Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 27193:510f07e1f5c1
Strip trailing whitespace and comment #endif marcos that close #ifdef macros
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 18 Jun 2009 19:08:24 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | 19a1e7d9a039 |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2008. # Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Зяблик" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" "\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию в stderr\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -n, --nologin не входить автоматически\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста " "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об " "этой ошибке на http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Account was not added" msgstr "Учётная запись не была добавлена" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Имя учётной записи должно быть непустым." msgid "New mail notifications" msgstr "Уведомления о новой почте" msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Вставки протоколов не установлены." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Вы наверное забыли сделать 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" msgid "New Account" msgstr "Новая учётная запись" msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Создать эту учётную запись на сервере" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Сохранить" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Удалить учётную запись" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка." #. Add button msgid "Add" msgstr "Добавить" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Изменить" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Авторизовать собеседника?" msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" msgid "Deny" msgstr "Отказать" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "В сети: %d\n" "Всего: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Учётная запись: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последнее появление: %s назад" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника." msgid "You must provide a group." msgstr "Вы должны задать группу." msgid "You must select an account." msgstr "Вы должны выбрать учётную запись." msgid "The selected account is not online." msgstr "Выбранная учётная запись не в сети." msgid "Error adding buddy" msgstr "Ошибка добавления собеседника" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Alias (optional)" msgstr "Псевдоним (не обязателен)" msgid "Add in group" msgstr "Добавить в группу" msgid "Account" msgstr "Учётная запись" msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить собеседника" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Введите информацию о собеседнике." msgid "Chats" msgstr "Чаты" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "Auto-join" msgstr "Присоединяться автоматически" msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню." msgid "Error adding group" msgstr "Ошибка добавления группы" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Вы должны дать имя добавляемой группе." msgid "Add Group" msgstr "Добавить Группу" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Введите имя группы" msgid "Edit Chat" msgstr "Изменить Чат" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Пожалуйста, Обновите нужные поля." msgid "Edit" msgstr "Изменить" msgid "Edit Settings" msgstr "Изменить настройки" msgid "Information" msgstr "Информация" msgid "Retrieving..." msgstr "Загрузка..." msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Добавить правило для собеседника" msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" msgid "Blocked" msgstr "Заблокирован" msgid "Show when offline" msgstr "Показывать, когда не в сети" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Введите новое имя для %s" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" msgid "Set Alias" msgstr "Задать псевдоним" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Введите пустую строку для сброса имени." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Удаление этого контакта приведёт к удалению всех входящих в него собеседников" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Удаление этой группы приведёт к удалению всех входящих в неё собеседников" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Подтвердить Удаление" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" msgid "Place tagged" msgstr "Место помечено" msgid "Toggle Tag" msgstr "Обратить пометку" msgid "View Log" msgstr "Просмотреть журнал" #. General msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Бездействие" msgid "On Mobile" msgstr "На телефоне" msgid "New..." msgstr "Новый..." msgid "Saved..." msgstr "Сохранённый..." msgid "Plugins" msgstr "Модули" msgid "Block/Unblock" msgstr "Блокировать/Разблокировать" msgid "Block" msgstr "Блокировать" msgid "Unblock" msgstr "Разблокировать" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которую вы хотели бы " "блокировать/разблокировать." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Новое мгновенное сообщение" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели бы " "отправить сообщение." msgid "Channel" msgstr "Канал" msgid "Join a Chat" msgstr "Присоединиться к чату" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Введите имя чата, к которому вы хотите присоединиться." msgid "Join" msgstr "Присоединиться" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы хотели бы " "просмотреть." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Параметры" msgid "Send IM..." msgstr "Отправить мгновенное сообщение..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Блокировать/Разблокировать..." msgid "Join Chat..." msgstr "Присоединиться к чату..." msgid "View Log..." msgstr "Просмотреть журнал..." #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Просмотреть все заметки журнала" msgid "Show" msgstr "Показывать" msgid "Empty groups" msgstr "Пустые группы" msgid "Offline buddies" msgstr "Собеседников не в сети" msgid "Sort" msgstr "Сортировать" msgid "By Status" msgstr "По статусу" msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" msgid "By Log Size" msgstr "По размеру журнала" msgid "Buddy" msgstr "Собеседник" msgid "Chat" msgstr "Чат" msgid "Grouping" msgstr "Группирование" msgid "Certificate Import" msgstr "Внесение сертификата" msgid "Specify a hostname" msgstr "Укажите имя компьютера" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Укажите имя компьютера, для которого этот сертификат." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Файл %s не может быть внесён.\n" "Убедитесь, что файл читаем и в формате PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Ошибка внесения сертификата" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Внесение сертификата X.509 провалилось" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Выбрать \"PEM\"-сертификат" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Вывод в файл %s провалился.\n" "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Ошибка выведения сертификата" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Выведение сертификата X.509 провалилось" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Выведение сертификата PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертификат для %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Общее имя: %s\n" "\n" "Отпечаток SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Сертификат SSL Host" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Подтвердить удаление сертификата" msgid "Certificate Manager" msgstr "Менеджер сертификатов" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" msgid "Info" msgstr "Информация" #. Close button msgid "Close" msgstr "Закрыть" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Соединение с %s разорвано." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch не будет пытаться пересоединитьс, пока вы не исправите ошибку и " "повторно не включите учётную запись." msgid "Re-enable Account" msgstr "Повторно включить учётную запись" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в переписке. Вы будете " "автоматически подключены к переписке, когда пересоединится учётная запись." msgid "No such command." msgstr "Нет такой команды." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " "команды." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s набирает сообщение..." msgid "You have left this chat." msgstr "Вы покинули эту переписку." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут " "записаны." msgid "Send To" msgstr "Адресат" msgid "Conversation" msgstr "Беседа" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очистить" msgid "Show Timestamps" msgstr "Показывать время сообщений" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Добавить правило для собеседника..." #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Пригласить..." msgid "Enable Logging" msgstr "Вести журнал" msgid "Enable Sounds" msgstr "Воспроизводить звуки" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Список %d пользователя:\n" msgstr[1] "Список %d пользователей:\n" msgstr[2] "Список %d пользователя:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные " "классы сообщений." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <сообщение>: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не " "использовали команду." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую " "беседу." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очистить окно беседы." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Вывести список пользователей в чате." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Вывести окно модулей." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Вывести список собеседников." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Вывести окно отладки." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Вывести окно настроек." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Вывести окно сохранённых статусов." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "цвет сообщения <класс> <передний план> <фон>: Установите " "цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> <класс>: " "получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> < " "передний план/фон>: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-" "серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения " "отправки по умолчанию голубой" msgid "Unable to open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла" msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов" msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" msgid "Progress" msgstr "Прогресс" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Speed" msgstr "Скорость" msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Состояние" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Очищать завершённые передачи" msgid "Stop" msgstr "Остановить" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ожидание начала передачи" msgid "Canceled" msgstr "Отменено" msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f КиБ/с" msgid "Sent" msgstr "Отправлено" msgid "Received" msgstr "Получено" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Файл был сохранён как %s." msgid "Sending" msgstr "Отправка" msgid "Receiving" msgstr "Получение" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Беседа в %s на %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Беседа с %s на %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать " "все изменения состояния в системном журнале\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка " "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Переписка будет отмечаться только если включена настройка \"Отмечать все " "переписки\"." msgid "No logs were found" msgstr "Журналы не найдены" msgid "Total log size:" msgstr "Общий размер журналов:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Прокрутить/Найти" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Беседы в %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседы с %s" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Все беседы" msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "Подсчёт..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Принять" msgid "Reject" msgstr "Отвергнуть" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Вы покинули канал%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "Адреса e-mail" msgid "You have mail!" msgstr "Вам пришла почта!" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" msgid "Subject" msgstr "Тема" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения." msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение." msgid "New Mail" msgstr "Новая почта" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Информация для %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о собеседнике" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "IM" msgstr "Мгновенное сообщение" msgid "Invite" msgstr "Пригласить" msgid "(none)" msgstr "(нет)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" msgid "loading plugin failed" msgstr "не удалось загрузить модуль" msgid "unloading plugin failed" msgstr "не удалось выгрузить модуль" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Имя: %s\n" "Версия: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Web-сайт: %s\n" "Имя файла: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров." msgid "Error loading plugin" msgstr "Ошибка загрузки модуля" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об " "ошибке." msgid "Select plugin to install" msgstr "Выберите модуль для установки" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка." msgid "Install Plugin..." msgstr "Установить модуль..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Настроить модуль" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Настройки" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите собеседника для слежения." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое правило для собеседника" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило для собеседника" msgid "Pounce Who" msgstr "За кем следить" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" msgid "Buddy name:" msgstr "Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Выполнять, когда собеседник..." msgid "Signs on" msgstr "Входит" msgid "Signs off" msgstr "Выходит" msgid "Goes away" msgstr "Отходит" msgid "Returns from away" msgstr "Возвращается" msgid "Becomes idle" msgstr "Начинает бездействовать" msgid "Is no longer idle" msgstr "Перестаёт бездействовать" msgid "Starts typing" msgstr "Начинает набор сообщения" msgid "Pauses while typing" msgstr "Приостанавливает набор сообщения" msgid "Stops typing" msgstr "Прекращает набор сообщения" msgid "Sends a message" msgstr "Отправляет сообщение" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно мгновенных сообщений" msgid "Pop up a notification" msgstr "Вывести уведомление" msgid "Send a message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду" msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизвести звук" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Выполнять только при статусе, отличном от \"Доступен\"" msgid "Recurring" msgstr "Повторение" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не удаётся создать правило" msgid "You do not have any accounts." msgstr "У вас нет ни одной учётной записи." #, fuzzy msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Вы должны сперва создать учётную запись, а уж потом создавать правило." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Правила для собеседников" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s в сети (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s вернулся (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s не в сети (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s начал бездействовать (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s отошёл (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры" msgid "From last sent message" msgstr "С момента последней отправки сообщения" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "Show Idle Time" msgstr "Показывать время бездействия" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Показывать собеседников не в сети" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения" msgid "Log format" msgstr "Формат журнала" msgid "Log IMs" msgstr "Записывать мгновенные сообщения" msgid "Log chats" msgstr "Записывать чаты" msgid "Log status change events" msgstr "Записывать изменения статуса" msgid "Report Idle time" msgstr "Сообщать время бездействия" msgid "Change status when idle" msgstr "Менять статус при бездействии" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Минут до изменения статуса" msgid "Change status to" msgstr "Менять статус на" msgid "Conversations" msgstr "Беседы" msgid "Logging" msgstr "Журналы" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Обязательные поля подчёркнуты." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ещё не реализовано." msgid "Save File..." msgstr "Сохранить файл..." msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." msgid "Choose Location..." msgstr "Выбрать местоположение..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории." msgid "Get" msgstr "Получить" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Список комнат" msgid "Buddy logs in" msgstr "Собеседник входит в сеть" msgid "Buddy logs out" msgstr "Собеседник выходит из сети" msgid "Message received" msgstr "Получено сообщение" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу" msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" msgid "Person enters chat" msgstr "Пользователь входит в чат" msgid "Person leaves chat" msgstr "Пользователь выходит из чата" msgid "You talk in chat" msgstr "Вы говорите в чате" msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие говорят в чате" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Ошибка GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Выбрать звуковой файл..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки звука" msgid "Profiles" msgstr "Профили" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" msgid "Console Beep" msgstr "Сигнал динамиком" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "No Sound" msgstr "Нет звука" msgid "Sound Method" msgstr "Метод воспроизведения звука" msgid "Method: " msgstr "Метод: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Команда воспроизведения звука\n" "(%s для имени файла)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Параметры звука" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе" msgid "Always" msgstr "Всегда" msgid "Only when available" msgstr "Только во время присутствия" msgid "Only when not available" msgstr "Только во время отсутствия" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Громкость(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" msgid "Event" msgstr "Событие" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Reset" msgstr "Сброс" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Удалить статус" msgid "Saved Statuses" msgstr "Сохранённые статусы" msgid "Title" msgstr "Название" msgid "Type" msgstr "Тип" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Сообщение" #. Use msgid "Use" msgstr "Применить" msgid "Invalid title" msgstr "Неверное название" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Введите непустое название для статуса." msgid "Duplicate title" msgstr "Повторяющееся название" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Введите другое название для статуса." msgid "Substatus" msgstr "Подстатус" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" msgid "Edit Status" msgstr "Изменить статус" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Использовать отличающийся статус для следующих учётных записей" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" msgid "Sounds" msgstr "Звуки" msgid "Statuses" msgstr "Статусы" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Ошибка загрузки модуля." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не удалось найти X-дисплей" msgid "Couldn't find window" msgstr "Не удалось найти окно" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Эта вставка не может быть загружена, потому что она построена без поддержки " "X11." msgid "GntClipboard" msgstr "Gnt-буфер обмена" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Модуль буфера обмена" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным " "для X, если возможно." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s в сети" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s не в сети" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s отправил вам сообщение" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s произнёс ваше имя в %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s отправил сообщение в %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Собеседник входит/выходит" msgid "You receive an IM" msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Кто-то говорит в чате" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Когда уведомлять" msgid "Beep too!" msgstr "И пищать!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала." msgid "GntGf" msgstr "Gnt-уведомления" msgid "Toaster plugin" msgstr "Модуль уведомлений" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Модуль истории требует ведения журнала" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ведение журнала может быть включено из Инструменты -> Настройки -> Журналы.\n" "\n" "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю " "для соответствующих типов бесед." msgid "GntHistory" msgstr "Gnt-история" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую." msgid "Online" msgstr "В сети" msgid "Offline" msgstr "Не в сети" msgid "Online Buddies" msgstr "Собеседников в сети" msgid "Offline Buddies" msgstr "Собеседников не в сети" msgid "Online/Offline" msgstr "В сети/Не в сети" msgid "Meebo" msgstr "Мибо" msgid "No Grouping" msgstr "Нет объединения" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Вложенная подгруппа" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Вложенная подгруппа" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Предоставляет вариант настроек для объединения контактов в списке." msgid "Lastlog" msgstr "Последняя отметка" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "последняя отметка: Ищет подстроку в прошлых отметках" msgid "GntLastlog" msgstr "Последняя отметка Gnt" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Вставка для последней отметки." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "Настроить интернет-адрес" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "учётные записи" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Для подключения требуется пароль." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введите пароль для %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" msgid "New passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" msgid "New password" msgstr "Новый пароль" msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Изменить пароль для %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s" msgid "Set User Info" msgstr "Установить пользовательскую информацию" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" msgid "buddy list" msgstr "список собеседников" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Общее имя: %s %s\n" "Отпечаток (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Разовая проверка сертификата" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Органы сертификации" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Принять сертификат для %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Проверка SSL-сертификата" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Просмотреть сертификат..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Сертификат, представленный \"%s\", является самоподписанным. Он не может " "быть автоматически проверен." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Цепочка сертификатов, представленная для %s, некорректна." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Ошибка SSL-сертификата" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Неверная цепочка сертификатов" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не " "может быть проверен на целостность." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Корневой сертификат, попытавшийся в этот раз подтвердиться, неизвестен " "Пиджину." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Цепочка сертификата, представленная %s, не имеет правильной цифровойподписи " "в Авторизации Сертификатов, откуда она попыталась получить подпись." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Неверная авторская подпись сертификата" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Этот сертификат представлен \"%s\", а должен быть от \"%s\".Это может " "означать, что вы полключены не туда куда вы думаете." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Общее имя: %s\n" "\n" "Отпечаток (SHA1): %s\n" "\n" "Дата активации: %s\n" "Дата истечения срока действия: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Информация о сертификате" msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" msgid "Unregistration Error" msgstr "Ошибка отмены регистрации" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s вошёл" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s вышел" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s." msgid "The message is too large." msgstr "Сообщение слишком велико." msgid "Unable to send message." msgstr "Не удаётся отправить сообщение." msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" msgid "_Send Message" msgstr "_Отправить сообщение" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошёл в комнату." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s вышел из комнаты." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s вышел из комнаты (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Пригласить в конференцию" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не удалось получить соединение: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не удалось получить имя: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже" msgid "No name" msgstr "Нет имени" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка разрешения имени %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Ошибка создания нити: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Причина неизвестна" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка чтения %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка записи %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка доступа %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Каталог недоступен для записи." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Нельзя отправить каталог." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s хочет отправить вам файл" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступен для загрузки с:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s предлагает отправку файла %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Предложение отправки %s для %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Запуск передачи %s от %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передача файла %s завершена" msgid "File transfer complete" msgstr "Передача файлов завершена" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Вы отменили передачу %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача файлов отменена" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s отменил передачу %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s отменил передачу файлов" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Выполнить команду в терминале" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"msnim\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Команда, используемая для обработки \"ymsgr\" URL, если включено." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Обработчик для \"aim\" URL" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Обработчик для \"gg\" URL" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Обработчик для \"icq\" URL" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Обработчик для \"irc\" URL" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Обработчик для \"msnim\" URL" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Обработчик для \"sip\" URL" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Обработчик для \"ymsgr\" URL" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " "\"aim\" адресам." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " "\"gg\" адресам." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " "\"icq\" адресам." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " "\"irc\" адресам." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " "\"msnim\" адресам." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " "\"sip\" адресам." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " "\"xmpp\" адресам." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по " "\"ymsgr\" адресам." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, " "должна быть запущена в терминале." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"msnim\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"ymsgr\" URL" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</" "font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" msgid "Old flat format" msgstr "Старый плоский формат" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Этот модуль не имеет ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)" #, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Модуль не реализует всех требуемых функций (список _иконок, вход и закрытие)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь " "снова." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не удаётся загрузить модуль" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить." msgid "Autoaccept" msgstr "Автоматический приём" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей " "автоматически." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматический приём завершён" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Настроить автоматический приём" msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" msgid "Ask" msgstr "Спросить" msgid "Auto Accept" msgstr "Принять автоматически" msgid "Auto Reject" msgstr "Отвергнуть автоматически" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматический приём файлов..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Сохранять файлы в\n" "(укажите полный путь)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Отвергать автоматически от пользователей не из списка собеседников" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма " "файлов\n" "(только при отсутствии беседы с отправителем)" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска" msgid "Notes" msgstr "Заметки" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ниже введите ваши заметки..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Изменить заметки..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Заметки о собеседниках" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке " "собеседников." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Проверка шифров" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Пример DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример модуля DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Управление из файла" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл." msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" msgid "_Set" msgstr "_Установить" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи" msgid "_Unset" msgstr "_Сбросить" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Тестовый клиент IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение " "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Присоединить/Обособить конфигурацию скрывания" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Минимальный размер комнаты" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Время неактивности пользователя (в минутах)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Присоединить/Обособить скрытие" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, " "кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Пользователь не в сети." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Автоматический отклик отправлен:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s не в сети." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы " "войдёте в сеть." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер." msgid "Message could not be sent." msgstr "Сообщение не может быть отправлено." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Адиум" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Триллиан" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Основные настройки системы чтения журналов" msgid "Fast size calculations" msgstr "Быстрое вычисление размера" msgid "Use name heuristics" msgstr "Использовать эвристику имени" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Каталог журнала" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Система чтения журналов" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра " "журналов." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "При просмотре журналов этот модуль вставит журналы других IM клиентов. На " "текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger и Триллиан.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто " "вылетать. Используйте его на свой собственных страх и риск!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Загружает модули .NET с Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Добавлять новую строку в чатах" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Новая строка" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне " "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\"" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменять или " "удалять в окне `Правила для собеседников'" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и " "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?" msgid "Offline Message" msgstr "Сообщение \"не в сети\"" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило." #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Введите пароль" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Экстрасенсорный режим" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам " "писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников" msgid "Disable when away" msgstr "Выключать во время отсутствия" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Поднять экстрасенсорные общения" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Проверка сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли работает." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Сертификаты X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вернулся." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s начал бездействовать." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s перестал бездействовать." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s в сети." msgid "Notify When" msgstr "Когда уведомлять" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Собеседник _отходит" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Собеседник начинает _бездействовать" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Собеседник _входит/выходит" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Уведомление о статусе собеседника" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, " "начинает или перестаёт бездействовать." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использвать модули " "TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Набор инструментов Apple Bonjour для Windows не был найден, смотрите ЧаВо на:" "http://d.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?" msgid "First name" msgstr "Имя" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "AIM Account" msgstr "Учётная запись AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Учётная запись XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Персона Purple" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "Населённый пункт" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s закрыл беседу." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу." msgid "Cannot open socket" msgstr "Не удаётся открыть сокет" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Не удалось связать сокет с портом" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Не удалось осуществить прослушивание сокета" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неверные настройки прокси" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны." msgid "Token Error" msgstr "Ошибка маркера" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не удаётся загрузить маркер.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Список собеседников сохранён успешно!" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Не удалось записать список собеседников для %s в %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не удалось загрузить список собеседников" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Загрузить список собеседников..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Список собеседников загружен успешно!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Загрузить список собеседников из файла..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Заполните поля регистрационной формы." msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись. Произошла ошибка.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрация завершена успешно!" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль (наберите ещё раз)" msgid "Enter current token" msgstr "Введите текущий маркер" msgid "Current token" msgstr "Текущий маркер" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Заполните следующие поля" msgid "City" msgstr "Город" msgid "Year of birth" msgstr "Год рождения" msgid "Gender" msgstr "Пол" msgid "Male or female" msgstr "Мужчина или женщина" msgid "Male" msgstr "Мужчина" msgid "Female" msgstr "Женщина" msgid "Only online" msgstr "Только в сети" msgid "Find buddies" msgstr "Найти собеседников" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже" msgid "Fill in the fields." msgstr "Заполните поля." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Пароль был успешно изменён!" msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Выберите чат для собеседника: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Добавить к чату..." #. Global msgid "Available" msgstr "Доступен" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Отошёл" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Имя" msgid "Birth Year" msgstr "Год рождения" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" msgid "No matching users found" msgstr "Пользователи не найдены" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска." msgid "Unable to read socket" msgstr "Не удаётся прочитать сокет" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Список собеседников загружен" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Список собеседников был загружен с сервера." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Список собеседников сохранён" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере." msgid "Connection failed." msgstr "Не удалось установить соединение." msgid "Add to chat" msgstr "Добавить к чату" msgid "Chat _name:" msgstr "_Имя чата:" msgid "Chat error" msgstr "Ошибка чата" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Это имя чата уже используется" msgid "Not connected to the server." msgstr "Нет соединения с сервером." msgid "Find buddies..." msgstr "Найти собеседников..." msgid "Change password..." msgstr "Изменить пароль..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Сохранить список собеседников на сервере" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Загрузить список собеседников с сервера" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Сохранить список собеседников в файл..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Популярный польский IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Пользователь Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Тема не установлена" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Не удалось произвести передачу файлов" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Не удалось открыть порт для прослушивания." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Ошибка отображения MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Нет доступного MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер разорвал соединение" msgid "View MOTD" msgstr "Просмотреть MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Соединение" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL недоступна" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удалось соединиться с узлом" msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Автоматически обнаруживать входящий UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Неверный режим" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Запрет для %s" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Конец списке запретов" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выгнали из %s." msgid "Banned" msgstr "Изгнан" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифицирован)</i>" msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" msgid "Currently on" msgstr "Сейчас на" msgid "Idle for" msgstr "Бездействует" msgid "Online since" msgstr "В сети с" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Великолепный" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил тему на: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s очистил тему." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Пользователи на %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Отклик времени" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальное время сервера IRC:" msgid "No such channel" msgstr "Нет такого канала" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" msgid "User is not logged in" msgstr "Пользователь не в сети" msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима или канала" msgid "Could not send" msgstr "Не удалось отправить" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Удалён оператором %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) установлен %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Неверный псевдоним" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит " "недопустимые символы." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно " "содержит недопустимые символы." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Это имя чата уже используется" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Псевдоним" msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вы покинули канал%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация." msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Грохот от %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не " "задано, удалить сообщение об отсутствии." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый " "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться " "к вам на указанном или текущем канале." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите один или более " "каналов, указывая ключ канала, если требуется." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "подсоединиться <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введите " "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы " "должны быть оператором канала для этого." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые " "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Послать частное сообщение пользователю " "как противоположность каналу)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на " "канале." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "отметьте <target<: Отправить заметку пользователю или каналу." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора " "канала. Вы должны быть оператором канала для этого." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не " "сможетеэто использовать." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Послать команду для operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение " "не обязательно." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с " "сервером, если пользователь не указан)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "очередь <nick> <message>: Послать частное сообщение " "пользователю (как противоположность каналу)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы " "должны быть оператором канала для этого." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса " "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "грохот <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете " "это использовать." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <псевдоним>: Получить информацию о пользователе, вышедшем из " "сети." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ответ CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась" msgid "execute" msgstr "выполнить" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Вы потребовали шифрование, но поддержка TLS/SSL не найдена." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. " "Позволить это и продолжить аутентификацию?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация простым текстом" msgid "Invalid response from server." msgstr "Неверный отклик от сервера." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" msgid "SASL error" msgstr "Ошибка SASL" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Причина не указана" #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Неподдерживаемая версия" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "Не удалось установить соединение с сервером:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось установить соединение с сервером:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение" msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" msgid "Given Name" msgstr "Имя" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Адрес" msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительный адрес" msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" msgid "Region" msgstr "Регион" msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" msgid "Country" msgstr "Страна" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" msgid "Role" msgstr "Должность" msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Изменить XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению." msgid "Client" msgstr "Клиент" msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Локальный файл:" msgid "Last Activity" msgstr "Последняя активность" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Информация о службе Разъяснения" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Элементы службы Разъяснения" #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Расширенная строфная адресация" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Многопользовательский чат" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Информация о расширенном присутствии многопользовательского чата." msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Внутриполосные потоки информации" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Команды Ad-Hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "Служба PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Потоки информации SOCKS5" msgid "Out of Band Data" msgstr "Вне полосы данных" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Внутриполосная регистрация" msgid "User Location" msgstr "Местоположение пользователя" msgid "User Avatar" msgstr "Аватара пользователя" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Уведомления о состоянии чата" msgid "Software Version" msgstr "Версия программного обеспечения" msgid "Stream Initiation" msgstr "Создание потока" msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "Настроение пользователя" msgid "User Activity" msgstr "Активность пользователя" #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "Возможности существования" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Зашифрованный сеанс переговоров" msgid "User Tune" msgstr "Настройка пользователя" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Реестр элементов обмена" msgid "Reachability Address" msgstr "Доступность адреса" msgid "User Profile" msgstr "Профиль пользователя" msgid "Jingle" msgstr "Звон" msgid "Jingle Audio" msgstr "Звенящий звук" msgid "User Nickname" msgstr "Псевдоним пользователя" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Звон ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Звон ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Звон Raw UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Звенящее видео" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Звон DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Получение сообщений" #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Файл публичного ключа" msgid "User Chatting" msgstr "Переписка пользователя" msgid "User Browsing" msgstr "Проводник пользователя" msgid "User Gaming" msgstr "Игра пользователя" msgid "User Viewing" msgstr "Просмотр пользователя" msgid "Ping" msgstr "Прозвон" #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Строфное шифрование" msgid "Entity Time" msgstr "Время существования" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Задержанная доставка" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Совместные объекты данных" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Хранилище файлов и совместное пользование" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Служба Разъяснения STUN для Звона" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Упрощённо зашифрованный сеанс переговоров" msgid "Hop Check" msgstr "Проверка прыжков" msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "Resource" msgstr "Ресурс" msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" msgid "Photo" msgstr "Фотография" msgid "Logo" msgstr "Логотип" msgid "Un-hide From" msgstr "Показаться для" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" msgid "Log In" msgstr "Войти" msgid "Log Out" msgstr "Выйти" msgid "Chatty" msgstr "Готов пообщаться" msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Следующее является результатами вашего поиска" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: " "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Не удалось опросить каталог" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не удалось опросить сервер каталога." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Инструкции сервера: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей " "XMPP" msgid "Email Address" msgstr "Адрес email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Искать пользователей XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Искать" msgid "Invalid Directory" msgstr "Неверный каталог" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Введите каталог пользователей" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска" msgid "Search Directory" msgstr "Поиск в каталоге" msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" msgid "_Handle:" msgstr "_Имя:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не является допустимым именем сервера" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя комнаты" msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки" msgid "Registration error" msgstr "Ошибка регистрации" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Ошибка загрузки списка комнат" msgid "Invalid Server" msgstr "Неверный сервер" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Войти на сервер конференций" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" msgid "Find Rooms" msgstr "Искать комнаты" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере." msgid "Ping timeout" msgstr "Время ожидания при прозвоне истекло" msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #, c-format msgid "" "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly.\n" msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Неверный XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неверный XMPP ID. Должен быть задан домен." #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "Не удалось соединиться с сервером." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрация в %s завершена успешно" msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрация завершена успешно" msgid "Registration Failed" msgstr "Не удалось выполнить регистрацию" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрация из %s успешно удалена" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Отмена регистрации завершена успешно" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации" msgid "Already Registered" msgstr "Уже зарегистрировано" msgid "State" msgstr "Область" msgid "Postal code" msgstr "Почтовый код" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Unregister" msgstr "Отменить регистрацию" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP" msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s" msgid "Change Registration" msgstr "Изменить регистрацию" msgid "Error unregistering account" msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта" msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализация потока" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Инициализация SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторная инициализация потока" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Сервер не поддерживает блокировку" msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" msgid "Mood" msgstr "Настроение" msgid "Now Listening" msgstr "Сейчас слушается" msgid "Both" msgstr "Обе" msgid "From (To pending)" msgstr "От (Ожидать)" msgid "From" msgstr "От" msgid "To" msgstr "Для" msgid "None (To pending)" msgstr "Нет (Ожидать)" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Subscription" msgstr "Подписка" msgid "Mood Text" msgstr "Текст настроения" msgid "Allow Buzz" msgstr "Разрешить сплетни" msgid "Tune Artist" msgstr "Настроить исполнителя" msgid "Tune Title" msgstr "Настроить название" msgid "Tune Album" msgstr "Настроить альбом" msgid "Tune Genre" msgstr "Настроить жанр" msgid "Tune Comment" msgstr "Настроить комментарий" msgid "Tune Track" msgstr "Настроить дорожку" msgid "Tune Time" msgstr "Настроить время" msgid "Tune Year" msgstr "Настроить год" msgid "Tune URL" msgstr "Настроить интернет-адрес" msgid "Password Changed" msgstr "Пароль изменён" msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка изменения пароля" msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Изменить пароль XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите новый пароль" msgid "Set User Info..." msgstr "Установить пользовательскую информацию..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Искать пользователей..." msgid "Bad Request" msgstr "Неверный запрос" msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" msgid "Gone" msgstr "Ушёл" msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" msgid "Item Not Found" msgstr "Элемент не найден" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неверно сформированный XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" msgid "Not Allowed" msgstr "Не разрешено" msgid "Payment Required" msgstr "Требуется плата" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получатель недоступен" msgid "Registration Required" msgstr "Требуется регистрация" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удалённый сервер не найден" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера" msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перегружен" msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Subscription Required" msgstr "Требуется подписка" msgid "Unexpected Request" msgstr "Непредвиденный запрос" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация прервана" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильная кодировка в авторизации" msgid "Invalid authzid" msgstr "Неверный идентификатор авторизации" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неверный механизм авторизации" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизм авторизации слишком слаб" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка аутентификации" msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неверный префикс пространства имён" msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" msgid "Connection Timeout" msgstr "Истекло время ожидания соединения" msgid "Host Gone" msgstr "Узел ушёл" msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильная адресация" msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное пространство имён" msgid "Invalid XML" msgstr "Неверный XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несочетаемые узлы" msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" msgid "Resource Constraint" msgstr "Недостаток ресурсов" msgid "Restricted XML" msgstr "Ограниченный XML" msgid "See Other Host" msgstr "Обратитесь к другому узлу" msgid "System Shutdown" msgstr "Выключение системы" msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое состояние" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдерживаемый тип строфы" msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформирован должным образом" msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Неизвестная роль: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Не могу сплетничать, потому что ничего неизвестно о пользователе %s." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Не могу сплетничать, потому что пользователь %s, похоже, не в сети." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Не могу сплетничать, потому что пользователь %s не поддерживает это." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Треплю про %s..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Сплетни" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s натрепал про вас!" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Не удалось выполнить регистрацию" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл" msgid "Select a Resource" msgstr "Выбрать ресурс" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Создать _чат" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Настроить комнату." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Настроить комнату." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зарегистрировать комнату." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <пользователь> [причина]: Выгнать пользователя из комнаты." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "принять <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Установите " "пользовательское членство в комнате." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "роль <user> <moderator|participant|visitor|none>: Установите " "рольпользователя в комнате." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <комната> [пароль]: Присоединиться к чату на этом сервере." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <пользователь> [причина]: Удалить пользователя из комнаты." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "прозвон <jid>:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "сплетни: Наговорить на пользователя, чтобы привлечь его внимание" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Требовать SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки" msgid "Connect port" msgstr "Соединяться на порт" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Соединяться с сервером" msgid "File transfer proxies" msgstr "Прокси передачи файлов" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Показать различные рожицы" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s покинул беседу." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s установил тему: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Ошибка сообщения XMPP" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Код %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка разбора XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Имеет место неизвестная ошибка" msgid "Create New Room" msgstr "Создать новую комнату" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по " "умолчанию?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Настроить комнату" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Принять установки по умолчанию" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Ошибка в чате %s" #, fuzzy msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Не удалось произвести передачу файлов" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" msgid "File Send Failed" msgstr "Не удалось отправить файл" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл" msgid "Edit User Mood" msgstr "Изменить настроение пользователя" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка" msgid "Set" msgstr "Установить" msgid "Set Mood..." msgstr "Установить настроение..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Установить псевдоним пользователя" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Введите новое имя для %s" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что " "выберите что-то приблизительное." msgid "Set Nickname..." msgstr "Установить псевдоним..." msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Select an action" msgstr "Выбрать действие" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Ошибка добавления приятеля" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "Указанное имя пользователя не существует." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Проблема с синхронизацией списка собеседников в %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите " "добавить этого собеседника?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого " "собеседника?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Неверный адрес email" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Пользователь не существует" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Пропущено полное доменное имя" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Уже в сети" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Неверное дружеское имя" #, c-format msgid "List full" msgstr "Список полон" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Уже там" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не в сети" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Уже в этом режиме" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Уже в противоположном списке" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Неверная группа" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Пользователь не в группе" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком велико" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Нельзя удалить нулевую группу" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Ошибка коммутационной панели" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Не удалось передать уведомление" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущены обязательные поля" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Слишком много попаданий в FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Служба временно недоступна" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Ошибка файловой операции" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка выделения памяти" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Оповещение простоя, сервер упал" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер выключается (остановка передачи)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Перегрузка сессии" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не проверен" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Плохой файл друга" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Не предусмотрено" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Дружественные изменения именни слишком быстры" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Сервер слишком занят" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация завершилась неудачно" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено не в сети" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Новые пользователи не принимаются" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Паспорт детей без согласия родителей" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "Паспортная учётная запись приостановлена" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Неверный билет" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Другие контакты" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Не IM-контакты" msgid "Nudge" msgstr "Подтолкнуть" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s подтолкнул вас!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Подталкивание %s..." #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "Адрес email" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико." msgid "Set your friendly name." msgstr "Введите ваше дружеское имя." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона." msgid "Set your work phone number." msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Разрешить страницы MSN Mobile" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Вы разрешаете или нет людям из вашего списка отсылать вам страницы MSN " "Mobile на ваш сотовый или другое переносное устройство?" msgid "Allow" msgstr "Разрешить" msgid "Disallow" msgstr "Не разрешать" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Заблокированный текст для %s" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Для этой учётной записи нет заблокированного текста." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Сервера MSN сейчас блокируют следующие регулярные выражения:<br/>%s" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "У этой учётной записи нет включённой эл.почты." msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить мобильное сообщение." msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Playing a game" msgstr "Играть в игру" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Работаю" msgid "Has you" msgstr "Имеет тебя" msgid "Home Phone Number" msgstr "Номер домашнего телефона" msgid "Work Phone Number" msgstr "Номер рабочего телефона" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Номер мобильного телефона" msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" msgid "Busy" msgstr "Занят" msgid "On the Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" msgid "Out to Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Художник" msgid "Album" msgstr "Альбом" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "Название игры" msgid "Office Title" msgstr "Название офиса" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ввести дружеское имя..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ввести номер домашнего телефона..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ввести номер рабочего телефона..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ввести номер мобильного телефона..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Показать заблокированный текст..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Открыть входящие горячей почты" msgid "Send to Mobile" msgstr "Послать на мобильный" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Создать _чат" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не удалось соединиться с сервером." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Ошибка загрузки профиля" msgid "General" msgstr "Основные" msgid "Age" msgstr "Возраст" msgid "Occupation" msgstr "Занятость" msgid "Location" msgstr "Местоположение" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби и интересы" msgid "A Little About Me" msgstr "Немного о себе" msgid "Social" msgstr "Общественный" msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" msgid "Interests" msgstr "Интересы" msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" msgid "Hometown" msgstr "Родной город" msgid "Places Lived" msgstr "Места проживания" msgid "Fashion" msgstr "Мода" msgid "Humor" msgstr "Юмор" msgid "Music" msgstr "Музыка" msgid "Favorite Quote" msgstr "Любимая цитата" msgid "Contact Info" msgstr "Контактная информация" msgid "Personal" msgstr "Персональное" msgid "Significant Other" msgstr "Укажите другое" msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" msgid "Personal Mobile" msgstr "Персональный мобильный телефон" msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" msgid "Personal Email" msgstr "Персональный email" msgid "Personal IM" msgstr "Личный IM" msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #. Business msgid "Work" msgstr "Работа" msgid "Job Title" msgstr "Название работы" msgid "Company" msgstr "Компания" msgid "Department" msgstr "Отдел" msgid "Profession" msgstr "Профессия" msgid "Work Phone" msgstr "Рабочий телефон" msgid "Work Phone 2" msgstr "Рабочий телефон 2" msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" msgid "Work Mobile" msgstr "Рабочий мобильный телефон" msgid "Work Pager" msgstr "Рабочий пейджер" msgid "Work Fax" msgstr "Рабочий факс" msgid "Work Email" msgstr "Рабочий email" msgid "Work IM" msgstr "Рабочий IM" msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" msgid "Favorite Things" msgstr "Любимые вещи" msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Пользователь не создал публичного профиля." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN говорит, что не может найти профиль пользователя. Это значит, что или " "пользователь не существует, или что он существует, но не создал публичного " "профиля." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Не могу найти какую-либо информацию в пользовательском профиле. Больше всего " "похоже на то, что такого пользователя вообще не существует." #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "Показать сетевой профиль" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Использовать метод HTTP" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "Методический сервер HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Показать различные рожицы" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "подталкивание: подтолкнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Аутентификация Windows Live ID: не могу соединиться" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Аутентификация Windows Live ID: неверный ответ" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не является допустимой группой." msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s просто подтолкнул вас!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Не удаётся добавить пользователя" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Следующие пользователи отсутствуют в вашей адресной книге" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Мобильное сообщение не отправилось, так как оно слишком длинное." msgid "Unable to rename group" msgstr "Не удаётся переименовать группу" msgid "Unable to delete group" msgstr "Не удаётся удалить группу" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуту. Вы будете автоматически " "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n" "\n" "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в " "сеть." msgstr[1] "" "Сервер MSN закроется по нужде на %d минут. Вы будете автоматически выброшены " "из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n" "\n" "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в " "сеть." msgstr[2] "" "Сервер MSN закроется по нужде на %d минуты. Вы будете автоматически " "выброшены из сети на это время. Пожалуйста, завершите все текущие беседы.\n" "\n" "После того, как работы на сервере будут завершены, вы снова сможете войти в " "сеть." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Сообщение не было отправлено, потому что система недоступна. Это обычно " "происходит, когда пользователь заблокирован или не существует." #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Сообщение не было отправлено, потому что оно было отправлено слишком быстро." #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Сообщение не было отправлено, потому что произошла неизвестная ошибка " "кодирования." #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что произошла неизвестная ошибка." msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" msgid "Writing error" msgstr "Ошибка записи" msgid "Reading error" msgstr "Ошибка чтения" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка соединения от сервера %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Ошибка разбора HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Вы подключены из другого места." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Серверы MSN временно выключаются." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже." msgid "Handshaking" msgstr "Согласование" msgid "Transferring" msgstr "Передача" msgid "Starting authentication" msgstr "Запуск аутентификации" msgid "Getting cookie" msgstr "Получение данных" msgid "Sending cookie" msgstr "Отправка данных" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Загрузка списка собеседников" msgid "Away From Computer" msgstr "Отошёл от компьютера" msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" msgid "Out To Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком " "быстро:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что мы не можем установить " "соединение с сервером. Похоже, что это ошибка на сервере, попробуйте ещё раз " "чуть позже:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной " "панели:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Удалить приятеля из адресной книги?" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Вы хотите также удалить этого приятеля из вашей адресной книги?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Указанное имя пользователя недопустимо." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Эта учётная запись горячей почты может быть неактивна." msgid "Profile URL" msgstr "URL профиля" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Нет такого пользователя: %s" msgid "User lookup" msgstr "Наведение справки пользователя" msgid "Reading challenge" msgstr "Чтение пробы" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Неожиданная длина пробы с сервера" msgid "Logging in" msgstr "Входит в сеть" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Не указано имя пользователя" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Похоже у вас нет имени пользователя MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Хотите сейчас указать? (Примечание: ЭТО НЕЛЬЗЯ БУДЕТ ИЗМЕНИТЬ!)" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "Потеряно соединение с сервером" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Новые сообщения почты" msgid "New blog comments" msgstr "Новые комментарии блога" msgid "New profile comments" msgstr "Новые комментарии профиля" msgid "New friend requests!" msgstr "Новые запросы друга!" msgid "New picture comments" msgstr "Новые комментарии картинки" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM друзья" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Приятель %d был добавлен или обновлён с сервера (включая приятелей, которые " "уже в списке на стороне сервера)" msgstr[1] "" "Приятели %d были добавлены или обновлены с сервера (включая приятелей, " "которые уже в списке на стороне сервера)" msgstr[2] "" "Приятели %d были добавлены или обновлены с сервера (включая приятелей, " "которые уже в списке на стороне сервера)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Добавить контакты с сервера" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Ошибка протокола, код %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Ваш пароль - %d символов, больше, чем ожидаемая максимальная длина %d для " "MySpaceIM. Пожалуйста, укоротите ваш пароль на http://profileedit.myspace." "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword и попробуйте снова." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Ошибка MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Неверное состояние ввода" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Буфер чтения полон (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Неразбираемое сообщение" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Не удалось соединиться с узлом: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Не удалось добавить собеседника" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "команда 'addbuddy' не удалась." msgid "persist command failed" msgstr "команда продолжения не удалась" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Не удалось удалить собеседника" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "команда 'delbuddy' не удалась" msgid "blocklist command failed" msgstr "команда блокировки списка не удалась" #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "Отсутствует шифр" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Шифр RC4 не может быть найден" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Улучшитесь до libpurple с поддержкой RC4 (>= 2.0.1). Модуль MySpaceIM не " "будет загружен" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Добавить друзей с MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Внесение друзей не удалось" #. TODO: find out how #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "Найти людей..." #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Изменить IM имя..." msgid "myim URL handler" msgstr "Ссылка на адрес myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Подходящая учётная запись MySpaceIM не может быть найдена, чтобы открыть " "этот адрес myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Включите правильную учётную запись MySpaceIM и попробуйте снова." msgid "Show display name in status text" msgstr "Показывать отображаемое имя в тексте состояния" msgid "Show headline in status text" msgstr "Показывать заголовочную строку в тексте состояния" msgid "Send emoticons" msgstr "Посылать эмоции" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Основной размер шрифта (единиц)" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "Headline" msgstr "Заголовок" msgid "Song" msgstr "Песня" msgid "Total Friends" msgstr "Всего друзей" msgid "Client Version" msgstr "Версия клиента" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Имя пользователя доступно" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Это имя пользователя доступно. Вы хотите установить его?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "ОДНАЖДЫ УСТАНОВИВ ЕГО, ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ЭТО ИЗМЕНИТЬ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Пожалуйста, укажите имя пользователя" msgid "This username is unavailable." msgstr "Это имя пользователя недоступно." msgid "Please try another username:" msgstr "Попробуйте другое имя пользователя:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Не задано имя пользователя" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя, чтобы проверить его доступность." #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Укокошить" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s укокошил вас!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Бью %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Тюкнуть по бошке" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s тюкнул вас по бошке!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Ударяю %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Подпалить" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s поджарил вас!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Жарю %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Чмокнуть" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s чмокнул вас!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Радостно целую %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Обнять" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s обнял вас!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Обнимаю %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Пощёчина" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s дал вам пощёчину!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Шлёпаю %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Щипок" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s ущипнул вас!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Щипаю %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Пожать руки над головой. Давай!" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s одобрил вас пожатием рук над головой!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Давай, %s!.." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Пошутить" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s пошутил над вами!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Шучу над %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Показать язык" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s показывает вам язык" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Показываю язык %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Требуемые параметры не переданы" msgid "Unable to write to network" msgstr "Не удаётся писать в сеть" msgid "Unable to read from network" msgstr "Не удаётся читать из сети" msgid "Error communicating with server" msgstr "Ошибка связи с сервером" msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференция не существует" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" msgid "Password has expired" msgstr "Срок действия пароля истёк" msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильный пароль" msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" msgid "Account has been disabled" msgstr "Учётная запись была отключена" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Нельзя добавить себя самого" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главный архив не настроен" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " "неправильных паролей" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" msgid "The user has blocked you" msgstr "Пользователь заблокировал вас" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем " "десяти пользователям" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для " "пользователя (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне " "сервера. Ошибка при создании папки (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке " "на стороне сервера (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения." msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" msgid "Personal Title" msgstr "Звание" msgid "Mailstop" msgstr "Стоп почты" msgid "User ID" msgstr "Пользовательский ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Полное Имя" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференция GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидание отклика..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s был приглашён к этой беседе." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к беседе" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Приглашение от: %s\n" "\n" "Отправлено: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что " "отправили." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы " "хотите соединиться." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного " "сообщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" msgid "Could not join chat room" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Неверное имя чата" msgid "Server closed the connection." msgstr "Сервер разорвал соединение." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Соединение с сервером потеряно:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "При соединении с сервером получены недопустимые данные." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "Номер ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Не удалось установить соединение с удалённым пользователем." msgid "Direct IM established" msgstr "Прямое соединение установлено" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через " "Прямой IM. Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s." msgid "Invalid error" msgstr "Недопустимая ошибка" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверный SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Оценить узел" msgid "Rate to client" msgstr "Оценить клиент" msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Не поддерживается узлом" msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" msgid "Refused by client" msgstr "Отвергнуто клиентом" msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком велик" msgid "Responses lost" msgstr "Отклики потеряны" msgid "Request denied" msgstr "Запрос отвергнут" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостаточные права" msgid "In local permit/deny" msgstr "В местном разрешении/запрете" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" msgid "List overflow" msgstr "Переполнение списка" msgid "Request ambiguous" msgstr "Неясный запрос" msgid "Queue full" msgstr "Очередь полна" msgid "Not while on AOL" msgstr "Не в AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Тут произошла ошибка получения сообщения. Приятель, с которым вы общаетесь " "возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы знаете, " "какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных настройках " "для своей учётной записи AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны " "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок собеседника" msgid "Voice" msgstr "Голос" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое соединение AIM" msgid "Get File" msgstr "Получить файл" msgid "Games" msgstr "Игры" msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список собеседников" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое соединение ICQ" msgid "AP User" msgstr "Пользователь AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релейный сервер ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрование Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Верх" msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность включена" msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Живое видео" msgid "Camera" msgstr "Камера" msgid "Screen Sharing" msgstr "Совместное пользование экраном" msgid "Free For Chat" msgstr "Готов пообщаться" msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" msgid "Occupied" msgstr "Занят" msgid "Web Aware" msgstr "Статус на web-страницах" msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" msgid "Warning Level" msgstr "Уровень предупреждения" msgid "Buddy Comment" msgstr "Комментарий собеседника" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось установить соединение с сервером аутентификации:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось установить соединение с BOS-сервером:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Имя пользователя отправлено" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные отправлены" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершение установления соединения" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не могу войти: Не могу войти как %s, потому что имя пользователя неверное. " "Именем пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с " "буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры." #. Unregistered username #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильный пароль." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." #. username connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" msgid "Received authorization" msgstr "Получена авторизация" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Введённый ключ SecurID неверный." msgid "Enter SecurID" msgstr "Введите SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Вы можете быть отсоединены ненадолго. Если так случится, проверьте %s на " "счёт обновлений." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа." msgid "Password sent" msgstr "Пароль отправлен" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список " "приятелей." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Пожалуйста, авторизируйте меня!" msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " "следующей причине:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили ICQ-страницу\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n" "\n" "Сообщение:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?" msgid "_Add" msgstr "_Добавить" msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны." msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики." msgstr[2] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки." msgstr[2] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у него/неё слишком много " "предупреждений." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у него/неё слишком много " "предупреждений." msgstr[2] "" "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у него/неё слишком много " "предупреждений." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком много " "предупреждений." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком много " "предупреждений." msgstr[2] "" "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком много " "предупреждений." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине." msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Причина неизвестна." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" msgid "Online Since" msgstr "В сети с" msgid "Member Since" msgstr "Член с" msgid "Profile" msgstr "Профиль" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " "недопустимые символы.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" msgid "Personal Web Page" msgstr "Персональная web-страница" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе" msgid "Division" msgstr "Отдел" msgid "Position" msgstr "Должность" msgid "Web Page" msgstr "Web-страница" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s" msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s" msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как " "запрошенное имя отличается от оригинального." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно " "недопустимо." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как " "запрошенное имя слишком велико." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени " "пользователя уже есть ожидающий запрос." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом " "соотнесено слишком много имён пользователей." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес " "неверен." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адрес email для %s: %s" msgid "Account Info" msgstr "Информация об учётной записи" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для " "отправки изображений." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить профиль AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры " "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё " "раз, когда будете полностью подключены." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан." msgstr[1] "" "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан." msgstr[2] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан." msgid "Profile too long." msgstr "Профиль слишком велик." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. " "Сообщение об отсутствии было урезано." msgstr[1] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. " "Сообщение об отсутствии было урезано." msgstr[2] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. " "Сообщение об отсутствии было урезано." msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не могу добавить приятеля %s, потому что имя пользователя неверное. Имена " "пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться с " "буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Не могу Добавить" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу Загрузить список приятелей" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список " "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких " "минут." msgid "Orphans" msgstr "Сироты" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком " "много собеседников. Удалите одного и попытайтесь снова." msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Пользователь %s разрешил добавить его или её в ваш список собеседников. " "Хотите добавить этого пользователя?" msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников." msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация дана" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " "следующей причине:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "В авторизации отказано" msgid "_Exchange:" msgstr "_Обмен:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах " "AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Комментарий собеседника для %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий собеседника:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. " "Хотите продолжить?" msgid "C_onnect" msgstr "_Установить соединение" msgid "Get AIM Info" msgstr "Получить информацию AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий собеседника" msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" msgid "Require authorization" msgstr "Требовать авторизацию" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование недопустимо." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и " "пробелы." msgid "Change Address To:" msgstr "Изменить адрес на:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на " "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Найти собеседника по email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Искать собеседника по адресу email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете." msgid "_Search" msgstr "_Искать" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Изменить пароль (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Установить параметры конфиденциальности..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показать собеседников без авторизации" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Искать собеседника по адресу email..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Искать собеседника по информации" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n" "для передачи файлов и прямого соединения\n" "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Разрешить множественные одновременные входы" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Спрашиваю %s, чтобы подсоединитьсяк нам в %s:%hu для Прямого IM." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Попытка соединения с %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для " "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу " "конфиденциальности." msgid "Aquarius" msgstr "Водолей" msgid "Pisces" msgstr "Рыбы" msgid "Aries" msgstr "Овен" msgid "Taurus" msgstr "Телец" msgid "Gemini" msgstr "Близнецы" msgid "Cancer" msgstr "Рак" msgid "Leo" msgstr "Лев" msgid "Virgo" msgstr "Дева" msgid "Libra" msgstr "Весы" msgid "Scorpio" msgstr "Скорпион" msgid "Sagittarius" msgstr "Стрелец" msgid "Capricorn" msgstr "Козерог" msgid "Rat" msgstr "Крыса" msgid "Ox" msgstr "Бык" msgid "Tiger" msgstr "Тигр" msgid "Rabbit" msgstr "Кролик" msgid "Dragon" msgstr "Дракон" msgid "Snake" msgstr "Змея" msgid "Horse" msgstr "Лошадь" msgid "Goat" msgstr "Коза" msgid "Monkey" msgstr "Обезьяна" msgid "Rooster" msgstr "Петух" msgid "Dog" msgstr "Собака" msgid "Pig" msgstr "Свинья" msgid "Other" msgstr "Другое" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Видимый" msgid "Friend Only" msgstr "Только друг" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Личный" msgid "QQ Number" msgstr "Номер QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Страна/Регион" msgid "Province/State" msgstr "Область/Штат" msgid "Zipcode" msgstr "Индекс" msgid "Phone Number" msgstr "Номер телефона" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Авторизированное добавление" msgid "Cellphone Number" msgstr "Номер сотового телефона" msgid "Personal Introduction" msgstr "Личное представление" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Город/Местность" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Огласить мобильный телефон" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Огласить контакт" msgid "College" msgstr "Колледж" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Гороскоп" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "Знак зодиака" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Кровь" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Правда" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Ложь" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Изменить контакт" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Изменить адрес" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Изменить расширенную информацию" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Изменить информацию" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Обновить" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Не могу изменить информацию о собеседнике." msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" msgid "Note" msgstr "Заметки" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Значок собеседника" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Изменить" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "Изменить" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Сервер занят" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u требует подтверждения" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "Добавить вопрос собеседника" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "Ввести ответ здесь" msgid "Send" msgstr "Отправить" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Неверный ответ." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #, fuzzy msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Извините, вы не в моём вкусе..." #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u требует авторизации" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Добавить авторизацию собеседника" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "Ввести запрос здесь" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Будешь моим другом?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Собеседник QQ" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Добавить приятеля" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Неверный номер QQ" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Отправка авторизации не удалась" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Удаление собеседника %u не удалось" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Удаление меня из списка контактов %d не удалось" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Причина не указана" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Вы были добавлены %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Хотите добавить его?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Отвергнуто %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID группы" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Пожалуйста, введите номер Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Вы можете искать только для постоянного Qun\n" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Неверная UTF-8 строка)" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Не член" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Член" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Запрашивание" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Админ" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Заметка" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Подробности" msgid "Creator" msgstr "Создатель" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Обо мне" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun не позволяет другим подсоединяться" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Присоединить QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Введите запрос здесь" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Успешно подсоединён Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Успешно подсоединён Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u поставил запрет на подсоединения" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Операция QQ Qun" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Не удалось:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Подсоединить Qun, Неизвестный ответ" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Выйти Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Заметьте, что если вы создатель, \n" "эта операция в конечном счёте удалит этот Qun." #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Извините, вы не в нашем вкусе..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Члены Qun успешно изменены" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Информация Qun успешно изменена" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Вы успешно создали Qun" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Вы хотите указать сейчас подробную информацию?" msgid "Setup" msgstr "Указать" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u запросил подсоединить Qun %u для %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u запрос на подсоединение Qun %u" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Не удалось присоединить Qun %u, производимое админом %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Подсоединение Qun %u принято админом %u для %s</b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Удалён собеседник %u.</b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Новый собеседник %u подсоединён.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Неизвестно-%d" msgid "Level" msgstr "Уровень" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr " С мобильного" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr " На связи на мобильном" #, fuzzy msgid " Video" msgstr " Видео" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr " Зона" msgid "Flag" msgstr "Флаг" msgid "Ver" msgstr "Версия" msgid "Invalid name" msgstr "Неверное имя" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Выбрать иконку..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Время в сети</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Всего приятелей в сети</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Последнее обновление</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Значок клиента</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Режим соединения</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Мой интернет-IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Отправлено</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Переотправить</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Потеряно</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Принято</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Принято копий</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Время</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Информация входа" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Программисты</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Влюблённые писатели патчей</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Подтверждение</b>:<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Исходный автор</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>И все мальчики в задней комнате...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Чувствуйте себя свободным, присоединяясь к нам!</i> :)" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Об OpenQ %s" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Изменить иконку" msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Информация об учётной записи" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Обновить все QQ Quns" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "Об OpenQ" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Изменить адрес" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола QQ" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Авто" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Выберите сервер" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Соединение по TCP" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Показать уведомление сервера" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Показать новости сервера" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Показать комнату переговоров, когда приходит сообщение" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Удерживать интервал жизни (секунды)" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Обновить интервал (секунды)" #, fuzzy msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "Не удаётся расшифровать ответ сервера" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Получена неудача запроса, 0x%02X" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Принята неверная длина, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX сейчас не поддерживается" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Требуется активация" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X)" #, fuzzy msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "Не могу расшифровать ответ сервера" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "Запрос захвата" msgid "Checking captcha" msgstr "Проверка захвата" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Проверка захвата не удалась" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Захватить изображение" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Введите код" #, fuzzy msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Проверка захвата QQ" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Введите текст с картинки" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Неизвестный ответ при проверке пароля (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Неизвестный код ответа при входе (0x%02X):\n" "%s" msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение." msgid "Socket error" msgstr "Ошибка сокета" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не удаётся прочитать из сокета" msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "Получение сервера" #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "Принят запрос" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Не удалось разрешить имя узла" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Неправильный сервер или порт" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Соединение с сервером" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Ошибка QQ" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Новости сервера:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Замечание сервера От %s: \n" "%s" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Неизвестная КОМАНДА СЕРВЕРА" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Ошибка ответа на %s(0x%02X)\n" "Комната %u, ответ 0x%02X" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Команда QQ Qun" #, fuzzy msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "Не могу расшифровать ответ входа" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Неизвестная КОМАНДА ВХОДА" #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Неизвестная КОМАНДА КЛИЕНТА" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d отключил файл %s" msgid "File Send" msgstr "Отправка файла" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d отменил передачу %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Соединение разорвано (запись)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Информация для группы %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Информация замечаний адресной книги" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Пригласить группу в конференцию..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний" msgid "Sending Handshake" msgstr "Отправка рукопожатия" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ожидание подтверждения имени входа" msgid "Login Redirected" msgstr "Имя входа перенаправлено" msgid "Forcing Login" msgstr "Принудительный вход" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Имя входа подтверждено" msgid "Starting Services" msgstr "Запуск служб" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Объявление текущего администратора" msgid "Connection reset" msgstr "Сброс соединения" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Не удаётся соединиться с узлом" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Объявление от %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Конференция закрыта" msgid "Unable to send message: " msgstr "Не удаётся отправить сообщение: " msgid "Place Closed" msgstr "Место закрыто" msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" msgid "Speakers" msgstr "Колонки" msgid "Video Camera" msgstr "Видеокамера" msgid "Supports" msgstr "Поддерживается" msgid "External User" msgstr "Внешний пользователь" msgid "Create conference with user" msgstr "Создать конференцию с пользователем" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, " "которое будет отправлено %s" msgid "New Conference" msgstr "Новая конференция" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Available Conferences" msgstr "Доступные конференции" msgid "Create New Conference..." msgstr "Создать новую конференцию..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Пригласить пользователя в конференцию" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю %" "s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого " "пользователя в новую конференцию." msgid "Invite to Conference" msgstr "Пригласить в конференцию" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Пригласить в конференцию..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение" msgid "Topic:" msgstr "Тема:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Не указан текущий сервер общества" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Для временной учётной записи %s не был настроен ни узел, ни IP-адрес. " "Пожалуйста, введите что-то снизу для продолжение входа." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Настройка временного соединения" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Не указан текущий сервер общества" msgid "Connect" msgstr "Установить соединение" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Последний известный клиент" msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. " "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список " "собеседников." msgid "Select User" msgstr "Выберите пользователя" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном " "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка приятелей." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка чтения файла %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим хранения списка собеседников" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Только локальный список собеседников" msgid "Merge List from Server" msgstr "Объединить со списком с сервера" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Объединить и сохранить список на сервере" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронизировать со списком с сервера" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников." msgid "Unable to add group" msgstr "Не удаётся добавить группу" msgid "Possible Matches" msgstr "Вероятные совпадения" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей " "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка " "ниже, чтобы добавить её в ваш список приятелей." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Выберите адресную книгу замечаний" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний " "в вашем временном сообществе." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Группа адресной книги замечаний" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить " "группу и её членов в ваш список приятелей" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результаты поиска для '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы " "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им " "сообщения с помощью кнопок действия ниже." msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном " "сообществе." msgid "No Matches" msgstr "Нет совпадений" msgid "Search for a user" msgstr "Искать пользователя" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих " "совпадающих пользователей в вашем временном сообществе." msgid "User Search" msgstr "Поиск пользователей" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Внесение временного списка..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Выведение временного списка..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..." msgid "User Search..." msgstr "Поиск пользователей..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Спрятать личность клиента" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Согласование ключей было прервано" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Согласование ключей уже начато" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование " "ключей?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запрос согласования ключей" msgid "IM With Password" msgstr "IM с паролем" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу установить ключ IM" msgid "Set IM Password" msgstr "Установить IM пароль" msgid "Get Public Key" msgstr "Получить публичный ключ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ" msgid "Show Public Key" msgstr "Показать публичный ключ" msgid "Could not load public key" msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ" msgid "User Information" msgstr "Пользовательская информация" msgid "Cannot get user information" msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Собеседник %s не проверен" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его " "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" " "для получения публичного ключа." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. " "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа." msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." msgid "Select correct user" msgstr "Выберите корректного пользователя" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. " "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список собеседников." msgid "Detached" msgstr "Независимый" msgid "Indisposed" msgstr "Недомогающий" msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбудите меня" msgid "Hyper Active" msgstr "Гиперактивный" msgid "Robot" msgstr "Робот" msgid "Happy" msgstr "Счастливый" msgid "Sad" msgstr "Печальный" msgid "Angry" msgstr "Рассерженный" msgid "Jealous" msgstr "Ревнующий" msgid "Ashamed" msgstr "Стыдящийся" msgid "Invincible" msgstr "Непобедимый" msgid "In Love" msgstr "Влюблённый" msgid "Sleepy" msgstr "Сонный" msgid "Bored" msgstr "Скучающий" msgid "Excited" msgstr "Возбуждённый" msgid "Anxious" msgstr "Озабоченный" msgid "User Modes" msgstr "Режимы пользователя" msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитаемый контакт" msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитаемый язык" msgid "Device" msgstr "Устройство" msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" msgid "Geolocation" msgstr "Географическое положение" msgid "Reset IM Key" msgstr "Сбросить ключ IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM с ключом обмена" msgid "IM with Password" msgstr "IM с паролем" msgid "Get Public Key..." msgstr "Получить публичный ключ..." msgid "Kill User" msgstr "Убить пользователя" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Рисовать на белой доске" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольная фраза:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s отсутствует в сети" msgid "Channel Information" msgstr "Информация о канале" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не удаётся получить информацию о канале" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Имя канала:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Добавить публичный ключ канала" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Открыть публичный ключ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольная фраза канала" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публичных ключей канала" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего " "доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. " "Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены " "открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи " "открытые ключи есть в списке." msgid "Channel Authentication" msgstr "Аутентификация канала" msgid "Add / Remove" msgstr "Добавить / Удалить" msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Добавить личную группу канала" msgid "User Limit" msgstr "Предел количества пользователей" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для " "сброса предела количества пользователей." msgid "Invite List" msgstr "Список приглашённых" msgid "Ban List" msgstr "Список изгнанных" msgid "Add Private Group" msgstr "Добавить личную группу" msgid "Reset Permanent" msgstr "Сбросить перманентно" msgid "Set Permanent" msgstr "Установить перманентно" msgid "Set User Limit" msgstr "Установить предел количества пользователей" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Сбросить ограничение темы" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Установить ограничение темы" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Сбросить личный канал" msgid "Set Private Channel" msgstr "Установить личный канал" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Сбросить секретный канал" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Установить секретный канал" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s." msgid "Join Private Group" msgstr "Присоединиться к личной группе" msgid "Cannot join private group" msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе" msgid "Call Command" msgstr "Вызвать команду" msgid "Cannot call command" msgstr "Не удаётся вызвать команду" msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безопасная передача файлов" msgid "Error during file transfer" msgstr "Ошибка во время передачи файлов" msgid "Remote disconnected" msgstr "Соединение разорвано" msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" msgid "Key agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" msgid "Connection timed out" msgstr "Истекло время ожидания соединения" msgid "Creating connection failed" msgstr "Не удалось создать соединение" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сессия передачи файлов не существует" msgid "No file transfer session active" msgstr "Нет активных сессий передачи файлов" msgid "File transfer already started" msgstr "Передача файлов уже начата" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не удалось начать передачу файлов" msgid "Cannot send file" msgstr "Не удаётся отправить файл" msgid "Error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит оператором %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Отключиться от сервера" msgid "Personal Information" msgstr "Персональная информация" msgid "Birth Day" msgstr "День рождения" msgid "Job Role" msgstr "Должность" msgid "Organization" msgstr "Организация" msgid "Unit" msgstr "Отдел" msgid "Join Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" msgid "Status Text" msgstr "Текст статуса" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа" msgid "_More..." msgstr "_Ещё..." msgid "Detach From Server" msgstr "Разорвать соединение с сервером" msgid "Cannot detach" msgstr "Не удаётся разорвать соединение" msgid "Cannot set topic" msgstr "Не удаётся установить тему" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" msgid "Roomlist" msgstr "Список комнат" msgid "Cannot get room list" msgstr "Не удаётся получить список комнат" msgid "Network is empty" msgstr "Сеть пуста" msgid "No public key was received" msgstr "Не было получено публичных ключей" msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" msgid "Cannot get server information" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не удаётся получить статистику сервера" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Время запуска местного сервера: %s\n" "Время работы местного сервера: %s\n" "Клиенты местного сервера: %d\n" "Каналы местного сервера: %d\n" "Операторы местного сервера: %d\n" "Операторы местного перенаправителя: %d\n" "Клиенты местной соты: %d\n" "Каналы местной соты: %d\n" "Сервера местной соты: %d\n" "Всего клиентов: %d\n" "Всего каналов: %d\n" "Всего серверов: %d\n" "Всего перенаправителей: %d\n" "Всего операторов сервера: %d\n" "Всего операторов перенаправителя: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика сети" msgid "Ping failed" msgstr "Прозвон неудался" msgid "Ping reply received from server" msgstr "От сервера получен ответ прозвона" msgid "Could not kill user" msgstr "Не удалось убить пользователя" msgid "WATCH" msgstr "НАБЛЮДАТЬ" msgid "Cannot watch user" msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем" msgid "Resuming session" msgstr "Возобновление сессии" msgid "Authenticating connection" msgstr "Аутентификация соединения" msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка публичного ключа сервера" msgid "Passphrase required" msgstr "Требуется парольная фраза" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё " "ещё хотите принять этот публичный ключ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверить публичный ключ" msgid "_View..." msgstr "_Просмотреть..