view po/mk.po @ 19320:5126f14002f9

merge of '5ac4a244750e0ddba3491a50086e9bb40bf9b732' and 'a7aa5622449cad90613e0d0a441aead98a4483f3'
author Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com>
date Fri, 17 Aug 2007 22:23:23 +0000
parents bb460965c49c
children e5b23336e52f
line wrap: on
line source

# translation of mk1.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 03:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Употреба: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам "
"истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте "
"грешки на http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:478 ../finch/gntblist.c:299
#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 ../finch/gntplugin.c:185
#: ../finch/gntplugin.c:233 ../finch/gntstatus.c:300 ../finch/gntstatus.c:308
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../finch/gntaccount.c:123
msgid "Account was not added"
msgstr "Сметката не е додадена"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Екранското име не смее да биде празно."

#: ../finch/gntaccount.c:431
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известувања за нова пошта"

#: ../finch/gntaccount.c:441
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"

#: ../finch/gntaccount.c:479
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Не се инсталирани додатоци за протоколи"

#: ../finch/gntaccount.c:480
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"

#: ../finch/gntaccount.c:490 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
#: ../pidgin/gtkblist.c:4027
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени сметка"

#: ../finch/gntaccount.c:490
msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"

#: ../finch/gntaccount.c:515 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../finch/gntaccount.c:523
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Screen name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../finch/gntaccount.c:536
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../finch/gntaccount.c:546
msgid "Alias:"
msgstr "Алиjас:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:569 ../finch/gntaccount.c:632
#: ../finch/gntaccount.c:878 ../finch/gntblist.c:343 ../finch/gntblist.c:420
#: ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:1004
#: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:2209 ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntpounce.c:458 ../finch/gntpounce.c:656 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntsound.c:1045 ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:481
#: ../finch/gntstatus.c:606 ../libpurple/account.c:984
#: ../libpurple/account.c:1234 ../libpurple/account.c:1269
#: ../libpurple/conversation.c:1173 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3475
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3646
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5398
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5488
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5613
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1006
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348 ../pidgin/gtkaccount.c:1917
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2511 ../pidgin/gtkblist.c:5929
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 ../pidgin/gtkdialogs.c:885
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:977 ../pidgin/gtkdialogs.c:997
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 ../pidgin/gtkdialogs.c:1043
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1091 ../pidgin/gtkdialogs.c:1132
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1188 ../pidgin/gtkdialogs.c:1227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
#: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1115
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 ../pidgin/gtkprivacy.c:617
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:573 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntpounce.c:464
#: ../finch/gntprefs.c:264 ../finch/gntsound.c:1042 ../finch/gntstatus.c:484
#: ../finch/gntstatus.c:594 ../libpurple/account.c:1268
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:748
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: ../finch/gntaccount.c:626 ../pidgin/gtkaccount.c:1909
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1566
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:629
msgid "Delete Account"
msgstr "Избриши сметка"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:631 ../finch/gntaccount.c:701
#: ../finch/gntpounce.c:655 ../finch/gntpounce.c:718 ../finch/gntstatus.c:143
#: ../finch/gntstatus.c:209 ../pidgin/gtkaccount.c:1916 ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1114 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1571
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: ../finch/gntaccount.c:663 ../finch/gntblist.c:2115 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2334 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"

#: ../finch/gntaccount.c:669
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:692 ../finch/gntaccount.c:877 ../finch/gntblist.c:342
#: ../finch/gntblist.c:420 ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntnotify.c:379
#: ../finch/gntpounce.c:702 ../finch/gntstatus.c:198
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2510
#: ../pidgin/gtkblist.c:5928 ../pidgin/gtkconv.c:1653
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:697 ../finch/gntpounce.c:710
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#: ../finch/gntaccount.c:800 ../pidgin/gtkaccount.c:2457
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:2509
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"

#: ../finch/gntaccount.c:933 ../pidgin/gtkaccount.c:2567
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s%"
"s"

#: ../finch/gntaccount.c:958 ../finch/gntaccount.c:961
#: ../finch/gntaccount.c:988 ../pidgin/gtkaccount.c:2590
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2596
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Да го авторизирам пријателот?"

#: ../finch/gntaccount.c:965 ../finch/gntaccount.c:992
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2591 ../pidgin/gtkaccount.c:2597
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизирај"

#: ../finch/gntaccount.c:966 ../finch/gntaccount.c:993
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2592 ../pidgin/gtkaccount.c:2598
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: ../finch/gntblist.c:288
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."

#: ../finch/gntblist.c:290
msgid "You must provide a group."
msgstr "Мора да одберете група."

#: ../finch/gntblist.c:292
msgid "You must select an account."
msgstr "Мора да одредите сметка."

#: ../finch/gntblist.c:294
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Избраната сметка не е онлајн."

#: ../finch/gntblist.c:299
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавање на пријателот"

#: ../finch/gntblist.c:324 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979
msgid "Screen Name"
msgstr "Име за најава"

#: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:409 ../finch/gntblist.c:1249
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:996
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 ../pidgin/gtkdialogs.c:1042
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"

#: ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:412
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:400 ../finch/gntblist.c:1301
#: ../finch/gntnotify.c:173 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2986 ../pidgin/gtknotify.c:483
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1282 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

#: ../finch/gntblist.c:340 ../finch/gntblist.c:851
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 ../pidgin/gtkblist.c:5435
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај пријател"

#: ../finch/gntblist.c:340
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."

#: ../finch/gntblist.c:369 ../libpurple/blist.c:1190
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:406 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:813
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:617
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../finch/gntblist.c:415 ../finch/gntblist.c:818
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматско приклучување"

#: ../finch/gntblist.c:418 ../finch/gntblist.c:853 ../pidgin/gtkblist.c:5814
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: ../finch/gntblist.c:419
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."

#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавање на групата"

#: ../finch/gntblist.c:433
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."

#: ../finch/gntblist.c:446
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Папка со тоа име веќе постои."

#: ../finch/gntblist.c:453 ../finch/gntblist.c:855
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 ../pidgin/gtkblist.c:5925
msgid "Add Group"
msgstr "Додај група"

#: ../finch/gntblist.c:453
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Внесете го името на групата"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди разговор"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."

#: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntstatus.c:204
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../finch/gntblist.c:827
msgid "Edit Settings"
msgstr "Уреди поставувања"

#: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Information"
msgstr "Информации"

#: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Retrieving..."
msgstr "Добивам..."

#: ../finch/gntblist.c:903 ../finch/gntconv.c:407
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Инфо"

#: ../finch/gntblist.c:907
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додај дејство за пријател"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:914 ../finch/gntconv.c:419
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1601
msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"

#: ../finch/gntblist.c:918
msgid "View Log"
msgstr "Прегледај лог"

#: ../finch/gntblist.c:999
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"

#: ../finch/gntblist.c:1001 ../finch/gntblist.c:1249
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"

#: ../finch/gntblist.c:1001
msgid "Set Alias"
msgstr "Постави алијас"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."

#: ../finch/gntblist.c:1078
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"

#: ../finch/gntblist.c:1086
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
"групата"

#: ../finch/gntblist.c:1091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1094
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Отстрани"

#: ../finch/gntblist.c:1099 ../finch/gntblist.c:1251 ../finch/gntft.c:224
#: ../pidgin/gtkconv.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1225 ../finch/gntblist.c:2294 ../finch/gntprefs.c:257
#: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkblist.c:4271
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели"

#: ../finch/gntblist.c:1256
msgid "Place tagged"
msgstr "Местото е етикетирано"

#: ../finch/gntblist.c:1261
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Пушти/исклучи етикета"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1296 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:823
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3010
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1316 ../finch/gntprefs.c:260
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3038
#: ../pidgin/gtkblist.c:3447 ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"

#: ../finch/gntblist.c:1330
msgid "On Mobile"
msgstr "Од мобилен"

#: ../finch/gntblist.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлајн: %d\n"
"Влупно: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1420
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Сметка: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последен пат виден: пред %s"

#: ../finch/gntblist.c:1698 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1070
msgid "New..."
msgstr "Ново..."

#: ../finch/gntblist.c:1705 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071
msgid "Saved..."
msgstr "Зачувано..."

#: ../finch/gntblist.c:2083 ../finch/gntplugin.c:254 ../finch/gntui.c:86
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"

#: ../finch/gntblist.c:2190 ../pidgin/gtkdialogs.c:728
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:866 ../pidgin/gtkdialogs.c:947
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#: ../finch/gntblist.c:2195 ../pidgin/gtkdialogs.c:733
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:871 ../pidgin/gtkdialogs.c:952
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"

#: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова инстант порака"

#: ../finch/gntblist.c:2205 ../pidgin/gtkdialogs.c:743
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
"испратите порака."

#: ../finch/gntblist.c:2208 ../finch/gntnotify.c:79 ../libpurple/account.c:983
#: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1005
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3347 ../pidgin/gtkblist.c:4026
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:746 ../pidgin/gtkdialogs.c:884
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:976 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "Во ред"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2228 ../finch/gntpounce.c:446 ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../finch/gntblist.c:2234
msgid "Send IM..."
msgstr "Испрати ИП..."

#: ../finch/gntblist.c:2238
msgid "Show empty groups"
msgstr "Покажи празни групи"

#: ../finch/gntblist.c:2244
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Покажи исклучени пријатели"

#: ../finch/gntblist.c:2250
msgid "Sort by status"
msgstr "Подреди по статус"

#: ../finch/gntblist.c:2254
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Подреди по азбучен ред"

#: ../finch/gntblist.c:2258
msgid "Sort by log size"
msgstr "Подреди по големина на лог"

#: ../finch/gntconn.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:113
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s се исклучи."

#: ../finch/gntconn.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
"грешката и ја вклучите сметката пак."

#: ../finch/gntconv.c:117
msgid "No such command."
msgstr "Нема таква команда."

#: ../finch/gntconv.c:121 ../pidgin/gtkconv.c:494
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка во синтаксата:  Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."

#: ../finch/gntconv.c:126 ../pidgin/gtkconv.c:500
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."

#: ../finch/gntconv.c:131 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."

#: ../finch/gntconv.c:134 ../pidgin/gtkconv.c:510
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."

#: ../finch/gntconv.c:138 ../pidgin/gtkconv.c:515
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."

#: ../finch/gntconv.c:224
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:247
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:252 ../finch/gntconv.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пишува..."

#: ../finch/gntconv.c:271
msgid "You have left this chat."
msgstr "Го напуштивте разговорот."

#: ../finch/gntconv.c:342
msgid "Send To"
msgstr "Испрати на"

#: ../finch/gntconv.c:386
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: ../finch/gntconv.c:392
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Исчисти стар разговор"

#: ../finch/gntconv.c:396 ../finch/gntprefs.c:190
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Временски ознаки"

#: ../finch/gntconv.c:412
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај дејство за пријател..."

#: ../finch/gntconv.c:613
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:735
msgid "List of users:\n"
msgstr "Листа на корисници:\n"

#: ../finch/gntconv.c:880 ../pidgin/gtkconv.c:337
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддржани опции за дебагирање се:  верзија"

#: ../finch/gntconv.c:915 ../pidgin/gtkconv.c:386
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."

#: ../finch/gntconv.c:918 ../pidgin/gtkconv.c:389
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"

#: ../finch/gntconv.c:976 ../pidgin/gtkconv.c:7343
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порака&gt;:  Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
"користеле командата."

#: ../finch/gntconv.c:979 ../pidgin/gtkconv.c:7346
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;дејство&gt;:  Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
"разговор."

#: ../finch/gntconv.c:982 ../pidgin/gtkconv.c:7349
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;:  Испрати разни информации за дебагирање до "
"тековниотразговор."

#: ../finch/gntconv.c:985 ../pidgin/gtkconv.c:7352
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."

#: ../finch/gntconv.c:988 ../pidgin/gtkconv.c:7358
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помош за одредена команда."

#: ../finch/gntconv.c:991
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "корисници:  Прикажи ја листата на корисници во разговорот."

#: ../finch/gntconv.c:996
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."

#: ../finch/gntconv.c:999
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"

#: ../finch/gntconv.c:1002
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."

#: ../finch/gntconv.c:1005
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"

#: ../finch/gntconv.c:1008
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."

#: ../finch/gntconv.c:1011
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."

