Mercurial > pidgin.yaz
view po/pt_BR.po @ 5992:50624f0d2a25
[gaim-migrate @ 6440]
Mauricio de Lemos Rodrigues Collares Neto added a Portuguese (Brazilian) translation, but i cannot check
that it compiles correctly because gettext 0.12.1 is broken!!! fortunately, it seems my bug report is
being looked at and 0.12.2 might be fixed, whenever that is released.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 02 Jul 2003 15:23:23 +0000 |
parents | |
children | 7baf424d78ea |
line wrap: on
line source
# Portuguese (Brazilian) translation for Gaim. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-01 11:22-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-01 11:22-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>\n" "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:468 src/gtkaccount.c:1623 #: src/win32/systray.c:365 msgid "Auto-login" msgstr "Conectar automaticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:108 msgid "New Message.." msgstr "Nova Mensagem.." #: plugins/docklet/docklet.c:109 msgid "Join A Chat..." msgstr "Ingressar em um chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3438 src/protocols/jabber/jabber.c:3492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1476 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1774 src/main.c:418 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2318 src/main.c:428 #: src/win32/systray.c:361 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:178 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:481 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:508 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interage com um applet Área de Notificação (no GNOME ou KDE, por exemplo) para " "exibir o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções comumente" "utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de contatos ou a tela de login. Permite" "também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, como no ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:80 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-Reconectar" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando você é desconectado, este plugin lhe reconecta." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Teste de eventos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Testa se todos os eventos estão funcionando corretamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas se conectam" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propriedades do monitor de ações do Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frequencia de atualização em min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Digite símbolos delimitados com um \"+\" na caixa abaixo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caixa para mostrar apenas símbolos e preço:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque essa caixa para rolar da esquerda para a direita:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Não" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Mude" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir as últimas XXX linhas da" "última conversa na conversa atual" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de contatos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inativo" #: plugins/idle.c:96 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/idle.c:101 msgid "idle for" msgstr "inativo por" #: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:114 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:137 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de Ina'tividade" #: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossível gravar no arquivo de configuração" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notificação" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "_Janelas de MI" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Janelas de chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Insira este _texto no título da janela (aperte enter para salvar):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "_Coloque o título da janela entre aspas" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Defina o hint \"_URGENT\" do Window Manager" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notifique mesmo se a conversa estiver em foco" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Remova quando a janela da conversa ganhar _foco" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remova quando a janela da conversa for c_licada" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remova ao _digitar na janela da conversa" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Aplica_r" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de lhe notificar sobre mensagens não lidas" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) " "baseados em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique" "a janela de debug" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #: plugins/spellchk.c:403 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:427 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:472 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: plugins/spellchk.c:486 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia" #: plugins/spellchk.c:526 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas " "pelo usuário" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:147 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/gaim-remote/remote.c:85 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não conectado ao AIM." #: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133 msgid "No screenname given." msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:170 msgid "No roomname given." msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:189 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:733 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:736 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de aplicações " "de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse." #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima conversa." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:277 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contatos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:280 plugins/ticker/ticker.c:282 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contatos que rola horizontalmente." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:901 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contatos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantenha a janela da lista de contatos no topo" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de contatos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia o Gaim junto com o Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register não foi chamada com argumentos válidos. Consule o PERL-HOWTO" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1391 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do contato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contato sai ou entra do status de ausente ou " "inativo" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 src/protocols/oscar/oscar.c:4552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5836 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:802 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:802 msgid "No" msgstr "Não" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:361 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2665 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de contatos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de contatos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contatos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível transferir a lista de contatos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contatos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível deletar a lista de contatos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-se com" "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de contatos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por favor tente " "de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de contatos" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar com o servidor da lista de contatos do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível deletar a lista de contatos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível acessar o diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao " "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao " "servidor Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de Diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 src/protocols/toc/toc.c:1442 #: src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2136 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contatos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contatos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Deletar lista de contatos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível acessar perfil do usuário." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar ao " "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #: src/dialogs.c:2433 src/gtkconv.c:1096 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:4090 #: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 src/protocols/oscar/oscar.c:2518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5709 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:476 #: src/dialogs.c:2073 src/dialogs.c:2188 src/dialogs.c:2254 src/dialogs.c:2422 #: src/dialogs.c:2607 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:3427 src/dialogs.c:3920 #: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:4954 src/gtkaccount.c:1512 #: src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:313 #: src/request.h:811 src/request.h:821 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #: src/dialogs.c:2421 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2336 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/jabber/jabber.c:4242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4288 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuário Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:185 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Ocorreu um erro ao converter essa mensagem. Verifique a opção 'Codificação' no " "Editor de Contas)" #: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat com %s fechado" #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2614 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat com %s estabelecido" #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico definido" #: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s mudou o tópico para: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:740 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s" #: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930 msgid "User" msgstr "Usuário" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3028 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4419 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 msgid "IRC Operator" msgstr "Operador de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/protocols/irc/irc.c:944 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s é um usuário identificado" #: src/protocols/irc/irc.c:959 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld segundos [conectou em: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1080 msgid "Rehashing server" msgstr "O servidor está efetuando a operação de \"rehash\"" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1083 msgid "No such nick/channel" msgstr "Canal/nick especificado não existe" #: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086 #: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602 msgid "IRC Error" msgstr "Erro do IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "No such server" msgstr "Servidor especificado não existe" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1091 msgid "No nickname given" msgstr "Nenhum nickname foi fornecido" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Você não é um Operador de IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1098 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Este nick já está sendo utilizado. Por favor digite um novo nick" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:5923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 src/protocols/oscar/oscar.c:6031 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2184 src/dialogs.c:2322 #: src/dialogs.c:2606 src/dialogs.c:2752 src/dialogs.c:3913 src/dialogs.c:4395 #: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:811 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393 #: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Informações CTCP do IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1423 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s gostaria de estabelecer um DCC Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Isto requer que uma conexão direta seja estabelecida entre os dois " "computadores. As mensagens enviadas não passarão pelo servidor de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Recebida uma requisição de envio de arquivo inválida de %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Inpossível enviar" #: src/protocols/irc/irc.c:1600 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Você foi chutado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1605 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Chutado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2915 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2921 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP UserInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2933 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:674 #: src/protocols/toc/toc.c:233 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectou em: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1079 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Tópico do %s é %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2297 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Você saiu do %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2298 msgid "IRC Part" msgstr "Sair do canal" #: src/protocols/irc/irc.c:2353 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Requisitando DCC Chat</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2370 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2375 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comandos CTCP: <BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2388 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "Comandos suportados atualmente:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Digite /HELP OPER para ver os comandos de operador<BR>Digite /HELP CTCP para ver os " "comandos CTCP<BR>Digite /HELP DCC para ver os comandos DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2411 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comando desconhecido</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2471 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:450 src/main.c:402 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:2902 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3032 src/protocols/jabber/jabber.c:4426 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1308 src/gtkprefs.c:1171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:3036 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossível mudar a senha." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "A senha atual que você digitou está incorreta. Sua senha não foi " "alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossível mudar a senha." #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "A nova senha que você digitou é igual a sua senha atual. Sua senha " "permanece a mesma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:148 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500 src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 src/protocols/oscar/oscar.c:5832 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erro do Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erro %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de contatos dele." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "O usuário Jabber %s não existe e portanto não foi adicionado ao seu roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Usário não existe" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:433 src/dialogs.c:847 msgid "Buddies" msgstr "Contatos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Unknown login error" msgstr "Erro desconehcido ao conectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2289 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2334 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2344 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requisitando Método de Autorização" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2364 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2690 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "O usuário %s é um I.D. Jabber inválido e portanto não foi adicionado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossível adicionar contato." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2952 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2963 msgid "Handle:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2993 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossível ingressar na conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 src/protocols/jabber/jabber.c:3280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 src/protocols/jabber/jabber.c:3340 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3351 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3351 src/protocols/jabber/jabber.c:3373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3386 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensagem de erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3398 src/gtkconv.c:1083 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de away" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3405 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3408 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3415 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3423 msgid "Re-request authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3436 src/protocols/jabber/jabber.c:3486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5830 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/dialogs.c:2877 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/protocols/trepia/trepia.c:369 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2683 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2741 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2887 src/gtkprefs.c:655 #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que quiser" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3670 msgid "User Identity" msgstr "Identidade do usuário" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4099 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4174 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro no servidor efetuado com sucesso!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erro desconhecido ao registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4309 src/protocols/oscar/oscar.c:6082 #: src/protocols/toc/toc.c:1430 src/dialogs.c:2213 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usário" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4398 src/protocols/jabber/jabber.c:4400 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:278 #: src/protocols/trepia/trepia.c:724 src/protocols/trepia/trepia.c:1002 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1043 src/protocols/trepia/trepia.c:1139 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1195 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossível requisitar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossível conectar-se usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossível enviar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "XFR inválido recebido\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossível transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossível processar mensagem." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Uusário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Você já está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inválido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo." #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros contatos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contatos enviem " "pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4210 #: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1483 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez você quis dizer " "%s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de usuários permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome de usuário MSN inválido" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez você quis dizer " "%s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de usuários bloqueados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "MSN Plugin Protocol" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossível requisitar INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossível enviar USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contatos" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossível enviar senha" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de contatos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de contatos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "XFR inválido recebido" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto(s). Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer conversas em " "curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1498 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inativa a esgotou o limite de tempo" #: src/protocols/msn/switchboard.c:133 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa" #: src/protocols/msn/switchboard.c:243 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING." #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 msgid "Get Info" msgstr "Get Info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5157 #: src/protocols/toc/toc.c:1175 msgid "Join what group:" msgstr "Ingressar em qual grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "Napster Plugin Protocol" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:172 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:173 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "MI direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "MI direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:582 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:660 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:836 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento." #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host." #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de arquivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova conexão." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1055 src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usuário ou senha incorreto." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1063 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez minutos " "E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 src/protocols/toc/toc.c:614 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1205 src/protocols/oscar/oscar.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1323 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar o TOC até que isso esteja " "corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login AIM válido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de login válido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1895 src/protocols/oscar/oscar.c:5546 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "MI direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 src/protocols/oscar/oscar.c:2246 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para conectar diretamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para MI com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser considerado um " "risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo a minha lista de contatos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de cotnatos. Você " "deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2471 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 src/protocols/oscar/oscar.c:2509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 src/protocols/oscar/oscar.c:2587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:2982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/protocols/oscar/oscar.c:5084 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um contato: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Você quer adicionar este contato a sua lista de contatos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido" msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5833 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2883 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 src/gtkaccount.c:305 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Direct IM" msgstr "MI direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/gtkblist.c:1581 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/protocols/oscar/oscar.c:5880 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5872 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contatos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug do EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ desconhecido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>Impossível exibir informação por ela ter sido enviada numa codificação desconhecida</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Conectado desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro desde : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inativo por: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Usuário : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivel de alerta : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Usuário não tem mensagem de away</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3221 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Recursos do cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3227 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nenhuma informação fornecida</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3251 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3640 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "A última mensagem não foi enviada porque você excedeu a taxa limite. Por favor " "espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3700 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "Last Name:" msgstr "Sobrenome:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:3947 