenkja i nettlesaren din: "

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Fritidssyslar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Heimeside"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tøff lenkje 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tøff lenkje 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tøff lenkje 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Siste oppdatering"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Brukaropplysningar om %s er ikkje tilgjengelege"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Denne profilen verkar vera i eit språk eller format som ikkje er støtta no."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels problem på tenarsida. Prøv igjen seinare."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren ikkje finst. Mer likevel merksam på at Yahoo! ikkje alltid klarer å finna  profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, prøv igjen seinare."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukarprofilen er tom."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Mista sambandet med tenar\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller 'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Brukar"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skjult eller ikkje pålogga"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s sia %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Kven som helst"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottakar:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s "

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: bli med i nytt praterom"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;melding,<i>instans</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til &lt;MELDING,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: send ei melding til &lt;<i>class</i>,PERSONLEG,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnement frå tenar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-kommando"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporter til .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer frå .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer frå .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Domene"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Framvising"

#: ../libpurple/proxy.c:458
#: ../libpurple/proxy.c:877
#: ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga endepunkt:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686
#: ../libpurple/proxy.c:732
#: ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1697
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Klarte ikkje å slå opp vertsnamnet"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_Nei"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:47
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Eg er ikkje her nett no"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:534
msgid "saved statuses"
msgstr "lagra tilstandar"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s er no kjend som %s. \n"

#: ../libpurple/server.c:293
#, c-format
msgid "Attention! %s %s."
msgstr "OBS! %s %s."

#: ../libpurple/server.c:295
#: ../libpurple/server.c:333
msgid "Attention!"
msgstr "OBS!"

#: ../libpurple/server.c:331
#, c-format
msgid "Attention! You have been %s."
msgstr "NB! Du er blitt %s."

#: ../libpurple/server.c:782
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:787
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"

#: ../libpurple/server.c:791
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Ta vekk"

#: ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"

#: ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended away"
msgstr "Utvida vekke"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s endra status frå %s til %s"

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er no %s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s er ikkje lenger %s"

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blei uverksam"

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s blei aktiv igjen"

#: ../libpurple/status.c:1313
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s blei uverksam"

#: ../libpurple/status.c:1315
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s vart verksam igjen"

#: ../libpurple/util.c:717
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2720
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa %s"

#: ../libpurple/util.c:2721
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Ein feil oppstod under lesinga av %s. Dei er ikkje blitt lasta, og den gamle fila har fått namnet %s~."

#: ../libpurple/util.c:3221
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar…"

#: ../libpurple/util.c:3224
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjend."

#: ../libpurple/util.c:3250
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"

#: ../libpurple/util.c:3262
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#: ../libpurple/util.c:3270
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timar"

#: ../libpurple/util.c:3276
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timar"

#: ../libpurple/util.c:3284
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutt"

#: ../libpurple/util.c:3290
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutt"

#: ../libpurple/util.c:3550
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger"

#: ../libpurple/util.c:3587
#: ../libpurple/util.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"

#: ../libpurple/util.c:3710
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt."

#: ../libpurple/util.c:3745
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3776
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3801
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lynmeldingsklient"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internett meldingsklient"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Send lynmeldingar over fleire protokollar"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Panelorienteringa."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:407
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsval"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:428
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Proto_koll:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:439
msgid "Screen _name:"
msgstr "Brukar_namn:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:529
msgid "_Local alias:"
msgstr "L_okalt alias:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:533
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Hugs passordet"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:591
msgid "User Options"
msgstr "Brukarval"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:604
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Varsling av ny _e-post"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:609
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:731
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-val"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:936
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:943
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellomtenar"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:949
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:955
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:961
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:967
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1210
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk miljøinnstillingar"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du verkeleg ser godt etter"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1030
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellomtenarval"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1044
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1204
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Mellomtenartype:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1053
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1057
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1243
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1065
msgid "_Username:"
msgstr "Brukar_namn:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1072
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1280
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_assord:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1195
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1196
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1492
msgid "_Basic"
msgstr "_Grunnleggjande"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1499
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Opprett denne nye kontoen på tenaren"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1515
msgid "_Advanced"
msgstr "A_vansert"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1973
#: ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "I bruk"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2001
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2201
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s trykkjer du på <b>Legg til</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til</b> nok ein gong og repeterer prosedyra.\n"
"\n"
"Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna kontoar frå <b>Kontoar->Legg til/endra</b> i vennelistevindauget"