#: ../finch/gntdebug.c:234 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkdebug.c:694
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за дебагирање"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:255 ../pidgin/gtkdebug.c:753
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"

#: ../finch/gntdebug.c:261
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "

#: ../finch/gntdebug.c:265 ../pidgin/gtkdebug.c:762
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:195 ../finch/gntui.c:85
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на датотеки"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../finch/gntft.c:198
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:198 ../finch/gntstatus.c:543 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4151
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 ../pidgin/gtkblist.c:3082
#: ../pidgin/gtkblist.c:3095 ../pidgin/gtkblist.c:3097
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../finch/gntft.c:208
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"

#: ../finch/gntft.c:215
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Исчисти ги готовите преноси"

#: ../finch/gntft.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Стопирај"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:234 ../finch/gntnotify.c:181 ../finch/gntplugin.c:209
#: ../finch/gntplugin.c:309 ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntstatus.c:215
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2484
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../finch/gntft.c:302 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:972
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да започне преносот"

#: ../finch/gntft.c:369 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1053
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"

#: ../finch/gntft.c:371 ../pidgin/gtkft.c:1055
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: ../finch/gntft.c:417 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/с"

#: ../finch/gntft.c:428 ../finch/gntft.c:429 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1115
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: ../finch/gntft.c:431 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "Пренесувам"

#: ../finch/gntnotify.c:164
msgid "Emails"
msgstr "Е-пошти"

#: ../finch/gntnotify.c:170 ../finch/gntnotify.c:224
msgid "You have mail!"
msgstr "Имате пошта!"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"

#: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:497
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"

#: ../finch/gntnotify.c:200
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) има %d нова порака."
msgstr[1] "%s (%s) има %d нови пораки."
msgstr[2] "%s (%s) има %d нови пораки."

#: ../finch/gntnotify.c:224 ../pidgin/gtknotify.c:336
msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"

#: ../finch/gntnotify.c:289 ../pidgin/gtknotify.c:918
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Инфо за %s"

#: ../finch/gntnotify.c:290 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:919
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информации за пријателот"

#: ../finch/gntnotify.c:376 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"

#: ../finch/gntnotify.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:1629 ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#: ../finch/gntnotify.c:385 ../pidgin/gtkconv.c:1590
msgid "IM"
msgstr "Порака"

#: ../finch/gntnotify.c:388
msgid "Join"
msgstr "Приклучи се"

#: ../finch/gntnotify.c:391 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
msgid "Invite"
msgstr "Покани"

#: ../finch/gntnotify.c:394
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"

#: ../finch/gntplugin.c:74 ../finch/gntplugin.c:83
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: ../finch/gntplugin.c:74
msgid "loading plugin failed"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"

#: ../finch/gntplugin.c:83
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вадењето на додатокот не успеа"

#: ../finch/gntplugin.c:128
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:186
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."

#: ../finch/gntplugin.c:234
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."

#: ../finch/gntplugin.c:259
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."

#: ../finch/gntplugin.c:314
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Конфигурирај додаток"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:370 ../finch/gntplugin.c:377 ../finch/gntprefs.c:263
#: ../finch/gntui.c:88 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2062
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"

#: ../finch/gntpounce.c:182 ../pidgin/gtkpounce.c:255
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."

#. Create the window.
#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново дејство за пријател"

#: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди дејство за пријател"

#: ../finch/gntpounce.c:332
msgid "Pounce Who"
msgstr "Дејство за кој"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:335 ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"

#: ../finch/gntpounce.c:357
msgid "Buddy name:"
msgstr "Име на пријател:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:373 ../pidgin/gtkpounce.c:586
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Изврши дејство кога..."

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Signs on"
msgstr "Се најавува"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs off"
msgstr "Се одјавува"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Goes away"
msgstr "Е отсутен"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Returns from away"
msgstr "Се враќа"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Becomes idle"
msgstr "Станува неактивен"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Станува активен"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Starts typing"
msgstr "Почнува да куца"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Паузира кога куца"

#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Stops typing"
msgstr "Престанува да куца"

#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Sends a message"
msgstr "Испраќа порака"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:413 ../pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Action"
msgstr "Дејство"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозорец за пораки"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Send a message"
msgstr "Испрати порака"

#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши команда"

#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушти звук"

#: ../finch/gntpounce.c:447
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Изврши дејство само кога мојот статус е недостапен"

#: ../finch/gntpounce.c:449 ../pidgin/gtkpounce.c:1295
msgid "Recurring"
msgstr "Од време на време"

#: ../finch/gntpounce.c:651 ../pidgin/gtkpounce.c:1110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:685 ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkpounce.c:1339
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Дејства за пријатели"

#: ../finch/gntpounce.c:799 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:801 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се најави (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:805 ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:807 ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:809 ../pidgin/gtkpounce.c:1476
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1478
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјави (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1480
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s стана неактивен (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:815 ../pidgin/gtkpounce.c:1482
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s стана отсутен. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1484
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"

#: ../finch/gntprefs.c:91
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"

#: ../finch/gntprefs.c:93 ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "From last sent message"
msgstr "Од последната видена порака"

#: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:906
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1924 ../pidgin/gtkprefs.c:1938
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

#: ../finch/gntprefs.c:183
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Покажи време на неактивност"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Покажи исклучени пријатели"

#: ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"

#: ../finch/gntprefs.c:197
msgid "Log format"
msgstr "Формат на логирање"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log IMs"
msgstr "Логирај пораки"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log chats"
msgstr "Логирај разговори"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log status change events"
msgstr "Логирај промени на статус"

#: ../finch/gntprefs.c:206
msgid "Report Idle time"
msgstr "Извести за времето на неактивност"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Change status when idle"
msgstr "Промени го статусот при неактивност"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Минути пред промена на статусот"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status to"
msgstr "Смени го статусот во"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:258 ../pidgin/gtkprefs.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2028
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1464 ../pidgin/gtkprefs.c:2039
msgid "Logging"
msgstr "Логирање"

#: ../finch/gntrequest.c:563
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Се уште не е имплементирано"

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1552
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1598
msgid "Save File..."
msgstr "Зачувај датотека..."

#: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1553
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотека..."

#: ../finch/gntsound.c:94 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Најавувања на пријател"

#: ../finch/gntsound.c:95 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Одјавувања на пријател"

#: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Примена е порака"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примената порака го започнува разговорот"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Пораката е испратена"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Личност се вклучува во разговорот"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Личност го напушта разговорот"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Зборувате во разговор"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другите зборуваат во разговор"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Некој го спомна Вашето име"

#: ../finch/gntsound.c:357 ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer не успеа"

#: ../finch/gntsound.c:358 ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."

#: ../finch/gntsound.c:706 ../finch/gntsound.c:791 ../pidgin/gtkprefs.c:1584
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1673 ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "(default)"
msgstr "(стандардно)"

#: ../finch/gntsound.c:719
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Изберете звучна датотека..."

#: ../finch/gntsound.c:893
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Звучни преференци"

#: ../finch/gntsound.c:904
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../finch/gntsound.c:943 ../pidgin/gtkprefs.c:1712
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

#: ../finch/gntsound.c:946
msgid "Console Beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"

#: ../finch/gntsound.c:947 ../pidgin/gtkprefs.c:1716
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../finch/gntsound.c:948
msgid "No Sound"
msgstr "Без звуци"

#: ../finch/gntsound.c:950 ../pidgin/gtkprefs.c:1707
msgid "Sound Method"
msgstr "Звучен метод"

#: ../finch/gntsound.c:955
msgid "Method: "
msgstr "Метод: "

#: ../finch/gntsound.c:962
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна команда:\n"
"(%s за име на датотека)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:970 ../pidgin/gtkprefs.c:1751
msgid "Sound Options"
msgstr "Опции за звук"

#: ../finch/gntsound.c:971
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"

#: ../finch/gntsound.c:979 ../pidgin/gtkprefs.c:896 ../pidgin/gtkprefs.c:908
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"

#: ../finch/gntsound.c:980 ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "Only when available"
msgstr "Само кога сум присутен"

#: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1757
msgid "Only when not available"
msgstr "Само кога не сум присутен"

#: ../finch/gntsound.c:988
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Звук(0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1005 ../pidgin/gtkprefs.c:1793
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни настани"

#: ../finch/gntsound.c:1007 ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Event"
msgstr "Настан"

#: ../finch/gntsound.c:1007
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1871
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: ../finch/gntsound.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1875
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"

#: ../finch/gntsound.c:1032 ../pidgin/gtkprefs.c:1879
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."

#: ../finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"

#: ../finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Избриши статус"

#: ../finch/gntstatus.c:175 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Зачувани статуси"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:560 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:249
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1296
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5502
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009
msgid "Message"
msgstr "Порака"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:193 ../finch/gntstatus.c:589
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Invalid title"
msgstr "Невалиден наслов"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."

#: ../finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Дупликат наслов"

#: ../finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."

#: ../finch/gntstatus.c:449
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"

#: ../finch/gntstatus.c:460 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: ../finch/gntstatus.c:475
msgid "Message:"
msgstr "Порака:"

#: ../finch/gntstatus.c:524
msgid "Edit Status"
msgstr "Уреди статус"

#: ../finch/gntstatus.c:566
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Користи различен статус за следниве сметки"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:600
msgid "Save & Use"
msgstr "Зачувај и користи"

#: ../finch/gntui.c:87 ../pidgin/gtkprefs.c:2030
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: ../finch/gntui.c:89
msgid "Statuses"
msgstr "Статуси"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додаток за таблата за копирање"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
"достапни до X, ако е тоа возможно."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се најави"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјави"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s штотуку ти испрати порака"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s испрати порака на %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Примате порака"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Извести со toaster кога"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Бипни исто така!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Приклучок за Toaster"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n"
"\n"
"Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
"активира историјата за истите типови на разговори."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметни последниот во "
"тековниот разговор."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Последен лог"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додаток за последен лог."

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "сметки"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Внеси лозинка за %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка:"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"

#: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:4023
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Сегашна лозинка"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промени корисничко инфо за %s"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"

#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1289
#: ../libpurple/blist.c:1518 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5325 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Пријатели"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "листа на пријатели"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се најави"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјави"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "Пораката е преголема."

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не можам да испратам порака."

#: ../libpurple/conversation.c:1169
msgid "Send Message"
msgstr "Испрати порака"

#: ../libpurple/conversation.c:1172
msgid "_Send Message"
msgstr "_Испрати порака"

#: ../libpurple/conversation.c:1578
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе во собата."

#: ../libpurple/conversation.c:1581
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."

#: ../libpurple/conversation.c:1691
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Сега сте %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1711
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1786
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ја напушти собата."

#: ../libpurple/conversation.c:1789
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ја напушти собата (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Нема име"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преведување на %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF при читање од процесот за преведување"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"

#: ../libpurple/ft.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:211
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишување на %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:215
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при пристапување на %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:251
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Не може да се запише во директориумот."

#: ../libpurple/ft.c:266
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."

#: ../libpurple/ft.c:276
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можам да испратам директориум."

#: ../libpurple/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"

#: ../libpurple/ft.c:345
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:352
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"

#: ../libpurple/ft.c:395
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Прифати го преносот од %s?"

#: ../libpurple/ft.c:399
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Достапна е датотека за преземање од:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#: ../libpurple/ft.c:434
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"

#: ../libpurple/ft.c:486
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"

#: ../libpurple/ft.c:507
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"

#: ../libpurple/ft.c:519
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"

#: ../libpurple/ft.c:680
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Преносот на %s е завршен"

#: ../libpurple/ft.c:683
msgid "File transfer complete"
msgstr "Преносот на датотеки е завршен"

#: ../libpurple/ft.c:1101
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ја прекинавте размената на %s"

#: ../libpurple/ft.c:1106
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"

#: ../libpurple/ft.c:1164
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s го откажа преносот на %s"

#: ../libpurple/ft.c:1169
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ја прекина размената на датотеката"

#: ../libpurple/ft.c:1226
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."

#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Извршете ја командата во терминал"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „msnim“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата која се користи за справување со „ymsgr“ URL, ако тоа е овозможено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Справувачот за „aim“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Справувачот за „gg“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Справувачот за „icq“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Справувачот за „im“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Справувачот за „msnim“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Справувачот за „sip“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Справувачот за „ymsgr“ URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„aim“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„gg“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„icq“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„irc“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„msnim“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„sip“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„xmpp“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„ymsgr“ URL."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL "
"треба да биде извршена во терминал."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „msnim“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „ymsgr“"

#: ../libpurple/log.c:182
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"

#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr "Стариот чист формат"

#: ../libpurple/log.c:838
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."

#: ../libpurple/log.c:1281
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1365
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1367
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1499
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Приклучокот не ги имплементира сите барани функции"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
"приклучок и пробајте повторно."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Потребниот додаток %s не успеа да се вчита."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Се појавија грешки при вадење на додатокот."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматски прифати"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Постави автоматско прифаќање"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6185 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматски прифати"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматски отфрли"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Патека за зачувување на датотеките \n"
"(Ве молам внесете целосна патека)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Автоматски одбивај од корисници кои што не се во листата на пријатели"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
"прифатен, завршил\n"
"(само кога нема разговор со испраќачот)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ги белешките..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Забелешки за пријатели"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата листа "
"со пријатели."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Тест за шифра"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Пример за DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример за DBus приклучок"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Контрола на датотеки"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "минути"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Неактивно време за сметката"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Врати го неактивното време за сметката"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Врати"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC тест клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
"приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC тест сервер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира "
"IPC командите."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Конфигурација за криење на приклучувањето/напуштањето"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Минимална големина за соба"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Времетраење на неактивноста на корисникот (во минути)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Криење на приклучување/напуштање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите соби, "
"освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
msgid "User is offline."
msgstr "Корисникот е офлајн."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјави."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Бевте исклучени од серверот."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте "
"најавени."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брзи пресметувања на големината"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Користи хеуристика за името"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
msgid "Log Directory"
msgstr "Директориум за логови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
msgid "Log Reader"
msgstr "Читач на логови"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот "
"на логови."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"При прегледување на логовите, овој приклучок ќе ги вклучува логовите и од "
"други клиенти за инстант пораки. Тековно ги вклучува Audium, MSN Messenger и "
"Trillian.\n"
"\n"
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Овој е сѐ уште алфа верзија и може да паѓа многу често.  "
"Користете го на ваш ризик!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Нова линија"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
"прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Емулирање на офлајн пораки"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Остатокот од пораката ќе биде зачуван како дејство за пријател. Можете да "
"додавате/бришете дејства од дијалогот „Дејства за пријатели“."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во "
"дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Офлајн порака"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Видовит режим"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Предизвикува покажување на прозорецот за разговор ако другите корисници "
"почнуваат да ви пишат.  Ова работи со AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Исклучи при отсуство"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Подигни ги видовитите разговори"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
msgid "Signals Test"
msgstr "Тест за сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Едноставен приклучок"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:423
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:426
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:428
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s си замина."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стана неактивен/а."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s не е веќе неактивен/а."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се најави."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Извести кога"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пријателот е _отсутен"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пријателот е _неактивен"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известување за состојбата на пријателот"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од "
"отсутност или неактивност."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL "
"приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Не можам да слушам за доаѓачки врски\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:614
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:623
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM сметка"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:356
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:626
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP сметка"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:460
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:462
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:505
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:512
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:561
msgid "Purple Person"
msgstr "Лилакова личност"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:620
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "E-пошта"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:381
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s го затвори разговорот."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:433
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:656
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:674
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:579
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Не можам да го отворам сокетот."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:587
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Грешка при поставување на опции за сокетот"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:611
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Не можам да го врзам сокетот за портата"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:619
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Не можам да слушам на сокетот"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
"proxy е невалидно."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Грешка во знакот"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не можам да го добијам знакот.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Вчитај листа со пријатели..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Зачувај листа со пријатели..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Пополнете ги полињата за регистрирање."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не можам да регистрирам нова сметка. Се случи грешка.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Новата Gadu-Gadu сметка е регистрирана"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацијата успешно е завршена!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Лозинка (повторно внесување)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Внесете го тековниот знак"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Тековен знак"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистрирај нова Gadu-Gadu сметка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Град"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Година на раѓање"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Машко или женско"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "Машко"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "Женско"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "Само онлајн"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Најди пријатели"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Пополнете ги полињата."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Вашата тековна лозинка е различна од онаа која ја одредивте."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Не можам да ја променам лозинката. Се случи грешка.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Промени ја лозинката за Gadu-Gadu сметката"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Лозинката успешно е променета!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Тековната лозинка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Ве молам внесете ја тековната лозинка и новата лозинка за Вашиот UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Променете ја лозинката за Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Додај во разговорот..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3082 ../pidgin/gtkblist.c:3423
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1055
msgid "Available"
msgstr "Достапен"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5580
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1934
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3678
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124
msgid "Birth Year"
msgstr "Година на раѓање"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Search results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема пронајдени корисници"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Листата на пријатели е преземена"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Вашата листа на пријатели беше преземена од серверот."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Листата на пријатели е качена"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Вашата листа на пријатели беше зачувана на серверот."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710
msgid "Connection failed."
msgstr "Поврзување е неуспешно."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Add to chat"
msgstr "Додај во разговор"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Име на разговор:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909
msgid "Chat error"
msgstr "Грешка во разговорот"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ова име на разговор веќе постои"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Не сум поврзан со серверот."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016
msgid "Find buddies..."
msgstr "Најди пријатели..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022
msgid "Change password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Качи ја листата со пријатели на сервер"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Симнете ја листата со пријатели од сервер"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Избришете ја листата на пријатели од сервер"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Популарен полски IM"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu корисник"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тековниот наслов е: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "Не е поставен наслов"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преносот на датотеки не успеа"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Не можам да отворам порта за слушање."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не е достапен MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD за %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Серверот ја прекина врската"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Види MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:526
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC прекарите не смеат да содржат празни места"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Connecting"
msgstr "Поврзување"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL поддршката не е достапна"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не може да се врзе со серверот"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:499
msgid "Connection Failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:502
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ракувањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
msgid "Read error"
msgstr "Грешка во читањето"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за IRC протокол"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:917
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:942 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5728
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:945 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6622
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5733
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Порта"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:948
msgid "Encodings"
msgstr "Енкодирања"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:951 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:954 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Право име"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Баниран си од %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Баниран"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Моментално на"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Неактивен веќе"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Онлајн од"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Придавка:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Сјајно"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s го промени насловот во: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s го исчисти насловот."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот за %s е: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порака '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната порака"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисници на %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Време на одговор"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таков канал"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "нема таков канал"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нема таков прекар или канал"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Не можам да испратам"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Само со покана"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) од %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден прекар"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот.  Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот.  Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Го разделивте каналот%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop-и од %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порака]:  Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање "
"одотсуство."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Отстрани го оператоскиот статус од некого. "
"Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Отстрани го статусот за глас од некого, "
"со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора да бидете "
"оператор на канал за да го направите ова."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прекар&gt; [соба]:  Покани некого да се придружи кон "
"одредениотканал или тековниот канал."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
"оператор на канал за да го направите тоа."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
"некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;:  Постави или исклучи го "
"корисничкиот режим."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испратете приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Го променува Вашиот прекар."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...:  Додели статус на оператор некому. Мора да "
"сте оператор на канал за да го извршите ова."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порака&gt;:  Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада "
"можете да го употребите."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порака]:  Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
"опционална порака."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прекар]:  Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако "
"не е одреден корисник)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Испрати чиста команда до серверот."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од соба. Мора да "
"бидетеоператор на канал за да го направите ова."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нов наслов]:  Прегледај или промени го насловот на каналот."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Постави го или тргни го корисничкиот режим."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Додели некому статус за глас. Мора да сте "
"оператор на каналот за да го направите ова."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете да "
"го користите."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;прекар&gt;:  Собери информации за корисник."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING одговор"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Исклучен."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување.  Не пронајдов TLS/SSL поддршка."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска.  Да го "
"дозволам ова и да продолжам со проверката?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Проверка со обичен текст"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Невалиден одговор од серверот."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Овој сервер има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска.  "
"Да го дозволам ова и да продолжам со проверката?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Невалиден предизвик од серверот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864
msgid "SASL error"
msgstr "SASL грешка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4129
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:863
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски број"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967
msgid "Organization Unit"
msgstr "Организациона единица"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3093
#: ../pidgin/gtkprefs.c:738
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уреди XMPP vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
"дека се потребни,"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Client"
msgstr "Клиент"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативен систем"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3756
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштенско сандаче"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409
msgid "Un-hide From"
msgstr "Отскриј од"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено скриј од"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи известување за пристуство"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Побарај дозвола пак"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Chatty"
msgstr "Ми се прави муабет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474
msgid "Extended Away"
msgstr "Не сум тука подолго време"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не вознемирувај"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3679
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените "
"полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Директното поврзување не успеа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции за серверот: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
"совпаѓаат."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3682
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Барај XMPP корисници"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Барај"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалиден директориум"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Внеси директориум за корисник"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861
msgid "Search Directory"
msgstr "Пребарај во директориум"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5242
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:962
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Прекар:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на соба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на соба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не е валидно име на сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не е валиден справувач со соби"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Невалиден справувч за соби"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не можам да конфигурирам"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Собата не е способна за конфигурација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Внесете конференциски сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изберете сервер за конференција"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронајди соби"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка во иницијализацијата на сесијата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка во читањето"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2402
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2434
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со серверот:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Невалидно XMPP ID."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрирањето е успешно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:772
msgid "Already Registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:848
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
msgid "State"
msgstr "Состојба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Postal code"
msgstr "Поштенски код"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:858
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
"сметка."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:881 ../pidgin/gtkaccount.c:1523
msgid "Register"
msgstr "Регистрирај"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Го иницијализирам системот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизирање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Го реиницијализирам протокот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5550
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не сте авторизирани"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Both"
msgstr "Двете"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (се чека)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From"
msgstr "Од"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "To"
msgstr "До"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ништо (се чека)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинката е променета"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1313
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка во промената на лозинката"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "Барај корисници..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "Лошо барање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "Си замина"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "Предметот не е пронајден"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неточнa ИД за XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е прифатливо"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е дозволено"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребно е плаќање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Примачот е недостапен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна е регистрација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Времето истече за далечниот сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Серверот е преоптоварен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервисот не е достапен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна е претплата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекувано барање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизирањето е прекинато"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неавалидна ид за авторизација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Невалиден механизам за авторизација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Приврено неуспешна проверка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Проверката не успеа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт со ресурсите"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Времето истече за врската"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "Хостот го нема"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "Непознат хост"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неточна адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалидно Ид."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Невалиден нејмспејс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекршување на правилата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Далечната врска не успеа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Задржување на ресурси"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "Забранет XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "Види друг хост"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гасење на системот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефиниран услов"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдржан енкодинг"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдржан Stanza тип"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдржана верзија"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-от не е добро оформен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка во текот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непозната улога: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1788
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Конфигурирај соба за разговор"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Конфигурирај соба за разговор."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  Излези од собата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1840
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  преглед или промена на насловот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1852
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;корисник&gt; [соба]:  Банирај корисник од собата."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1858
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Постави ја "
"врската на корисникот со собата."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1864
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Постави ја "
"улогата на корисникот во собата."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порака]:  Покани корисник во собата."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]:  Приклучи се кон разговор на овој сервер."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]:  Исфрли корисник од собата."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;корисник&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до друг "
"корисник."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP додаток за протокол"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 ../pidgin/gtkaccount.c:508
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Наметни стара (порта 5223) SSL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Connect port"
msgstr "Порт за поврзување"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер за врзување"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s го напушти разговорот."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Насловот е: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка во XMPP пораката"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (код %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка во анализирањето на XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка во присуство"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367
msgid "Create New Room"
msgstr "Креирај нова соба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Креирате нова соба.  Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
"стандардните поставувања?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Конфигурирај соба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Прифати стандардно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка во разговорот %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839
msgid "File Send Failed"
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изберете ресурс"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Проблем со синхронизација на листата на пријатели %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s на локалната листа е во групата \"%s\", но не е на листата со сервери."
"Дали сакате овој пријател да биде додаден?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s е на локалната листа, но не е на листата со сервери. Дали сакате овој "
"пријател да биде додаден?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не можам да ја анализирам пораката"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (најверојатно грешка во клиентот)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Невалидна адреса за е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Корисникот не постои"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Фали Fully Qualified Domain Name"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Веќе сте најавени"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Невалидно корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Невалидно пријателско име"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Листата е полна"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Веќе сте таму"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Не е во листата"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Корисникот е офлајн"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Веќе сте во режимот"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Веќе е во спротивната листа"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Премногу групи"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Корисникот не е во групата"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е премногу долго"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можам да ја отстранам групата нула"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Пробав да додадам корисник во група која не постои"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Контролната табла не успеа"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Извести за неуспешен пренос"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостасуваат потребните полиња"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Премногу хитови до FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте најавени"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Сервисот е привремено недостапен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка со базата на податоци на серверот"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Командата е исклучена"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при операција со датотека"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при алокација на меморијата"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Испратена погрешна вредност за CHL"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Серверот е зафатен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Серверот е недостапен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Серверот за известување е паднат"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка со поврзувањето со базата на податоци"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Серверот паѓа (напуштајте го бродот)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка во креирањето на врска"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR се или недозволени или непознати"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Не можам да запишам"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптоварување на сесијата"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Корисникот е преактивен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Премногу сесии"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Пасошот не е проверен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека за пријателите"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Не е очекувано"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Пријателското име се менува пребрзо"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Серверот е презафатен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1363
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката не успеа"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е дозволен додека сте исклучени"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прифаќам нови корисници"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport за деца без родителска согласност"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Лош тикет"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непознат код на грешка %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Грешка од MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Само што испративте Nudge!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Вашето пријателско име за MSN е премногу долго."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Внесете го Вашето пријателско име."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Внесете го Вашиот домашен телефонски број."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Внесете Вашиот број од работа."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Внесете го Вашиот мобилен телефон."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Дозволи страници на MSN Mobile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Дали сакате да дозволите луѓе од Вашата листа на пријатели да Ви испраќаат "
"MSN мобилни пораки на Вашиот мобилен телефон или друг мобилен уред?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "Не дозволувај"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Испрати порака за мобилен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "Ве има"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3600
msgid "Be Right Back"
msgstr "Се враќа веднаш"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3603
msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
msgid "On the Phone"
msgstr "На телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "Out to Lunch"
msgstr "На ручек"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Постави пријателско име..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Постави домашен телефонски број..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Постави телефонски број од работа..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Постави мобилен број..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни уреди..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Отвори го сандачето на Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Испрати на мобилен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL поддршка е потребна за MSN. Ве молам, инсталирајте поддржана SSL "
"библиотека."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при добивањето на профилот"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "A Little About Me"
msgstr "Нешто за мене"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Social"
msgstr "Дружење"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачна состојба:"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Interests"
msgstr "Интереси"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Pets"
msgstr "Миленичиња"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Hometown"
msgstr "Град на раѓање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Places Lived"
msgstr "Места на живеење"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Fashion"
msgstr "Мода"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Humor"
msgstr "Хумор"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Најомилен цитат"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Contact Info"
msgstr "Контакт инфоромации"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Personal"
msgstr "Лично"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Significant Other"
msgstr "Друго позначајно"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашен телефон 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Home Address"
msgstr "Домашна адреса"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Личен мобилен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Лична е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Personal IM"
msgstr "Инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Work"
msgstr "Работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Наслов на работака"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
msgid "Company"
msgstr "Компанија"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Оддел"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Profession"
msgstr "Професија"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Work Phone"
msgstr "Телефон раб."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Телефон раб. 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "Work Mobile"
msgstr "Службен мобилен"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Work Pager"
msgstr "Пејџер"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс на работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Е-пошта на работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Work IM"
msgstr "Инстант пораки на работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Start Date"
msgstr "Датум на почнување"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омилени работи"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно ажурирано"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Корисникот нема креирано јавен профил."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN пријави дека не може да го најде профилот на корисникот. Ова значи дека "
"корисникот не постои или пак дека корисникот постои но нема креирано јавен "
"профил."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Не успеав да најдам информации за корисничкиот профил. Корисникот "
"најверојатно не постои."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профил"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за MSN протоколот"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи го HTTP методот"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Прикажи посебни емоции"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: испратете nudge на корисник за да го привлечете вниманието"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не е валидна група."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да го додадам корисникот на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да го блокирам корисникот на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да му дадам дозвола на корисникот %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s не може да се додаде, бидејќи групата е полна."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не е валидна passport сметка."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Сервисот е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не можам да ја преименувам групата"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не можам да ја избришам групата"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минута. Ќе "
"бидетеавтоматски одјавени во тоа време.  Ве молам, довршете ги сите тековни "
"разговори.\n"
"\n"
"Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите."
msgstr[1] ""
"MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе "
"бидетеавтоматски одјавени во тоа време.  Ве молам, довршете ги сите тековни "
"разговори.\n"
"\n"
"Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите."
msgstr[2] ""
"MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе "
"бидетеавтоматски одјавени во тоа време.  Ве молам, довршете ги сите тековни "
"разговори.\n"
"\n"
"Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка во читањето"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка во поврзувањето од %s серверот:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Нашиот протокол не е поддржан од серверот."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка во парсирањето на HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Се имате најавено од друга локација."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN серверите се моментално недостапни. Ве молам, обидете се повторно."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN серверите ќе се недостапни привремено."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не можам да се најавам: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Вашата листа на пријатели од MSN е моментално недостапна. Ве молам почекајте "
"и пробајте пак."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "Ракување"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "Започнувам со авторизирање"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "Земам колаче"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "Испраќам колаче"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Земам листа на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отсутен/а од компјутерот"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручек"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Пораката можеби не е испратена, бидејќи се случи задоцнување:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Пораката не може да се испрати, не е дозволено додека сте невидлив:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Пораката не може да се испрати, бидејќи корисникот е офлајн:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Пораката не може да биде испратена бидејќи се појави грешка со врската:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи праќате премногу брзо:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Пораката не може да се испрати бидејќи не успеав да воспоставам сесија со "
"серверот. Најверојатно има проблем со серверот, пробајте пак за неколку "
"минути."