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de email:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Telefone móvel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Birthday:" msgstr "Data de nascimento:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Age:" msgstr "Idade:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Página da web pessoal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "Additional Information:" msgstr "Informações adicionais:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Home Address:" msgstr "Endereço de casa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 src/protocols/oscar/oscar.c:4000 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 src/protocols/oscar/oscar.c:4006 msgid "Zip Code:" msgstr "Código Postal (CEP):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3995 msgid "Work Address:" msgstr "Endereço do trabalho:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Work Information:" msgstr "Informações do trabalho:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Division:" msgstr "Divisão:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 msgid "Web Page:" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s tem os seguintes nomes de usuário:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "é muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4174 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desas maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4191 src/protocols/oscar/oscar.c:4198 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do procedimento de conexão " "ser concluído. Seu prfil continua o mesmo; tente defini-lo novamente quando você " "estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o para você" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de away do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de away fosse definida antes do procedimento de conexão ser concluído. " "Você permanece com um status \"presente\"; tente defini-lo " "novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de away foi excedido. O Gaim truncou-a " "e definiu seu status como ausente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4510 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de away muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4729 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contatos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4730 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contatos dos servidores AIM no momento. " "Sua lista de contatos não foi perdida, e provavelmente estará disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4821 src/protocols/oscar/oscar.c:4822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4827 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contato %s porque você tem muitos contatos na ua lista de " "contatos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/oscar/oscar.c:5005 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contato %s por uma razão desconhecida. O motivo mais comum " "para isso é que você tem o número máximo de contatos permitido na sua " "lista de contatos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo a sua lista de contatos. Você " "deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s deseja adicionar você a lista de contatos dele pelo seguinte motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo a sua contact list com o seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/toc/toc.c:1180 msgid "Exchange:" msgstr "Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Conectado desde:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Recursos:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponível:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Não Autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 src/gtkblist.c:895 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir MI direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma MI direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5704 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de privacidade. " "Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes contatos:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Você pode re-requisitar autorização destes contatos clicando com o " "botão direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6029 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Por favor fale comigo, eu estou solitário! (e solteiro)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Set Available Message" msgstr "Definir mensagem de 'Disponível'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatar nome de usuário" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contatos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Procurar por contatos por email" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 src/protocols/oscar/oscar.c:6272 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6289 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/toc/toc.c:173 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:477 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido" #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Você perdeu uma MI de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:495 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Você perdeu uma mensagem de MI de %s porque ela foi enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretoio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportaod" #: src/protocols/toc/toc.c:526 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez minutos " "E tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:601 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:666 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:854 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:858 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:859 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e poderá lhe chutar " "caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que qualquer mensgem seja enviada. Isto " "é apenas temporário, por favor seja paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1312 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1436 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1595 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1640 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1892 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1804 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Não foi possível conectar para transferência!" #: src/protocols/toc/toc.c:1837 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:1937 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1971 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1978 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2053 src/protocols/toc/toc.c:2055 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2072 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2076 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:293 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 src/dialogs.c:1971 src/dialogs.c:2625 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:304 src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2645 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:324 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:352 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:357 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o)" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:365 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2674 msgid "State" msgstr "Estado" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:374 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Define os dados do seu perfil Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 src/dialogs.c:2069 src/dialogs.c:2250 #: src/dialogs.c:3415 src/dialogs.c:4219 src/dialogs.c:4949 #: src/gtkrequest.c:175 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/protocols/trepia/trepia.c:511 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:847 src/protocols/trepia/trepia.c:850 msgid "Local Users" msgstr "Usuários locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:941 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1284 src/protocols/trepia/trepia.c:1286 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191 msgid "Activate ID" msgstr "Ativar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1416 msgid "Pager Host:" msgstr "Host do Pager:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 msgid "Pager Port:" msgstr "Porta do Pager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Já conectado ao Zepyhr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter múltiplas " "contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre o Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é " "escrito usando o Gtk+ e é licenceado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores ativos:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mantenedor) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (desenvolvedor principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (desenvolvedor & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port para win32) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (desenvolvedor)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(desenvolvedor)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (suporte)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Escritores de patch malucos:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolvedores aposentados:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (antigo mantenedor do libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (antigo " "desenvolvedor principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antigo mantenedor)<BR> " "Jim Seymour (antigo desenvolvedor do Jabber)<BR> Mark Spencer (autor original) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and dirigente designado [vagabundo preguiçoso])<BR><BR>" #: src/away.c:223 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente" #: src/away.c:283 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de away" #: src/away.c:603 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2255 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:682 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contatos do grupo %s não foram removidos porque sua contas não estavam " "conectadas. Estes contatos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:687 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:876 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/blist.c:1632 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de contatos. Ela não foi carregada." #: src/blist.c:1634 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de contatos" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1642 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "O Gaim está convertendo sua antiga lista de contatos para um novo formato, que agora " "estará localizado em %s" #: src/blist.c:1645 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertendo lista de contatos" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "A comunicação com o browser falhou. Por favor feche todas as janelas e tente " "novamente." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossível chamar o browser porque a opção de comando do browser 'Manual' foi " "escolhida, mas nenhum comando foi definido." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Houve um erro ao chamar seu browser escolhido: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1325 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso de chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Ingressar no chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat com contato" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Ingressar em Chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Ingressar" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:407 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1914 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1917 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:1967 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu nick para %s" #: src/conversation.c:2009 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2011 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2212 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2214 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2216 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2218 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/dialogs.c:347 msgid "Warn User" msgstr "Alertar usuário" #: src/dialogs.c:347 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/dialogs.c:363 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/dialogs.c:372 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar anonimamente?" #: src/dialogs.c:379 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de contatos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contato" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o chat %s da sua lista de contatos. Deseja " "continuar?" #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover Chat" #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de contatos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:475 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:624 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar MI.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:3747 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nome de usuário" #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Conta" #: src/dialogs.c:704 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/dialogs.c:723 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria de " "ver.\n" #: src/dialogs.c:881 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/dialogs.c:898 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado.\n" #: src/dialogs.c:907 src/dialogs.c:4298 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo" #: src/dialogs.c:943 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contato" #: src/dialogs.c:962 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar a sua " "lista de contatos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o contato. " "O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que possível.\n" #: src/dialogs.c:981 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/dialogs.c:994 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1013 msgid "Add To" msgstr "Adicionar a" #: src/dialogs.c:1332 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/dialogs.c:1355 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o chat " "que você gostaria de adicionar a sua lista de contatos.\n" #: src/dialogs.c:1364 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/dialogs.c:1383 src/gtkaccount.c:455 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/dialogs.c:1394 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/dialogs.c:1731 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/dialogs.c:1742 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente" #: src/dialogs.c:1751 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/dialogs.c:1768 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permitir apemas usuários na minha lista de contatos" #: src/dialogs.c:1776 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: src/dialogs.c:1814 msgid "Deny all users" msgstr "Não permitir nenhum usuário" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear os usuários abaixo" #: src/dialogs.c:1937 msgid "Set Directory Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/dialogs.c:1945 msgid "Directory Info" msgstr "Informações de diretório" #: src/dialogs.c:1955 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Definindo informações de diretório para %s:" #: src/dialogs.c:1968 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permitir que buscas da Web encontrem suas informações" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2635 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2655 msgid "Maiden Name" msgstr "Sobrenome de solteira" #: src/dialogs.c:2092 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/dialogs.c:2098 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/dialogs.c:2143 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Mudando senha para %s:" #: src/dialogs.c:2151 msgid "Original Password" msgstr "Senha original" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: src/dialogs.c:2173 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/dialogs.c:2222 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Mudando informações de %s:" #: src/dialogs.c:2308 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Aqui estão os resultados de sua busca: " #: src/dialogs.c:2419 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2451 msgid "Add Permit" msgstr "Adicionar a 'Permitir'" #: src/dialogs.c:2453 msgid "Add Deny" msgstr "Adicionar a 'Negar'" #: src/dialogs.c:2520 msgid "Log Conversation" msgstr "Gravar log" #: src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2734 msgid "Search for Buddy" msgstr "Procurar por contato" #: src/dialogs.c:2701 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar contato por informação" #: src/dialogs.c:2728 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar contato por email" #: src/dialogs.c:2832 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/dialogs.c:2834 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/dialogs.c:2853 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional.\n" #: src/dialogs.c:3022 src/dialogs.c:3039 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/dialogs.c:3188 src/dialogs.c:3214 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/dialogs.c:3279 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de away com um título em branco" #: src/dialogs.c:3281 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Use\" para usar sem salvar." #: src/dialogs.c:3291 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Você não pode criar uma mensagem de away vazia" #: src/dialogs.c:3356 src/dialogs.c:3364 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de away" #: src/dialogs.c:3374 msgid "Away title: " msgstr "Título do away: " #: src/dialogs.c:3419 msgid "Save & Use" msgstr "Salvar & Usar" #: src/dialogs.c:3423 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3572 msgid "Smile!" msgstr "Sorria!" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelido do chat" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3647 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Por favor, digite um apelido para este chat.\n" #: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3761 msgid "_Alias:" msgstr "_Apelido" #: src/dialogs.c:3696 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelido do contato" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3726 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um apelido para a pessoa abaixo, ou renomeie este contato na " "sua lista de contatos.\n" #: src/dialogs.c:3815 src/dialogs.c:3822 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Não foi possível escrever em %s." #: src/dialogs.c:3846 msgid "Save Log File" msgstr "Salvar arquivo de log" #: src/dialogs.c:3876 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s." #: src/dialogs.c:3895 msgid "Clear Log" msgstr "Limpar log" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Really clear log?" msgstr "Deseja realmente limpar o log?" #: src/dialogs.c:3949 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log %s" #: src/dialogs.c:4091 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: src/dialogs.c:4093 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: src/dialogs.c:4114 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log %s" #: src/dialogs.c:4135 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4192 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4214 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/dialogs.c:4272 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/dialogs.c:4289 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado.\n" #: src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4374 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renomear contato" #: src/dialogs.c:4381 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma MI para um nome de usuário:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a MI, e 'hello world'\n" "é a mensagem a ser enviada. '+' precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de shell o '&'\n" "precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com um\n" "nome de usuário, sem nenhuma mensagem\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Ingressando no chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ingressa na sala de chat'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um contato à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' a sua lista de contatos.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:41 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois." #: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503 msgid "boring default" msgstr "Padrão chato" #: src/gaimrc.c:1601 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s." #: src/gtkaccount.c:280 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:355 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:377 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:459 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:513 msgid "User Options" msgstr "Opções de usuário" #: src/gtkaccount.c:526 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:535 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Arquivo do ícone de contato:" #: src/gtkaccount.c:544 msgid "_Browse" msgstr "_Procurar" #: src/gtkaccount.c:550 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:611 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:732 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usr configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:739 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:746 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:753 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:760 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:792 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:796 msgid "If you look real closely" msgstr "se você olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:812 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:828 src/gtkprefs.c:1128 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:837 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:841 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:849 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:854 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1192 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #: src/gtkaccount.c:1507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja deletar %s?" #: src/gtkaccount.c:1511 src/gtkrequest.c:172 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Screenname" msgstr "Nome do usuário" #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkblist.c:409 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contato" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/gtkblist.c:413 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: src/gtkblist.c:425 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-ingressar" #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido" #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_Get Info" msgstr "_Ver informações" #: src/gtkblist.c:451 msgid "_IM" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:453 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _contato" #: src/gtkblist.c:455 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:780 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatos" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contatos/Nova _mensagem instantânea" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatos/Ingressar em um chat..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contatos/Ver informaçoes do usuário" #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatos/Exibir c_ontatos desconectados" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contatos/_Adicionar um contato..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contatos/Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contatos/Criar _grupo" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contatos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:795 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Away" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de P_rotocolo" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Ferramentas/Preferências" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:808 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:809 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda Online" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _Debug" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:845 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:907 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:921 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inativo desde:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:1226 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1235 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/gtkblist.c:1392 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/gtkblist.c:1393 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gtkblist.c:1394 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2252 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contatos" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausente" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de contatos" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatos/Exibir contados desconectados" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1055 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:1569 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o contato selecionado" #: src/gtkblist.c:1578 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o contato selecionado" #: src/gtkblist.c:1586 msgid "Join a chat room" msgstr "Ingressar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de away" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Conectando: " #: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Conectando" #: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:222 src/gtkconn.c:239 src/gtkconn.c:348 src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:339 src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/gtkconn.c:361 src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s não pôde se conectar" #: src/gtkconn.c:363 src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Erro ao se conectar" #: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/gtkconn.c:390 src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s