#: ../pidgin/gtkblist.c:765
msgid "Join a Chat"
msgstr "Gå inn i eit praterom"

#: ../pidgin/gtkblist.c:786
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:797
#: ../pidgin/gtkblist.c:5524
#: ../pidgin/gtkblist.c:5890
#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:395
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1086
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1086
msgid "Un_block"
msgstr "A_vblokker"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1137
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1140
#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "I_M"
msgstr "_Lynmelding"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1146
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1153
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til venne_varsling"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1158
#: ../pidgin/gtkblist.c:1162
#: ../pidgin/gtkblist.c:1267
#: ../pidgin/gtkblist.c:1290
msgid "View _Log"
msgstr "Vis l_ogg"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1175
#: ../pidgin/gtkblist.c:1184
#: ../pidgin/gtkblist.c:1275
#: ../pidgin/gtkblist.c:1296
msgid "_Alias..."
msgstr "A_lias…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1178
#: ../pidgin/gtkblist.c:1186
#: ../pidgin/gtkblist.c:1277
#: ../pidgin/gtkblist.c:1298
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1236
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til ein _venn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1239
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til eit samtale_rom"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1242
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slett gruppe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1244
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1263
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:459
#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1265
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1303
#: ../pidgin/gtkblist.c:1327
msgid "_Collapse"
msgstr "_Slå saman"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1332
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1583
#: ../pidgin/gtkblist.c:1595
#: ../pidgin/gtkblist.c:4600
#: ../pidgin/gtkblist.c:4613
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktøy/Demp lydar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2055
#: ../pidgin/gtkconv.c:4823
#: ../pidgin/gtkpounce.c:429
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2866
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Vennar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2867
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Vennar/_Ny lynmelding…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2868
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Vennar/Gå inn i eit prater_om…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Vennar/Hent brukar_info…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2870
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Vennar/Vis brukar_logg…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2872
msgid "/Buddies/Show"
msgstr "/Vennar/Vis"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2873
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Vennar/Vis/_Fråkopla vennar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2874
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Vennar/Vis/_Tomme grupper"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2875
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Vennar/Vis/Venne_detaljar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2876
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Vennar/Vis/Fr_åkoplingstid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2877
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Vennar/Vis/_Protokollikon"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2878
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Vennar/Sort_er vennane"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2880
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Vennar/Legg til _venn…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2881
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Vennar/Legg til _praterom…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2882
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Vennar/Legg til _gruppe…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2884
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Vennar/Avsl_utt"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2887
msgid "/_Accounts"
msgstr "/K_ontoar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2888
#: ../pidgin/gtkblist.c:6589
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Kontoar/Legg til\\/endra"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2891
msgid "/_Tools"
msgstr "/V_erktøy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2892
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktøy/Venne_varsling"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2893
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2894
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktøy/Program_tillegg"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2895
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2896
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Personvern"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2898
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2899
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2900
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktøy/System_logg"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2902
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktøy/_Demp lydar"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2904
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2905
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2906
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2908
#: ../pidgin/gtkblist.c:2910
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3017
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Venne-alias"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3046
msgid "Logged In"
msgstr "Pålogga"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3092
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3113
msgid "Spooky"
msgstr "Skummelt"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3115
msgid "Awesome"
msgstr "Storarta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3117
msgid "Rockin'"
msgstr "Glimrande"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3450
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "UVerksam %dd  %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3452
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "UVerksam %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3454
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Uverksam %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3599
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Vennar/_Ny lynmelding…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3600
#: ../pidgin/gtkblist.c:3633
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Vennar/Gå inn i eit prater_om…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3601
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Vennar/Hent brukar_informasjon…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3602
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Vennar/Legg til venn…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3603
#: ../pidgin/gtkblist.c:3636
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Vennar/Legg til _praterom…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3604
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Vennar/Legg til gruppe…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3639
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Personvern"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3642
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/Romliste"

#
#: ../pidgin/gtkblist.c:3739
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d unread message from %s\n"
msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3819
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3821
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk "

#: ../pidgin/gtkblist.c:3822
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3823
msgid "By log size"
msgstr "Etter loggstorleiken"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4028
#: ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s fråkopla"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4038
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ta kontoen i bruk att "

#: ../pidgin/gtkblist.c:4064
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s fråkopla: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4216
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brukarnamn:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4223
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4234
msgid "_Login"
msgstr "_Innlogging"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4317
msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoar"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4331
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s!</span>\n"
"\n"
"Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå <b>Konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Legg til/endra</b>. Når kontoane er tekne i bruk, vil du vera i stand til å logga på, endra tilstand og tala med vennane dine."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4594
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Vennar/Vis/Fråkopla vennar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4597
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Vennar/Vis/Tomme grupper"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4603
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Vennar/Vis/Vennedetaljar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4606
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Vennar/Vis/Uverksam tid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4609
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Vennar/Vis/Protokollikon"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5501
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Skriv inn brukarnamnet til personen du ønskjer å leggja til i vennelista. Om du ønskjer det, kan du skriva inn eit alias eller eit kallenamn på vennen. Kallenamnet/aliaset blir då nytta i staden for brukarnamnet der det er mogleg.\n"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5536
msgid "_Screen name:"
msgstr "Brukar_namn:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5558
#: ../pidgin/gtkblist.c:5911
msgid "A_lias:"
msgstr "Al_ias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5823
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5839
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5880
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å leggja til i vennelista.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5968
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6609
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6633
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Endra konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6646
#: ../pidgin/gtkconv.c:3053
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6654
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå av"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6666
msgid "Enable Account"
msgstr "Ta konto i bruk"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6672
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6721
msgid "/Tools"
msgstr "/V_erktøy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6791
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Vennar/Sorter vennar"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s vil ikkje prøva å kopla kontoen til att før du rettar feilen og slår på kontoen."

#: ../pidgin/gtkconv.c:462
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjend kommando."

#: ../pidgin/gtkconv.c:734
#: ../pidgin/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet."

#: ../pidgin/gtkconv.c:754
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen."

#: ../pidgin/gtkconv.c:807
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter venn til praterommet"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:837
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri velkomstmelding."

#: ../pidgin/gtkconv.c:858
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Venn:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:878
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1527
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:935
#: ../pidgin/gtkconv.c:2576
#: ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila."

#: ../pidgin/gtkconv.c:941
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:977
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagra samtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1126
#: ../pidgin/gtkdebug.c:166
#: ../pidgin/gtkdebug.c:742
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1152
#: ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "S_øk etter:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1602
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avblokker"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1605
msgid "Ignore"
msgstr "Blokker"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1625
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fråværsmelding"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1648
msgid "Last said"
msgstr "Sist sagt"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2584
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2635
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagra ikon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2687
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2692
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagra ikon som…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2699
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Bruk eige ikon…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2712
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern eige ikon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2839
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2858
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2860
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2867
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis l_ogg"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Lagra _som…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/T_øm skjermen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/S_end fil…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2875
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _vennevarsling…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2877
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info_rmasjon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2879
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2881
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/_Meir"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2885
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/_Kallenamn…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2887
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Samtale/_Avblokker…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2891
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/Legg _til…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2893
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/F_jern…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2900
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/_Hide"
msgstr "/Samtale/Skj_ul"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2912
msgid "/_Options"
msgstr "/_Val"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2913
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Val/Bruk l_ogging"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2914
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Val/Bruk _lydar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Val/Vis _formateringsverktøya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2917
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Val/Vis _tidsstempel"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3041
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Meir"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3097
msgid "/Options"
msgstr "/Val"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3132
#: ../pidgin/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3172
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3178
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3182
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til vennevarsling…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3188
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3192
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3198
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Kallenamn…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3202
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3206
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Samtale/Avblokker…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3214
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Set inn lenkje…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3224
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3230
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Val/Skru på logging"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3233
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Vis/Skru på lyd"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3246
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3249
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Val/Vis tidsstempel"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3326
#: ../pidgin/gtkconv.c:3368
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukaren skriv…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3371
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3554
#: ../pidgin/gtkconv.c:7997
msgid "_Send To"
msgstr "Sen_d som"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4267
msgid "_Send"
msgstr "_Send"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4371
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personar i rommet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5739
#: ../pidgin/gtkconv.c:5860
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personar i rommet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6461
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Typing"
msgstr "Skriv"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6465
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppa å skriva"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6468
msgid "Nick Said"
msgstr "Kallenamnet sa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6471
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulesne meldingar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6474
msgid "New Event"
msgstr "Ny hending"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7547
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Tømmer skjermen."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7711
msgid "Confirm close"
msgstr "Stadfest lukking"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7743
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8330
msgid "Close other tabs"
msgstr "Lukk andre faner"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8336
msgid "Close all tabs"
msgstr "Lukk alle fanene"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8344
msgid "Detach this tab"
msgstr "Kopla frå denne fana"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8350
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fana"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8850
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9449
msgid "Last created window"
msgstr "Siste opna vindauge"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9451
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9453
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1414
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindauge"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9455
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9457
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagra feilrettingsloggen"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:581
msgid "Invert"
msgstr "Byt om"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:584
msgid "Highlight matches"
msgstr "Framhev treff"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Icon Only"
msgstr "Berre _ikon"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Text Only"
msgstr "Berre _tekst"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon og tekst"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:793
msgid "Right click for more options."
msgstr "Høgreklikk viser fleire val."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Level "
msgstr "Nivå"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824
#: ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vel filternivå for feilretting."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Misc"
msgstr "Anna"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Error "
msgstr "Feil"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorleg feil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "sjefsutviklar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91
msgid "developer"
msgstr "utviklar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support"
msgstr "brukarstøtte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support/QA"
msgstr "brukarstøtte/KS"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utviklar og nettansvarleg"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:99
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior bidragsytar/KS"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "win32 port"
msgstr "win32-port"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarleg"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-ansvarleg"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "XMPP-utviklar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "opprinneleg laga av"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

# Valensiansk er *ikkje* katalansk, men eit eige språk i den katalanske språkfamilen. Molt important!
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valensiansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisk-engelsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Baskisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati-språkgruppa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada-språkgruppa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norsk bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlandsk, flamsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brasiliansk-portugisisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:259
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenkla kinesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong-kinesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:261
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:346
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:384
#, c-format
msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "%s er ein grafisk, modulær meldingsklient basert på libpurple som er i stand til å kopla seg opp mot AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu og QQ - alle på éin gong. Han er skriven ved å nytta GTK+.<BR><BR>Du kan endra og vidareformidla programmet i samsvar med vilkåra i GPL (versjon 2 eller seinare). Ein kopi av GPL ligg i fila 'COPYING' som kjem saman med %s.  Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. Sjå i fila 'COPYRIGHT' for ei fullstendig liste over bidragsytarar. Programmet kjem utan nokon som helst form for garanti.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:399
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:404
msgid "Current Developers"
msgstr "Noverande utviklarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:419
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Rettarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:434
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidlegare utviklarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:449
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Pensjonerte, pasjonerte lappeskrivarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:464
msgid "Artists"
msgstr "Kunstnarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:479
msgid "Current Translators"
msgstr "Noverande omsetjarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:499
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidlegare omsetjarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:517
msgid "Debugging Information"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon "

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:887
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukarinfo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:889
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:979
msgid "View User Log"
msgstr "Les brukarlogg"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:981
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen til."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1001
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1002
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Før opp eit kallenamn (alias) for denne kontakten."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Før opp eit kallenamn (alias) for %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1026
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Vennealias"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047
msgid "Alias Chat"
msgstr "Kallenamn praterom"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1048
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1087
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
msgstr[1] "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre vennar frå vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1095
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1129
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du halda fram?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1136
msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå saman grupper"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå saman grupper"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1189
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå vennelista di?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1192
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1195
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1231
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern venn"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1234
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern venn"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1255
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1258
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern praterom"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern praterom"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Endra tilstand"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Vis vennelista"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding…"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Demp lydar"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Blink ved ny melding"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Ikkje begynt"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalfil:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid igjen:"

#: ../pidgin/gtkft.c:783
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige"

#: ../pidgin/gtkft.c:793
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Fjern ferdige overføringar"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:802
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverføringsdetaljar"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:832
#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:842
msgid "_Resume"
msgstr "_Hald fram"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:815
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Lim inn som rein tekst"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:832
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Ta vekk formatering"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farge til å teikna lenkje."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Opna lenkja i nettlesar"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkje"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3365
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n"
"\n"
"Nyttar standardtypen PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3368
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ukjend filtype\n"
"\n"
"Nyttar standardtypen PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3397
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3400
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lagra biletet\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3478
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3490
msgid "Save Image"
msgstr "Lagra bilete"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3518
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lagra bilete…"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:162
msgid "Select Font"
msgstr "Vel skrifttype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:241
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:320
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "_URL"
msgstr "_Nettadresse"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:417
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det er valfritt å skriva inn ei skildring."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:429
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
msgid "Insert Link"
msgstr "Legg til lenkje"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:433
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1258
msgid "_Insert"
msgstr "_Set inn"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:539
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:549
msgid "Insert Image"
msgstr "Legg til bilete"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:760
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Temaet har ingen tilgjengelege smilefjes."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:777
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:842
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215
msgid "_Font"
msgstr "Skriftt_ype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1050
msgid "Group Items"
msgstr "Grupper element"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1050
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Avgrupper element"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1084
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Feit"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1085
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1086
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Understreka"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1087
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Auk skriftstorleiken"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minsk skriftstorleiken"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Nullstill formateringa"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Legg til lynmeldingsbilete"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1175
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Feit</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1176
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1177
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understrek</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1178
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187
msgid "_Font face"
msgstr "Skriftt_ype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1266
msgid "_Smiley"
msgstr "_Smilefjes"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1272
msgid "_Image"
msgstr "_Bilete"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1278
msgid "_Link"
msgstr "_Lenkje"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1284
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontal strek"

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som starta %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som starta %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:452
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:455
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:502
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:549
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle statusendringar til systemloggen\" er teken i bruk."

#: ../pidgin/gtklog.c:553
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" er teken i bruk."

#: ../pidgin/gtklog.c:556
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Samtaler vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtaler\" er teken i bruk."

#: ../pidgin/gtklog.c:560
msgid "No logs were found"
msgstr "Fann ingen loggar"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:575
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bla i loggmappa"

#: ../pidgin/gtklog.c:639
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorleik:"

#: ../pidgin/gtklog.c:708
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:716
#: ../pidgin/gtklog.c:778
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:803
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [VAL]…\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    bruk DIR for innstillingsfilene\n"
"  -d, --debug         skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpa og avslutt\n"
"  -m, --multiple      avgrens ikkje til berre éin instans\n"
"  -n, --nologin       logg ikkje automatisk på\n"
"  -l, --login[=NAMN] automatisk pålogging (valfritt argument NAMN spesifiserer\n"
"                      konto(ar) å bruka, skilde med komma)\n"
"  -v, --version       vis noverande versjon og avslutt\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s hadde ein minnetildelingsfeil (segfault) og prøvde å lagra ein minnefil.\n"
"Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n"
"utan at du kan lastast for det.\n"
"\n"
"Om du klarer å framprovosera feilen, hadde det vore kjekt om du\n"
"gjorde utviklarane merksame på feilen ved å melda han til:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n"
"og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila.  Om du ikkje veit korleis\n"
"få ein sporingslogg, les rettleiinga på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Om du treng vidare hjelp, send ei lynmelding til anten SeanEgn eller \n"
"LSchiere (via AIM).  Kontaktopplysningane til Sean og Luke \n"
"om andre protokollar finst på \n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:699
#: ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:348
msgid "Open All Messages"
msgstr "Opna alle meldingar"

#: ../pidgin/gtknotify.c:401
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:521
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."

#: ../pidgin/gtknotify.c:532
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Du har %d ny e-postmelding.</b>"
msgstr[1] "<b>Du har %d nye e-postmeldingar.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:957
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig."

#: ../pidgin/gtknotify.c:959
#: ../pidgin/gtknotify.c:971
#: ../pidgin/gtknotify.c:984
#: ../pidgin/gtknotify.c:1112
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa"

#: ../pidgin/gtknotify.c:969
#: ../pidgin/gtknotify.c:982
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1113
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Last ut programtillegg"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nettstad:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
"Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Endra _programtillegget"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:156
msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei fil"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:531
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Varsling for"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:558
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenamn:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:592
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_ggar på"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:594
msgid "Signs o_ff"
msgstr "L_oggar av"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:596
msgid "Goes a_way"
msgstr "Går _vekk"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Kjem attende etter å ha vore vekke"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _uverksam"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Er ikkje uverksam lenger"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Starts _typing"
msgstr "Begynner å skriva"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stansar skrivinga"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender ei _melding"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Sprett opp eit _varsel"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Send a _message"
msgstr "Send ei _melding"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Køyr ein _kommando"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spel ein _lyd"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bla gjennom…"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Bla gjennom…"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "Pre_view"
msgstr "Førehands_vis"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:797
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:802
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gjentakande"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1245
msgid "Pounce Target"
msgstr "Varslingsmål"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:385
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:516
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Feil under utpakkinga av smilefjestemaet."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:643
msgid "Install Theme"
msgstr "Installer tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:696
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Vel smilefjestema frå lista nedanfor. Du kan installera nye tema ved å dra og sleppa dei ned i temalista."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:731
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:893
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Vis systempanel_ikon:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
msgid "On unread messages"
msgstr "Ved ulesne meldingar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Skjul samtalevindauget"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skjul  nye lynmeldingssamtaler:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:907
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1941
msgid "When away"
msgstr "Når vekke"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:931
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:934
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "Top"
msgstr "Øvst"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Bottom"
msgstr "Nedst"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt til venstre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt til høgre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:949
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nye samtaler:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:994
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formatering i innkomne meldingar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis _detaljar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bruk _animerte venneikon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1006
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Varslar vennar at du skriv til dei"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Merk feilstava ord"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1013
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Bruk jamn rulling"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1016
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1018
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1022
msgid "Font"
msgstr "Skrifftype"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1024
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Bruk dokumentskrifttype frå _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1026
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk skrifttype frå _tema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1028
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtaleskrift:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1061
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
msgstr "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som støttar formatering."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1127
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-tenar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1139
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1143
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Finn IP-adressa _automatisk"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentleg _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1181
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1184
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1187
msgid "_Start port:"
msgstr "_Startport:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1194
msgid "_End port:"
msgstr "Sluttp_ort:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1202
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtenar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1206
msgid "No proxy"
msgstr "Inga mellomlagring"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1262
msgid "_User:"
msgstr "Br_ukar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1327
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-standard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1335
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1345
msgid "Manual"
msgstr "Sjølvvald"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Nettlesarval"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettlesar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "_Open link in:"
msgstr "Opna _lenkje i:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "Browser default"
msgstr "Nettlesarstandard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterande vindauge"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1415
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1429
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Sjølvvald:\n"
"(%s for adresse)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1469
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1474
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loggfør alle sa_mtaler"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1478
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1624
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydval"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1634
msgid "Quietest"
msgstr "Stillaste"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1636
msgid "Quieter"
msgstr "Stillare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1638
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Loud"
msgstr "Høg"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Louder"
msgstr "Høgare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1646
msgid "Loudest"
msgstr "Høgast"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1710
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1712
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollyd"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1719
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lydar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1727
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd_kommando:\n"
"(%s for filnamn)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1754
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Bruk lydar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1767
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
msgid "Play"
msgstr "Spel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1924
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Vis kor lenge _uverksam:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1938
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1942
msgid "When both away and idle"
msgstr "Både når vekke og uverksam"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1948
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk vekke"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1950
msgid "Change status when _idle"
msgstr "_Endra tilstand når uverksam"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1954
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1962
msgid "Change _status to:"
msgstr "Endra _tilstand til:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1983
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tilstand ved oppstart"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1985
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1991
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2029
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2031
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjestema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2038
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2042
msgid "Status / Idle"
msgstr "Tilstand/uverksam"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle å kontakta meg"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukarar"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:381
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Personvern for:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:556
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit User"
msgstr "Gje løyve til brukar"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillat"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:569
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:598
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Blokker brukar"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkera %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1507
msgid "That file already exists"
msgstr "Fila finst allereie"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du skriva over?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1511
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1512
msgid "Choose New Name"
msgstr "Vel nytt namn"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1650
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1664
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vel mappe…"