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Пораката не можеше да се испрати бидејќи се случи грешка со контролната "
"табла:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s штотуку ти испрати Nudge!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s Ве додаде на неговата/нејзината листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со на пријатели."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не можам да додадам \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Името за екранот е невалидно."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребните преференци не се додадени"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не можам да читам од мрежата"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцијата не е пронајдена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцијата не постои"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка со тоа име веќе постои"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Рокот на лозинката истече"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна лозинка"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се додадете самите"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Неточен прекар или лозинка"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Не можам да го препознам хостот на екранското име кое го внесовте"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисникот Ве блокирал"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
"истовремено"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Најавата не успеа (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
"Грешка при креирање на папката (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
"креирањето папка во серверот (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична титула"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4123
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Цело име"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не можам да направам SSL врска со серверот."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентицирање..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам одговор..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Покана од: %s\n"
"\n"
"Испратена: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Одјавени сте бидејќи се најавивте од друга работна станица."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот "
"на кој што сакате да се врзете."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Грешка. SSL поддршката не е инсталирана."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Адреса на серверот"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Порта на серверот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2313
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2480
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Грешка во креирањето на врска."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2307
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Изгубив врска со серверот:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233
#: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404
#: ../libpurple/proxy.c:1461
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Примив невалидни податоци на врската со серверот."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за протоколот AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за протоколот IRC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4213
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Не можам да воспоставам врска со оддалечениот сервер."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидна грешка"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Невалиден SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина до хостот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина до клиентот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Сервисот е недостапен "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Сервисот не е дефиниран"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарен SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не е поддржано од хостот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не е поддржано од клиентот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Одбиено од клиентот"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговорот е преголем"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговорите се загубени"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Барањето е одбиено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Скршена SNAC пратка"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Немам доволно права"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Локално дозволи/одбиј"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Премногу зол (испраќач)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Премногу зол (примач)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник е привремено недостапен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Преполнување на листата"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Барањето е двосмислено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Редот е полн"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не додека сум на AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во примањето на оваа порака.  Пријателот со кој што зборувате "
"најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е очекувано.  Ако знаете "
"какво енкодирање користи вашиот пријател, можете да го наведете во "
"напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во примањето на оваа порака.  Или Вие и %s имате избрано "
"различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2376
#: ../pidgin/gtkutils.c:2406
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на пријател:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM директни инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "Get File"
msgstr "Собери датотека"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додатоци"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Испрати листа на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директно поврзување"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "AP User"
msgstr "AP корисник"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Пренесување на ICQ сервер"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стар ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian енкрипција"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедноста е овозможена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Live Video"
msgstr "Видео во живо"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "Слободен/на за разговор"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Not Available"
msgstr "Не е достапно"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Occupied"
msgstr "Зафатен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Web Aware"
msgstr "Свесен за веб"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Invisible"
msgstr "Невидлив"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Online"
msgstr "Поврзано"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3675
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1123
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Warning Level"
msgstr "Ниво на предупредување"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар за пријател"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со серверот за проверка:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со BOS серверот:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042
msgid "Screen name sent"
msgstr "Корисничкото име испратено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Привршување на поврзувањето"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
"and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не можам да се најавам: Не можам да се најавам како %s, бидејќи името за "
"најава е невалидно.  Имињата за најава мора да започнуваат со буква и да "
"содржат само букви, бројки и празни места или пак да содржат само бројки."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Невалидно корисничко име."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1973
msgid "Incorrect password."
msgstr "Грешна лозинка."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Вашата сметка е моментално суспендирана."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
"повторно. Ако продолжите со обидите, ќе треба да чекате уште повеќе."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412
msgid "Received authorization"
msgstr "Примена е авторизација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Внесете SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6114 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_Во ред"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Може да Ве исклучат за кратко.  Можете да ја користете табелата со содржини "
"додека ова не се поправи.  Проверете на %s за ажурирања."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Може да бидете накратко исклучени.  Проверете %s за надградби.."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинката е пратена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не можам да иницијализирам врска"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порака со барање за авторизација:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Те молам, авторизирај ме!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1004
msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
"пријателипоради следната причина:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
"пријатели."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте специјална порака\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте ICQ страница\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
"\n"
"Пораката е:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2566
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи беше невалидна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s поради непозната причина."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2771
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Unknown reason."
msgstr "Непозната причина."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2769
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866
msgid "Online Since"
msgstr "Поврзан од"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Член од"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876
msgid "Capabilities"
msgstr "Можности"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Available Message"
msgstr "Достапна порака"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3014
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не можам да ја прикажам пораката од овој корисник, бидејќи содржеше "
"невалиднизнаци.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3366
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последното дејствие кое се обидовте да го сторите не може да се изврши, "
"бидејќи го преминавте лимитот за честота. Почекајте 10 секунди и пробајте "
"повторно."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3449
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителни информации"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштенски код"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783
msgid "Division"
msgstr "Оддел"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786
msgid "Web Page"
msgstr "Web страница"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789
msgid "Work Information"
msgstr "Работа информација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3845
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Скокачка порака"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3885
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Следнво име од екранот е поврзано со %s"
msgstr[1] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s"
msgstr[2] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Screen name"
msgstr "Корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3916
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Ќе добиете e-mail за потврда на %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Побарана е потврда за сметката"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното "
"име за најавасе разликува од оригиналот."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3976
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи беше "
"невалидно."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното "
"име е предолго."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3982
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи веќе има "
"барање кое се чека на ова име за најава."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3985
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
"адреса има премногу имиња за најави кои се назначени на неа."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
"адреса е невалидна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "Account Info"
msgstr "Информации за сметката"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за "
"да испратите слики во инстант пораки."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4446
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не можам да поставам AIM профил."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4447
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
"најава да заврши.  Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
"поставите кога ќе се најавите."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4461
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајт е надмината. Таа е автоматски "
"скратена."
msgstr[1] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е автоматски "
"скратена."
msgstr[2] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината.  Таа е автоматски "
"скратена."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилот е предолг."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајт е надмината.  Таа е автоматски "
"скратена."
msgstr[1] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината.  Таа е автоматски "
"скратена."
msgstr[2] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината.  Таа е автоматски "
"скратена."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4516
msgid "Away message too long."
msgstr "Пораката за отсутност е предолга."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4585
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи името за најава е невалидно,  "
"Имињата за најава можат да содржат или да започнуваат со буква, да содржат "
"само букви, бројки и празни места или да содржат само бројки."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не можам да додадам"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не можам да ја добијам листата со пријатели"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4697
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"AIM серверите привремено не можеа да ја испратат Вашата листа со пријатели.  "
"Вашата листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе е "
"достапна за неколку часови."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4879
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4881
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5090
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Orphans"
msgstr "Без родител"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s, бидејќи имате премногу пријатели во "
"Вашата листа со пријатели.  Ве молам, отстранете еден и пробајте повторно."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5032
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s поради непозната причина."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисникот %s Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа со "
"пријатели.  Далисакате да го/ја додадете него/неа?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадена е авторизацијаџ"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа "
"со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацијата е одобрена"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа "
"со пријатели, поради следнава причина:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизацијата е одбиена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5248
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размена:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5288
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Одредено е невалидно име за разговор."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
"слики во инстант пораки во AIM разговорите."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid "Away Message"
msgstr "Порака за отсуство"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(преземам)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар за пријател за %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар за пријател:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5878
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик.  Дали "
"сакате да продолжите?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "C_onnect"
msgstr "П_оврзи се"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Собери инфо за AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5929
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди коментар за пријател"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Собери порака со статус"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5950
msgid "Direct IM"
msgstr "Директна инстант порака"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Побарај авторизација пак"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031
msgid "Require authorization"
msgstr "Барај авторизација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6034
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Опции за приватност на ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматирање е невалидно."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирањето на името за најава може да ги промени само празните места и да "
"ги смали/зголеми буквите."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промени ја адресата на:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ако не чекате за авторизација</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз "
"нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Барај пријател по е-поштата"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6184
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Постави информации за корисникот (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Промени лозинка (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6357
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Постави опции за приватност..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврди ја сметката"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Барај пријател со некоја информација"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6468
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Користи ја групата со скорашни пријатели"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Колку долго сте неактивни"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Секогаш користи proxy за ICQ серверот за пренос на датотеки\n"
"(побавно, но нема да ја открие Вашата IP адреса)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s побара директно поврзување со %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
"инстант пораки.  Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да се "
"смета како ризик за приватноста."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Примарни информации"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Личен вовед"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ број"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Држава/Регион"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Провинција/држава"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Хороскопски знак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Знак во зодијак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Крвна група"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Колеџ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштенски код"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Број на мобилен телефон"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Телефонски број"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Водолија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Риби"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Овен"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Бик"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Близнаци"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Рак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Лав"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Девица"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Терезија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Шкорпија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрелец"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Јарец"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Стаорец"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Вол"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Тигар"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Зајак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Змеј"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Змија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Коњ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Коза"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Мајмун"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Петел"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Куче"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Свиња"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Измени ги моите информации"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Ажурирај ги моите информации"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Вашите информации се ажурирани"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Поставувањето на посебни фаци не е моментално поддржано. Ве молам, одберете "
"слика од%s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Невалидна QQ фаца"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Го одбивте барањето на %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Внесете ја Вашата причина:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Одбиј го барањето"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Жалам, не си мој тип..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Додај пријател и ако барањето за авторизација не успее"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Успешно отстранивте пријател"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Успешно се отстранивте од листата на Вашиот пријател"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Корисникот %d бара автентикација"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Внесете го барањето овде"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Дали сакаш да ми бидеш пријател?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Испрати"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Го додадовте %d во листата со пријатели"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid грешка"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Невалидно QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "Ид: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Ид. на групата"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Креатор"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Опис на групата"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Проверка"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Ве молам, внесете надворешно ID на групата"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Можете да пребарувате само за трајни QQ групи\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "Корисникот %d се пријави да се приклучи во групата %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Причина: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun операција"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Дозволи"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"Вашето барање за придружување кон групата %d беше одбиено од администраторот "
"%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"Вашето барање за придружување кон групата %d беше одобрено од "
"администраторот %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Вие [%d] ја напуштивте групата „%d“"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Вие [%d] бевте додадени во групата „%d“"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Оваа група е додадена на Вашата листа на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Не сум член"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Член сум"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Прифаќам да се придружам"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Јас сум администраторот"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Непознат статус"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Во групата не е дозволено зачленување на други"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Успешно ја напуштивте групата"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Авторизација на QQ група"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "Вашата операција за авторизирање беше прифатена од QQ серверот"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Внесивте ид. на група кое е надвор од прифатливиот опсег"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Сигурно сакате да го напуштите овој Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Забелешка, ако сте вие креаторот, \n"
"овој оператор најверојатно ќе го отстрани овој Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Код [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Групна грешка при операцијата"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Дали сакате да го одобрите барањето?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Внесете ја причината:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Успешно изменивте член на Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Успешно ги изменивте Qun информациите"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Успешно креиравте Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Дали сакате да поставите детали за Qun веднаш?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Постави"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Системска порака"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Не успеав да испратам ИП."

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
msgid "Keep alive error"
msgstr "Грешка"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Грешка при барањето на токенот за најава"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Не можам да Ве најавам, проверете го логот за дебагирање"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не можам да се поврзам."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Непознато-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
msgid "TCP Address"
msgstr "TCP адреса"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
msgid "UDP Address"
msgstr "UDP адреса"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
msgid "Invalid name"
msgstr "Невалидно име"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Режим за поврзување</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP на серверот</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Мојата јавна IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Последна најава од IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Последно време на најава</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Login Information"
msgstr "Информации за најава"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
msgid "Set My Information"
msgstr "Постави ги моите информации"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Промени ја лозинката"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
msgid "Show Login Information"
msgstr "Покажи информации за најава"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Излези од овој QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "Блокирај го овој пријател"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Додаток за QQ \tпротоколот"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Се поврзувам преку TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Грешка во сокетот"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ја одби датотеката %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "Испраќање на датотека"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d го откажа преносот на %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "Врската е изгубена"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Најавата не успеа, нема одговор"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s Ве додаде."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Дали сакате да го додадете?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s Ве додаде [%s] на неговата/нејзината листа со пријатели"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Корисникот %s го одби Вашето барање"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "Корисникот %s го одобри Вашето барање"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s сака да Ве додаде [%s] како пријател"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Порака: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s не е во Вашата листа на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Дали сакате да го додадете него?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Врската се затвори (пишувам)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Инфо за групата %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Покани ја групата на конференција..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Испраќам ракување"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Најавата е пренасочена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудувам најава"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Најавата е потврдена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Стартувам сервиси"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Врзано"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Администраторска најава на Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Врската се ресетира"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Грешка при читање од сокетот: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3727
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Не можам да се поврзам со хостот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцијата е затворена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не можам да испратам порака: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Местото е затворено"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4146
msgid "Supports"
msgstr "Поддржува"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4120
msgid "External User"
msgstr "Надворешен корисник"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create conference with user"
msgstr "Креирај конференција со корисник"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
"испратена до %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "Креирај"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3453
msgid "Available Conferences"
msgstr "Достапни конференции"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Креирај нова конференција..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Покани го корисникот на конференција"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
"%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
"конференција во која ќе го поканитеовој корисник."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3472
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Покани на конференција"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Покани на конференција..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3568
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Испрати TEST најава"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587 ../pidgin/gtkconv.c:4307
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3615
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Не е одреден Sametime сервер"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3637
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Нема конфигуриран хост или IP адреса за Meanwhile сметката %s. Ве молам, "
"внесете едно од подолните за да продолжам со најавување."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Поставување за Meanwhile врска"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Не е одреден Sametime сервер"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 ../pidgin/gtkblist.c:4028
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4138
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последниот познат клиент"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4302
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5507
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4305
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5510
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime Ид."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4330
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4335
msgid "Select User"
msgstr "Изберете корисник"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4421
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница. "
"Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4426
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на датотеката %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5147
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Само листата на локални пријатели"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5256
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не можам да ја додадам групата"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5373
msgid "Possible Matches"
msgstr "Можни совпаѓања"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
"белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
"за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5395
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Одберете адресар за белешки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5438
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
"Вашата Sametime заедница."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група на адресарот за белешки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5482
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
"додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Барај резултати за '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
"можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
"испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."

#. Create the window
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../pidgin/gtknotify.c:721
msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
msgid "No matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5569
msgid "No Matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid "Search for a user"
msgstr "Барај корисник"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5607
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
"се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "User Search"
msgstr "Пребарување на корисници"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези листа за Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези листа за Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5631
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5635
msgid "User Search..."
msgstr "Пребарување на корисници..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5741
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5751
msgid "Hide client identity"
msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласување на клучевите"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
"спогодбата на клучеви?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
"Оддалечен хост: %s\n"
"Оддалечена порта: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Барање за спогодба на клучеви"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM со лозинка"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави IM лозинка"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Собери јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Покажи го јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Информации за корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
"неговиот/нејзиниот јавен клуч.  Можете да ја користите командата „Собери "
"јавен клуч“ за да го земите клучот."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
"клуч."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Избери точен корисник"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Нерасположен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбуди ме"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хиперактивен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Среќен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Тажен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Лут"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедлив"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Заљубен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонлив"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Досадно"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Возбуден"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Вознемирен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Расположение"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Префериран контакт"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Префериран јазик"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Уред"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Инстант порака со размена на клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "IM со лозинка"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Собери јавен клуч..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Поништи го корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Цртај на таблата"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка-реченица:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Информации за каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавен клуч на каналот"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавен клуч..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
"каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
"на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
"реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
"клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
"може да се приклучат."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Авторизирање на канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Отстрани"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
"каналот %s."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај приватна група на каналот "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Лимит на корисници"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
"лимитот."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Листа на поканети"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Листа на банирани"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватна група"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ресетирај траен"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави траен"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави лимит на корисници"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави забрана за наслов"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ресетирај го приватниот канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватен канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ресетирај таен канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави таен канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
"приватната група"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Придружи се во приватна група"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Call Command"
msgstr "Команда за јавување"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не можам да ја повикам командата"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбеден пренос на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при размената на датотека"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Не е дозволено"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "Времето за врската истече"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "Се случи грешка "

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уништен од %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјава од серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични информации"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Роденден"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Улога во работата"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Приклучи се на разговор"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "Вистинско име"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Текст за статус"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Јавен отпечаток од клучот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Повеќе..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
msgid "Detach From Server"
msgstr "Откачи се од серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не можам да се откачам"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не можам да го поставам насловот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Листа со соби"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не можам да добијам листа со соби"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежата е празна"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Не беше примен јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистики за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
"Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
"Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
"Канали на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот рутер: %d\n"
"Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
"Канали на локалната ќелија: %d\n"
"Сервери на локалната ќелија: %d\n"
"Вкупно клиенти: %d\n"
"Вкупно канали: %d\n"
"Вкупно сервери: %d\n"
"Вкупно рутери: %d\n"
"Вкупно оператори на сервер: %d\n"
"Вкупно оператори на рутер: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежни статистики"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не можам да го уништам корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr "ПАЗИ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не можам да го пазам корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "Ја продолжувам сесијата"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ја авторизирам врската"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Потребна е лозинка-реченица"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
"клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери го јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Поглед..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Исклучен од серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размената на клучевите не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
"повторно“ за да креирате нова врска."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Извршувам размена на клучеви"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Не можам да ги вчитам клучевите за SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не можам да креирам врска"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Без меморија"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Не можам да го иницијализирам протоколот SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Вашето моментално расположение"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1638
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Заљубен"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Вашите посакувани методи на контактирање"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео конференција"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашиот тековен статус"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Онлајн сервиси"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "Вашата VCard датотека"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Временска зона (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
"лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
"да ги видат."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порака на денот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Фразите не се совпаѓаат"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Должина на клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Генерирај пар од клучеви"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
msgid "Online Status"
msgstr "Онлајн статус"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Види ја пораката на денот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "Насловот е премногу долг"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Мора да одредите прекар"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналот %s не е пронајден"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими на каналот на %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Напушти го каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Напушти го разговорот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нов наслов&gt;]:  Прегледај го или промени го насловот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приклучи се кон разговор на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Ги листа сите канали на мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;прекар&gt; [&lt;порака&gt;]:  Испрати приватна порака до корисник"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Преглдај ја пораката на денот на серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Откачи ја оваа сесија"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Повикај некоја команда за silc клиент"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;прекар&gt; [-pubkey|&lt;причина&gt;]:  Уништи прекар"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Променете го Вашиот прекар"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Промени ги или "
"прикажи ги режимите на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Променете ги режимите "
"на прекарите на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Поставете ги вашите режими во мрежата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;прекар&gt; [-pubkey]:  Земи операторски привилегии за каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прекар&gt;:  покани прекар или додај/отстрани "
"од листата со покани на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;прекар&gt; [коментар]:  Исфрли клиент од канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Види ги административните детали за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прекар&gt;]:  Банирај клиент од каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прекар|сервер&gt;:  Собери го јавниот клуч на клиентот или "
"серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Испрати PING до поврзаниот сервер"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Излистај ги сите корисници на каналот"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Излистај "
"одредени корисници на каналот/каналите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SILC протокол"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2031
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "Шифра"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "Public key authentication"
msgstr "Авторизирање на јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматски отвори ја таблата"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Не можам да креирам пар од SILC пар од клучеви\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Вистинско име: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Име на хост: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток од јавен клуч:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Јавен отпечаток од клучот:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информации за јавниот клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Пејџинг"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференцирање"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "Рачен комјутер"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
"таблата?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема достапни статистики за серверот"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Неуспех: неточен потпис"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не можам да ја иницијализирам SILC врската со клиентот"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "Џон Безименко"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Не можам да го пронајдам/да му пристапам на директориумот ~/.silc"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Не можам да го вчитам клучот за SILC: %s"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Не можам да запишам"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489
msgid "Could not connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет за слушање"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Не можам да го преведам хостот"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Не можам да го преведам името на хостот"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864
msgid "Use UDP"
msgstr "Користи UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870
msgid "Auth User"
msgstr "Автентицирај корисник"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен за проверка"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Го барам %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Поврзувањето со %s не успеа"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Најавување: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не можам да ја запишам датотеката %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Пораката е предолга. Последните %s бајти се скратени."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s не е најавен/а."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупредувањето за %s не е дозволено."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Беше испуштена порака, бидејќи ја надминувате брзината на серверот."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Разговорот во %s не е достапен."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Пребрзо испраќате пораки до %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше преголема."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше испратена пребрзо."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Премногу совпаѓања."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Требаат повеќе квалификатори."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервисот за директориуми е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Барањето на е-пошта е ограничено."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Клучниот збор е игнориран."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Нема клучни зборови."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисникот нема информации за директориумот."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Државата не е поддржана."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Причината за неуспех е непозната: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Неточно корисничко име или лозинка."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервисот е привремено недостапен."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Вашето ниво за предупредување е превисоко за да се најавите."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Се поврзувавте и се исклучувавте пречесто.  Почекајте десет минути и "
"пробајте повторно.  Ако продолжете со обидите сега, ќе треба да чекате уште "
"подолго."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Непозната грешка при најавување: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Се случи непозната грешка %d.  Информации: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Невалидно име на група"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Врската се затвори"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам одговор..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC се врати од паузата. Сега можете повторно да испраќате пораки."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинката успешно е промената."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5534
#: ../pidgin/gtkblist.c:5887
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Собери информации за директориумот"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави информации за директориумот"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Размената на датотека не успеа. Другата страна веројатно откажа."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не можам да се поврзам за размена."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Не можам да го запишам заглавјето на датотеката.  Датотеката не може да се "
"размени."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Зачувај како..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s бара %s да ја прифатите %d датотеката: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s бара да му/ѝ испратите датотека"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за TOC протоколот"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:823
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашата Yahoo! порака не се испрати."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:895
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s штотуку ти испрати Buzz!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:942
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системска порака од Yahoo! за %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1003
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање во Вашата листа."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1087
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање на Вашата листа поради "
"следната причина: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Додавањето на пријател е одбиено"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1841
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo серверот побара користење на непознат метод на авторизација.  "
"Најверојатно нема да можете да се најавите на Yahoo успешно. Проверете на %s "
"за надградби."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1844
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Пробавте да го игнорирате пријателот %s, но корисникот не е на Вашата листа "
"со пријатели.  Кликнувањето \"Да\" ќе го отстрани и игнорира пријателот."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1913
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Да го игнорирам пријателот?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1976
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Вашата сметка е заклучена. Ве молам, најавете се на страницата на Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1979
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го "
"поправи ова."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2033
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s во групата %s на листата на серверот на "
"сметката %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2036
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не можам да го додадам пријателот во листата на серверот"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Звучен %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2495
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2519
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем со врската"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Изгубив врска со %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3606
msgid "Not at Home"
msgstr "Не сум дома"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "Not at Desk"
msgstr "Не сум на работната маса"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Not in Office"
msgstr "Не сум во канцеларија"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "On Vacation"
msgstr "На одмор сум"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излегов"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3025
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3055
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е на листата со сервери"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3130
msgid "Appear Online"
msgstr "Покажи се онлајн"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Покажи се привремено офлајн"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093
msgid "Presence"
msgstr "Присуство"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изгледај исклучен"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Не се покажувај привремено офлајн"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Join in Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3199
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Иницирај конференција"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "Presence Settings"
msgstr "Поставувања за присуство"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Start Doodling"
msgstr "Започни со дудлање"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Кој ID. да го активирам?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3345
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Кого да приклучам во разговорот?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3357
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај Ид..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3361
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Приклучи корисник во разговор..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3366
msgid "Open Inbox"
msgstr "Отвори сандаче"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3881
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Само што испративте Buzz!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3940
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;соба&gt;:  Приклучи се во соба на Yahoo мрежата"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3945
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Ги листа сите соби на Yahoo мрежата"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3949
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3953
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Побарајте од некој корисник да започне Doodle сесија"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4161
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4163
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4186
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4189
msgid "Pager server"
msgstr "Пејџер сервер"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4192
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Јапонски пејџер сервер"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4195
msgid "Pager port"
msgstr "Порта на пејџер"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4198
msgid "File transfer server"
msgstr "Сервер за размена на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4201
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Јапонски сервер за пренос на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4204
msgid "File transfer port"
msgstr "Порта за размена на датотеки"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4207
msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale на собата за разговор"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4210
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Игнорирај покани за разговори и конференции"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4218
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url на листата со соби"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4221
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Сервер за разговор на Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4224
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Порта за разговор на Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ја одби Вашата покана за конференција во собата \"%s\" поради \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е одбиена"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:362
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не можам да се приклучам кон разговорот"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:365
msgid "Unknown room"
msgstr "Непозната соба"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:368
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Можеби собата е полна"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:371
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:375
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Непозната грешка. Може да треба да се одјавите и да почекате пет минути пред "
"да можете да се приклучите во собата за разговор"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:453
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Сега разговарате во %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:629
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можеби не сте во разговор?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Добивањето на листата со соби не успеа."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Voices"
msgstr "Гласови"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Webcams"
msgstr "Веб камери"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не можам да добијам листа со соби."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1481
msgid "User Rooms"
msgstr "Кориснички соби"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Испрати барање за Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не можам да воспоставам опишувач за датотеката."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan профил"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! профил"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Извинете но профилите кои се означени дека се со содржина за возрасни не се "
"поддржани во моментов."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Ако сакате да го прегледате овој профил треба да ја посетите оваа врска во "
"Вашиот веб прелистувач:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! Ид."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Хоби"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Најнови вести"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cool Link 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cool Link 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cool Link 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Последно ажурирање"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информациите за корисникот %s не се достапни"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Извинете но овој профил изгледа е на јазик кој не е поддржан моментално."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно е привремена "
"грешка во серверот. Ве молам, обидете се подоцна. "

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно значи дека "
"корисникот не постои; сепак, Yahoo! понекогаш не успева да ги пронајде "
"профилите на корисниците. Ако знаете дека корисникот постои, обидете се "
"повторно подоцна."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилот на корисникот е празен."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Грешка во поврзувањето со YCHT серверот."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Врската со серверот е изгубена\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
"енкодирање во уредувачот на сметки)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скриен/а или не најавен/а"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s од %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Било кој"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Класа:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанца:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Примач:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
"класа"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Приклучи се кон нов "
"разговор"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Претплати се одново"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Прими претплати од серверот"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези во .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези во .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези од .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези од .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Област"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Појавување"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да креирам сокет:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Не можам да го парсирам одговорот од HTTP proxy-то: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Пристапот е одбиен: HTTP proxy серверот забранува тунелирање на %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Грешка при преведување на %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1697
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Не можам да го преведам името на хостот"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Прифати"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:47
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Не сум тука моментално"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:534
msgid "saved statuses"
msgstr "зачувани статуси"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега е познат како %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:680
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:685
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"

#: ../libpurple/server.c:689
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Непоставено"

#: ../libpurple/status.c:155 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не вознемирувај"

#: ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended away"
msgstr "Не сум тука подолго време"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s го смени статусот од %s во %s"

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s сега е %s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s не е веќе %s"

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s стана неактивен/а"

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s стана активен/а"

#: ../libpurple/status.c:1313
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s стана неактивен"

#: ../libpurple/status.c:1315
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s стана активен"

#: ../libpurple/util.c:717
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2692
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читањето на %s"

#: ../libpurple/util.c:2693
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произлезе грешка при читањето на Вашите %s.  Тие не се вчитани и "
"старатадатотека беше преименувана во %s~."

#: ../libpurple/util.c:3193
msgid "Calculating..."
msgstr "_Пресметувам..."

#: ../libpurple/util.c:3196
msgid "Unknown."
msgstr "_Непознато."

#: ../libpurple/util.c:3222
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунди"

#: ../libpurple/util.c:3234
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дена"
msgstr[2] "%d дена"

#: ../libpurple/util.c:3242
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часа"
msgstr[2] "%s, %d час"

#: ../libpurple/util.c:3248
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часа"

#: ../libpurple/util.c:3256
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минути"
msgstr[2] "%s, %d минути"

#: ../libpurple/util.c:3262
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минути"

#: ../libpurple/util.c:3522
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"

#: ../libpurple/util.c:3559 ../libpurple/util.c:3854
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не можам да се поврзам со %s"

#: ../libpurple/util.c:3682
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s.  Веб "
"серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."

#: ../libpurple/util.c:3717
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Грешка при читање од %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3748
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3773
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Инстант пораки"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin инстант пораки"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Испраќајте инстант пораки преку повеќе протоколи"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентацијата на местото за извезтување."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:409
msgid "Login Options"
msgstr "Логин опции"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:430
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Прот_окол:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:441
msgid "Screen _name:"
msgstr "Корисничко _име:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:531
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Локален алијас:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:535
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запамти лоз_инка"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:593
msgid "User Options"
msgstr "Опции за корисникот"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:606
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Известувања_ за пошта"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:611
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:731
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Опции"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:936
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:943
msgid "No Proxy"
msgstr "Без proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:949
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:955
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:961
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1208
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на околината"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнеш од блиску"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1009
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1030
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy Опции"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1202
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип на proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1241
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1065
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1278
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ло_зинка:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Add Account"
msgstr "Додај сметка"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1497
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1508
msgid "_Advanced"
msgstr "_Напредно"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2010
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добредојдовте во %s!</span>\n"
"\n"
"Немате конфигурирано никаква сметка. За да почнете да се поврзувате со %s "
"притиснете го копчето <b>Додај</b> и конфигурирајте ја Вашата прва сметка. "
"Ако сакате %s да се поврзува на повеќе сметки, притиснете <b>Додај</b> "
"повторно за да ги конфигурирате сите.\n"
"\n"
"Можете да се вратите на овој прозорец за да додавете, уредувате или пак да "
"отстранувате сметки преку избирање на<b>Смети->Додај/Уреди</b> од прозорецот "
"со листата на пријатели."