foi desconectado" #: src/gtkconn.c:392 src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/gtkconv.c:262 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:564 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar contato para sala de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:592 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com" "uma mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:613 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contato:" #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:1063 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-Ignorar" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:2956 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2939 src/gtkconv.c:4075 #: src/gtkrequest.c:174 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2168 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: src/gtkconv.c:2176 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2279 msgid "_Send As" msgstr "_Salvar como" #: src/gtkconv.c:2735 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2752 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2754 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:2756 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversa/Ver _Log..." #: src/gtkconv.c:2760 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato..." #: src/gtkconv.c:2762 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Apelido..." #: src/gtkconv.c:2764 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversa/_Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2766 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Inserir _URL..." #: src/gtkconv.c:2773 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear" #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover" #: src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/OpçÕes/Gravar _Log" #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Atiar _Sons" #: src/gtkconv.c:2835 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversa/Ver Log" #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de contato" #: src/gtkconv.c:2844 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversa/Ver informações..." #: src/gtkconv.c:2852 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:2858 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Inserir URL..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:2872 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2913 src/gtkconv.c:2915 src/gtkconv.c:3013 src/gtkconv.c:3015 #: src/gtkconv.c:5645 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:4093 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o usuário a sua lista de contatos" #: src/gtkconv.c:2942 src/gtkconv.c:4078 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o usuário da sua lista de contatos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2949 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:2953 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o usuário" #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:3393 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do usuário" #. Block button #: src/gtkconv.c:2963 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:2967 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o usuário" #. Invite #: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:5648 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3028 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um usuário" #: src/gtkconv.c:3067 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkconv.c:3078 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkconv.c:3105 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkconv.c:3117 msgid "Normal font size" msgstr "Tamanho de fonte normal" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkconv.c:3158 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkconv.c:3170 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkconv.c:3185 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkconv.c:3196 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtkconv.c:3264 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3313 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3370 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma MI para o usuário" #: src/gtkconv.c:3382 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usuário" #: src/gtkconv.c:3913 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:4570 src/gtkconv.c:4692 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:4963 msgid "Disable Animation" msgstr "Desativar animação" #: src/gtkconv.c:4972 msgid "Enable Animation" msgstr "Ativar animação" #: src/gtkconv.c:4979 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:4985 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalhes do download" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalhes do download" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Este arquivo já existe." #: src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:498 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:505 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no browser" #: src/gtkimhtml.c:1599 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão fornecida. " "O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:1607 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao salvar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:1616 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:1638 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem" #: src/gtknotify.c:193 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem" msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens" #: src/gtknotify.c:201 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:206 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:225 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o contato que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de contato" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de contato" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nome do contato" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Desconectar" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Voltar do 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Voltar do 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contato começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contato parar de digitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Ação usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de MI" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Exibir notificação" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2079 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de contato" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s começou a digitar para você" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s conectou" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s parou de digitar para você" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s desconectou" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se tornou inativo" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:432 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:434 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido" #: src/gtkprefs.c:615 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:648 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:723 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "_Italics" msgstr "_Itálico" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: src/gtkprefs.c:729 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:732 msgid "Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkprefs.c:735 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar fonte _customizada" #: src/gtkprefs.c:752 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar tamanho cu_stomizado" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "_Text color" msgstr "_Cor do texto" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fundo" #: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:817 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Exibir emoticons _gráficos" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _fontes" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W fecha janela" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} insere tags _HTML" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-{number} _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da lista de contatos" #: src/gtkprefs.c:887 msgid "Sorting:" msgstr "Classificação:" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da lista de contatos" #: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Group Display" msgstr "Exibição de grupos" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números em grupos" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de contatos" #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contatos" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar contatos in_ativos" #: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2253 