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:374
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:442
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:450
msgid "_Add Chat"
msgstr "Legg til _praterom"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969
msgid "Different"
msgstr "Ulik"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1496
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "L_agra og bruk"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1479
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ventar på nettverkssamband"

#: ../pidgin/gtkutils.c:631
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1398
#: ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1401
#: ../pidgin/gtkutils.c:1423
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1497
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1498
#, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
msgstr "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1530
#: ../pidgin/gtkutils.c:1542
#: ../pidgin/gtkutils.c:1549
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har drege eit biete"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1531
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1537
#: ../pidgin/gtkutils.c:1557
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Bruk som venne-ikon"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1538
#: ../pidgin/gtkutils.c:1558
msgid "Send image file"
msgstr "Send biletfil"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1539
#: ../pidgin/gtkutils.c:1558
msgid "Insert in message"
msgstr "Legg til i meldinga"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1543
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1551
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1609
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1609
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren peiker mot i staden for oppstartaren sjølv."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2344
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorleik:</b> %s\n"
"<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2640
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2642
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikon-feil"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2643
msgid "Could not set icon"
msgstr "Klarte ikkje å bruka ikonet"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2792
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet '%s': grunnen er ikkje kjend, men er truleg grunna ei øydelagt biletfil"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Vel farge"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "A_lias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "Close _tabs"
msgstr "Lukk _faner"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent _informasjon"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Modify"
msgstr "_Endra"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Opna e-post"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-smilefjes"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
msgid "Display Statistics"
msgstr "Vis statistikk"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
msgid "Response Probability:"
msgstr "Sannsynleg svar:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkinnstillingar"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Største tidsavbrot for svar:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minutt"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Største skilnad for sist sett:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "Grense:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakttilgjengespådom"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "Programtillegget for kontakttilgjengespådom (cap) blir brukt til å syna statistisk informasjon om vennar i ein brukar si kontaktliste."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Vennen er uverksam"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Vennen er vekke"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Vennen er mobil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Vennen er fråkopla"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdiar som kan nyttast nårâ?¦"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i kontakten.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennane kan vera i."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i utrekninga av kontaktprioritering."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefargar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Feilmeldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Framheva meldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Systemmeldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sende meldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Mottekne meldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vel farge for %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ign_orer innkomande format"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Bruk i praterom"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Bruk i lynmeldingar"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Etter tal på samtaler"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
msgstr "Merk: Innstillinga for \"Nye samtaler\" vera stilt inn på \"Etter tal på samtaler\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Tal på samtaler per vindauge"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Avgrens talet på samtaler i kvart vindauge og, om du vil, skil lynmeldingsvindauge og praterom"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muserørsleinnstillingar"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midtre museknapp"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høgre museknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell tilbakemelding"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muserørsler"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lèt deg bruka muserørsler"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge.\n"
"Hald inne midtknappen på musa for å utføra enkelte handlingar:\n"
"\n"
"dra ned og til høgre: lèt deg lukka ei samtale.\n"
"dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
"dra opp og til høgre: byter til neste samtale."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Lynmeldingar"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vel venn"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "Brukar_detaljar"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Knyt til venn"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Klarte ikkje å senda e-postmeldinga"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Send e-post"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennane automatisk skal leggjast til i."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrering "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Gjev integrering med Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346
msgid "First name:"
msgstr "Fornamn:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Last name:"
msgstr "Etternamn:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vennenotat</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtaler når du går vekk."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-postsjekkar"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ser etter ny, lokal e-post."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ei samtale."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Trekk markeringslinja i "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250
#: ../pidgin/plugins/notify.c:682
msgid "_IM windows"
msgstr "_Lynmeldingsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254
#: ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevindauge"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta dette."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:428
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikkmeldingar"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:429
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:537
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:538
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Følgande feil har oppstått:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:637
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:641
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Filbane til notearkbehandlaren"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:642
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:683
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:678
msgid "Notify For"
msgstr "Nytt varsel for"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:707
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserte vindauge"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:715
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmåtar"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Viser _talet på nye meldingar i vindaugstittelen"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:750
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:767
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Hev samtalevindauge"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:775
msgid "Notification Removal"
msgstr "Varslingsfjerning"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:780
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når vindauget får _fokus"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:803
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:812
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:907
msgid "Message Notification"
msgstr "Meldingsvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:910
#: ../pidgin/plugins/notify.c:912
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det her er verkeleg eit kjekt programtillegg som gjer eit utal ting:\n"
"- Det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n"
"- det snur all innkommande tekst til å bli baklengs\n"
"- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Peikarfarge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekundær peikarfarge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtale"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalehistorikk"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logglesar"

# Vindauge eller meldingsvindauge?
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Førespurnadsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Varslingsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
msgid "Select Color"
msgstr "Vel farge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vel grensesnittskrift"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vel skrifttype for %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ grensesnittskrift"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ snarvegstema tekst"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
msgid "Interface colors"
msgstr "Grensesnittfargar"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Grafiske element-storleikar"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Filverktøy Gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Les gtkrc-filene på nytt"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ temabehandling"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Gjev deg høve til å senda rå inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i feilsøkingsvindauget."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr "Du nyttar %s versjon %s.  Noverande utgåve er %s.  Du kan henta den nye utgåve frå <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny versjon er tilgjengeleg"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Utgåvevarsel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikatretting"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatningar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Du skriv"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Berre heile ord"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom store/små bokstavar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriv:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "Du s_ender:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Byt berre ut _heile ord"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle teksterstatningsval"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullande kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Ein rullande, vassrett versjon av vennelista."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempel kvar(t)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis  iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formateringsval for tidsstempel"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Tving 24h tidsformat"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoar i…"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Samtaler:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "For forseinka meldingar"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "For forseinka meldingar og i praterom"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meldingsloggar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempelformat for meldingar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for samtaler og loggmeldingar."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:597
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:644
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomskin:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:561
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:576
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis _glidefelt i lynmeldingsvindauga"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:583
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:586
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:634
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øvst"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:618
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vennelista"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktig _venneliste"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:632
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:692
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsikt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:695
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:697
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og vennelister.\n"
"\n"
"*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utgåver."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kjøremiljøversjon"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s saman med Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Vennelista kan _festast"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "Berre når festa"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "La vindauget _blinka når det kjem nye meldingar"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin-val"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, som til dømes festing av vennelista."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Konto:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Set inn ei <iq/>-blokk."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Set inn ei <presence/>-blokk."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Set inn ei <message/>-blokk."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."