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа" msgid "Disconnected by server" msgstr "Соединение разорвано сервером" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение" "\" для создания нового соединения." msgid "Connection failed" msgstr "Не удалось установить соединение" msgid "Performing key exchange" msgstr "Выполнение обмена ключами" msgid "Unable to create connection" msgstr "Не удаётся создать соединение" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Загрузка %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваше текущее настроение" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" msgid "In love" msgstr "Влюблённый" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Предпочитаемые вами способы контакта" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Видеоконференция" msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш текущий статус" msgid "Online Services" msgstr "Сетевые службы" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете" msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Часовой пояс (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом " "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую " "вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями." msgid "Message of the Day" msgstr "Сообщение дня" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нет доступного сообщения дня" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Создать новую пару ключей SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Парольные фразы не совпадают" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей" msgid "Key length" msgstr "Длина ключа" msgid "Public key file" msgstr "Файл публичного ключа" msgid "Private key file" msgstr "Файл личного ключа" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Сгенерировать пару ключей" msgid "Online Status" msgstr "Сетевой статус" msgid "View Message of the Day" msgstr "Просмотреть сообщение дня" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Создать пару ключей SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети" msgid "Topic too long" msgstr "Тема слишком велика" msgid "You must specify a nick" msgstr "Вы должны указать псевдоним" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не найден" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режимы канала для %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нет установленных режимов канала на %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Покинуть чат" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Покинуть чат" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное " "сообщение" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Прервать эту сессию" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Изменить или показать " "режимы канала" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы " "пользователя на канале" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора " "сервера" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "пригласить <channel> [-|+]<nick>: пригласить ник или добавить/" "удалить из списка приглашений канала" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с " "канала" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или " "сервера" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Послать PING серверу" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Список " "объявленных пользователей в канале(-ах)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgid "Network" msgstr "Сеть" msgid "Public Key file" msgstr "Файл публичного ключа" msgid "Private Key file" msgstr "Файл личного ключа" msgid "Cipher" msgstr "Шифр" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Использовать превосходную передовую секретность" msgid "Public key authentication" msgstr "Аутентификация публичного ключа" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматический открывать белую доску" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Создание пары ключей SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Настоящее имя: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Имя пользователя: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Имя узла: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Страна: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Версия: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечаток пальца открытого ключа:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Экземпляр голоса открытого ключа:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Информация о публичном ключе" msgid "Paging" msgstr "По страницам" msgid "Video Conferencing" msgstr "Видеоконференция" msgid "Computer" msgstr "Компьютер" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?" msgid "Whiteboard" msgstr "Белая доска" msgid "No server statistics available" msgstr "Нет доступной статистики сервера" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ошибка: Неправильная подпись" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ошибка: Неверные данные" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC" msgid "John Noname" msgstr "Иван Безымянный" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "Не удалось записать" msgid "Could not connect" msgstr "Не удалось установить соединение" msgid "Unknown server response." msgstr "Неизвестный отклик от сервера." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Не удалось разрешить имя узла" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Сервер соединения SIP не указан" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)" msgid "Use UDP" msgstr "Использовать UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Использовать прокси" msgid "Proxy" msgstr "Прокси" msgid "Auth User" msgstr "Пользователь авторизации" msgid "Auth Domain" msgstr "Домен авторизации" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s послал вам приглашение к веб-камере, которое ещё не поддерживается." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список." msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Сервер Yahoo запросил использование неопознанного метода авторизации. Вы, " "возможно, не сможете успешно провериться на Yahoo. Проверьте %s на " "обновления." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Вы попытались не обратить внимание на %s, но пользователь в вашем списке " "приятелей. Щелчок \"Да\" удалит и проигнорирует приятеля." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать собеседника?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с web-сайта Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с web-сайта Yahoo! может исправить это." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной " "записи %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Слышимый %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Получен непредвиденный HTTP-отклик от сервера." msgid "Connection problem" msgstr "Проблема с соединением" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Соединение с %s потеряно:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось установить соединение с %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Не дома" msgid "Not at Desk" msgstr "Не за столом" msgid "Not in Office" msgstr "Не в офисе" msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" msgid "Stepped Out" msgstr "Вышел" msgid "Not on server list" msgstr "Не в списке на сервере" msgid "Appear Online" msgstr "Появляется в сети" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Постоянно появляется не в сети" msgid "Presence" msgstr "Присутствие" msgid "Appear Offline" msgstr "Вероятно не в сети" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не всегда не в сети" msgid "Join in Chat" msgstr "Присоединиться в чате" msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" msgid "Presence Settings" msgstr "Настройки присутствия" msgid "Start Doodling" msgstr "Начать бездельничать" msgid "Activate which ID?" msgstr "Какой ID активировать?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." msgid "Open Inbox" msgstr "Открыть входящие" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <комната>: Присоединиться к чату в сети Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "безделье: Запросите пользователя, чтобы начать сеанс безделья" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "Сервер пейджера" msgid "Japan Pager server" msgstr "Сервер пейджера Japan" msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" msgid "File transfer server" msgstr "Сервер передачи файлов" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Сервер передачи файлов Japan" msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" msgid "Chat room locale" msgstr "Языковой формат чата" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL списка чатов" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Сервер чата Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Порт чата Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Послан запрос безделья." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s пытается отправить вам группу из %d файлов.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профиль Yahoo! Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профиль Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Извините, профили отмеченные, как \"только для взрослых\" в настоящее время " "не поддерживаются." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в " "вашем браузере:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" msgid "Latest News" msgstr "Последние новости" msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" msgid "Cool Link 1" msgstr "Ссылка 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Ссылка 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Ссылка 3" msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Этот профиль на таком языке или в таком формате, которые сейчас не " "поддерживаются." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего временная проблема на " "стороне сервера. Пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не могу получить профиль пользователя. Скорее всего это значит, что такого " "пользователя нет; однако, Yahoo! иногда так делает, чтобы найти профиль " "пользователя. Если вы уверены, что такой пользователь существует, " "пожалуйста, попробуйте ещё раз попозже." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профиль пользователя пуст." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s отклонил ваше приглашение к конференции в комнату \"%s\" потому что \"%s" "\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Приглашение отвергнуто" msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Неизвестная комната" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Может быть, комната полна?" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Недоступен" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Неизвестная ошибка. Возможно вам нужно выйти из сети и подождать 5 минут " "перед тем как пробовать переподключиться к комнате переговоров" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вы разговариваете в %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Может быть, он не в чате?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не удалось загрузить список комнат." msgid "Voices" msgstr "Голоса" msgid "Webcams" msgstr "Веб-камеры" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." msgid "User Rooms" msgstr "Комнаты пользователя" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Соединение с сервером потеряно\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Скрыт или не в сети" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>В %s с %s" msgid "Anyone" msgstr "Любой" msgid "_Class:" msgstr "_Класс:" msgid "_Instance:" msgstr "_Инстанция:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Получатель:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "образец <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в " "этом классе" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом " "классе" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "тема <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом " "классе" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <класс> <образец> <получатель>: Подключи новый чат" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <образец>: Послать сообщение для <сообщение,<i>образец</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <класс> <образец>: Послать сообщение для <<i>класс</i>," "<i>образец</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <класс> <образец> <получатель>: Послать сообщение " "для < <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <образец> <получатель>: Послать сообщение для <СООБЩЕНИЕ," "<i>образец</i>,<i>получатель</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класс>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Подписаться повторно" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Загрузить подписки с сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Использовать tzc" msgid "tzc command" msgstr "Команда tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Экспортировать в .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Импортировать из .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Импортировать из .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Сфера" msgid "Exposure" msgstr "Выдержка" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся создать сокет:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Не в состоянии разобрать ответ от HTTP прокси: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер HTTP запрещает туннелирование порта %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Ошибка разрешения имени %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Не удалось разрешить имя узла" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Прошу внимания %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s просит вашего внимания!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Да" msgid "_No" msgstr "_Нет" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет" msgid "saved statuses" msgstr "сохранённые статусы" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s теперь известен как %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s приглашает %s в чат %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Образец текста для рожицы" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Сохранённое изображение" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Не удалось установить SSL-соединение" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-рукопожатие не удалось" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Неизвестная ошибка SSL" msgid "Unset" msgstr "Не установлен" msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить" msgid "Extended away" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" msgid "Listening to music" msgstr "Слушает музыку" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) теперь %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) больше не %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s начал бездействовать" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s перестал бездействовать" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s начал бездействовать" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s перестал бездействовать" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Подсчёт..." msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d час" msgstr[1] "%s, %d часа" msgstr[2] "%s, %d часов" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d минута" msgstr[1] "%s, %d минуты" msgstr[2] "%s, %d минут" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не удаётся соединиться с %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение %d байт)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s. " "Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Ошибка чтения из %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Ошибка записи в %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " "found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена." #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Удалённый узел разорвал соединение." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Истекло время ожидания соединения." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Соединение отвергнуто." #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Адрес уже используется" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Ошибка чтения %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был " "переименован в %s~." msgid "Internet Messenger" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация лотка." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" msgid "Pro_tocol:" msgstr "П_ротокол:" msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" msgid "Remember pass_word" msgstr "З_апомнить пароль" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Параметры пользователя" msgid "_Local alias:" msgstr "_Локальный псевдоним:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Уведомления о новой по_чте" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:" msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительно" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Использовать настройки прокси GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" msgid "No Proxy" msgstr "Нет прокси" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Если приглядитесь" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек" msgid "Proxy _type:" msgstr "Т_ип прокси:" msgid "_Host:" msgstr "_Узел:" msgid "_Port:" msgstr "П_орт:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует." msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" msgid "_Basic" msgstr "_Основные" #, fuzzy msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "Прокси" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n" "\n" "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, " "нажмите <b>Добавить...</b> и настройте вашу первую учётную запись. Если вы " "хотите %s для соединения к нескольким учётным записям IM, нажмите " "<b>Добавить...</b> ещё раз для каждой из них.\n" "\n" "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления " "учётных записей позже через меню <b>Учётные записи->Управление учётными " "записями</b> окна списка собеседников." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?" msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?" msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке " "собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете " "разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Обновите нужные поля." msgid "Room _List" msgstr "_Список комнат" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы " "присоединиться.\n" msgid "_Account:" msgstr "У_чётная запись:" msgid "_Block" msgstr "_Блокировать" msgid "Un_block" msgstr "Раз_блокировать" msgid "Move to" msgstr "Переместить в" msgid "Get _Info" msgstr "_Информация" msgid "I_M" msgstr "Мгновенное сооб_щение" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "_Добавить чат" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Видеочат" msgid "_Send File..." msgstr "_Отправить файл..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Добавить п_равило..." msgid "View _Log" msgstr "Просмотреть _журнал" msgid "Hide when offline" msgstr "Скрывать, когда не в сети" msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Установить собственный значок" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Удалить собственный значок" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Добавить _собеседника..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Добавить _чат..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Удалить группу" msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. join button msgid "_Join" msgstr "П_рисоединиться" msgid "Auto-Join" msgstr "Присоединяться автоматически" msgid "Persistent" msgstr "Непрерывающийся" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Изменить настройки..." msgid "_Collapse" msgstr "_Свернуть" msgid "_Expand" msgstr "Р_азвернуть" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменты/Отключить звуки" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "Неизвестный тип узла" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Собеседники/_Показывать" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/В_ыйти" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Учётные записи" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Учётные записи/Управление учётными записями" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменты/_Слежение за собеседниками" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Инструменты/С_ертификаты" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Инструменты/Ро_жицы" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Инструменты/_Модули" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменты/_Настройки" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменты/К_онфиденциальность" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменты/Передача _файлов" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменты/Список _комнат" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменты/Системный _журнал" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменты/Отключить _звуки" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Помощь в _сети" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощь/О _программе" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Обитатели:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Тема:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(тема не установлена)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Псевдоним собеседника" msgid "Logged In" msgstr "В сети" msgid "Last Seen" msgstr "Последнее появление" msgid "Spooky" msgstr "Призрак" msgid "Awesome" msgstr "Устрашающий" msgid "Rockin'" msgstr "Качающийся" msgid "Total Buddies" msgstr "Всего собеседников" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Бездействует %dч %02dм" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Бездействует %dм" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Собеседники/Добавить чат..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить группу..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменты/Список комнат" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n" msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" msgid "Manually" msgstr "Вручную" msgid "By status" msgstr "По статусу" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Соединение с %s разорвано" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s выключено" msgid "Reconnect" msgstr "Переустановить соединение" msgid "Re-enable" msgstr "Включить повторно" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "Добро пожаловать назад!" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:" msgstr[1] "" "%d учётных записей были отключены, потому что вы подключены из другого места:" msgstr[2] "" "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Имя пользователя:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Вход" msgid "/Accounts" msgstr "/Учётные записи" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n" "\n" "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</" "b> через меню <b>Учётные записи->Управление учётными записями</b>. Сделав " "это, вы сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с " "друзьями." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Добавить собеседника.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Имя пользователя собеседника:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Псевдоним (не обязателен):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Добавить собеседника в _группу:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы " "добавить в список собеседников.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Псевдоним:" msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Автоматически _подключиться, когда учётная запись станет в сети." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Оставить в переписке, после закрытия окна." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." msgid "Enable Account" msgstr "Включить учётную запись" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Учётные записи/Включить запись" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Учётные записи/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Изменить учётную запись" msgid "No actions available" msgstr "Нет доступных действий" msgid "_Disable" msgstr "_Выключить" msgid "/Tools" msgstr "/Инструменты" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-серверы" msgid "Unknown command." msgstr "Неизвестная команда." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Этот приятель не такого же протокола, как этот чат." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить собеседника в чат" msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" msgid "_Message:" msgstr "Сооб_щение:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" msgid "Find" msgstr "Найти" msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорировать" msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" msgid "Get Away Message" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" msgid "Last said" msgstr "Последнее сказанное" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить значок" msgid "Animate" msgstr "Анимировать" msgid "Hide Icon" msgstr "Скрыть значок" msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить значок как..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Установить собственный значок..." msgid "Change Size" msgstr "Изменить размер" msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/Со_хранить как..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Беседа/О_чистить" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Беседа/_Ещё" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Беседа/_Ещё" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Беседа/_Ещё" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Беседа/Отправить _файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/Получить _информацию" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Беседа/_Ещё" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Вести _журнал" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Беседа/Ещё" msgid "/Options" msgstr "/Параметры" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Беседа" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Беседа/Ещё" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Беседа/Ещё" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Беседа/Разблокировать..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" msgid "User is typing..." msgstr "Пользователь набирает сообщение..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s прекратил набор сообщения" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Адресат" msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в комнате" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "%d пользователя в комнате" msgstr[2] "%d пользователей в комнате" msgid "Typing" msgstr "Набирает сообщение" msgid "Stopped Typing" msgstr "Прекратил набор сообщения" msgid "Nick Said" msgstr "Произнесено имя" msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные сообщения" msgid "New Event" msgstr "Новое событие" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Очистить все окна бесед." msgid "Confirm close" msgstr "Подтвердить закрытие" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?" msgid "Close other tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" msgid "Close all tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" msgid "Detach this tab" msgstr "Отделить эту вкладку" msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" msgid "Close conversation" msgstr "Закрыть беседу" msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов" msgid "New window" msgstr "Новое окно" msgid "By group" msgstr "По группе" msgid "By account" msgstr "По учётной записи" msgid "Save Debug Log" msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал" msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" msgid "Highlight matches" msgstr "Подсветить совпадения" msgid "_Icon Only" msgstr "Только _значки" msgid "_Text Only" msgstr "Только _текст" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Значки _и текст" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Right click for more options." msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам." msgid "Level " msgstr "Уровень " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Выберите уровень фильтра отладки." msgid "All" msgstr "Все" msgid "Misc" msgstr "Разное" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "Error " msgstr "Ошибка " msgid "Fatal Error" msgstr "Неисправимая ошибка" msgid "bug master" msgstr "мастер глюков" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "исполнитель" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ка-Хин Чон" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "поддержка" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "веб-мастер" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Старший сотрудник/контроль качества" msgid "win32 port" msgstr "порт win32" msgid "maintainer" msgstr "сопровождающий" msgid "libfaim maintainer" msgstr "сопровождающий libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]" msgid "support/QA" msgstr "поддержка и контроль качества" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "оригинальный автор" msgid "lead developer" msgstr "ведущий разработчик" msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" msgid "Arabic" msgstr "Арабский" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Белорусская латиница" msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Валенсийский-каталанский" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" msgid "British English" msgstr "Британский английский" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Баскский" msgid "Persian" msgstr "Персидский" msgid "Finnish" msgstr "Финский" msgid "French" msgstr "Французский" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Ирландский" msgid "Galician" msgstr "Галисийский" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Команда переводчиков на гуджарати" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" msgid "Hindi" msgstr "Хинди" msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "Japanese" msgstr "Японский" msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Другое" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Команда переводчиков на каннада" msgid "Korean" msgstr "Корейский" msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" msgid "Lao" msgstr "Лаосский" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Букмол" msgid "Nepali" msgstr "Непальский" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Нидерландский, фламандский" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский нюнорск" msgid "Occitan" msgstr "Оссетинский" msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-бразильский" msgid "Pashto" msgstr "Пашто" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" msgid "Albanian" msgstr "Албанский" msgid "Serbian" msgstr "Сербский" msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" msgid "Thai" msgstr "Тайский" msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" msgid "Urdu" msgstr "Урду" msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Гонконгский китайский" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s - графический модульный клиент обмена сообщениями, основывающийся на " "библиотеке libpurple, позволяющей использовать AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, " "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " "MySpaceIM, Gadu-Gadu и QQ одновременно. Написан с использованием GTK+." "<BR><BR>Вы можете изменять и распространять программу по условиям GPL " "(версии 2 или более поздней). Копия GPL содержится в файле 'COPYING', " "распространяемом с %s. Авторские права на %s принадлежат участникам " "проекта. Полный список участников проекта смотрите в файле 'COPYRIGHT'. Мы " "не предоставляем никаких гарантий на эту программу.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">ЧаВо:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Помощь по эл.почте:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Текущие разработчики" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые писатели заплаток" msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел" msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" msgid "Debugging Information" msgstr "Отладочная информация" msgid "_Name" msgstr "_Имя" msgid "_Account" msgstr "_Учётная запись" msgid "Get User Info" msgstr "Получить пользовательскую информацию" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы " "хотели бы просмотреть." msgid "View User Log" msgstr "Просмотреть журнал пользователя" msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним собеседника" msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" msgstr[1] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" msgstr[2] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Удалить контакт" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?" msgid "Merge Groups" msgstr "Объединить группы" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Объединить группы" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите " "продолжить?" msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" msgid "_Remove Group" msgstr "_Удалить группу" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить собеседника" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Удалить собеседника" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Удалить чат" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "_Изменить состояние" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Показать список _собеседников" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "_Непрочитанные сообщения" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "_Новое сообщение..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Учётные записи" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "_Модули" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "На_стройки" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Отключить _звуки" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Вы_йти" msgid "Not started" msgstr "Не начато" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получение как:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получение от:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Отправка для:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Отправка как:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Ошибка запуска %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Ошибка выполнения %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d" msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" msgid "Local File:" msgstr "Локальный файл:" msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Прошло времени:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищать завершённые передачи" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Подробности о передаче файлов" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вставить как простой _текст" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Восстановить форматирование" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Отключить _рожицы в выделенном тексте" msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвет гиперссылки" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Цвет посещённой гиперссылки" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок после их посещения (или активации)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвет подсветки гиперссылки" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Цвет имени отправленного сообщения" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами." #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Цвет имени полученного сообщения" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Цвет имени \"Внимания\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит " "ваше имя." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Цвет имени сообщения действия" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения" #, fuzzy msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Цвет имени прошепченного сообщения" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Цвет набора уведомления" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Цвет, использующийся для шрифта набора уведомления" msgid "Typing notification font" msgstr "Шрифт набора уведомления" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления" msgid "Enable typing notification" msgstr "Включить набор уведомления" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n" "\n" "Принимается за PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Нераспознанный тип файла\n" "\n" "Принимается за PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить изображение..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Добавить свою рожицу..." msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" msgid "Select Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста" msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Описание" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не " "обязательно." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить." msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Эта рожица выключена, потому что для этой эмоции существует изменённая " "рожица:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Улыбайтесь!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Управлять своими рожицами" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов." msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" msgid "Group Items" msgstr "Сгруппировать элементы" msgid "Ungroup Items" msgstr "Обособить элементы" msgid "Bold" msgstr "Жирный" msgid "Italic" msgstr "Наклонный" msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" msgid "Strikethrough" msgstr "Перечёркнутый" msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличить размер шрифта" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" msgid "Font Face" msgstr "Облик шрифта" msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" msgid "Foreground Color" msgstr "Цвет текста" msgid "Reset Formatting" msgstr "Восстановить форматирование" msgid "Insert IM Image" msgstr "Вставить изображение" msgid "Insert Smiley" msgstr "Вставить смайлик" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Жирный</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Наклонный</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Средний" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Облик шрифта" msgid "Foreground _color" msgstr "Цвет _текста" msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет _фона" msgid "_Image" msgstr "_Изображение" msgid "_Link" msgstr "_Ссылку" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Абзацную линию" msgid "_Smile!" msgstr "_Улыбайтесь!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Удаление журнала не удалось" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Проверьте права и попробуйте снова." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в %" "s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в %" "s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Удалить журнал?" msgid "Delete Log..." msgstr "Удалить журнал..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Просмотреть папку журналов" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" "\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n" " -n, --nologin не входить автоматически\n" " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n" " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n" " без этого, только первая запись будет включена).\n" " --display=DISPLAY использовать экран X\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" "\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -m, --multiple не ограничиваться единственной копией программы\n" " -n, --nologin не входить автоматически\n" " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n" " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n" " без этого, только первая запись будет включена).\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмтреть файл ядра.\n" "Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n" "\n" "Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n" "разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n" "%sпростая карточка/\n" "\n" "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n" "и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаете\n" "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Пиджин" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Подсчёт..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения." msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений." #, fuzzy, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d новая почта.</b>" msgstr[1] "<b>%d новых почт.</b>" msgstr[2] "<b>%d новых почты.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда запуска браузера \"%s\" неверна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана." msgid "Open All Messages" msgstr "Открыть все сообщения" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Новое правило для собеседника" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Неизвестное сообщение" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следующие модули будут выгружены." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Несколько модулей будет выгружено." msgid "Unload Plugins" msgstr "Выгрузить модули" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Не удалось выгрузить модуль" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем " "запуске." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n" "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Автор:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Web-сайт:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Имя файла:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Настроить модуль" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Подробности о модуле</b>" msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило для собеседника" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "За кем следить" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Имя собеседника:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Входит" msgid "Signs o_ff" msgstr "В_ыходит" msgid "Goes a_way" msgstr "Отхо_дит" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Во_звращается" msgid "Becomes _idle" msgstr "Начинает безде_йствовать" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Перестаёт бездействоват_ь" msgid "Starts _typing" msgstr "Начинает н_абор сообщения" msgid "P_auses while typing" msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения" msgid "Stops t_yping" msgstr "Прекращает набо_р сообщения" msgid "Sends a _message" msgstr "Отправляет сооб_щение" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Вывести уведом_ление" msgid "Send a _message" msgstr "Отправить _сообщение" msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить ко_манду" msgid "P_lay a sound" msgstr "Воспроизвести зв_ук" msgid "Brows_e..." msgstr "_Открыть..." msgid "Br_owse..." msgstr "От_крыть..." msgid "Pre_view" msgstr "Т_ест" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\"" msgid "_Recurring" msgstr "_Повторение" msgid "Pounce Target" msgstr "Объект слежения" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "Начинает набор сообщения" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Приостанавливает набор сообщения" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "Входит" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Возвращается" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Прекратил набор сообщения" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "Выходит" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "Начинает бездействовать" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "Во время отсутствия" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Отправить сообщение" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Не удалось распаковать тему смайликов." msgid "Install Theme" msgstr "Установить тему" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " "быть установлены перетаскиванием их в список тем." msgid "Icon" msgstr "Значок" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "Список собеседников" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Показывать значок системного лотка:" msgid "On unread messages" msgstr "При наличии непрочитанных сообщений" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Скрытие окон бесед" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Скрывать новые беседы:" msgid "When away" msgstr "Во время отсутствия" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках" msgid "_Placement:" msgstr "_Расположение:" msgid "Top" msgstr "Вверху" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" msgid "Left" msgstr "Слева" msgid "Right" msgstr "Справа" msgid "Left Vertical" msgstr "Слева вертикально" msgid "Right Vertical" msgstr "Справа вертикально" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Новые беседы:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки" msgid "Show _detailed information" msgstr "Показывать _подробную информацию" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Использовать плавную прокрутку" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Мерцать окном при получении мгновенных сообщений" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Сворачивать новые окна бесед" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Минимальная высота области ввода (в строках):" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Использовать шрифт документа из _темы" msgid "Use font from _theme" msgstr "Использовать шрифт из _темы" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Шрифт беседы:" msgid "Default Formatting" msgstr "Форматирование по умолчанию" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, " "поддерживающих форматирование." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси." #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Определять IP-адрес _автоматически" msgid "Public _IP:" msgstr "Публичный _IP:" msgid "Ports" msgstr "Порты" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Указать диапазон прослушиваемых портов _вручную" msgid "_Start port:" msgstr "_Начальный порт:" msgid "_End port:" msgstr "_Конечный порт:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Прокси-сервер & браузер" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Настройки Прокси & Веб-проводника выставлены\n" "в Предпочтениях GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Настроить _прокси" msgid "Configure _Browser" msgstr "Настроить _браузер" msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" msgid "No proxy" msgstr "Нет прокси" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Использовать удалённый DNS с прокси SOCKS4" msgid "_User:" msgstr "_Пользователь:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Используемый по умолчанию" msgid "GNOME Default" msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Другой" msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Открывать ссылку в:" msgid "Browser default" msgstr "По умолчанию" msgid "Existing window" msgstr "Существующее окно" msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Формат журнала:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения" msgid "Log all c_hats" msgstr "Записывать все _чаты" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал" msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Очень тихо" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Тихо" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Ниже среднего" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Выше среднего" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Громко" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Очень громко" msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" msgid "No sounds" msgstr "Нет звуков" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда воспроизведения звука:\n" "(%s для имени файла)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Приглу_шить звуки" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Воспроизводить звуки:" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "_Громкость:" msgid "Play" msgstr "Воспроизводить" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "_Обзор..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" msgid "_Report idle time:" msgstr "Сообщать _время бездействия:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматический ответ:" msgid "When both away and idle" msgstr "Во время отсутствия и бездействия" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Отошёл\"" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Минут до начала бездействия:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Менять статус при _бездействии" msgid "Change _status to:" msgstr "Менять _статус на:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Статус при запуске" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "_Применить при запуске статус:" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Smiley Themes" msgstr "Темы смайликов" msgid "Browser" msgstr "Браузер" msgid "Status / Idle" msgstr "Статус / Бездействие" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников" msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже" msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже" msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно." msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить конфиденциальность для:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Удалить _все" msgid "Permit User" msgstr "Допустить пользователя" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами." msgid "_Permit" msgstr "_Допустить" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Позволить %s общаться с вами?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?" msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" msgid "Type a user to block." msgstr "Укажите блокируемого пользователя." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?" msgid "Apply" msgstr "Применить" msgid "That file already exists" msgstr "Такой файл уже существует" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать его?" msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" msgid "Choose New Name" msgstr "Выбрать новое имя" msgid "Select Folder..." msgstr "Выбрать папку..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Получить список" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Добавить чат" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Применить" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название." msgid "Different" msgstr "Отличающийся" msgid "_Title:" msgstr "_Название:" msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Сохранить _и применить" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Статус для %s" #. #. * TODO: We should enable/disable the add button based on #. * whether the user has entered all required data. That #. * would eliminate the need for this check and provide a #. * better user experience. #. #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Своя рожица" msgid "More Data needed" msgstr "Требуется больше данных" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Пожалуйста, создайте ярлычок для сопоставления с рожицей." #, fuzzy, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Своя рожица для текущего ярлычка уже существует. Пожалуйста, укажите другой " "ярлычок." #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Сделать копию ярлычка" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Пожалуйста, выберите картинку для рожицы." #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Изменить рожицу" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Добавить рожицу" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "_Изображение" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "Ярлык" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Рожица" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Ярлык" #, fuzzy msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Управление своими рожицами" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить свою иконку для этой учётной записи." #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Щёлкните, чтобы изменить свою иконку для всех учётных записей." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ожидание сетевого соединения" msgid "New status..." msgstr "Новый статус..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Сохранённые статусы..." #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Выбор состояния" msgid "Google Talk" msgstr "Google-общение" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Не удалось загрузить изображение" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Нельзя отправить папку %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно." msgid "You have dragged an image" msgstr "Вы перетащили изображение" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или " "использовать её как иконку приятеля для этого пользователя" msgid "Set as buddy icon" msgstr "Установить в качестве значка собеседника" msgid "Send image file" msgstr "Отправить файл изображения" msgid "Insert in message" msgstr "Вставить в сообщение" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "" "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого " "пользователя?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как " "иконку приятеля для этого пользователя" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку " "приятеля для этого пользователя" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Нельзя отправить ярлык" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Вы перетянули кнопку запуска рабочего стола. Скорее всего вы хотели " "отправить то, на что эта кнопка ссылается, а не саму её." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер файла:</b> %s\n" "<b>Размер изображения:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Файл '%s' слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ошибка значка" msgid "Could not set icon" msgstr "Не удалось установить значок" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не удалось загрузить картинку '%s': причина не ясна, возможна порча файла " "картинки" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Открывать ссылку в:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Скопировать адрес email" msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" msgid "Select color" msgstr "Выбрать цвет" msgid "_Alias" msgstr "_Псевдоним" msgid "Close _tabs" msgstr "_Закрыть вкладки" msgid "_Get Info" msgstr "Получить _информацию" msgid "_Invite" msgstr "П_ригласить" msgid "_Modify..." msgstr "_Изменить..." #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." msgid "_Open Mail" msgstr "Открыть _почту" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Р_едактировать" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Подсказка инструмента Пиджина" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Смайлики Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Нежные пингвины" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Выбор этого выключит графические эмоции." msgid "none" msgstr "нет" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Маленький" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Меньшие версии рожиц по умолчанию" msgid "Response Probability:" msgstr "Вероятность отклика:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Настройка статистики" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Максимальное время ожидания отклика:" msgid "minutes" msgstr "минут" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Пороговая величина:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Прогноз доступности контакта" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших приятелей" msgid "Buddy is idle" msgstr "Собеседник бездействует" msgid "Buddy is away" msgstr "Собеседник отошёл" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Приятель \"давно\" отошёл" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Приятель на мобильном" msgid "Buddy is offline" msgstr "Собеседник не в сети" msgid "Point values to use when..." msgstr "Значения очков для использования, когда..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Приятель с <i>наибольшими очками</i> - это тот приятель, который будет иметь " "приоритет в контакте.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Используйте предыдущего приятеля, когда очков поровну" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями " "приятелей." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети " "для вычисления приоритета контактов приятелей." msgid "Conversation Colors" msgstr "Цвета беседы" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Изменяет цвета в окне беседы." msgid "Error Messages" msgstr "Сообщения об ошибках" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Подсвеченные сообщения" msgid "System Messages" msgstr "Системные сообщения" msgid "Sent Messages" msgstr "Отправленные сообщения" msgid "Received Messages" msgstr "Полученные сообщения" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Выберите цвет для %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Игнорировать входящий формат" msgid "Apply in Chats" msgstr "Применять в чатах" msgid "Apply in IMs" msgstr "Применять в мгновенных сообщениях" msgid "By conversation count" msgstr "По количеству бесед" msgid "Conversation Placement" msgstr "Расположение бесед" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в " "положение \"По количеству бесед\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Количество бесед в окне" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Экстра-расположение" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных " "сообщений и чатов." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью." #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, " "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n" " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n" " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n" " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе." msgid "Instant Messaging" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону." msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Новая персона" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Выбрать собеседника" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого " "собеседника, или создайте новую персону." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Подробности о пользователе" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Соотнести собеседника" msgid "Unable to send email" msgstr "Не удаётся отправить email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого приятеля." msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" msgid "Send Email" msgstr "Отправить email" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка интеграции с Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены " "автоматически." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ниже введите информацию о персоне." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи." msgid "Account type:" msgstr "Тип учётной записи:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Необязательная информация:" msgid "First name:" msgstr "Имя:" msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Проверка сигналов GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s" msgid "History" msgstr "История" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивание при отсутствии" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете." msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о " "наличии новой почты." msgid "Markerline" msgstr "Разделительная линия" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе." msgid "Jump to markerline" msgstr "Перейти к разделительной линии" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Проводить разделительную линию в " msgid "_IM windows" msgstr "Окна _мгновенных сообщений" msgid "C_hat windows" msgstr "Окна _чатов" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для " "принятия." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён." msgid "Music Messaging" msgstr "Музыкальная переписка" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Ошибка запуска редактора" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Произошла следующая ошибка:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Конфигурация музыкальной переписки" msgid "Score Editor Path" msgstr "Путь редактора очков" msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям совместно " "работать над кусочком мелодии путём редактирования общих результатов в " "реальном времени." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя" msgid "_Focused windows" msgstr "Окна в _фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Мигающее окно" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Поднимать окно беседы" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "_Поднимать окно беседы" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n" "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n" "- Переворачивает весь приходящий текст\n" "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их " "подключения" msgid "Cursor Color" msgstr "Цвет курсора" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Вторичный цвет курсора" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвет гиперссылки" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Цвет посещённой гиперссылки" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Область ввода окна беседы" msgid "Request Dialog" msgstr "Диалог запроса" msgid "Notify Dialog" msgstr "Диалог уведомления" msgid "Select Color" msgstr "Выберите цвет" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Выберите шрифт" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Выберите шрифт для %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Шрифт интерфейса GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Тема ярлыка текста GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Цвета интерфейса" msgid "Widget Sizes" msgstr "Размер виджетов" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Инструменты файла Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Необработанный" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "основывающиеся на тексте." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "основывающиеся на тексте (XMPP, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' " "в области ввода. Смотрите за окном отладки." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Позже" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Загрузить сейчас" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, " "приводя список изменений." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Кнопка отправки" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Кнопка отправки окна беседы." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для " "случая, когда физическая клавиатура отсутствует." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Удаление повторов" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений." msgid "Text Replacements" msgstr "Замещение текста" msgid "You type" msgstr "Вы набираете" msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" msgid "Whole words only" msgstr "Только целые слова" msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" msgid "You _type:" msgstr "Вы _набираете:" msgid "You _send:" msgstr "Вы _отправляете:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Точное совпадение регистра" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замещать только _целые слова" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Основные параметры замещения текста" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке" msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, " "определёнными пользователем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента собеседников" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Выводить отметки времени каждые" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat." #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Параметры формата времени" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Принудительно использовать 24-часовой формат времени" msgid "Show dates in..." msgstr "Показывать дату..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Беседы:" msgid "For delayed messages" msgstr "Для задержанных сообщений" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Журналы сообщений:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Форматы времени сообщений" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Изменяет форматы времени сообщений." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для " "бесед и журналов." msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна бесед" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна беседы" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе" msgid "Always on top" msgstr "Всегда наверху" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " "собеседников.\n" "\n" "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Закреплённый _список собеседников" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Только тогда, когда закреплено" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Параметры Pidgin для Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows, такие как закрепление списка " "собеседников." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Консоль XMPP" msgid "Account: " msgstr "Учётная запись: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Вставить станс <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Вставить станс <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Вставить станс <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов." #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Пригласительное сообщение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить,\n" #~ "а также, по желанию, пригласительное сообщение." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Поиск %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Не удалось установить соединение с %s" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Подключение: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Не удаётся записать файл %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Не удаётся прочитать файл %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s сейчас не в сети." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Чат в %s недоступен." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Ошибка." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Слишком много совпадений." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Необходима большая точность." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Служба каталогов временно недоступна." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Поиск email запрещён." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Ключевое слово проигнорировано." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Нет ключевых слов." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Пользователь не имеет информации каталога." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Страна не поддерживается." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Служба временно недоступна." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " #~ "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё " #~ "дольше." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Неверное имя группы" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Соединение разорвано" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Ожидание ответа..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC вышел из своей паузы. Вы снова можете отправлять сообщения." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Пароль изменён успешно" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Получить информацию каталога" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Установить информацию каталога" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Не удалось открыть %s для записи!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s запрашивает передачу файла ему" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Модуль протокола TOC" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Параметры %s" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Параметры прокси" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "По размеру журнала" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "ST_UN-сервер:" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "_Изображение рожицы" #, fuzzy #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "_Ярлычок рожицы" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Не удаётся загрузить адресную книгу MSN" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите " #~ "использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s." #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Мерцать окном при получении сообщений в чатах" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Добавить собеседника Q&A" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Соединение с сервером потеряно:\n" #~ "%d, %s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Соединение с сервером ..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Не удалось отправить мгновенное сообщение." #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Группа с таким именем уже существует." #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Группа крови" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Успешно:" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Вы отвергли запрос %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Отвергнуть запрос" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Не удалось добавить собеседника с помощью запроса авторизации" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Добавить в список приятелей для %d" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Ошибка номера QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Описание группы" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Удовлетворить" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] были добавлены в Qun \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Я запрашиваю" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Неизвестный статус" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Удалить из Qun" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Хотите удовлетворить запрос?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Системное сообщение" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Установить мою информацию" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Ошибочный пароль: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Соединение с сервером %s, попыток %d" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Подтверждаете запрос?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Хотите добавить приятеля?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s добавил вас [%s] в свой список собеседников" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Собеседник QQ" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s хочет добавить вас [%s] в качестве друга" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s отсутствует в списке собеседников" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Хотите добавить?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Уведомление сервера QQ" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Соединение разорвано" #~ msgid "developer" #~ msgstr "разработчик" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-разработчик" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Художники" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Вы используете %s версии %s. Последняя доступная версия %s. Вы можете " #~ "получить её по адресу <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Список изменений:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF при чтении из процесса разрешителя имён" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Ошибка установки параметров сокета" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Слишком надоедлив (получатель)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Статусное сообщение" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Сообщение об отсутствии" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(загрузка)</i>" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Ваша информация была обновлена" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Введите причину:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Вы успешно удалили собеседника" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Вы успешно удалили себя из списка собеседников вашего друга" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Вы добавили %d в список собеседников" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Неверный QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Введите внешний ID группы" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Причина: %s" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Эта группа была добавлена в список собеседников" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Код [0x%02X]: %s" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Введите причину:" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Ошибка запроса маркера входа" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-адрес" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-адрес" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Не удалось войти в сеть, нет ответа" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Пользователь %s отверг ваш запрос" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Пользователь %s удовлетворил ваш запрос"