#: ../pidgin/gtkblist.c:760
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"

#: ../pidgin/gtkblist.c:781
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
"приклучите.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:792 ../pidgin/gtkblist.c:5482
#: ../pidgin/gtkblist.c:5848 ../pidgin/gtkpounce.c:540
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:395
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkprivacy.c:602
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081
msgid "Un_block"
msgstr "Од_блокирај"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1132
msgid "Get _Info"
msgstr "Инфо"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "Порака"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "_Send File"
msgstr "_Испрати датотека"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1148
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _дејство за пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1153 ../pidgin/gtkblist.c:1157
#: ../pidgin/gtkblist.c:1262 ../pidgin/gtkblist.c:1285
msgid "View _Log"
msgstr "Прегледај _лог"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1170 ../pidgin/gtkblist.c:1179
#: ../pidgin/gtkblist.c:1270 ../pidgin/gtkblist.c:1291
msgid "_Alias..."
msgstr "_Алиjас..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1173 ../pidgin/gtkblist.c:1181
#: ../pidgin/gtkblist.c:1272 ../pidgin/gtkblist.c:1293
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1231
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Додај пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1234
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај р_азговор"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1237
msgid "_Delete Group"
msgstr "Избриши група"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1239
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:459 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "_Приклучи се"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1260
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматско приклучување"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1298 ../pidgin/gtkblist.c:1322
msgid "_Collapse"
msgstr "_Собери сѐ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1327
msgid "_Expand"
msgstr "_Прошири сѐ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1572 ../pidgin/gtkblist.c:1584
#: ../pidgin/gtkblist.c:4576 ../pidgin/gtkblist.c:4586
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2044 ../pidgin/gtkconv.c:4707
#: ../pidgin/gtkpounce.c:429
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2850
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова порака..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2853
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2854
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2856
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2857
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2858
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи детали за _пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2859
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Пријатели/Покажи време на _неактивност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2863
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2864
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2866
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Пријатели/Излез"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Сметки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2870 ../pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Сметки/Додај\\/Уреди"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2873
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алатки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2874
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2875
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Алатки/Дод_атоци"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2876
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алатки/Пр_еференци"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2877
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алатки/При_ватност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2879
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2880
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алатки/Листа на со_би"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2881
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Алатки/Системски _лог"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2883
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2885
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помош"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2886
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помош/Онлајн помош"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2887
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2889 ../pidgin/gtkblist.c:2891
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помош/_За"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2920
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сметка:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2998
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Алијас за пријател"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3027
msgid "Logged In"
msgstr "Најавен"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3073
msgid "Last Seen"
msgstr "Последно виден"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3093
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3095
msgid "Awesome"
msgstr "Закон"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3097
msgid "Rockin'"
msgstr "Рока"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3440
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3442
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dч %02dм"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3444
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактивен %dм"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3589
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3590 ../pidgin/gtkblist.c:3623
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3591
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3592
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3593 ../pidgin/gtkblist.c:3626
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3594
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3629
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алатки/Приватност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3632
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алатки/Листа на соби"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3729 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитана порака од %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитани пораки од %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитани пораки од %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3809
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3811
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3812
msgid "By status"
msgstr "По статус"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3813
msgid "By log size"
msgstr "По големина на лог"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4018 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се исклучи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4028
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4054
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s неповрзано: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4206
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4213
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4224
msgid "_Login"
msgstr "_Најава"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4307
msgid "/Accounts"
msgstr "/Сметки"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4321
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добредојдовте во %s!</span>\n"
"\n"
"Немате вклучено сметки. Вклучете ги Вашите сметки преку прозорецот<b>Сметки</"
"b> кој што се отвора преку <b>Сметки ->Додај/Уреди</b>. Откако ќе ги "
"вклучите сметките ќе можете да се најавите, да го менувате Вашиот статус и "
"да разговарате со Вашите пријатели."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4570
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4573
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4579
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи детали за пријатели"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4582
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Пријатели/Време на неактивност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5459
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ве молам, внесете го името за најава на лицето кое сакате да го додадете во "
"Вашата листа со пријатели. Можете опционално да внесете алијас или прекар  "
"за пријателот. Алијасот ќе биде прикажан на местото на името за најава каде "
"што е потребно.\n"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5494
msgid "_Screen name:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5516 ../pidgin/gtkblist.c:5869
msgid "A_lias:"
msgstr "А_лијас:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5781
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5797
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5838
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
"додадете во Вашата листа со пријатели.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5926
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6590
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Уреди сметка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6603 ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "No actions available"
msgstr "Нема достапни дејства"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6611
msgid "_Disable"
msgstr "_Исклучи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6623
msgid "Enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6629
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6678
msgid "/Tools"
msgstr "/Алатки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6748
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите грешката "
"и го ја вклучите сметката пак."

#: ../pidgin/gtkconv.c:487
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната команда."

#: ../pidgin/gtkconv.c:759 ../pidgin/gtkconv.c:785
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."

#: ../pidgin/gtkconv.c:779
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."

#: ../pidgin/gtkconv.c:832
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покани пријател во соба за разговор"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:862
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Внеси го името на пријателот што сакаш да го поканиш, заедно со пораката за "
"покана."

#: ../pidgin/gtkconv.c:883
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Пријател:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:903 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1525
msgid "_Message:"
msgstr "_Порака:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:960 ../pidgin/gtkconv.c:2521 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."

#: ../pidgin/gtkconv.c:966
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1002
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зачувај разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1151 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1177 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај за:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1360
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1368
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1616
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорирај"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1619
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1639
msgid "Get Away Message"
msgstr "Нова порака за отсуство"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1662
msgid "Last said"
msgstr "Последно"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2529
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2580
msgid "Save Icon"
msgstr "Зачувај ја иконата"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2632
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2637
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриј икона"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2640
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зачувај икона како..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2644
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Постави сопствена икона..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2657
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Отстрани сопствена икона"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2799
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/_Нова порака..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Барај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2816
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2818
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Ин_фо"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2820
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/П_окани..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2822
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Разговор/П_овеќе"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2826
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2828
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2830
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2832
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2834
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Отстрани..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2839
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2841
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2847
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Затвори"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2851
msgid "/_Options"
msgstr "/_Опции"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2852
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2854
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Опции/Покажи икона на _пријател"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2856
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2857
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3002
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Разговор/Повеќе"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3058
msgid "/Options"
msgstr "/Опции"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3093 ../pidgin/gtkconv.c:3125
msgid "/Conversation"
msgstr "/Разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3133
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Види лог"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3139
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3143
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Види инфо"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Покани..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Алиjас..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3163
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3167
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Разговор/Деблокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3175
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Отстрани..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3181
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Внеси врска..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3185
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Внеси слика..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3191
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3194
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3207
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Опции/Покажи време"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3213
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Опции/Покажи икона на пријател"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3297 ../pidgin/gtkconv.c:3339
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисникот пишува..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3342
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Корисникот напиша нешто и прекина"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3525 ../pidgin/gtkconv.c:7784
msgid "_Send To"
msgstr "_Испрати на"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4239
msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4343
msgid "0 people in room"
msgstr "0 луѓе во собата"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5609 ../pidgin/gtkconv.c:5730
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d корисник во собата"
msgstr[1] "%d корисника во собата"
msgstr[2] "%d корисник во собата"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6338 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Typing"
msgstr "Пишување"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6342
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекина да пишува"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6345
msgid "Nick Said"
msgstr "Прекарот рече"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6348 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6351
msgid "New Event"
msgstr "Нов настан"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7355
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7519
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврди го затворањето"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7551
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
"прозорецот?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8111
msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори го другото јазиче"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8117
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори ги сите јазичиња"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8125
msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи го ова јазиче"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8131
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го ова јазиче"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8609
msgid "Close conversation"
msgstr "Затвори разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9209
msgid "Last created window"
msgstr "Последно креиран прозорец"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9211
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9213 ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9215
msgid "By group"
msgstr "По група"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9217
msgid "By account"
msgstr "По сметка"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:581
msgid "Invert"
msgstr "Обратно"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:584
msgid "Highlight matches"
msgstr "Осветли резултати"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Само иконата"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Text Only"
msgstr "_Само текст"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Икона и текст"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:793
msgid "Right click for more options."
msgstr "Десен клик за повеќе опции."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Level "
msgstr "Ниво"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "All"
msgstr "Сите"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Error "
msgstr "Грешка "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатална грешка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "главен програмер"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:77
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 ../pidgin/gtkdialogs.c:85
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 ../pidgin/gtkdialogs.c:89
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support"
msgstr "поддршка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support/QA"
msgstr "поддршка/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:105 ../pidgin/gtkdialogs.c:106
msgid "maintainer"
msgstr "оддржувач"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "оддржувач на libfaim"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и вебмастер"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "XMPP developer"
msgstr "програмер за XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:131
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Czech"
msgstr "Czech"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Danish"
msgstr "Danish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "German"
msgstr "German"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Greek"
msgstr "Greek"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
msgid "Australian English"
msgstr "Australian English"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadian English"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "British English"
msgstr "British English"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera(Basque)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:158
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Persian"
msgstr "Persian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "French"
msgstr "French"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Galician"
msgstr "Galician"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Language Team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Italian"
msgstr "Italian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Georgian Translators"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada Translation team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
msgid "Korean"
msgstr "Korean"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:176
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:241
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål Norwegian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Dutch, Flemish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Polish"
msgstr "Polish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguese-Brazil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Russian"
msgstr "Russian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Chinese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:339
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "За %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:377
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at "
"once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the "
"program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL "
"is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted "
"by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of "
"contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s е графички модуларен клиент за испраќање на пораки базиран на libpurple  "
"кој што е способен да се врзува на AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, "
"SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, и "
"QQ одеднаш. Напишан е со користење на GTK+. <BR><BR>Смеете да ја менувате и "
"редистрибуирате програмата според условите во GPL (верзија 2 или понова).  "
"Копија од GPL доаѓа во датотеката 'COPYING' која што се дистрибуира заедно "
"со %s.  %s е подложен на авторски права од своите придонесувачи.  Проверете "
"ја датотеката 'COPYRIGHT' за целосна листа на придонесували.  Не нудиме "
"никаква гаранција за оваа програма.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:392
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:397
msgid "Current Developers"
msgstr "Моментални програмери"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:412
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди пишувачи на закрпи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:427
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионирани програмери"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:442
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid "Artists"
msgstr "Артисти"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:472
msgid "Current Translators"
msgstr "Тековни преведувачи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:492
msgid "Past Translators"
msgstr "Стари преведувачи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:510
msgid "Debugging Information"
msgstr "Информации за дебагирање"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:879
msgid "Get User Info"
msgstr "Собери инфо"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:881
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
"информации."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:971
msgid "View User Log"
msgstr "Види лог од корисникот"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:973
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
msgid "Alias Contact"
msgstr "Алијас контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:994
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Внесете алијас за овој контакт."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Внесете алијас за %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Алијас пријател"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039
msgid "Alias Chat"
msgstr "Алијас разговор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1040
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Внесете алијас за овој разговор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1079
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
"пријател од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
msgstr[1] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
"други пријатели од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
msgstr[2] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
"други пријатели од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1087
msgid "Remove Contact"
msgstr "Отстрани контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Отстрани контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1121
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
"продолжите?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1128
msgid "Merge Groups"
msgstr "Спои групи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Спои групи"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
"листата со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
msgid "Remove Group"
msgstr "Отстрани група"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1187
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Отстрани група"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1220
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели.  "
"Дали сакате да продолжете?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Отстрани пријател"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Отстрани пријател"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
"пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
msgid "Remove Chat"
msgstr "Отстрани разговор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Отстрани разговор"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Смени статус"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Покажи листа на пријатели"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порака..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Замолчи звуци"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Трепкај на нова порака"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Напушти"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Не е стартувано"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Примам како:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примам од:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Испраќам до:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Испраќам како:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршување на %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесот врати код на грешка %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминато време:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Останато време:"

#: ../pidgin/gtkft.c:783
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"

#: ../pidgin/gtkft.c:793
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:802
msgid "File transfer _details"
msgstr "Детали за пренос на _датотеките"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:832 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:842
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:814
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вметни како _текст"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:831 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1138
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Исчисти форматирање"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1371
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја на хиперврски"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1375
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Боја на покажани хиперврски"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај е-пошта"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3363
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
"\n"
"Враќам на стандардниот PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3366
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Непознат тип на датотека\n"
"\n"
"Враќам на стандардниот PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3395
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3398
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при зачувување на сликата\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3476 ../pidgin/gtkimhtml.c:3488
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3516
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Зачувај слика..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:153
msgid "Select Font"
msgstr "Избери фонт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:232
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избери боја на текст"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избери боја за позадина"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:411
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
"незадолжителен."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесите."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "Insert Link"
msgstr "Внеси врска"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1207
msgid "_Insert"
msgstr "_Внеси"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:493
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:529
msgid "Insert Image"
msgstr "Внеси слика"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:740
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:757
msgid "Smile!"
msgstr "Смајли!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:820 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1164
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1124
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Здебелено</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Закосено</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1126
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Подвлечено</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1127
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1129
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1131
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1135
msgid "_Font face"
msgstr "_Изглед на фонт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1136
msgid "Foreground _color"
msgstr "Боја на _фонт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1137
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Бој_а на позадина"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215
msgid "_Smiley"
msgstr "_Смајли"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "_Image"
msgstr "_Зачувај ја сликата"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227
msgid "_Link"
msgstr "_Врска"

#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со %"
"s кој започна на %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во %"
"s кој започна на %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од %"
"s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:452
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:455
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:502
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:549
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
"статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."

#: ../pidgin/gtklog.c:553
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
"преференцата е овозможена."

#: ../pidgin/gtklog.c:556
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори"
"\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:560
msgid "No logs were found"
msgstr "Нема пронајдени логови"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:575
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај ја папката со логови"

#: ../pidgin/gtklog.c:639
msgid "Total log size:"
msgstr "Вкупна големина на лог:"

#: ../pidgin/gtklog.c:708
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори во %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:716 ../pidgin/gtklog.c:778
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори со %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:803
msgid "System Log"
msgstr "Системски лог"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Употреба: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s имаше „segfault“ и проба да го исфрли јадрото во датотека.\n"
"Ова е грешка во софтверот и не се случи поради ваша\n"
"грешка.\n"
"\n"
"Ако можете да ја репродуцирате грешката, Ве молам, известете\n"
"ги развивачите со пријавување на бубачка на:\n"
"%snewticket/\n"
"\n"
"Осигурете се дека точно наведивте што правевте во тоа време\n"
"и испратете ја трагата од датотеката со јадрото(core).  Ако не знаете\n"
"како да го направите тоа, видете го упатството на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Ако ви требаат понатамошни упатства контактирајте со SeanEgn или\n"
"LSchiere (преку AIM).  Информациите за контакт на Sean и Luke \n"
"на другите протоколи се достапни на\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/gtknotify.c:344
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори ги сите пораки"

#: ../pidgin/gtknotify.c:396
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:516
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d нова порака."
msgstr[1] "%s има %d нови пораки."
msgstr[2] "%s има %d нови пораки."

#: ../pidgin/gtknotify.c:527
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Имате %d нова е-пошта.</b>"
msgstr[1] "<b>Имате %d нови е-пошти.</b>"
msgstr[2] "<b>Имате %d нови е-пошти.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:967
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."

#: ../pidgin/gtknotify.c:969 ../pidgin/gtknotify.c:981
#: ../pidgin/gtknotify.c:994 ../pidgin/gtknotify.c:1122
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата"

#: ../pidgin/gtknotify.c:979 ../pidgin/gtknotify.c:992
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1123
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Извади додаток"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Напишано од:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб сајт:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на датотека:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
"Проверете го веб местото за ажурирање.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Конфигурирај го дода_токот"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:156
msgid "Select a file"
msgstr "Изберете датотека"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:533
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Дејство за кој"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:560
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на пријател:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:594
msgid "Si_gns on"
msgstr "Се _најавува"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:596
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Се одјаву_ва"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Goes a_way"
msgstr "Е от_сутен"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Се _враќа"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Станува _неактивен"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Повеќе не е н_еактивен"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Starts _typing"
msgstr "Почнува да _куца"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "P_auses while typing"
msgstr "П_аузира при пишување"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престанува да к_уца"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Sends a _message"
msgstr "Испраќа _порака"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Известување во скокачки прозорец"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Send a _message"
msgstr "Испрати порака"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "E_xecute a command"
msgstr "И_зврши команда"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:663
msgid "P_lay a sound"
msgstr "П_ушти звук"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "Brows_e..."
msgstr "Разгледа_ј..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
msgid "Br_owse..."
msgstr "Р_азгледај..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_гледај"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:799
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:804
msgid "_Recurring"
msgstr "_Од време на време"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1260
msgid "Pounce Target"
msgstr "Изврши дејство кога"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:385
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:516
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Темата со емоции не успеа да се отпакува."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:643
msgid "Install Theme"
msgstr "Инсталирај тема"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:696
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Одберете тема со емоции од листата подолу, која би сакале да ја користите. "
"Нови теми можат да се инсталираат со влечење и пуштање во листата со теми."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:731
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:893
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Системска икона во фиока"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
msgid "On unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Криење на прозорците при разговор"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:907 ../pidgin/gtkprefs.c:1939
msgid "When away"
msgstr "Кога сум отсутен"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:931
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:934
msgid "_Placement:"
msgstr "_Поставување:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "Top"
msgstr "Врв"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево-вертикално"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно-вертикално"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:949
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:994
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Покажи _детални информации"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1006
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1013
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи мазно лизгање"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1016
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1018
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1022
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1024
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Користи фонт од темата за _документот"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1026
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт од _темата"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1028
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Фонт за _разговорот"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1041
msgid "Default Formatting"
msgstr "Стандардно форматирање"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
"поддржуваат форматирање."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1125
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN сервер:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1137
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1141
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Автоматски детектирај IP адреса"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1150
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавна _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1179
msgid "Ports"
msgstr "Порти"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1185
msgid "_Start port:"
msgstr "_Почетна порта:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1192
msgid "_End port:"
msgstr "_Крајна порта:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1200
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1204
msgid "No proxy"
msgstr "Без proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1325
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1326
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1327
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандардно за GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1343
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1396
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на прелистувач"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1400
msgid "_Browser:"
msgstr "_Прелистувач:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отворај врски во:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Browser default"
msgstr "Стандарден прелистувач"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "Existing window"
msgstr "Постоечки прозорец"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1427
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Рачно:\n"
"(%s за URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1467
msgid "Log _format:"
msgstr "Формат на _логирање:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1472
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1474
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Логирај ги сите р_азговори"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звук"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1632
msgid "Quietest"
msgstr "Најтивко"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1634
msgid "Quieter"
msgstr "Потивко"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1636
msgid "Quiet"
msgstr "Тивко"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Loud"
msgstr "Гласно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Louder"
msgstr "Погласно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Loudest"
msgstr "Најгласно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1708
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1710
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1717
msgid "No sounds"
msgstr "Без звуци"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна к_оманда:\n"
"(%s за име на датотека)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1752
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1754
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Вклучи звуци:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1765
msgid "Volume:"
msgstr "Звук:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1845
msgid "Play"
msgstr "Пушти"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1922
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Извести за времето на неактивност:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1936
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматски одговор:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1940
msgid "When both away and idle"
msgstr "При отсуство и неактивност"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1946
msgid "Auto-away"
msgstr "Автомаско отсуство"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1948
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Промени го статусот при _неактивност"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1952
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минути пред промена на статусот:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1960
msgid "Change _status to:"
msgstr "Смени го _статусот во:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1981
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при подигнување"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1983
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1989
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2027
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2029
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми со емоции"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2036
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2040
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Неактивен"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај ги сите корисници"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:381
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:556 ../pidgin/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволи му на корисник"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:569
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:598 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Блокирај го корисникот"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
msgid "Type a user to block."
msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирај го/ја %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1504
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1505
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши над него"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1509
msgid "Choose New Name"
msgstr "Изберете ново име"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1647 ../pidgin/gtkrequest.c:1661
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изберете папка..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:374
msgid "Room List"
msgstr "Листа со соби"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:442
msgid "_Get List"
msgstr "_Собери листа"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:450
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Додај разговор"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Насловот е веќе во употреба.  Мора да одредите посебен наслов."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969
msgid "Different"
msgstr "Различно"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1494
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Зач_увај и користи"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус за %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам мрежна врска"

#: ../pidgin/gtkutils.c:631
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1388 ../pidgin/gtkutils.c:1411
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1391 ../pidgin/gtkutils.c:1413
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
"папката посебно."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1520 ../pidgin/gtkutils.c:1532
#: ../pidgin/gtkutils.c:1539
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Влечевте слика"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1521
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1527 ../pidgin/gtkutils.c:1547
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави како икона за пријател"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1528 ../pidgin/gtkutils.c:1548
msgid "Send image file"
msgstr "Испрати датотека со слика"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1529 ../pidgin/gtkutils.c:1548
msgid "Insert in message"
msgstr "Внеси во пораката"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1533
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1541
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1599
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не може да се испрати стартувач"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1599
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го "
"испратите тоа што стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2334
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2630
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Датотеката „%s“ е преголема за %s.  Ве молам, пробајте со помала слика.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2632
msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка со иконата"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2633
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не можам да поставам икона"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2733
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2782
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причините не се познати, најверојатно "
"сликата е оштетена"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Изберете боја"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "_Алијас"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "Затвори _јазичиња"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "_Информации"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "_Покани"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошта"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Смајлија од Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвински макроа"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "ништо"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
msgid "Display Statistics"
msgstr "Прикажи статистики"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
msgid "Response Probability:"
msgstr "Можност за одговор:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Конфигурација за статистиката"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "Нишка:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Приклучокот за достапност на пријателот (cap) се користи за прикажување на "
"статистички информации за пријателите во листата на контакти."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Пријателот е неактивен"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Пријателот е отсутен"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Пријателот е во движење"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Пријателот е исклучен"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
"контактот.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет на контакт"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
"пријателите."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
"отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Бои во разговорите"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Пораки со грешки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Осветлени пораки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Системски пораки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Испратени пораки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Примени пораки"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Изберете боја за %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Искосено"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Примени во разговори"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Примени во инстант пораките"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "По број на разговор"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Поставување на разговор"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
"број на разговори“."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број на разговори по прозорец"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ЕкстПоставување"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM "
"и разговорите"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средно копче на глувчето"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно копче на глувчето"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови на глувчето"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
"Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
"\n"
"Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
"Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
"Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Инстант пораки"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избери пријател"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
"контакт."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "Кориснички _детали"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоцирај пријател"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај во адресар"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Испрати е-пошта"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграција со Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Нуди интеграција со Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Внеси го корисничкото име и сметката на пријателот."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Account type:"
msgstr "Тип на сметка:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311
msgid "Optional information:"
msgstr "Изборни информации:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346
msgid "First name:"
msgstr "Име:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378
msgid "E-mail:"
msgstr "E-пошта:"

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK тест за сигнал"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Историја"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Иконизирај при отсуство"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверувач на пошта"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверува нова локална пошта."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Линија од маркер"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Повлечи линија за означување"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "_Прозорци за пораки"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "П_розорци за разговор"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
"иконата за да прифатите."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Пораки преку музика"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Се случи следнава грешка:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Патека на уредувачот на тонови"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Приклучокот за музичко допишување овозможува корисниците истовремено да "
"работат на исто парче музика со уредување на основна скала."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Извести за"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Само кога некој го изговара Вашето име"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи за исветување"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Отстранување на известувања"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Известување за порака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
"- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
"- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
"- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Боја на стрелката"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Боја на секундарната стрелка"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Боја на хиперврска"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Запис за разговорот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Историја на разговорот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Предгледувач на логови"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Дијалог со барање"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Дијалог за известување"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
msgid "Select Color"
msgstr "Изберете боја"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Изберете фонт за %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
msgid "Interface colors"
msgstr "Бои на интерфејсот"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Големина на графичките контроли"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc алатки за датотеки"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Чисто"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Притиснете „Enter“ во полето за внесување "
"за да испратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Користите %s верзија %s.  Тековната верзија е %s.<hr>.  Можете да ја "
"преземете од <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Лог на промени:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Достапна е нова верзија"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Известување за изданијата"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверува периодично за нови изданија."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на "
"промени."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Корекција на дупликати"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена на текст"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Вие куцате"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "Вие испративте"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели зборови"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликувај мали-големи букви"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нова замена на текст"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _куцате:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _испративте:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
"мали-големи букви)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Само заменувај _цели зборови"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Општи опции за замена на текст"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена на текст"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
"правила дефинирани од корисникот."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента со пријатели"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Прикажувај време на секои"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Опции за временските ознаки"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Присили 24-часовен формат на времето"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Покажи датуми во..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ра_зговори:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "За задоцнети пораки"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Логови од пораки:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Формати на временските ознаки"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
"временската ознака на разговорите и логирањето."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:593
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:640
msgid "Opacity:"
msgstr "Пропусливост:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:557
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорците за IM разговори"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:572
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:579
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:582
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:630
msgid "Always on top"
msgstr "Најгоре"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:614
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец со листа на пријатели"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:615
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:628
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688
msgid "Transparency"
msgstr "Транспарентност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:691
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за "
"разговори и листата со пријатели.\n"
"\n"
"* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Верзија на GTK+ Runtime"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Подигнување"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Само кога е спуштена"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Трепкање на прозорецот кога е примена порака"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Опции за Pidgin за Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Овозможува опции наменети за Pidgin за Windows, како што се прикачување на "
"листата со пријатели и трепкање на разговорите."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP конзола"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Сметка: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Внесете <iq/> строфа."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Внесете <presence/> строфа."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Внеси <message/> станца."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."