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: src/gtkprefs.c:954 msgid "_Placement:" msgstr "_Posição:" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:978 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posição das abas:" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085 msgid "New window _width:" msgstr "_Largura de novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088 msgid "New window _height:" msgstr "_Altura de novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Altura do campo de entrada:" #: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ícones de contatos" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Ativr animação nos ícones de contato" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificação de digitação" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar contatos de que você está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar com TAB" #: src/gtkprefs.c:1098 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Completar nicks com TAB" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completar nicks da maneira _antiga" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar pessoas ingressando na janela" #: src/gtkprefs.c:1106 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorizar nomes de usuários" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1130 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Senha" #: src/gtkprefs.c:1230 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "O browser digitado manualmente, '%s', não é válido. Hiperlinks não funcionarão." #: src/gtkprefs.c:1250 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1251 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1252 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do browser" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Manual: " msgstr "_Manual: " #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Browser Options" msgstr "Opções do browser" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Open new _window by default" msgstr "Abrir nova _janela por padrão" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1356 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1360 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Remover _HTML dos logs" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Gravar quando contatos conectam/desconectam" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando usuários se tornam/saem do estado 'Inativo'" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando usuários se ausentam/voltam" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Arquivo de log individual para cada conexão de contatos" #: src/gtkprefs.c:1406 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1407 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nenhum som ao conectar" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1413 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: src/gtkprefs.c:1416 msgid "Console beep" msgstr "Beep do console" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1435 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Enviar auto-resposta em conversas ativas" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inatividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de setar o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mensagem de away:" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1774 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:1946 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: src/gtkprefs.c:2053 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:2060 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2083 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:2211 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2247 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2249 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "IMs" msgstr "MIs" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Logging" msgstr "Conectando" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkrequest.c:170 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contato conecta" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contato desconecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ourtos falam no chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no chat" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' foi selecionado, mas " "nenhum comando foi definido" #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não ""pôde ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvar ícone" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de away a ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n" " -u, --user=NOME use conta NOME\n" " -f, --file=ARQUIVO use ARQUIVO como configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version exibe a versão atual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/html.c:304 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Erro ao especificar conversa com contato." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Não foi possível encontrar log de conversa" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Não foi possível criar diretório %s para logs" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessões de MI com %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessões de MI com %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) conectou em %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) desconectou em %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) mudou o estado de ausência em %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) retornou da inatividade em %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programa fechado em %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) conectou em %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) desconectou em %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) ficou ausente em %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) voltou em %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s (%s) retornou da inatividade em %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s conectou em %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s desconectou em %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s ficou ausente em %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s voltou em %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s tornou-se inativo em %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) reportou que %s retornou da inatividade em %s" #: src/main.c:234 msgid "Please enter your login." msgstr "Favor digitar o nome do usuário." #: src/main.c:326 msgid "<New User>" msgstr "<Novo usuário>" #: src/main.c:368 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:384 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/main.c:434 src/win32/systray.c:197 msgid "Sign On" msgstr "Conectar" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu contato %s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) a sua lista de contatos?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informação" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contato à sua lista?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:821 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:898 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensagens)" #: src/server.c:910 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1108 src/server.c:1118 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectou." #: src/server.c:1136 src/server.c:1144 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectou." #: src/server.c:1185 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "Seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1188 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anônima" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de chat de contato: '%s'\n" #: src/server.c:1288 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: src/server.c:1461 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1488 msgid "More Info" msgstr "Mais informações" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:42 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:43 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Desconectado" #: src/win32/systray.c:44 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Ausente" #: src/win32/systray.c:140 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/win32/systray.c:173 msgid "Set Away Message" msgstr "Definir mensagem de away" #: src/win32/systray.c:182 msgid "I'm Back" msgstr "Estou de volta" #: src/win32/systray.c:371 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/plugin.c:242 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "O plugin %s não retornou nenhuma informação de plugin válida" #: src/plugin.c:247 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: src/gtkdebug.c:140 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:185 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo"