view po/hi.po @ 11657:516cefa2d27d

[gaim-migrate @ 13942] Bleeter doesn't like the yellow. I tend to agree. If it matches your pet's eyes and you can't live without it, can we at least darken it a bit? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 14 Oct 2005 01:00:31 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-29 20:43+0530\n"
"Last-Translator: Akash <akash@ncb.ernet.in>\n"
"Language-Team: Akash <matrubhasha@ncb.ernet.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: India\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "त्रुटि संदेश छुपाऐं"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "कनेक्शन टूटने की त्रुटियां छुपाएं"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "लागिन त्रुटियां "

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "फिर से कनेक्ट होने पर अनुपस्थिति वस्तुस्थिति लोटायें"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "स्वचालित पुनःजुड़ें"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "जब आप अनचाहे आफलाइन हो जाते हैं, तो यह आपको पुनः जोड़ता है."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "डाक सर्वर"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d-नया/%d कुल)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "डाक देखें"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "हर X सेकण्ड मे डाक देखें.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "अंक मान जब उपयोग में हों..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "बड्डी ऑफलाइन है:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "बड्डी दूर हैः"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "बड्डी निष्क्रिय हैः"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "पिछली मैचिंग बड्डी उपयोग करें"

#  Explanation
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"निम्नतम स्कोर वाले बड्डी वह है जिससे सम्पर्क में प्राथमिकता है.\n"
"डिफाल्ट मान (ऑफलाइन = 4,दूर = 2, और निष्क्रिय = 1)\n"
"यह अन्तर्निर्मित अनुक्रम उपयोग करेंगे सक्रिय->निष्क्रिय->दूर->दूर+निष्क्रिय->ऑफलाइन."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "खाता हेतु उपयोग में मान अंक..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मान को नियंत्रण करने देता है."

#  *< description
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"बड्डीस के सम्पर्क प्राथमिकताओं के गणन हेतु निष्क्रिय/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने देता "
"है."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "स्वचालित - लॉगइन"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "नया संदेश..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "गपशप से जुडें..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "नया..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "दूर"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "पीछे"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "आवाज बंद करें"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण"

#  And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयताएँ"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "साइनऑफ"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "बाहर"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "ट्रे आइकन कॉन्फ़िगरेशन"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "जब तक ट्रे आइकन क्लिक नहीं किया जाता, नए संदेश छुपाएँ (_H)"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "तंत्र तश्तरी आइकन"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "गेम के लिए तंत्र तश्तरी में आइकन दर्शाएँ"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"गेम की वर्तमान स्थिति दर्शाने हेतु सिस्टम ट्रे आइकन प्रदर्शित करता है (उदाहरण के लिए गनोम, "
"केडीई या विंडोस में), सामान्यतः उपयोग में आने वाले फंक्शन्स पर शीघ्र पंहुच स्वीकारे एवं टॉगल से "
"बड्डी सूची या लॉगइन विंडो दिखाए. यह संदेशों को क्रमबद्ध भी करता है जब तक कि आइकन क्लिक "
"नहीं किया जाता, आईसीक्यू की तरह."

#  *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "गेम"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "गेम - साइन्ड ऑफ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "गेम - दूर"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "दिशा"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ट्रे कि दिशा"

#  Conversations
#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "वार्तालाप गिनती से"

#  Conversations
#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "वार्तालाप स्थान"

#  IM Convo trans options
#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "वार्तालाप गिनती प्रति विंडो"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "अकों से रखते हुए आइ एम और चैट विन्डो को अलग करें "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "एक्स्टपलेसमेन्ट"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "अतिरिक्त बातचीत रखने के विकल्प"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "संवादों की संखया को सीमाबद्ध करें, अगर चाहें तो आई ऐमों और वार्ताऔं को अलग करें"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "गेम फ़ाइल नियंत्रण"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "गेम पर नियंत्रण हेतु फ़ाइल में कमांड भरने हेतु अनुमति देता है."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "गेम प्रदर्शक प्लगइन"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "एक प्लगइन उदाहरण जो काम करता है - इसका विवरण देखें"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"यह एक अच्छा प्लगइन है जो ढेरों काम करता है.:\n"
" जब आप लागिन करते हैं तो यह बताता है कि प्रोग्राम किसने लिखा\n"
" - यह सभी आने वाले शब्दों को उलट देता है\n"
" -यह आपकी सूची के व्यक्तियों को जब वे लागिन करते हैं, तुरंत संदेश भेजता है."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "एआईएम से कनेक्टेड नहीं है."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "कोई स्क्रीन-नाम नहीं दिया है."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "कोई कमरा-नाम नहीं दिया है."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "अवैध एआईएम यूआरआई"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s को सौकेट पर निर्दिष्ट करने में असमर्थ:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "सोकेट खोलने में असमर्थ"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "रिमोट कंट्रोल"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "गेम अनुप्रयोगों के लिए रिमोट कंट्रोल प्रदान करता है"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"थर्ड पार्टी अनुप्रयोगों या गेम रिमोट उपकरण के द्वारा यह गेम को रिमोट कंट्रोल का सामर्थ्य "
"प्रदान करता है."

#  Configuration frame
#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माउस संकेतक आकार कॉन्फ़िगरेशन"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "माउस का मध्य बटन"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "माउस का दाँया बटन"

#  "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृष्टि संकेतक आकार प्रदर्शक (_V)"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस संकेतक आकार"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस संकेतक आकार के लिए समर्थन प्रदान करता है"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"माउस संकेतक आकार के लिए वार्तालाप विंडो में समर्थन प्रदान करता है.\n"
" माउस के मध्य बटन को विशेष कार्य करने हेतु घसीटें.\n"
" वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे फिर दाँए घसीटें.\n"
" पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर बाँए घसीटें.\n"
" अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर फिर दाँए घसीटें. "

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "ऩाम"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "इन्सटन्ट मैसेजिंग ( तुरन्त संदेशन ) "

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "पता  पुस्तक से एक व्यक्ति को चुनें या नये व्यक्ति को जोङे ।"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "खोजें"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "समूह"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "नया व्यक्ति"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "बड्डी चुनिये"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "इस बड्डी को जोड़ने के लिए अपनी पता सूची से व्यक्ति चुनें या नया व्यक्ति बनायें"

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "उपयोगकर्ता विवरण दिखायें"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "उपयोगकर्ता विवरण  छिपायें"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "बड्डी सम्मिलित करें(_A)"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "बड्डीस"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "पता  पुस्तक में जोङे "

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ऐव्लूशन (Ximian Evolution) अनुकलन की संरचना"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "वह सारे खाते चुनें जिनमे सब बड्डी को अपने आप जमा करना चाहतें हैं।"

#  And now for the buttons
#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "खाता"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ऐव्लूशन (Evolution) अनुकलन"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "ज़ीमियन ऐव्लूशन (Ximian Evolution) के साथ अनुकलन का प्रबंध करता है।"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr " कृपा व्यक्ति का विवरण नीचे दें"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "कृप्या नीचे बड्डी का स्क्रीन-नाम और खाता प्रकार डालें ।"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "खाते कि प्रकार:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "स्क्रीन-नाम:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "अतिरिक्त सूचना"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "बड्डी आइकोन"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "पहिला नाम"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "अंतिम नाम"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "इ-मेल:"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "जी टी कै सिगनल परीक्षण"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी सिगनल भली प्रकार कार्य कर रहे हैं."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "इतिहास"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "हाल ही में लाग किए वार्तालापों को नए वार्तालापों में दिखाता है."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"जब नया वार्तालाप खोला जाता है तो यह प्लगइन पिछले वार्तालाप को वर्तमान वार्तालाप में "
"जोड़ देता है."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "दूर होने पर आइकन बनाए"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जब आप दूर होंगे तब आपके वार्तालापों और बड्डी सूची को आइकन बनाता है."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय बनाने वाला"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय दृढ करें"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "नियत करें (_S)"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
#  Cancel button.
#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द(_C)"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "आपको हैंड-कानफिगर की अनुमति देता है कि आप कितने देर निष्क्रिय रह सकते हैं"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "आईपीसी परीक्षण क्लाएन्ट"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "प्लगइन आइपीसी समर्थन, एक क्लाइंट की तरह परीक्षण करें."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"प्लगइन आइपीसी समर्थन, एक क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगइन का पता करता है "
"तथा कमांड्स रजिस्टर्ड काल करता है."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "आईपीसी परीक्षण सर्वर"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "प्लगइन आईपीसी समर्थन को एक सर्वर की तरह परीक्षण करें"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"प्लगइन आइपीसी समर्थन सर्वर की तरह परीक्षण करें. यह आइपीसी कमांड्स रजिस्टर करता है."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "डाक देखने वाला"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "नए स्थानीय डाक देखें."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "यह एक छोटा डब्बा बड्डी सूची के साथ जोड़ता है। यह डब्बा नयी डाक दिखाता है।"

#  ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "हेतु सूचना दे"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "आईएम विंडोस (_I)"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "गपशप विंडोस (_h)"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "संकेंद्रित विंडोस (_F)"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "सूचना की विधियाँ"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग प्रीपेन्ड करें (_s):"

#  Count method button
#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "विंडो शीर्षक में भरें - नए संदेशों को गिनें (_o)"

#  Urgent method button
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "विंडो मैनेजर नियत करें \"अत्यावश्यक\" संकेत (_U)"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "सूचक हटाना"

#  Remove on focus button
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "वार्तालाप विंडो पर केंद्र प्राप्त हो तो हटाएँ (_g)"

#  Remove on click button
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "वार्तालाप विंडो में क्लिक प्राप्त  हो तो हटाएँ (_r)"

#  Remove on type button
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "वार्तालाप विंडो में टाइप कर रहे  हों तो हटाएँ (_t)"

#  Remove on message send button
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "जब संदेश भेजा जा चुके तो हटाएँ (_m)"

#  Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "वार्तालाप टैब पर बदलने से हटाएँ(_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "संदेश सूचना"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "बिना पढ़े संदेशों के बारे में कई प्रकार से सूचना दे."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "पर्ल प्लगइन लोडर"

#  *< name
#  *< version
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करने में सहायक है."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "अपूर्ण"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "अक्षर आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजने देता है."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"अक्षर आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजने देता है. (जैबर, एमएसएन, आईआरसी, टीओसी). "
"भेजने हेतु एन्ट्री बाक्स पर एन्टर बटन दबाएँ. डिबग विंडो देखें."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "आप गेम का %s अनुवाद उपयोग कर रहें हैं। वर्तमान अनुवाद %s है।<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>परिवर्तन लॉग:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"आप नया अनुवाद %s यहां से ले सकते हैं:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "नया अनुवाद उपलब्ध है"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "नये अनुवाद की सूचना"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "नये अनुवादों के लिए सामयिक जांच करता है।"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"नये अनुवादों के लिए सामयिक जांच करता है और उपभोकर्ता को परिवर्तन लॉग के ज़रिए सूचित "
"करता है।"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "सिग्नल्स परीक्षण"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करे कि सभी सिग्नल्स  भली प्रकार कार्य कर रहे हैं."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "सादा प्लगइन"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "परीक्षण कर देखता है कि अधिकतर चीजें कार्य कर रही हैं."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "पाठ बदलें"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "आपने टाइप किया"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "आपने भेजा"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "जोड़ें एक नया बदला पाठ"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "आपने टाइप किया (_t):"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "आपने भेजा (_s):"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "बदलने हेतु पाठ"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "उपयोगकर्ता  द्वारा पारिभाषित नियमों के तहत बाहर जाने वाले संदेशों में पाठ बदलता है"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "एस एस एल "

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "एस एस एल सपोर्ट लाइब्रेरीज़ के अराउंड व्रेपर प्रदान करता है."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "जी एन यू टी एल एस (GNUTLS)"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL सपोर्ट प्रदान करता है."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "एन एस एस"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "मोज़िल्ला एन एस एस के द्वारा एस एस एल  सपोर्ट प्रदान करता है."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दूर चला गया."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "अब %s  दूर नहीं है."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है."

#  ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "सूचना दें जब"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "बड्डी कहीं चला गया(_A)"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "बड्डी निष्क्रिय हो गया(_I)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "बड्डी स्थिति सूचना"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "वार्तालाप विंडो में सूचना देता है जब बड्डी दूर या निष्क्रिय से आता या जाता है."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "टीसीएल प्लगइन लोडर"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "टीसीएल प्लगइन लोड करने में सहायक है."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "बड्डी टिकर"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "क्षैतिज स्क्रोल वाला बड्डी सूची वर्सन "

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "आईचैट अंकित समय"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "देरी"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "मिनट्स"

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "अंकित समय"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "प्रत्येक एन (N ) मिनट में आईचैट प्रकार के अंकित समय जोड़ें"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शिताः"

#  IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "आईएम वार्तालाप विंडो"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "आईएम विंडो पारदर्शिता (_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "आईएम विंडो में स्लाइडर बार दिखाएँ (_S)"

#  Buddy List trans options
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "बड्डी सूची विंडो"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शिता"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "बड्डी सूची और संवादों के लिए परिवर्तनशील पारद्रशिता"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"यह प्लगइन वार्तालाप विंडो और बड्डी सूची में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है.\n"
"\n"
" * कृपया ध्यान दें: इस प्लगइन के लिए विनडोज़2000 या विनडोज़ एक्सपी आवश्यक है."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "जीटीके+ रनटाइम संस्करण"

#  Autostart
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "प्रारंभ-में"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "गेम को विंडोस के प्रारंभ-में प्रारंभ करें (_S)"

#  Buddy List
#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "डाकेबल बड्डी सूची (_D)"

#  Docked Blist On Top
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "डाक्ड बड्डी सूची हमेशा ऊपर (_B)"

#  Blist On Top
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "बड्डी सूची विंडो को ऊपर रखें (_K)"

#  Conversations
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "वार्तालाप"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "जब संदेश मिलें तो विंडो चमकाएँ (_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "विन-गेम विकल्प"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "विंडोस गेम हेतु विशेष विकल्प"

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नया पासवर्ड मेल नहीं खाता."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "मूल पासवर्ड "

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "नया पासवर्ड "

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "नया पासवर्ड (फिर से)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s: के लिए पासवर्ड बदला"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें तथा आपका नया  पासवर्ड भरें."

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "ठीक"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
#  Cancel button.
#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी बदलें"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "अनुपस्थित!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "संदेश का संपादन करें"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "में वापस आ गया!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "क्या आप निश्चिता से \"%s\" अनुपस्थित संदेश को मिटाना चाहते है?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "अनुपस्थिति संदेश हटायें"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "हटाओ"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "नया अनुपस्थिति संदेश"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "सबको अनुपस्थित दृढ़ करें"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "आप अनुपस्थित संदेश संचित करते समय उसका शीर्षक रिक्त नहीं रख सकते"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "कृपया संदेश को शीर्षक दें या \"प्रयोग\" चुने बिना संचित करे प्रयोग करना चाहें।"

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "आप खाली अनुपस्थिति संदेश नहीं बना सकते"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "नया अनुपस्थिति संदेश"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "अनुपस्थिति / शीर्षक:"

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें(_S)"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "संचय करें और प्रयोग करें(_v)"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "उपयोग(_U)"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "गपशप"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाला गया क्योंकि उस बड्डी ने लॉग इन नहीं किया था। वह बड्डी "
"और समूह नहीं हटाया गया ।\n"
msgstr[1] ""
"%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाले गये क्योंकि उन बड्डीयों ने लॉग इन नहीं किया था। वह बड्डी "
"और समूह नहीं हटाये गये ।\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "समूह हटाए नहीं गए"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"आपकी बड्डी सूची के विश्लेषण करने में त्रुटि हुई. यह लोड नहीं हुआ है और पिछली फा़इल का नाम "
"blist.xml~ रख दिया गया है."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "बड्डी सूची त्रुटि"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s हेतु प्रोटॅकोल प्लगइन नहीं है."

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "कनेक्शन में त्रुटि"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s के लिए पासवर्ड डालें (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "संदेश भेजने में असफल। संदेश बहुत बढ़ा है।"

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "यह संदेश बहुत बड़ा है ।"

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।"

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कक्ष में आये ।"

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्ष में आये ।"

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "अब आप %s से जाने जाते हैं"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अब %s से पहचाना जाएगा"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ने कक्ष से प्रस्थान किया (%s)।"

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ने कक्ष से प्रस्थान किया ।"

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ज़्यादा)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "कक्ष से प्रस्थान किया (%s)।"

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "अंतिम बनायी गयी विन्डो "

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "आईएम विंडो और चैट विंडो अलग करें"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "नया विन्डो"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "समूह से"

#  And now for the buttons
#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "खाता से"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:पढ़ने में त्रुटि\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:लिखने में त्रुटि\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s प्रवेश में त्रुटि  \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइट की फाइल नहीं भेजी जा सकती ।"

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "फ़ाइल नहीं भेज सकता।"

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s  नियमित फाइल नहीं है । Cowardly refusing to overwrite it.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s आपको भेजना चाहता है %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s आपको भेजना चाहता है"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s से फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकारें ?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"एक फा़इल डाउनलोड करने के लिए उपलब्ध है:\n"
"रिमोट होस्ट: %s\n"
"रिमोट पोर्ट: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s को %s भेजने का प्रस्ताव"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s अवैध फा़इल-नाम है।\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s को %s भेजने का प्रस्ताव"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s का हस्तांतरण पूरा हुआ"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पूरा हुआ"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "आपने %s के स्थानांतर को रद्द किया"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण रद्द"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s को फ़ाइल हस्तांतरण बीच में रद्द हो गया।\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s से फाइल स्थानांतर रद्द हुई \n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "ऐक्सपैन्डर आकार"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "ऐक्सपैन्डर तीर का आकार"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"गेम चल नहीं रहा है(%d काल पर)\n"
"क्या \"रिमोट कंट्रोल\" प्लगिन लोड किया गया है?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"चालू गेम की प्रतिलिपि को बंद करें\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"सब खातों को डिफाल्ट संदेश से \"अनुपस्थित\" करार दें।\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"सब खातों को उपस्थित द्रढ़ करें।\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>फा़इल:</b> %s\n"
"<b>फा़इल आकार:</b> %s\n"
"<b>छवि आकार:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "लॉगइन विकल्प"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकोल:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "स्क्रीन-नाम:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "उपनाम:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "पासवर्ड याद रखें"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "उपयोगकर्ता विकल्प"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "नयी डाक की सूचनाऐँ"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "बड्डी आइकोन:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s के विकल्प"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "सव्र्वयापी प्रोक्सी विकल्प प्रयोग करें"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "ऐचटीटीपी(HTTP)"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "सोक्स चार"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "सोक्स पांच"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr " विकल्प का उपयोग करो"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "आप तितलीयों को मिलते देख सकतें हैं"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "अगर आप ध्यान से देखें"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "प्रोक्सी विकल्प"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "प्रोक्सी की प्रकार(_t):"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "होस्ट्(_H):"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "उपयोगकर्ता-नाम(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "पासवर्ड(_s)"

#  And now for the buttons
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "खाता जोड़ें"

#  And now for the buttons
#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "खाते के विकल्प बदलीये"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "और विकल्प दिखाओ"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "कुछ विकल्प दिखाओ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "रिजिस्टर"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप निश्चिता से %s को मिटाना चाहते है?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "स्क्रीन-नाम:"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकोल"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ने %s को अपना बड्डी बनाया%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"कया आप उनको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "सूचना"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "गपशप से जुड़ें"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "कृप्या जिस चैट में आप शामिल होना चाहतें हैं उसके बारे में उचित जानकारी भरें।\n"

#  And now for the buttons
#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "खाता:(_A)"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "जानकारी लाऐं"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "आइ एम(_M)"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "फ़ाइल भेजें(_S)"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "बड्डी झपटा जोड़ें(_P)"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "लॉग देखें(_L)"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "बड्डी का उपनाम(_A)..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "बड्डी निकालें(_R)"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "संपर्क का उपनाम..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "संपर्क निकालें"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "उपनाम(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "हटाओ(_R)"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "बड्डी जोड़िये(_B)"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "चैट जोड़ें(_h)"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "समूह मिटाओ(_D)"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "पुनः नाम दो(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "शामिल हों(_J)"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वतः शामिल हों"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "सिकुड़िये(_C)"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "फैलाइये(_E)"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "आप अभी ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जिससे बड्डी को जोड़ सकें।"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/बड्डी(_B)"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/बड्डी/नया इंसटेंट संदेश(_M)..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/बड्डी/किसी चैट में शामिल हों(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/बड्डी/उपयोगकर्ता जानकारी लायो...(_I)"

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/बड्डी/उपयोगकर्ता लॉग देखें(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें(_O)"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/बड्डी/खाली समूह दिखायें(_E)"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़ें(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/बड्डी/चैट जोड़ें(_h)..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/बड्डी/समूह जोड़ें(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/बड्डी/साइनऑफ(_S)"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/बड्डी/छोड दें(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "औजार(_T)"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/औजार/अनुपस्थित(_A)"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/औजार/बड्डी पर झपटा(_P)"

#  And now for the buttons
#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/औज़ार/खाते पर क्रियाऐं(_t)"

#  And now for the buttons
#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/औज़ार/पल्ग-ईन क्रियाऐं(_u)"

#  And now for the buttons
#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/औज़ार/खाते(_c)"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/औज़ार/फा़इल हसतांत्रन(_F)"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/औजार/कक्ष सूची(_o)"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/औज़ार/पसंदें(_e)"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/औजार/गुप्तता(_i)"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/औजा़र/सिसटम लॉग देखें(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/सहायता(_H)"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/सहायता/औनलाइन सहायता(_H)"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/सहायता/डीबग विंडो(_D)"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/सहायता/बारे में(_A)"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "समूह को पुनः नाम दें"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "नया समूह नाम"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "कृपया चुने हुए समूह के लिए नया नाम भरें।"

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>खाता:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>वस्तुस्थिति:</b> ओफलाइन"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>खाता:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>संपर्क का उपनाम:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>उपनाम:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>उपनाम:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>पहले से लागॅ कर चुका है:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>बेकार:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>चेतावनी दी गयी:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>विवरण:</b> डरावना"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>वस्तुस्थिति</b>: बड़िया"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>वस्तुस्थिति</b>: रोकिन्"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "बेकार (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "बेकार (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "चेतावनी दी गयी (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "ऑफलैन"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/बड्डी/किसी चैट में शामिल हों..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/औजार/कक्ष सूची"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/औजार/गुप्तता"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "वर्णमाला अनुक्रमणिका"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "लॉग आकार द्वारा"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/औजार/अनुपस्थित"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/औजार/बड्डी पर झपटा"

#  And now for the buttons
#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/औज़ार/खाते पर क्रियाऐं"

#  And now for the buttons
#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/औज़ार/पल्ग-ईन क्रियाऐं"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/बड्डी/ऑफलाइन बड्डी दिखायें"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/बड्डी/खाली समूह दिखायें"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "चुने हुए उपयोगकर्ता को संदेश भेजें"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "चुने हुए बड्डी की जानकारी लाऐं"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "चैट(_C)"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "चैट कक्ष में शामिल हों"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "अनुपस्थित(_A)"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "अनुपस्थित संदेश तय करें"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "बड्डी चुनिये"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"कृप्या जिसे आपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसका स्क्रीन नाम भरें। अगर चाहें तो उसका "
"उपनाम भी भर सकतें हैं। वह उपनाम स्क्रीन नाम कि जगह दिखाया जायेगा जब भी ऐसा संभव "
"होगा।\n"

#  And now for the buttons
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "इस प्रोटॅकॉल में चैट कमरों के लिए समर्थन नहीं है"

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटॅकोल में लॉगिन नहीं हैं जिसमें गपशप करने की क्षमता है."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "चैट जोड़ें"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"कृप्या उपनाम भरें और जिस चैट को आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसके बारे में उचित जानकारी "
"भरें।\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "समूह जोड़ें"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरीये जिसे आप जोड़ना चाहतें हैं।"

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "कोइ कार्य उपलब्ध नहीं है"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "पूरा हुआ"

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "साइनऑन:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "साइनऑन"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
#  Cancel button.
#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "सबको रद्द करें"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "फिर कनेक्ट करें(_R)"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s का कनेक्शन टूट गया है।</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "अज्ञात कारण"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "स्वतः सब पुनःजुड़ें(_A)"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "समय"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "मैं गेम प्रयोग कर रहा हूं v%s।"

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: अनुवाद"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "एसा कोइ कमांड नहीं है ( इस प्रसंग में )।"

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"किसी विशेष कमांड के बारे में जानने के लिए \"/help &lt;command&gt;\" का प्रयोग करें ।\n"
"इस प्रसंग में यह सभी कमांड उपलब्ध है :\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "ऐसा कोई निर्देश नहीं है।"

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटी: इस कमांड के लिए आपने गलत संख्या के प्रमाण डालें हैं।"

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "आपका निर्देष अज्ञात कारण से असफल हो गया।"

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "यह निर्देष केवल चैट में चलता है, आइऐम में नहीं।"

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "यह निर्देष केवल आइऐम में चलता है, चैट में नहीं।"

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "यह निर्देष इस प्रोटॅकोल में नहीं चलता है।"

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "वह बड्डी उस प्रोटॅकोल में नहीं है जिसमें यह चैट है"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "आप अभी ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जिससे बड्डी को आमंत्रण भेज सकें।"

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "बड्डी को चैट कक्ष में आमंत्रित करें"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृपया उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हे आप आमंत्रित करना चाहते हैं। अगर आप चाहे तो आमंत्रण "
"संदेश भी भेज सकते हैं।"

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "बड्डी(_B):"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "संदेश(_M)"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "फ़ाइल खोलने में असमर्थ"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1> %s के साथ वार्तालाप</h1>\n"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "वार्तालाप संचित करें"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "खोजें"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "के लिए खोज(_S):"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "आईएम(IM)"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "फ़ाइल भेजें"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "अपेक्षा"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "सूचना"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "अनुपस्थिति संदेश लायें"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "अइकॉन फ़ाइल को डिस्क में संचित करने में असमर्थ"

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "अइकॉन संचित करें"

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "सजीव करें"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "अइकॉन छुपायें"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "अइकॉन इस तरह संचित करें..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "उपयोगकर्ता टाईप कर रहा है"

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "उपयोगकर्ता कुछ टाईप करके ठहर गया है"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "ऐसे भेजें(_S)"

#  Conversations
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/वार्ता(_C)"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/वार्ता/नया इंसटेंट संदेश(_M)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/वार्ता/खोजें(_F)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/वार्ता/लॉग देखें(_L)"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/वार्ता/ऐसे संचित करें(_S)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/वार्ता/साफ करें"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/वार्ता/फा़इल भेज़ें(_n)..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/वार्ता/नया बड्डी पर झपटा जोड़ें(_P)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/वार्ता/जानकारी लायें(_G)"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/वार्ता/चैतावनी दें(_W)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/वार्ता/आमंत्रण(_v)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/वार्ता/उपनाम(_l)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/वार्ता/रोकें(_B)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/वार्ता/जोड़ें(_A)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/वार्ता/निकालें(_R)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें(_k)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/वार्ता/चित्र डालें(_e)..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/वार्ता/बंद(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/विकल्प(_O)"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/विकल्प/लॉगिन चालू करें(_L)"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/विकल्प/आवाज़ चालू करें(_S)"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/विकल्प/रचना टूलबार दिखायें(_T)"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/वार्ता/टाइमस्टेंमप्स दिखायें(_i)"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/वार्ता/लॉग देखें"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/वार्ता/फा़इल भेजें..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/विकल्प/बड्डी झपटा जोड़ें..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/वार्ता/जानकारी लाऐं"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/वार्ता/चेतावनी दें..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/वार्ता/आमंत्रण..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/वार्ता/उपनाम..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/वार्ता/रोकें..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/वार्ता/जोड़ें..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/वार्ता/हटायें..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें..."

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/वार्ता/चित्र डालें..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/विकल्प/लॉग करना चालू करें"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/विकल्प/आवाज़ चालू करें"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/विकल्प/रचना टूलबार दिखायें"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंमप्स दिखायें"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "चेतावनी दें"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "उपयोगकर्ता को चेतावनी दें"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "रोकें"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "उपयोगकर्ता को रोको"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "उपयोगकर्ता को फ़ायल भेजें"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें।"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "उपयोगकर्ता को अपनी बड्डी सूची में सें निकाले।"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी लायें"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "भेजो"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "सन्देश भेजो"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रण दें"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "उपयोगकर्ता  को आमंत्रित करें"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "चैट को अपनी बड्डी सूची में जोड़ें"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "चैट को अपनी बड्डी सूची में से निकालें"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "कक्ष में 0 लोग हैं"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "उपयोगकर्ता को आईऐम करें"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "उपयोगकर्ता की उपेक्षा करें"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "वार्तालाप बंद करें"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "कक्ष में 0 लोग हैं"
msgstr[1] "कक्ष में 0 लोग हैं"

#  Conversations
#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/वार्ता/बंद"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"बोलें &lt;संदेश&gt;: सामान्य तरीके से संदेश भेजें जैसे कि आप कमांड का प्रयोग ना कर रहे हों।"

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "में &lt;क्रिया&gt;: किसी बड्डी या चैट को आइ आर सी रुपी क्रिया भेजें।"

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "डीबग &lt;विकल्प&gt;: विस्तृत डीबग जानकारी वर्तमान वार्तालाप को भेजें।"

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "मदद &lt;कमांड&gt;: किसी एक कमांड पर मदद।"

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डीबग लॉग संचय करें"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "डीबग विन्डो"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "रोकें"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "अंकित समय"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "मुख्य डेवलपर"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "डेवलपर"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "डेवलपर & वेब मास्टर"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "विन32 पोर्ट"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "समर्थन"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "मेन्टेनर"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "पूर्व लिबफेम मेंटेनर"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "पूर्व मुख्य डेवलपर"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "पूर्व मेंटेनर"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "पूर्व जेबर डेवलपर्स"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "मूल लेखक"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "हेकर तथा ओहदेदार चालक [लेज़ी बम]"

#: src/gtkdialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "सर्बियाइ"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "बुल्गारियाई"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "व्लाडीमीरा गिरगीनोवा और व्लाडीमिर (कालाडान) पेटकोव"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "केटालन"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "चेक"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "डेनिश"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "जर्मनी"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "अंग्रेजी (AUS)"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "अंग्रेजी (CAN)"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "अंग्रेजी (UK)"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनी"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "एसटोनियन"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "फिनिश"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "फ्रेंच"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr " हिब्रू"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "हंगेरियाई"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "इतालवी"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "जौर्जियन"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "लिथुवानियन"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "मेसिडोनियन"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "बर्मी"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "डच; फ्लेमिश"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "नारवेजियन "

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "नारवेजियन "

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "पोलिष"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानी"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "रूसी"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोवाक"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "अलबेनी"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "सर्बियाइ"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "स्वीडिश"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "टुर्की"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "युकरेनियन"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "वियतनामी"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "टी. एम. थान्ह और गह्नोम-वीआइ मण्डली"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "सरलीकृत चीनी"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "पारम्परिक चीनी"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "अम्हारिक"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "चीनी"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "गेम के बारे में"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">गेम v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"गेम एक माड्यूलर इंस्टेंट मैसेन्जिंग क्लायन्ट है जो एआईएम, आईसीक्यू, याहू!, एमएसएन, आईआरसी, "
"ज़ेबल, नेपस्टर, ज़ेफायर, तथा गडू-गडू इन सभी को एक साथ उपयोग में ला सकता है. इसे जीटीके+ के "
"उपयोग से लिखा गया है और जीपीएल लाइसेंस के तहत है.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim irc.freenode.net पर<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #गेम irc.freenode.net पर<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "सक्रिय डेवलपर्स"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "सेवानिवृत्त डेवलपर्स"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "वर्तमान अनुवादक - रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "पूर्व अनुवादकः रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "स्क्रीन-नाम(_S)"

#  And now for the buttons
#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "खाता(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "नया इंस्टेंट संदेश"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "कृप्या जिसे आप आइ एम करना चाहते हैं उसका स्क्रीन नाम भरें।"

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी लाऐं"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "कृप्या उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें हैं।"

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "उपयोगकर्ता का लॉग लाऐं"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "कृप्या उस व्यक्ति का स्क्रीन नाम भरें जिसके लॉग आप देखना चाहतें हैं।"

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "उपभोक्ता को सचेत करें"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s को चेतावनी दें?</span>\n"
"\n"
"इस से %s's का चेतावनी के नियम बढ़ जायगा और उसके उपर कठोर माप सीमा लागू होगी।\n"

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "बेनामी से सचेत करें(_a)"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>बेनामी चेतावनियां कम कठोर हैं।</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "संपर्क का उपनाम..."

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "इस संपर्क का उपनाम भरें।"

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम:"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s का उपनाम भरें।"

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "बड्डी का उपनाम"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "चैट का उपनाम"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "इस चैट का उपनाम भरें।"

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"आप अपनी बड्डी सूची उस संपर्क को, जिसमें %s है उसे और %d दूसरें मित्रों को मिटाने जा रहें हैं। "
"क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s समूह को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "समूह मिटाओ"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "बड्डी निकालें"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "आप अपनी बड्डी सूची से %s चैट को मिटाने जा रहें हैं। क्या आप आगे बढ़ना चाहतें हैं?"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "चैट हटाऐं"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f के बी प्रति सकेंड"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
#  Cancel button.
#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द किया हुआ"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "हसतांतरण के शुरु होने कि प्रतीक्षा कर रहें हैं"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ऐसे प्राप्त कर रहा है:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>से प्राप्त कर रहा है:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>को भेज रहा है:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>एसे भेज रहा है:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "इस प्रकार कि फ़ायल को खोलने के लिए कोइ भी कार्यक्रम संरचित नहीं है।"

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "फ़ाइल को खोलने में त्रुटि '"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "फा़इल-नाम"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "आकार"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "बचा हुआ"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "फा़इल-नाम:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानिय फा़इल"

#  Autostart
#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "वस्तुस्थिति:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "गति"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "बीता हुआ समय"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "बचा हुआ समय"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "डायलॉग खुला रखें(_K)"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "समाप्त हसतांतरनों को मिटायैं(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "हस्तांतरण विवरण द्रशायैं"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "हस्तांतरण विवरण छुपायें"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "रुकावट(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "फिर से आरम्भ करें(_R)"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "असफल हुआ"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "टेक्स्ट् कि तरह चिपकायें"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "हाइपरलिंक रंग"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "हाइपरलिंक खींचना का रंग।"

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "इमेल पते की प्रतिलिपि बनायें(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "कड़ी के स्थान की प्रतिलिपि बनायें(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "कड़ी को ब्राउज़र में खोलें(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "चित्र को संचित करने में त्रुटि: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "चित्र संचित करें"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "चित्र संचित करें...(_S)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "फॉन्ट् चुनो"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "टेक्स्ट रंग चुनो"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि का रंग चुनो"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "यूआरएल(_U)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "विवरण(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"कृप्या उस कड़ी का यू आर एल और विवरण भरें जिसे आप डालना चाहतें हैं । उसका विवरण वैकल्पिक है।"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "कृप्या उस कड़ी का यू आर एल भरें जिसे आप डालना चाहतें हैं ।"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "कड़ी डालें"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "डालें(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "चित्र संचय करने में असफल: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "चित्र डालें"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "इस थीम के पास कोइ स्माइली उपलब्ध नहीं है।"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "मुसकुरायैं!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "मोटा"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "झुके अक्षर"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "रेखांकित"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "बड़ा फॉन्ट आकार"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "छोटा फॉन्ट आकार"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "फॉन्ट का चेहरा"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "अग्रभूमि फोन्ट रंग"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "कड़ी डालें"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "चित्र डालें"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "स्माइली डालें"

#  Conversations
#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s के साथ वार्तालाप"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "तंत्र लौग"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s के %d लिए नया संदेश हैं।"
msgstr[1] "%s के %d लिए नये संदेश हैं।"

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">से:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">विषय:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "यह ब्राउज़र कमांड <b>%s</b> अवैध है।"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "यू आर एल खोलने में असमर्थ"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "<b>%s</b> चलाने में त्रुटी: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'स्वयं' ब्राउज़र कमांड चुनी गयी है, परंतु कोइ कमांड को दृढ़ नहीं किया गया है।"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "फाइल को चुनो"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "कृप्या झपटा मारने के लिए बड्डी का नाम भरें।"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "नया बड्डी झपटा"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी झपटे का संपादन"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "किसे झपटें"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "बड्डी नाम:(_B)"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "कब झपटें"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "साइनऑन(_g)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "साइनऑफ(_o)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "अनुपस्थित(_w)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "अनुपस्थिति से वापस आयें(_R)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "बेकार(_I)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "बेकारी से वापस आयें(_n)"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "बड्डी ने टाईप करना चालू किया(_t)"

#  Buddy List trans options
#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "बड्डी ने टाइप करना बंद कर दिया है(_y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "झपटे कि क्रिया"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "एक आईएम विंडो खोलें(_e)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "पोपअप सूचना(_P)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "सन्देश भेजो(_m)"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "कमांड चालू करें(_x)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "ध्वनि बजाना"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "ब्राउज़...(_r)"

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ब्राउज़...(_w)"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "झलक(_v)"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "इस झपटे को क्रियान्वित करने के बाद संचय करें(_e)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी झपटा हटायें"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना चालू कर दिया है (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ने साइन्ड इन करा है (%s) "

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s बेकारी से वापस आ गया है (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s अनुपस्थिति से वापस आ गया है (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ने आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s साइन्ड ऑफ कर चुका है (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s बेकार बैठा है (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s अनुपस्थित है। (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "अज्ञात झपटा घटना। कृप्या इसकी रपट करें!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "अन्तरमुख विकल्प"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "अगर कोइ उपनाम नहीं है तो रिमोट उपनाम दिखायें(_i)"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"नीचे दी गयी सूची में से एक स्माइली थीम चुनें। नयी थीमें थीम सूची पर खींचकर डालने से भी "
"स्थापित करीं जा सकती हैं।"

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "अइकॉन"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "विवरण"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "संदेशों पर समय मुहर दिखायें(_t)"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "त्रुटित अक्षर विन्यास शब्दों को चमकाऐं(_H)"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "रगों पर ध्यान न दें(_o)"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "फोन्ट चेहरों पर ध्यान न दें(_f)"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "फोन्ट आकारों पर ध्यान न दें(_z)"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "डिफाल्ट रचना"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेशों को डिफा़ल्ट रचना में भेजें(_S)"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"बाहर जाने वाला टेक्सट एसा दिखेगा जब आप इन को समर्थन करने वाले प्रोटोकोलों का प्रयोग "
"करेंगे। :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "रचना को साफ करें(_C)"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "संदेश भेजें"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "ऐन्टर से संदेश जाएगा(_s)"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "कंट्रोल-ऐन्टर से संदेश जाएगा(_o)"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "कोष्ठ बन्द हो रहा है"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "एसकेप विंडो को बंद करता है(_E)"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "डालें"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "कंट्रोल-{बी/आई/यू} रचना बदलता है( _f)"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "कंट्रोल-(अंक) स्माइली भरता है(_i)"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "बड्डी सूची छांटना"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "छांट रहा है:(_S)"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "बटन ऐसे दिखायें:(_b)"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "चित्र"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "टेक्स्ट्"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "चित्र और टेक्स्ट्"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "घटना होने पर विंडो को उठायें(_R)"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "बड्डी द्रश्य"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "बड्डी आइकॉन दिखायें(_i)"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "चेतावनी के नियम दिखायें(_w)"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें(_t)"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "निष्क्रिय बड्डीयों को मन्द करें(_d)"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "संपर्कों को स्वतः फैलायें(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "\"स्लैश\" कमांड समर्थ करें(_s) "

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "संदेशों के रुप में आज्ञात \"स्लैश\" कमांड भेजें(_s)"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "रचना टूलबार दिखायें(_f)"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "टेब/ शीर्षकों में उपनाम दिखायें(_a)"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "ऐनीमेशन पर बड्डी आइकॉन को समर्थ करें(_o)"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "बड्डी को सुचित करें कि आप उनको टाइप कर रहें हैं(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "घटना होने पर आइ एम विंडो को उठायें(_R)"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "घटना होने पर चैट विंडो को उठायें(_w)"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "चैटो में वस्तृत रंगों के स्क्रीन-नामों का प्रयोग करें(_m)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "टैब विकल्प"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "आईएम और चैट को टैब्ड विंडो में दिखाएँ (_t)"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "टैब पर बंद करने का बटन दिखायें(_u)"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "टॉब स्थान(_l)"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "ऊपर"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "नीचे"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "दाहिना"

#  Conversations
#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "नए वार्तालाप का स्थान(_p)"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "आइ पी पता"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "स्वतः जाने आइ पी पता(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "सार्वजनिक आइ पी:(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "पोर्ट्"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "खुद बतायें पोर्ट की श्रेणी उन पर सुनने हेतु(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "आरम्भ  पोर्ट:(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "अंत पोर्ट:(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रोक्सी सर्वर"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "उपभोक्ता(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "ऐपीफनी(Epiphany)"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "फायरबर्ड(Firebird)"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "फायरफोक्स(Firefox)"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "गैलियन(Galeon)"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "गहनोम डिफाल्ट(Gnome Default)"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "कोंकर्र(Konqueror)"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "मोज़िल्ला(Mozilla)"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "नेटस्केप(Netscape)"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "ओपेरा(Opera)"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "मान्युवल"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "ब्रउज़र चुनाव"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "ब्रउज़र(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "कड़ी को इस में खोलें:(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "ब्राउज़र डिफाल्ट"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "विंडो से बाहर आते हुए"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "नया टॉब"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_खुद करें:\n"
"(%s यू आर एल के लिए)(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "सन्देश लॉग"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "लॉग रचना:(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "सब इंस्टेंट संदेश लॉग करें(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "सब चैट लॉग करें(_h)"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "सिस्टम लॉग"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "सिस्टम लॉग समर्थ करें(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "लॉग करें जब बड्डी साइन-इन / साइन-आउट करतें हैं(_s)"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "बड्डीयों की सक्रियता / निषक्रियता को लॉग करें(_i)"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "बड्डीयों की अनुपस्थिति / उपस्थिति को लॉग करें(_b)"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "अपने साइन-औन / निषक्रियता / अनुपस्थितियों को लॉग करें(_o)"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "ध्वनि का चुनाव"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "धव्नि विकल्प"

#  Remove on focus button
#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो(_f)"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "अनुपस्थिति में ध्वनियां(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "ध्वनि रीति"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "रीति(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "कोंसोल बीप"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "कमांड"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ध्वनि कमांड:\n"
"(%s फाइल-नाम के लिए)(_o)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "ध्वनि घटनायें"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "बजाना"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "घटना"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "जाँच"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "पुनः स्थापित करो"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "चयन करें..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "जब अनुपस्थित हों तब नये संदेशों को कतार में रखें(_Q)"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "स्वतः जवाब दें:(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "जब अनुपस्थित"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "जब बेकार और अनुपस्थित"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr " बेकार"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "निष्क्रिय समय की रपट करें:(_t)"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "गेम व्यवहार"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "एक्स व्यवहार"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "विंडोज़ व्यवहार"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "स्वतः अनुपस्थित"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "जब बेकार हो तब अनुपस्थित दृढ़ करें(_w)"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "अनुपस्थिति दृढ़ करें कितने मिनट में(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "दूर संदेश:(_e)"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">ने लिखा है:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">वेब साईट site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">फा़इल-नाम:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">ने लिखा है:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">यू आर एल:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">फा़इल-नाम:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "लोड करो"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "विवरण"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "बाहरी मूल/इन्टरफेस"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "सन्देश टेक्स्ट्"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "शोर्टकट"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "स्माइली थीम"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "धव्नियां"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "ब्रउज़र"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "लोग कर रहा है"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr " दूर / बेकार"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "अनुपस्थिति संदेश"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "पल्गिनस"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "सब उपयोगकर्तौं को अनुमति दें"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "केवल मेरी बड्डी सूची में मोजूद उपयोगकर्तौं को अनुमति दें"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "केवल निम्नलिखित उपयोगकर्तौं को अनुमति दें"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "सब उपभोक्ताओं को रोकों"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "केवल निम्नलिखित उपयोगकर्तौं को रोकें"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "गुप्पता"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "गुप्तता विक्लपों में परिवर्तन तुरंत प्रभावित होंगे।"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "के लिए गुप्तता दृढ़ करें:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "उपयोगकर्ता को स्वीकारें"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "उस उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हें आप संपर्क करने की स्वीकृति देना चाहतें हैं।"

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "कृपया उस उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिनसे आप  संपर्क करना चाहतें हैं।"

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "स्वीकारें"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s को आपको संपर्क करने की अनुमति दें?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को आपको संपर्क करने की अनुमति देंना चाहतें हैं?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "उपयोगकर्ता को रोको"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "रोकने के लिए उपयोगकर्ता का नाम डालें।"

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृपया उस उपयोगकर्ता का नाम डालिए जिन्हे आप रोकना चाहतें हैं।"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s को रोकना चाहतें हैं क्या?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को व्रजित करना चाहतें हैं?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "नहीं"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "लागू करें"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "फ़ाइल पहले से है"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "क्या आप इसके उपर लिखना चाहेंगे?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "फाइल को संचित करें..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोलें..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "कक्ष सूची"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "सूची लायें(_G)"

#  Buddy List trans options
#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "बड्डी ने लोग इन किया"

#  Buddy List
#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "बड्डी ने लोग आउट किया"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "प्राप्त सन्देश"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "संदेश मिला संवाद शुरु कर दिया"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "भेजा हुआ सन्देश"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "व्यक्ति चैट में शामिल हुआ"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "व्यक्ति ने चैट छोड़ा"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "आप चैट में बातचीत करें"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "दूसरे चैट में बातचीत करें"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि चुनी हुइ फा़इल (%s) नहीं है।"

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि 'कमांड' ध्वनी रीति को चुना गया है परंतु कोइ कमांड दृढ़ नहीं है।"

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "ध्वनी चलाने में असर्मथ क्योंकि संरचित कमांड को चला नहीं पाया: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर में पढ़ने का तरीका नहीं है</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "एक्सएमएल (XML)"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जवाब "
"दें&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जवाब "
"दें&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग खोजने में असफल!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>फा़इल पढ़ नहीं पाया: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "ऐचटीऐमऐल(HTML)"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दें>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "सादा टेक्स्ट्"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "कृप्या नया खाता बनायें।"

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "लॉग इन"

#  And now for the buttons
#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>खाता(_A):</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>पासवर्ड(_P):</b>"

#  And now for the buttons
#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "खाते(_c)"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "पसंदें(_r)"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "साइनऑन(_S)"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "गेम %s. और जानकारी के लिए `%s -h' के साथ प्रयत्न करें.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "पसंद लोड करने में असमर्थ"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"गेम आपकी पसंदों को लोड नहीं कर पाया क्योंकि वह पुरानी रचना में है जोकि अब प्रयोग में नहीं "
"है। कृपया पसंदों कि विंडो से उनकी पुनः संरचना करें।"

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"आवश्यक प्लग-इन %s मिला नहीं। कृपया इस प्लग-इन की स्थापना करें और दोबारा प्रयत्न करें।"

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "गेम प्लग-इन को लोड नहीं कर पाया।"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr " आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर पाया।"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "थोड़ा कम विनोदहीन डिफाल्ट"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "केवल मित्रों के लिए उपस्थित"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "केवल मित्रों के लिए अनुपस्थित"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "अद्रश्य"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "केवल मित्रों के लिए अदृश्य"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "होस्ट का नाम ढूंड नहीं पाया।"

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "सर्वर से कनेक्ट नहीं कर पाया।"

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "सवर्र ने अवैध उत्तर दिया।"

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "सॉकेट से पढ़ने में त्रुटि।"

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "सॉकेट को लिखने में त्रुटि।"

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "प्रमाणीकरण असफल।"

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड"

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>यू आइ एन:</B> %s<BR><B>वस्तुस्थिति:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "बड्डी की जानकारी"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "वस्तुस्थिति: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "कनेक्ट नहीं कर पाया"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "सोकेट पढ़ने में असमर्थ"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "डैटा को पढ़ रहा है"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "बैलन्सर हैंडशेक"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "सवर्र कुंजी पढ़ रहा है"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "कुंजी हैश का आदान-प्रदान"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "जीजी वाचनालय में नाजु़क त्रुटी\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s को कनेक्ट असफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "सर्वर को पींग नहीं कर पाया"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "संदेश कि तरह भेजें"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "जीजी सवर्र को देख रहा है"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "अवैध गाडू-गाडू यू आइ एन का वर्णन "

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "आप एक अवैध गाडू-गाडू यू आइ एन को संदेश भेज रहें हैं।"

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "खोज के नतीजे नहीं मिले"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "गाडू-गाडू खोज यन्त्र"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "क्रियाशील"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "यूआईऐन(UIN)"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "पहला नाम"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "अंतिम नाम"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "उप-नाम"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "जन्म वर्ष"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "लिंग"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "नगर"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "गाडू-गाडू सवर्र पर कोइ भी बड्डी सूची नहीं है।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "बड्डी सूची का सवर्र से आयात विफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "बड्डी सूची का गाडू-गाडू सवर्र पर सफलतापूर्वक हसतांत्रन हो गया"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "बड्डी सूची को गाडू-गाडू सवर्र पर हसतांत्रन नहीं कर पाया"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "बड्डी सूची को गाडू-गाडू सवर्र से सफलतापूर्वक मिटा दिया।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "बड्डी सूची को गाडू-गाडू सवर्र से नहीं मिटा सका।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "पासवर्ड नहीं बदल पाया"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "गाडू-गाडू के सवर्र से बात करने में त्रुटी"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"गेम आपकी गुज़ारिश पूरी नहीं कर पाया क्योंकि गाडू-गाडू के एच टी टी पी सवर्र से संपर्क करने में "
"समस्या आयी। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "गाडू-गाडू बड्डी सूची आयात करने में असफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"गेम गाडू-गाडू बड्डी सूची सवर्र से कनेक्ट नहीं कर पाया। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "बड्डी सूची निर्यात नहीं कर पाया"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "गेम बड्डी सूची सवर्र से कनेक्ट नहीं कर पाया। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "गाडू-गाडू बड्डी सूची मिटाने में विफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "डायरेक्टरी तक पहुंच नहीं पाया"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"गेम डायरेक्टरी को खोज नहीं सका क्योंकि वह डायरेक्टरी सवर्र से कनेक्ट नहीं कर पाया। कृप्या "
"कुछ समय पशचात प्रयास करें।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "गाडू-गाडू पासवर्ड बदलने में विफल"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"गेम पासवर्ड बदलने में विफल रहा क्योंकि गाडू-गाडू सवर्र से कनेक्ट करते समय त्रुटी हुई। कृप्या कुछ "
"समय पशचात प्रयास करें।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "डायरेक्टरी खोज"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "पासवर्ड बदलें"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "सर्वर से बड्डी सूची का आयात करें"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "सर्वर पर बड्डी सूची का निर्यात करें"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "सर्वर पर रखी बड्डी सूची को मिटायें"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "उपयोकर्ता प्रोफाइल लाने में असमर्थ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"गेम उपयोकर्ता प्रोफाइल लाने में असमर्थ रहा क्योंकि वह डायरेक्टरी सवर्र से कनेक्ट नहीं कर "
"पाया। कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकॉल प्लगइन"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "गेम को आई सी क्यू सवर्र से बात करने में त्रुटी हुई"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "%s उपयोगकर्ता (%s%s%s%s%s) चाहते हैं कि आप उन्हे प्रमाणित करें।"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "अनुमति दें"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "मना करें"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "सर्वर के द्वारा संदेश भेजें"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "कनेक्ट कर रहा है..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "उपनाम:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "गेम उपयोगकर्ता"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "अज्ञात आदेश: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "वर्तमान विषय: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "कोइ विषय तय नहीं है"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण बीच में स्थगित"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "गेम सुनने के लिए पोर्ट नहीं खोल सका।"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "ऐम औ टी डी दिखाने में त्रुटी"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "ऐम औ टी डी मोजूद नहीं है"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "इस कनेक्शन के साथ कोइ ऐम औ टी डी जु़ड़ा नहीं है।"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s के लिए ऐम औ टी डी"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "सर्वर ने कनेक्शन तोड़ा"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "ऐमऔटीडी(MOTD) देखें"

# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
#  Cancel button.
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "चैनल(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड:(_P)"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "कनेक्ट कर रहा है"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "सॉकट नहीं बना सका"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "होस्ट से कनेक्टेड नहीं कर पाया"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "पढ़ने में त्रुटि"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "उपयोगकर्ता"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "विषय"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 सन्देश)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "\"आईआरसी(IRC) प्रोटोकाल प्लगइन"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "वह आइ आर सी प्रोटोकॉल जो कि कम खराब है"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "सर्वर"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंग्स"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "उपयोगकर्ता-नाम"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "असली नाम"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "खोटा रूप"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s से आपको निषेध कर दिया गया है।"

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "निषेधित"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s को निषेध न कर सका: निषिध सूची भर चुकी है"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(आइआरकॉप)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "असली नाम"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "अभी है"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "%s <b> से बेकार:</b> <br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "से औनलाइन"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>परिभाषित गुणवाचक शब्द:</b> प्रतापी<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s के लिए उपयोगकर्ता जानकारी"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ने विषय बदला और यह रखा है: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s का विषय है: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अज्ञात संदेश '%s'"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "अज्ञात संदेश"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "गेम ने संदेश भेजा जिसे आइ आर सी सवर्र समझ नहीं पाया।"

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "उपयोगकर्ता है %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "समय उत्तर"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "आई आर सी सवर्र का स्थानिय समय है:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "ऐसा कोई कक्ष नहीं है।"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "ऐसा कोई कक्ष नहीं है।"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "उपयोगकर्ता लौग्ड नहीं है"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "ऐसा कोई कक्ष या निक नहीं है।"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "भेज नहीं सका"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s में जाने के लिए आमंत्रण चाहिए।"

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "केवल आमंत्रण से"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "आपको %s: (%s) ने लात मारी"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) से लात पड़ी"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "रूप (%s %s) द्वारा %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम '%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "आपका चुना खाता नाम सवर्र द्वारा अस्वीकार हो गया। शायद उसमें अवैध अश्रर मोजूद हैं।"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "उपनाम नहीं बदल सकता"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "उपनाम नहीं बदल सका"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "आप चैनल छोड़ चुके हैं%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "त्रुटी: सवर्र से अवैध पोंग"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "पिंग का उत्तर -- पिछडना: %lu सेकेंड"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s: में नहीं शामिल हो सका"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "चैनल में शामिल नहीं कर सकते"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "कोडे मार रहा है %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;जो क्रिया करनी है&gt;: क्रिया करें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश दृढ़ करें या अनुपस्थिति के लिए कोइ संदेश मत रखें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...:  किसी से चैनल संचालक पद ले लिजीए। इसके लिए स्वंय "
"आपको चैनल संचालक होना चाहीए।"

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...:  किसी से चैनल में बोलने कि क्षमता छीन लें जिससे "
"अगर यह चैनल अनुशासित (+m) है तो वह इसमें बोल नहीं पायेंगे। इसके लिए स्वंय आपको चैनल संचालक "
"होना चाहीए।"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;उपनाम&gt; [कक्ष]: किसी को बताये गये चैनल में आमंत्रित करें या फिर वर्तमान "
"चैनल में।"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;कक्ष1&gt;[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एक या उससे अधिक चैनलों में घुसें "
"एवंम अगर ज़रुरी है तो चैनल कुंजी भी दें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;कक्ष1&gt;[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]:  एक या उससे अधिक चैनलों में "
"घुसें एवंम अगर ज़रुरी है तो चैनल कुंजी भी दें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;उपनाम&gt; [संदेश]:  किसीको चैनल में से निकाल दें। इसके लिए स्वंय आपको चैनल "
"संचालक होना चाहीए।"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: नेटवर्क पर चैट कक्षों की सूची दिखायें। <i>चेतावनी, ऐसा करने पर कुछ सवर्र आपको "
"डिसकनेक्ट कर सकतें हैं।</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;जो क्रिया करनी है&gt;: क्रिया करें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उपनाम|चैनल&gt;:  चैनल या उपयोगकर्ता चलन को "
"दृढ़ करें या हटा दें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें। (बजाय पूरे चैनल "
"को भेजने के)।"

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [चैनल]:चैनल में विद्दमान उपयोगकर्तायों कि सूची दिखायें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;नया उपनाम&gt;:  आपना उपनाम बदलें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...:  किसी को चैनल संचालक पद दीजीए। इसके लिए स्वंय "
"आपको चैनल संचालक होना चाहीए।"

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;संदेश&gt;: अगर आपको पता नहीं है कि यह क्या है तो शायद आप इसका प्रयोग "
"नहीं कर सकते।"

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [कक्ष] [संदेश]:वर्तमान चैनल छोड़ें या बताया गया चैनल एक वैकल्पिक संदेश के साथ।"

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [उपनाम]: पूछता है कि उपयोगकर्ता ( अगर उपयोगकर्ता नहीं बताया गया तो सवर्र का ) "
"का कितना लैग है।"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;:  किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें। (बजाय पूरे "
"चैनल को भेजने के)।"

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [संदेश]:सवर्र से डिसकनेक्ट करें एक वैकल्पिक संदेश के साथ।"

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: सवर्र को एक कच्चा कमांड भेजें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;उपनाम&gt; [संदेश]:  किसीको चैनल में से निकाल दें। इसके लिए स्वंय आपको चैनल "
"संचालक होना चाहीए।"

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: अभी का आई आर सी सवर्र का स्थानिय समय दिखाता है।"

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [नया विषय]: चैनल विषय को देखें या बदलें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  चैनल या उपयोगकर्ता चलन को दृढ़ करें या हटा दें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...:  किसी को चैनल में बोलने कि क्षमता दें। इसके लिए "
"स्वंय आपको चैनल संचालक होना चाहीए।"

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;संदेश&gt;:  अगर आपको नहीं पता यह क्या है तो शायद आप इसका प्रयोग नहीं कर "
"सकते।"

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [सवर्र] &lt;उपनाम&gt;:  किसी उपयोगकर्ता के बारे में जानकारी लायें।"

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "उत्तर आने का समय %s से: %lu सेकेंड"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "पोंग"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "सी टी सी पी पिंग का उत्तर"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "कनेक्शन नहीं है"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"सवर्र को लॉगिन के लिए टी एल एस/एस एस एल की आवशयकता है। खाता विशेषतायें में \"अगर टी "
"एल एस उपलब्ध है तो प्रयोग करें\" चुने"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"सवर्र पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल "
"समर्थन नहीं मिला।"

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "सवर्र को  साधारण टेक्सट प्रमाणीकरण "

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "साधारण टेक्सट प्रमाणीकरण"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"इस सवर्र का आवशयक्ता है कि समान्स टेक्सट प्रमाणिकरण एक अनइनक्रिपटिड कनेक्शन पर हो ।क्या "
"आप इसे स्वीकार कर आगे बढ़ना चाहतें हैं?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सवर्र कोइ भी समर्थित प्रमाणिकरण विधी का प्रयोग नहीं करता"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सवर्र द्वारा अवैध चुनौती"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "घर का नाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "दिया गया नाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "यू आर एल"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "गली का पता"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत पता"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "नगर"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "पोस्टल कोड"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "देश"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "दूरभाष"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "इमेल"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्था नाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्था ईकाइ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "कार्य भाग"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "जैबर वीकार्ड का संपादन करें"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "सब चीज़ें वैकल्पिक हैं। जिस जानकारी को भरने में आपको को समस्या न हो केवल वही भरें।"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "जैबर आइ डी"

#  Autostart
#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "मध्यस्थित नाम"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "पता"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "पी औ बाक्स"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "चित्र"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "संकेत"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "जै़बर प्रोफ़ाइल"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "से सामने आयें"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थाई रुप से सामने आयें"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थिति चेतावनी रद्द करें"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(दोबारा) प्रमाणिकरण के लिए विनय करें"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "अनसबस्क्राइब"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष:(_R)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर:(_S)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "दस्ता:(_H)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "गलत कक्ष नाम"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s एक वैध सवर्र नाम नहीं है"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "गलत सर्वर नाम्"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s एक गलत कक्ष नाम है ।"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "गलत कक्ष नाम"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "संचारन में त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "संरचना करने में असमर्थ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कक्ष के संचारन में त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "यह कक्ष संरचना के नहीं है"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "रजिस्ट्रेशन त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "एम यू सी आभावी चैट कक्षों में उपनाम का बदलाव समर्थित नहीं है"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "कक्ष सूची में त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "कक्ष सूची लाने में त्रुटी"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "गलत सर्वर"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सम्मेलन सवर्र में घुसें"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सम्मेलन सवर्र को सवाल करने के लिए चुने"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "कक्ष खोजें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "काल आरम्भ करने में त्रुटी"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "लिखने में त्रुटी"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "पढ़ने में त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "कनेक्शन असफल हुआ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "एस एस एल हैंडशेक असफल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "अवौध जैबर आईडी(Jabber ID)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "एस एस एल समर्थन उपलब्ध नहीं है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s का रेजिस्ट्रेशन सफल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "रजिस्ट्रेशन सफल रहा"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "रजिस्ट्रेशन असफल रहा"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "पहले से रेजिस्टर्ड है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "इमेल"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "स्थिति"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "फोन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "नया जैबर खाता रेजिस्टर करें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "लौग आउट हो चुका है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "धारा की शुरुआत"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "प्रमाणित कर रहा है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "धारा की पुनः शुरुआत"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "अप्रमाणित"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "दोनो"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "से (विचाराधीन को)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "से"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "को"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "कोइ नही (विचाराधीन को)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "सबस्क्रिप्शन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "चैटी"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "बहुत देर के लिए अनुपस्थित"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "परेशान ना करें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड बदला गया"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "आपका पासवर्ड बदल दिया गया है।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "पासवर्ड बदलते समय त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड (फिर से)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "जैबर(Jabber) पासवर्ड बदलें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया आपका नया पासवर्ड डालें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी भरें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "खराब विनय"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "तक्क्रार"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "लक्षण अभी बना नही है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "वर्जित"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "चला गया"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "अंदरुनी सवर्र त्रुटी"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "चीज़ नहीं मिली"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "अमान्य जैबर(Jabber) आइ डी"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकृत नहीं"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "इसकी आज्ञा नहीं है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "भुगतान आवशयक है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "प्राप्तकर्ती उपलब्ध नहीं है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "रजिस्ट्रेशन आवशयक"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "रिमोट सवर्र नहीं मिला"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "रिमोट सवर्र टाइमआउट"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्वर बहुत लादा हुआ है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नहीं है "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "सबस्क्रिपशन आवशयक"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित इच्छा"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणिकरण अधूरा रह गया"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणिकरण में गलत एनकोडिंग"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध औथआइडी"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणिकरण बनावट"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणिकरण बनावट बहुत कमज़ोर है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थाई प्रमाणिकरण असफल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणिकरण असफल"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "खोटी रचना"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "साधन में टक्कर"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "कनेक्शन का समय पूरा हुआ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "होस्ट चला गया"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "अज्ञात होस्ट"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुचित निवेदन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "अमान्य आई डी"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नैमस्पेस(Namespace)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध एक्सएमएल (XML)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "कोइ मिलता हुआ होस्ट नहीं"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति का उलंघन"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूर का कनेक्शन असफल"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "स्रोत निश्शेषित"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "सीमाबद्ध एक्सएमएल "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "दूसरा होस्ट देखें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "तंत्र शटडॉन् "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अज्ञात अवस्था"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित ऐनकोडिंग "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित आवर्तन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "एक्सएमएल ठीक से रचित नहीं है"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "स्ट्रीम त्रुटि"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s उपयोगकर्ता को निषेध करने में असमर्थ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s उपयोगकर्ता को लात मारने में असमर्थ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "कंफिग: चैट कमरे की संरचना करें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "संरचना: चैट कमरे की संरचना करें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "छोड़ें [कक्ष]: कक्ष को छोड़ें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "रेजिस्टर: चैट कक्ष के साथ रेजिस्टर करें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "विषय [नया विषय]: चैनल विषय को देखें या बदलें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;उपयोगकर्ता&gt; [कक्ष]:  किसी उपयोगकर्ता को कक्ष से निषिध करें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;उपयोगकर्ता&gt; [कक्ष]:  उपयोगकर्ता को कक्ष में आमंत्रित करें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;कक्ष&gt; [सवर्र]:  इस सवर्र पर कोई चैट में शामिल हों।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;उपयोगकर्ता&gt; [कक्ष]:  किसी उपयोगकर्ता को लात मारें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;उपयोगकर्ता&gt; &lt;संदेश&gt;:  किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम छिपायें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "जैबर प्रोटॅकोल प्लगइन"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "सहारा"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "अगर टी एल एस उपलब्ध है तो प्रयोग करें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "पुराने एस एस एल के लिए विवश करें"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "अनइनक्रिपटिड धारा के उपर समान्स टेक्सट प्रमाणिकरण की आज्ञा दें"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "सर्वर कनेक्ट करें"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s से संदेश"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ने विषय रखा है: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय है: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s को संदेश भेजना विफल: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "जैबर संदेश त्रुटि "

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (कोड %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "एक्सएमएल पदभंजन त्रुटी"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थिति में अज्ञात त्रुटी"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "उपयोगकर्ता %s आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं।"

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "नया कक्ष बनायें"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"आप नया कक्ष बना रहें हैं। क्या आप इसकी डिफाल्ट रूपरेखा रखना चाहेंगे या फिर खुद संरचना करेंगे ?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "कमरे की संरचना"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "डिफाल्ट स्वीकारें"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "चैट में त्रुटि %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "चैट में शामिल होने में त्रुटि %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s को फा़इल हसतांत्रण में असर्मथ क्योंकि उपयोगकर्ता फा़इल हसतांत्रण समर्थन नहीं है करता।"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "फ़ाइल भेजना असफल"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s में बड्डी सूची समिल्लित करने में आवृत्ति  (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s आपकी स्थानिय सूची में \"%s\" समूह में है पर सवर्र सूची में नहीं। कया आप इस बड्डी को "
"जोड़ना चाहेंगे?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s आपकी स्थानिय सूची में है पर सवर्र सूची में नहीं। कया आप इस बड्डी को जोड़ना चाहेंगे?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "संदेश पदभंजन में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटी (शायद गेम में खोट है)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध इमेल पता"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "उपयोगकर्ता नहीं है"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "फुली क्यालिफाइड डोमेन नाम लापता"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "पहले से लागॅ कर चुका है"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "अमान्य मैत्रीय नाम!"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "संपूर्ण सूची"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "पहले से मौजूद है"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "सूची में नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "उपयोगकर्ता ऑफलाइन है"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "पहले से रिती में है"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "पहले से विपरीत सूची में मौजूद"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "बहुत सारे समूह"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "अवैध समूह-नाम"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "उपयोगकर्ता समूह में नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "समूह नाम बहुत लम्बा है"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "समूह शून्य को मिटा नहीं सकता"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "ऐसे समुह में संपर्क डालने का प्रयास जोकि है ही नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "स्विच्बोर्ड विफल"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "सूचना हसतांत्रण विफल"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "आवयशक खण्ड गायब"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "एक ऐफ एन डी को बहुत सारी मार"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "लौग्ड नहीं है"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "यह सेवा अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "डेटाबेस सवर्र त्रुटी"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "कमांड असमर्थ"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "फाइल कार्यवाही में गलती"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "स्मरण अंश त्रुटी"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "सवर्र को गलत सी एच एल मुल्य भेजा गया"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "सर्वर व्यस्त है"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं है "

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "पीयर सूचना सर्वर बंद"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "डेटाबेस कनेक्ट करने में त्रुटी"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "सवर्र बंद हो रहा है (नाव त्यागें)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "कनेक्शन बनाने में त्रुटि"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "सी वी आर राशि या अज्ञात है या वर्जित है"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "लिखने में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "काल बहुत लाद गया"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "उपयोगकर्ती बहुत तेज़ है"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "बहूत सारे काल"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "पासपोर्ट सिद्ध नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "खोटी मित्र फा़इल"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "अपेक्षित नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "दोस्ताना नाम बहुत  शीघ्रता से बदल रहा है"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "सर्वर बहुत व्यस्त है"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "जब आप ऑफलाइन हैं तब आज्ञा नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "नये उपयोगकर्ता अभी स्वीकार नहीं रहा"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "बच्चों का पासपोर्ट माता-पिता कि सहमति के बिना"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "पासपोर्ट खाता अभी तक सिद्ध नहीं"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "खराब टिकिट"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "अज्ञात त्रुटि कोड %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "एम एस एन त्रुटी: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "आपका एम एस एन स्नेहशील नाम बहुत लम्बा है।"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "अपना सरल नाम दृढ़ करें।"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "इस नाम से आपके एम एस एन के दोस्त आपको देखेंगे।"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "घर का फोन नंबर दृढ़ करें।"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "दफ्तर का फोन नंबर दृढ़ करें।"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "मोबाइल फोन नंबर दृढ़ करें।"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "क्या आप एम एस एन के मोबाइल पन्नों को आज्ञा देना चाहतें हैं?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"क्या आपके सेल फोन अत्यादी पर आपकी की बड्डी सूची के लोग आपको एम एस एन मोबाइल पन्ने भेज "
"सकें की अनुमति देना चाहतें हैं या फिर मना करना चाहतें हैं?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "स्वीकारें"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "निषिध करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "मोबाइल संदेश भेजें।"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "पन्ना"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "के पास आप हैं"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "रोका हुआ"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "कमप्युटर से अनुपस्थिति"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "थोड़ी देर में वापस"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "फोन पर है"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr " दोपहर के खाने के लिए गया"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "छिपा हुआ"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "सरल नाम दृढ़ करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "घर का फोन नंबर दृढ़ करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "दफ्तर का फोन नंबर दृढ़ करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "मोबाइल फोन नंबर दृढ़ करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "मोबाइल साधन को योग्य / अयोग्य करें"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "मोबाइल पन्नों को स्वीकृति / अस्वीकृति दें"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "मोबाइल को भेजें"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "चैट शुरू करें(_C)"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"एम एस एन के लिए एस एस एल के समर्थन की आवशयकता है। कृपया कोइ समर्थित एस एस एल "
"वाचनालय की स्थापना करें। अधिक जानकारी के लिए पर http://gaim.sf.net/faq-ssl.php "
"जाएँ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "सर्वर से कनेक्ट करने में असफल।"

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>उपनाम:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "एम एस एन प्रोफ़ाइल"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल लाने में त्रुटी"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "आयु"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "वेवहाविक वस्तुस्थिति"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "स्थान निरूप"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "व्यवसाय"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "थोड़ा मेरे बारे में"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "मनपसंद वस्तूयें"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "रुचियाँ और लगाव"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "मनपसंद कहावत"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "पिछली बार कब अपडेट किया गया\" "

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "उपयोगकर्ता ने अपनी सार्वजनिक प्रोफा़इल नहीं बनायी है।"

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"एम एस एन उपयोगकर्ता की प्रोफा़इल खोज नहीं पाया। इसका मतलब है कि इस नाम का "
"उपयोगकर्ता नहीं है या उपयोगकर्ता तो है परंतु उसने अपनी सार्वजनिक प्रोफा़इल नहीं बनायी है।"

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"गेम उपयोगकर्ता कि प्रोफा़ल में कोइ जानकारी खोज नहीं सका। शायद इस नाम का उपयोगकर्ता "
"नहीं है।"

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "प्रोफा़इल यू आर एल"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "संवाद समाप्ती की सूचनाएं दिखायें"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "टाइमआउट सूचनाएं दिखायें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "एमएसएन (MSN) प्रोटॅकोल प्लगइन"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "लागिन सर्वर"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "एच टी टी पी विधियों का उपयोग करें"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s वैध समूह नाम नहीं है"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि।"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s पे %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s उपयोगकर्ता को जोड़ने में असमर्थ (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s उपयोगकर्ता को निषिध करने में असमर्थ (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s उपयोगकर्ता को स्वीकृत करने में असमर्थ (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s को जोड़ नही पाया क्योंकि बड्डी सूची भर चुकी है।"

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s एक वैध पासपोर्ट खाता नहीं है।"

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "समूह का नाम बदलने में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "समूह को हटाने में असमर्थ"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "लिखने में त्रुटी"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "पढ़ने में त्रुटि"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s सवर्र से कनेक्शन त्रुटी (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "हमारे प्रोटॅकॉल का इस सवर्र में समर्थन नहीं है।"

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "ऐच टी टी पी पढ़ने में त्रुटी"

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।"

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"एम एस एन सवर्र अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है। कृपया कुछ देर प्रतीक्षा कर फिर प्रयास करें।"

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "एम एस एन के सवर्र कुछ देर के लिए बंद हो रहे हैं।"

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "प्रमाणिकरन में असमर्थ: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"आपकी एम एस एन बड्डी सूची अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है। कृपया कुछ देर प्रतीक्षा कर फिर "
"प्रयास करें।"

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "हेन्डशेकिंग"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "हस्तांतरण हो रहा है"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "प्रमाणिकरन शुरु कर रहा है"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "कुकी ला रहा है"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "कुकी भेज रहा है"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "बड्डी सूची ला रहा है"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि समय समाप्त हो गया:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका, जब अदृशय हैं तब अनुमति नहीं है"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि उपयोगकर्ता ऑफ-लाइन है"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि कनेंक्शन में त्रुटी हुई"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि स्विचबोर्ड में त्रुटी हुई"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अज्ञात त्रुटी हुई"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "सवांद निरुद्दोग हो के टाइमआउट हो गया।"

#  Remove on type button
#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ने वार्तालाप विंडो को बंद कर दिया है ।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "उपयोगकर्ता %s (%s) को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "उपयोगकर्ता %s को %s अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहतें हैं।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "%s फा़इल पढ़ने में असमर्थ।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।"

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "सर्वर से हेडर पढ़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "सवर्र से संदेश पढ़ने में असमर्थ: %s। कमांड है %hd, लम्बाई है %hd।"

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "उपयोगकर्ता: %s, फा़इलें: %s, आकार: %sजी बी"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" को आपकी नैपस्टर हॉटसूची में जोड़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया।"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ने आपकी जानकारी मांगी है"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "आपको सवर्र से डिसकनेक्ट्ड कर दिया गया क्योंकि आपने दूसरी जगह से लॉग-इन करा"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ने पिंग को अनुरोध किया"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "समूह:(_G)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "नैपस्टर प्रोटॅकोल प्लगइन"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "आवशयक राशि भेजी नहीं गयी"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "नेटवर्क पर लिखने में असमर्थ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "नेटवर्क से पढ़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "सवर्र से बात करने में त्रुटी"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "सम्मेलन नहीं मिला"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "सम्मेलन मोजूद नहीं है"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "उसी नाम का एक फोल्डर पहले से मोजूद है"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "समर्थन नहीं है"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "पासवर्ड "

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "अवैध पासवर्ड"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "उपयोगकर्ता नहीं मिला"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "खाते को अयोग्य कर दिया गया है"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "सवर्र डायरक्ट्री तक पहुँच नहीं पाया"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "आपके  ने इस प्रवृक्ति को अयोग्य कर दिया है"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "सवर्र उपलब्ध नहीं है; बाद में प्रयास करें"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "उसी फोल्डर में संपर्क दोबारा नहीं जोड़ सकता"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "आप अपने आप को जोड़ नहीं सकते"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "प्रमुख ग्रन्थरक्षा ग्रह कि संरचना खोटी है"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "अवैध उपयोगकर्ता-नाम या पासवर्ड"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "जिस उपयोगकर्ता का नाम आपने डाला है उसका होस्ट पहचान नहीं पाया"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "आपके खाते को असमर्थित कर दिया है क्योंकि बहुत सारे अवैध पासवर्ड भरे गये"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "आप उसी उपयोगकर्ता को दुसरी बार एक संवाद में नहीं जोड़ सकते"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "जितने संपर्क जोड़ना स्वीकृत है आपने उस सीमा पर है"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "आपने अवैध उपयोगकर्ता-नाम भरा है"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "डायरक्ट्री को अपडेट करने में त्रुटी हुइ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकोल आवर्तन"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "उपयोगकर्ता ने आपको अवरोधित किया है"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "इस आवर्तन में दस से ज़्यादा उपयोगकर्ता एक साथ लॉग-इन नहीं कर सकते"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "उपयोगकर्ता या तो औफ-लाइन है या आप अवरोधित हैं"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "अज्ञात त्रुटि: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "लॉग-इन असफल (%s)। "

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ। उपयोगकर्ता की जानकारी का अनुमान नहीं लगा पाया (%s) ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ नहीं पाया (%s)।"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ (%s) ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "आमंत्रण करने में असमर्थ(%s)।"

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ। सम्मेलन नहीं बना पाया (%s)।"

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ। सम्मेलन नहीं बना पाया (%s)।"

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"सवर्र की सूची में उपयोगकर्ता %s को फोल्डर %s में हिला नहीं पाया। फोल्डर (%s) बनाने में "
"त्रुटी।"

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "%s को बड्डी सूची में नहीं जोड़ पाया। सवर्र कि तरफ फोल्डर बनाने में त्रुटी(%s)।"

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "उपयोगकर्ता %s के लिए विवरण नहीं ला सका (%s)।"

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "उपयोगकर्ता को गुप्तता सूची में नहीं जोड़ पाया (%s)।"

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s को निषिध सूची (%s) में नहीं जोड़ सका।"

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s को अनुमति सूची (%s) में नहीं जोड़ सका।"

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "उपयोगकर्ता %s को गुप्तता सूची से नहीं निकाल पाया (%s)।"

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "सवर्र के गुप्तता विकल्प नहीं बदल सका (%s)।"

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "सम्मेलन बनाने में असमर्थ (%s) ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "सवर्र तक पहुंचाने में त्रुटी। कनेक्शन बंद कर रहा है"

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "टैलीफोन नंबर"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "विभाग"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "निजी उपाधि"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "मेलबंद"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "इमेल पता"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "उपभोक्ता आइ डी"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "पूरा नाम"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "उपयोगकर्ता विशेषतायें"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ग्रुपवाइज़ सम्मेलन %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "सवर्र से एस एस एल कनेक्शन बनाने में त्रुटी।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "घटना कि रीति या उत्तर में त्रुटी (%s)।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "प्रमाणित कर रहा है"

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "उत्तर कि प्रतीक्षा कर रहें हैं"

#  Remove on type button
#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित हैं ।"

#  Conversations
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"से निमंत्रण: %s\n"
"\n"
"भेज दिया: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "आपको लॉग-आउट कर दिया गया है क्योंकि आपने दूसरे कार्य स्थल से लॉग-इन किया।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s अनुपस्थित लग रहा है और उसको आपका अभी भेजा गया संदेश नहीं मिला।"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"सवर्र से कनेक्ट करने में असमर्थ। कृपया सवर्र का पता डालें जिससे आप कनेक्ट करना चाहतें हैं।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "त्रुटी । एस एस एल समर्थन स्थापित नहीं है।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "यह सम्मेलन बंद कर दिया गया है। और संदेश नहीं भेजे जा सकते।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "ऑफलैन"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "सन्देश"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "ऑफलैन दिखें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "सवर्र पता"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "सवर्र पोर्ट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "अवैध त्रुटि"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "अवैध एसएनऐसी ( SNAC)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "होस्ट तक दर"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "क्लायंट तक दर"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नहीं है "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "सेवा परिभाषित नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "अप्रचलित एसएनऐसी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "होस्ट द्वारा समर्थित नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "क्लायंट द्वारा मना किया गया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "उत्तर बहुत बड़ा है"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "उत्तर खो गये"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "अनुरोध निषेध"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "टूटा हुआ एसएनऐसी समान"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "अपर्याप्त अधीकार"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "स्थानीय में स्वीकारें / अस्वीकारें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "बहुत बुरा (भेजने वाला)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "बहुत बुरा (पाने वाला)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "उपयोगकर्ता अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "कोइ बराबर का नहीं मिला"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "सूची अधिकता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "अस्पष्ट अनुरोध"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "कतार पूरी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "जब तक ऐ औ एल पर तब तक नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(संदेश प्राप्त करने में त्रुटी। जिस बड्डी से आप बातचीत कर रहें है उसके पास शायद खोटा क्लायंट "
"है।)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "आवाज़"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "ऐ आइ एम सीधा आई एम"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "चैट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "फा़इल लायें"

#  *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "गेम"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "जु़ड़ने वाली वस्तूऐं"

#  Buddy List
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची भेजें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "आइ सी क्यू सीधा कनेक्ट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "ऐ पी उपयोगकर्ता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "आइ सी क्यू आर टी ऐफ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "शून्यवादी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "आइ सी क्यू सवर्र रीले"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "पुराना आइ सी क्यू यू टी ऐफ-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "ट्रिलियन एनक्रिपशन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "आइ सी क्यू यू टी ऐफ-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "हिपटौप"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "सुरक्षा समर्थित"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "विडीयो चैट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "आइ चैट AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "प्रत्यक्ष विडीयो"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "कॉमेरा"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "चैट के लिए समय है"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "व्यस्त"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr "वैब अवगत"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "योग्यताऐं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "बड्डी टिप्पणी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "सीधा आई एम %s के साथ बंद"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "सीधा आई एम %s के साथ असफल"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "सीधा कनेक्ट असफल"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "सीधा आई एम %s के साथ स्थापित"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s को %s पर कनेक्ट करने का प्रयास कर रहा है:%hu सीधे आई एम के लिए।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s को %s पर कनेक्ट करने के लिए पूछ रहा है:%hu सीधे आई एम के लिए।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "सीधा आई एम खोलने में असमर्थ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "आपने %s के साथ सीधा आई एम खोलने का चुनाव किया है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"चूंकि यह आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गुप्तता पर खतरा समझा जा सकता है। क्या आप "
"अब भी आगे बढ़ना चाहेंगे?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "कनेक्ट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "आप %s चैट कक्ष से डिसकनेक्ट हो गये हो।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "चैट अभी के लिए उपलब्ध नहीं है"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "स्क्रीन-नाम भेजा"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"लॉगिन करने में असमर्थ: %s को साइन औन न कर सका क्योंकि स्क्रीन-नाम अवैध है। स्क्रीन-नाम "
"किसी अक्षर से शुरु होना चाहीए और उसमें केवल अक्षर, अंक और खाली जगह होने चाहीए, नहीं तो "
"केवल अंक होने चाहीए।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "ऐ आई एम में लॉगिन करने में असमर्थ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "कनेक्ट नहीं कर पाया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "कनेक्शन हुआ, कुकी भेज दिया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "%s का हस्तांतरण पूरा हुआ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "फाइल डिसक्रिपट्र स्थापित करनें में असमर्थ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "नया कनेक्शन बनाने में असमर्थ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "लिसनर सॉकेट स्थापित करनें में असमर्थ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "अवैध उपनाम या पासवर्ड"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "आपका खाता अभी निलंबित है।"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "ऐ औ एल इंसटेंट मैसंजर सेवा अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"आप बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें फिर प्रयास करें। अगर आप "
"बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "यह क्लायंट अनुवाद बहुत पुराना है। कृपया अपग्रेड करें यहा पर %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "अन्दरुनी त्रुटि"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "प्रमानिकरण मिला"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "सेक्योर आई डी डालें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "डिजीटल डिसप्ले से 6 अंको का नंबर डालें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे। जब तक यह ठीक होगा आप टी औ सी का प्रयोग करना चाहेंगे। "
"अपडेट्स के लिए %s देखें।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "गेम वैध ऐ आई एम लॉगिन हैश लाने में असमर्थ रहा।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "गेम वैध लॉगिन हैश लाने में असमर्थ रहा।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "पासवर्ड भेजा दिया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ने %s से सीधा कनेक्ट करने के लिए पूछा"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"इसके लिए दोनो कमप्यूटर्स में सीधा कनेक्शन ज़रुरी है और आई एम चित्रों के लिए आवशयक है। चूंकि "
"यह आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गुप्तता पर खतरा समझा जा सकता है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करे ताकि में आपको अपनी बड्डी सूची में डाल सकुँ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "प्रमाणिकरण के लिए विनय संदेश"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करें!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"इस %s उपयोगकर्ता को बड्डी सूची में डालने से पहले पूछना पड़ेगा। क्या आप प्रमाणिकरन आवेदन "
"भेजना चाहतें हैं?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "प्रमाणिकरन का अनुरोध करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "कोई कारण नहीं दिया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "प्रमाणिकरन मनाही संदेश:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता %u आपको अपनी बड्डी सूची में डालना चाहता है इन कारणों से:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "प्रमाणिकरण विनय"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता %u ने  आपकी बड्डी सूची में डालने के अनुरोध को ठुकरा दिया है इन निम्नलिखित "
"कारणों से:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "आई सी क्यू प्रमाणिकरन मना।"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "उपयोगकर्ता %u ने  आपकी बड्डी सूची में डालने के अनुरोध को मान लिया है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"आपको एक विशेष संदेश मिला है\n"
"\n"
"से: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"आपको एक आई सी कयू पेज मिला है\n"
"\n"
"से: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"आपको एक आई सी कयू ईमेल मिला है इनसे %s [%s]\n"
"\n"
"संदेश है:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "आई सी कयू उपयोगकर्ता %u ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "क्या आप इस बड्डी को बड्डी सूची मे डालना चाहतें हैं?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "मना करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।"
msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।"
msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत तेज़ भेजा गया था।"
msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत तेज़ भेजा गया था।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।"
msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।"
msgstr[1] "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "आपको अज्ञात कारनों से साइन-ऑफ करा गया है।"
msgstr[1] "आपको अज्ञात कारनों से साइन-ऑफ करा गया है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s के लिए विवरण"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "एस एन ऐ सी ने त्रुटी दी: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "अज्ञात कारण"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "उपयोगकर्ता जानकारी उपलब्ध नहीं: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "चेतावनी स्तर"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "से औनलाइन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "से सदस्य"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "आपका ऐ आई एम कनेक्शन शायद टूट गया है।"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[इस उपयोगकर्त से एक संदेश दिखाने में असमर्थ क्योंकि उसमें अवैध अक्षर हैं।]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "दर सीमा त्रुटी।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "पिछली क्रिया आपने की वह हो ना पायी क्योंकि आप दर सीमा का उल्लंघन कर रहें हैं।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"आपको डिसकनेक्ट कर दिया गया है क्योंकि आपने इसी स्क्रीन-नाम से कहीं और भी लॉगिन किया।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "आपको अज्ञात कारनों से साइन-ऑफ करा गया है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "कनेक्शन को निर्णायक कर रहा है"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "बताया नहीं गया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "पुरुष"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "निजी वेब पन्ना"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "अतिरिक्त सूचना"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "घर का पता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "ज़िप कोड"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "दफतर का पता"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "कार्य की जानकारी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "संस्था"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "भागगणित"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "दर्जा"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s लिए के आइसीक्यू जानकारी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "पॉप-अप संदेश"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "इस के साथ %s आने वाले यह स्क्रीन-नाम जु़ड़ें हुए हैं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "खोज के नतीजे"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%s इमेल पते के लिए कोइ भी नतीजा नहीं मिला"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%s को निश्चित करने के लिए एक ईमेल मिलेगा।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "खाता पुष्टिकरण के लिए अनुरोध"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "खाता जानकारी बदलनें में त्रुटी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम प्रारंभिक "
"स्क्रीन-नाम से अलग है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम खाली जगह "
"में समाप्त होता है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"त्रुटी 0x%04x: स्क्रीन-नाम की रचना करने में असमर्थ क्योंकि मांगा गया स्क्रीन-नाम  बहुत "
"लम्बा है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"त्रुटी 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से एक आवेदन है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"त्रुटी 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से बहुत से स्क्रीन-"
"नाम जुड़े हैं।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "त्रुटी 0x%04x:  ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि दिया गया ईमेल पता अवैध है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "त्रुटी 0x%04x: अज्ञात त्रुटी।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"आपके स्क्रीन-नाम कि रचना एसी है:\n"
"%s"

#  And now for the buttons
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "खाता विवरण"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s के लिए ईमेल पता है %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"आई एम चित्र नहीं भेजा गया। आई एम चित्र भेजने के लिए आपका सीधा कनेक्शन होना चाहिए।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "ऐ आई एम प्रोफाइल तय करने में असमर्थ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"आपने शायद अपनी प्रोफाइल को लॉगिन होने से पहले ही तय करना चाहा। आपकी प्रोफाइल अभी "
"दृढ़ नहीं हुई। दोबारा प्रयास करें पूर्ण रूप से लॉगिन करने के बाद।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट पार हो गयी है।"
msgstr[1] "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट पार हो गयी है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "प्रोफाइल बहुत लम्बी है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "द्रश्य"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "ऐ आइ एम का दूर संदेश दृढ करने में असमर्थ "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"आपने शायद अपनी प्रोफाइल को लॉगिन होने से पहले ही अनुपस्थिति संदेश तय करना चाहा। आप "
"अभी \"मोजू़द\" वस्तुस्थिति में रहेंगे। दोबारा प्रयास करें पूर्ण रूप से कनेक्ट होने के बाद।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइच पार हो गयी है। गेम ने इसे आपके लिए काट दिया "
"है।"
msgstr[1] ""
"अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइच पार हो गयी है। गेम ने इसे आपके लिए काट दिया "
"है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "अनुपस्थिति संदेश बहुत लम्बा है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"बड्डी %s जोड़ नहीं पाया क्योंक् स्क्रीन-नाम अवैध है। स्क्रीन-नाम या सिर्फ अंको का होना "
"चाहिए नहीं तो अक्षर से शुरु होना चाहिए। उसमें केवल अक्षर, अंक ओर खाली जगह होनी चाहिए।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "जोड़ने में असर्मथ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची नहीं ला पाया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"गेम अस्थाई तोर पे ऐ आई एम के सवर्र से आपकी बड्डी सूची न ला पाया। आपकी बड्डी सूची खोई "
"नहीं है और कुछ देर उपरांत उपलब्ध हो जाएगी।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "लावारिस"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"बड्डी %s को जोड़ नहीं पाया क्योंकि आपकी सूची में बहुत ज्यादा बड्डी हैं। किसी एक को हटा कर "
"फिर प्रयत्न करें।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(कोई नाम नहीं)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr "बड्डी %s को जोड़ नहीं पाया। शायद आपने अधिकतम सीमा पार कर ली है बड्डी सूची की।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता %s ने आपके स्वाकृती दी अपनी बड्डी सूची में जोड़ने की। क्या आप डालना चाहतें हैं?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "प्रमानिकरण दिया"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता %s आपके निम्नलिखत कारणों कि वजह से बड्डी सूची में जोड़ना चाहता है।:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "उपयोगकर्ता %s ने आपके अनुरोध को मान लिया है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "प्रमानिकरण दिया"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"उपयोगकर्ता %s ने आपके अनुरोध को निम्नलिखत कारणों कि वजह ठुकरा दिया है।:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "प्रमानिकरण मना हुआ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "अदला-बदली:(_E)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "अवैध चैट नाम दिया गया।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "आपका आई एम चित्र नहीं गया। आप ऐ आई एम में आई एम चित्र नहीं भेज सकते।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "दूर संदेश"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s के लिए बड्डी टिप्पणी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "बड्डी टिप्पणी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "बड्डी टिप्पणी का संपादन\" "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "वस्तुस्थिति संदेश लायें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "सीधा आई एम"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "पुनः प्रमानिकरण के लिए अनुरोध करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "नई रचना अवैध है।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "स्क्रीन-नाम रचना केवल खाली जगह और केपिटलाइज़ेशन बदलेगी"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "नये स्क्रीन-नाम की रचना:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "पता बदलें:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>आप प्रमाणिकरन की प्रतीक्षा नहीं कर रहें हैं</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणिकरन की प्रतीक्षा कर रहें हैं"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"आप दाहीना क्लिक कर और \"पुनः प्रमानिकरण के लिए अनुरोध करें\" चुन कर पुनः प्रमानिकरण के "
"लिए अनुरोध कर सकतें हैं।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "ईमेल के द्वारा बड्डी को ढूंढें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "बड्डी की खोज ईमेल पता द्वारा करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "जिस बड्डी की खोज कर रहें हैं उसका ईमेल पता डालें।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "उपलब्ध संदेश:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "मैं काम कर रहा हूं और ध्यान बांटने कि आशा कर रहा हूं, मुझे आई एम करो!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी दृढ़ करें..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी दृढ़ करें(यू आर एल)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "उपलब्ध संदेश दृढ़ करें..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड बदलें..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "पासवर्ड बदलें (यू आर ऐल )"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "आई एम फोर्व़डिंग (यू आर एल) कि संरचना करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "स्क्रीन-नाम की रचना करें"

#  And now for the buttons
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "खाते को द्रढ़ करें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा पता दिखायें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा पता बदलें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "प्रमाणिकरन कि प्रतीक्षा कर रहे बड्डी दिखायें"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "बड्डी की खोज ईमेल द्वारा करें..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "बड्डी की खोज जानकारी द्वारा करें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ऐ आई एम/आई सी क्यू प्रोटॅकोल प्लगइन"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "औथ होस्ट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "प्रमाण पोर्ट"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "ऐनकोडिंग"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "उपयोगकर्ता %s नेटवर्क में मोजूद नहीं है "

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "चाभी ताल मेल"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "कुंजी समझोता "

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "कुंजी समझोता के दोरान त्रुटी"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "कुंजी समझोता असफल"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "कुंजी समझोता के दोरान समय समाप्त"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "कुंजी समझोता बीच में रद्द"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "कुंजी समझोता पहले से शुरु हो चुका है"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "कुंजी समझोता अपने आप शुरु नहीं हो सकता"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "रिमोट उपयोगकर्ता नेटवर्क में अब मोजूद नहीं है "

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s से कुंजी ताल मेल अनुरोध मिला है। कया आप ताल मेल करना चाहेंगे?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"रिमोट उपयोगकर्ता कुंजी ताल मेल के लिए प्रतीक्षा कर रहा है:\n"
"रिमोट होस्ट: %s\n"
"रिमोट प्रोट: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "कुंजी ताल मेल अनुरोध"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr " आइ ऐम के साथ पासवर्ड"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "आई एम कुंजी तय नहीं कर पा रहा"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "आइ ऐम का पासवर्ड  दृढ करें"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाऐं"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं ला पा रहा"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी दिखायें"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर पा रहा"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "उपयोगकर्ता की जानकारी नहीं मिली"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s बड्डी पर विशवास नहीं है"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"बड्डी के बारे में समाचार के लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी निर्यात करें। इसके लिए get public "
"key कमांड प्रयोग करें।"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "खोलें..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "उपयोगकर्ता %s नेटवर्क में मोजूद नहीं है "

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"बड्डी जोड़ने के लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी निर्यात करें। निर्यात दबायें सार्वजनिक कुंजी निर्यात "
"करने के लिए।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "आयात"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "सही उपयोगकर्ता चुने"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"एक से अधिक उपयोगकर्ता एक ही सार्वजनिक कुंजी के मिले। बड्डी सूची में जोड़ने हेतु सही "
"उपयोगकर्ता को चुनें।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr "एक से अधिक उपयोगकर्ता एक नाम के मिले। बड्डी सूची से सही उपयोगकर्ता को चुनें।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "पृथक"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "वयस्त"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "मुझे जगा देना"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "अति आतुर"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "रोबोट"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "सुखी"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "दुखी"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "क्रोधित"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "इर्शा"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "शर्मिंदा"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "अजीत"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "प्यार में"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "सुस्त"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "पक्का हुआ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "उत्साहित"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "घबराहट"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "उपयोगकर्ता ढंग"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "स्वभाव"

#  Autostart
#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "टेक्स्ट् वस्तुस्थिति"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "पसन्दीदा संपर्क"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "पसन्दीदा भाषा"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "साधन"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "समय क्षेत्र"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "भू-स्थान"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "आई एम कुंजी को पनः तय करें"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "आई एम कुंजी विनिमय"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "पासवर्ड से साथ आइ ऐम"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाऐं..."

#  *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "उपयोगकर्ता को मारो"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "पासवर्ड वाक्यांश(_P)"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "चैनल %s नेटवर्क में मोजूद नहीं है "

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "चैनल की जानकारी"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "चैनल की जानकारी नहीं मिली"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>उपयोगकर्ता संख्या:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>चैनल एच एम ऐ सी:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>चैनल रीति:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी अंगुली की छाप:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़ें"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "'पब्लिक की"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "चैनल पासवर्ड वाक्यांश"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजीयों कि सूची"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"चैनल की सुरक्षा के लिए प्रमाणिकरन होता है। प्रमाणिकरन पासफ्रेज़ या डिजीटल हसताक्षरों पर "
"निर्धारित है। अगर पासफ्रेज़ तय है तो चैनल में शामिल होने के लिए उसकी ज़रुरत होगी। अगर "
"सार्वजनिक कुंजी की ज़रुरत है तो आपकी सार्वजनिक कुंजी सूची में होनी चाहीए।"

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "जोड़ें/हटाऐं"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "समूह नाम"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "पासफ्रेज़"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s चैनल निजी समुह नाम और पासफ्रेज़ डालें।"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "चैनल निजी समुह जोड़ें"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "उपयोगकर्ता सीमा"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "चैनल पर उपयोगकर्ता सीमा लगा दें। शुन्य करें सीमा पनः स्थापित करने के लिए।"

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "जानकारी लाऐं"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "निमंत्रन सूची"

#  Buddy List
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "प्रतिबन्ध सूची"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "निजी समुह जोड़ें"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "स्थाई को पुनः स्थापित करें"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "स्थाई को दृढ़ करें"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "उपयोगकर्ता सीमा को दृढ़ करें"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "शीर्शक सीमा बंधन को पुनः स्थापित करें"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "शीर्शक सीमा बंधन को दृढ़ करें "

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "निजी चैनल को पुनः स्थापित करें"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "निजी चैनल को दृढ़ करें"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "गुप्त चैनल को पुनः स्थापित करें"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "गुप्त चैनल को दृढ़ करें"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "आप इस चैनल पर <I>%s</I> संस्थापक हैं"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> चैनल पर संस्थापक हैं <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "निजी समुह में जुड़ने से पहले %s चैनल में जुड़ें "

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "असार्वजनिक गुट में शामिल हों"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "निजी समुह में नहीं जुड़ सकते"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "कमांड को बुला नहीं पाया"

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "अज्ञात आदेश ( कमांड )"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "सुरक्षित फ़ाइल हस्तांतरण"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण के दौरान त्रुटी"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमती निषेध"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "कुंजी समझोता असफल"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण काल मोजूद नहीं है"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "कोइ भी फ़ाइल हस्तांतरण काल चल नहीं रहा"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पहले से चालू है"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "फाइल हसतांत्रण के लिए कुंजी समझोता नहीं कर पाया"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण नहीं शुरु कर पाया"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ने <I>%s</I> का विषय बदल कर रखा: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ने चैनल<I>%s</I> ढंग करा: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ने सारे चैनल <I>%s</I> ढंग हटाये"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ने <I>%s's</I> का ढंग तय किया: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ने <I>%s's</I> के सारे ढंग हटाये"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "आपको <I>%s</I> से निकाला गया <I>%s</I> द्वारा (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "आपको %s ने मारा (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) के द्वारा मारा गया"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "सर्वर साइनऑफ"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "निजी जानकारी"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "कार्य उपाधि"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "कार्य भाग"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "संस्था"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "इकाई"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "इमेल"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "नोट"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "चैट में शामिल हों"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "और भी है..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "सर्वर से अलग करें"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "छोड़ नहीं पाया"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "विषय दृढ़ नहीं कर सकता"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "उपनाम बदलने में असफल"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "कक्ष सूची"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "कक्ष सूची नहीं ला पाया"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "कोई सार्वजनिक कुंजी नहीं मिली"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वर की जानकारी"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "सर्वर की जानकारी नहीं मिली"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "सवर्र के आंकड़े"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "सवर्र के आंकड़े नहीं ला पाया"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "सवर्र के आंकड़े उपलब्ध नहीं हैं"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"स्थानिय सवर्र शुरुआती समय: %s\n"
"स्थानिय सवर्र चालूसमय: %s\n"
"स्थानिय सवर्र क्लायंट: %d\n"
"स्थानिय सवर्र चैनल: %d\n"
"स्थानिय सवर्र संचालक: %d\n"
"स्थानिय राउटर संचालक: %d\n"
"स्थानिय सेल क्लायंट: %d\n"
"स्थानिय सेल चैनल: %d\n"
"स्थानिय सेल सवर्र: %d\n"
"सम्पूर्ण क्लायंट: %d\n"
"सम्पूर्ण चैनल: %d\n"
"सम्पूर्ण सवर्र: %d\n"
"सम्पूर्ण राउटर: %d\n"
"सम्पूर्ण सवर्र संचालक: %d\n"
"सम्पूर्ण राउटर संचालक: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "नेटवर्क के आंकड़े"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "पिंग"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "पिंग असफल"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "सवर्र से पिंग उत्तर मिला"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "उपयोगकर्ता को मार नहीं सका"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटी"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "कुंजी विनीमय विफल"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "प्रथक काल का पुनः आरम्भ विफल"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "सर्वर ने कनेक्शन तोड़ा"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "काल दोबारा चालू कर रहा है"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "कनेक्शन प्रमाण कर रहा है"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "सवर्र की सार्वजनिक कुंजी को प्रमाणित कर रहा है"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "पासफ्रैज़ आवशयक"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "असफलता: अनुवाद असमानता, क्लायंट को अपग्रेड करें"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है आपकी सार्वजनिक कुंजी"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है के ई समुह"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है सीफर"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है पी के सी एस"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है हैश उपयोगिता"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "असफलता: रिमोट में इसका समर्थन नहीं है एच एम ऐ सी"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "असफलता: गलत हस्ताक्षर"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "असफलता: अवैध कुकी"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "असफलता: प्रमाणीकरण असफल"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s की सार्वजनिक कुंजी मिली। आपकी स्थानिक प्रतिलिपी मेल नहीं खाती। क्या आप इसे "
"स्वीकारना चाहेंगे?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s की सार्वजनिक कुंजी मिली। क्या आप इसे स्वीकारना चाहेंगे?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s कुंजी के लिए फिंगरप्रिंट और बैबलप्रिंट हैं:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी को प्रमाणित करें"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "दृश्य"

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "कनेक्शन असफल हुआ"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "कुंजी विनियम निभा रहा है"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "अपर्याप्त मेमरी"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "एस एल आइ सी  सर्वर से कनेक्शन कर रहा है"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "आपका वर्तमान स्वभाव"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"आपके चुने हुए संर्पक तरीके"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "एस एम एस"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "एम एम एस"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "विडीयो सम्मेलन"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "आपकी वर्तमान वस्तुस्थिति"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "औनलाइन अभिन्यास"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "दूसरों को देखने दें आप कौनसी सेवायौं का प्रयोग कर रहें हैं"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "दूसरों को देखने दें आप कौनसे कम्पयुटर का प्रयोग कर रहें हैं"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "आपकी वीकार्ड फाइल"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "उपयोगकर्ता ऑनलाइन वस्तुस्थिति गुण"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"आप दूसरों को अपनी ऑनलाइन वस्तुस्थिति और निजी जानकारी देखने दे सकतें हैं। कृपया वह जानकारी "
"भरें जिसे आप दुसरों के साथ बांट सकते हैं।"

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "दिन का संदेश"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "इस कनेक्शन के साथ कोई दिन का संदेश संबंधित नहीं है"

#  Autostart
#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "दिन का संदेश देखें"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "उपयोगकर्ता <I>%s</I> नेटवर्क में मोजूद नहीं है"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "चैनल छोड़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "विषय बहुत लम्बा है"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "उपनाम देना आवशयक है"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s चैनल मिला नहीं"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s: %s के लिए चैनल रीति"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s पर कोई भी चैनल ढंग तय नहीं है"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s के लिए सीमोड तय करने में असफल"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "अज्ञात कमांड: %s, (शायद गेम में त्रुटी)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "छोड़ें [चैनल]: वार्ता को छोड़ें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "छोड़ें [चैनल]: वार्ता को छोड़ें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;नया विषय&gt;]: विषय देखें या बदलें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;चैनल&gt; [&lt;पासवर्ड&gt;]: इस नेटवर्क पर चैट में शामिल हों"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "सूची: इस नेटवर्क पर चैनलों कि सूची दिखायें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;उपनाम&gt;:  उपनाम के बारे में जानकारी लायें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;:  किसी उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें।"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;उपनाम&gt; [&lt;संदेश&gt;]: उपयोगकर्ता को निजी संदेश भेजें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: सवर्र का दिन का संदेश देखें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: काल को पृथक करें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [संदेश]: सवर्र से डिसकनेक्ट करें वैकल्पिक संदेश के साथ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;कमांड&gt;: किसी एस आई एल सी कमांड का प्रयोग करें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;उपनाम&gt; [-pubkey|&lt;कारण&gt;]: उपनाम को खत्म करें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;नया उपनाम&gt;: अपना उपनाम बदलें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;उपनाम&gt;: उपनाम की जानकारी देखें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;चैनल&gt; [+|-&lt;ढंग&gt;] [arguments]:  चैनल के ढंग देखें या बदलें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr "cumode &lt;चैनल&gt; +|-&lt;ढंग&gt; &lt;उपनाम&gt;: चैनल में उपनाम के ढंग बदलें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;उपयोगकर्ताढंग&gt;: नेटवर्क में अपने ढंग तय करें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;उपनाम&gt; [-pubkey]:  सवर्र संचालक अधिकार लें "

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;;चैनल&gt; [-|+]&lt;उपनाम&gt;:  उपनाम वाले उपयोगकर्ता को आमंत्रण दें या "
"जोड़े/निकालें चैनल आमंत्रण सूची से"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;चैनल&gt; &lt;उपनाम&gt; [टिपन्नी]: क्लायंट को चैनल से लात मारें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  सवर्र व्यवसाथपना विवरण देखें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;चैनल&gt; +|-&lt;उपनाम&gt;]: क्लायंट को चैनल से निषेध करें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;उपनाम|सवर्र&gt;: क्लायंट या सवर्र की सार्वजनिक कुंजी ले कर आयें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  सवर्र और नेटवर्क के आंकड़े देखें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: कनेक्टिड सवर्क को भेजें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;चैनल&gt;: चैनल के उपयोगकर्तों की सूची दिखायें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;चैनल(s)&gt;: इन चैनल(लों) के "
"बताये गये उपयोगकर्तों की सूची दिखायें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "क्षणित संदेश (इन्सटंट मेसेज्स)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "सभी आई एम संदेशों को डिजीटल हस्ताक्षर करो"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "सभी आई एम संदेशों को प्रमाणित करें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "चैनल संदेश"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "सभी चैनल संदेश को डिजीटली हस्ताक्षर करें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "सभी चैनल संदेश हस्ताक्षरों को प्रमाणित करें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "एस एल आइ सी प्रोटॅकोल प्लगइन"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "सेक्योर इनटरनेट लाइव कोफ्रेंसिंग (एस आई एल सी ) प्रोटोकॉल"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी फा़इल"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फा़इल"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रमाणिकरण"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "दूसरे उपयोगकर्तों द्वारा दर्शता अस्वीकृत करें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "निमंत्रन निषेध करें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "बिना कुंजी विनीमय के आई एम रोक दें"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "औन-लाइन वस्तुस्थिति गुण अनुरोधों को नामंजूर करें"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "असली नाम: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "उपभोक्ता नाम: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "इमेंल: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "संस्था: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "देश: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ऐलगोरिदम: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "कुंजी की लम्बाई: \t%d बिट\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "'पब्लिक की' जानकारी"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "पेजिंग"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "कमप्यूटर"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "पी डी ऐ"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s को देख रहा है"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "साइन-औन: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%s फा़इल लिखने में असमर्थ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%s फा़इल पढ़ने में असमर्थ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "संदेश बहुत लम्बा है, आखिर के %s बाइट काटें गये हैं।"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ने अभी लॉग-इन किया है"

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s के लिए चेतावनी पर पाबंदी है।"

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "एक संदेश को फैंक दिया गया, आप सवर्र की गति सीमा का उलंघन कर रहें है।"

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s में चैट उपलब्ध नहीं है।"

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "आप %s को संदेश बहुत तेज़ी से भेज रहें हैं।"

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत बड़ा था।"

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "आपने एक %s से एक आइ एम खो दिया क्योंकि वह बहुत तेज़ भेजा गया था।"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "असफलता।"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "बहुत सारी उपयुक्तियां"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "और अधिक क्वालीफायर्स की आवशयकता है।"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "डिर सेवा अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं है।"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "इमेल का देखना सीमाबद्ध किया गया।"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "कुंजीशब्द कि अपेक्षा हुई"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "कोइ कुंजीशब्द नहीं।"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "उपयोगकर्ता के पास कोइ डायरक्ट्री की जानकारी नहीं है।"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "देश समर्थित नहीं है"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "अज्ञात असफलता: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "यह सेवा अस्थाई तोर से उपलब्ध नहीं है।"

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "आपका चेतावनी स्तर लॉग-इन करने के लिए बहुत ऊँचा है।"

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"आप लगातार जल्दी-जल्दी कनेक्ट और डिसकनेक्ट हो रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें और फिर प्रयास "
"करें। अगर आप प्रयास जारी रखेंगे तो आपको और ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "एक अज्ञात साइन-औन त्रुटी हुइ: %s।"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "एक अज्ञात त्रुटी, %d , हुआ है। जानकारी: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "कनेक्शन बंद हो गया"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "उत्तर कि प्रतीक्षा कर रहें हैं"

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "टी औ सी ठहर कर वापस आया। अब आप संदेश भेज सकतें हैं।"

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "पासवर्ड बदलने में सफल"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "टी औ सी ने ठहरना के कमांड भेजा है।"

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"जब ऐसा होता है तब टी औ सी किसी भी संदेश पर ध्यान नहीं देगा और आपके संदेश भेजने पर वह "
"आपको लात भी मार सकता है। गेम कुछ भी जाने से रोक देगा। यह केवल अस्थाई है, कृपया संयम "
"बनाये रखें।"

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "डिर जानकारी लायें"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "डिर जानकारी दृढ़ करें..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s को खोल नहीं पाया लिखने के लिए!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "फा़इल हसतांत्रण विफल; शायद दूसरी और से रद्द हुआ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "हसतांतरण करने के लिए कनेक्ट नहीं कर पाया।"

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "फा़इल का हैडर लिख नहीं पाया। यह फा़इन हसतांत्रित नहीं होगी।"

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "गेम - ऐसे संचय करें..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s आपसे फा़इल भेजने का अनुरोध कर रहें हैं"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "टीऔसी प्रोटोकॉल प्लगइन"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "टीऔसी होस्ट"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "टीऔसी पोर्ट"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "मूलभूत प्रोफ़ाइल"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "इमेल पता"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "प्रोफ़ाइल जानकारी"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "इन्सटन्ट मैसेजर्स"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "एआईएम"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "आइसीक्यू यूआइएन"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "एमएसएन (MSN)"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "मैं यहां से हूँ"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "अपनी ट्रेपीया प्रोफ़ाइल को द्रद्द करें"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "प्रोफ़ाइल द्रद्द करें"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "मुख्य पृष्ठ पर जायें"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "स्थानिय उपयोगकर्ता"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "लोगइन कर रहा है:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "ट्रेपीया प्रोटोकॉल प्लगइन"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "आपको लॉग-औफ कर दिया गया है क्योंकि आपने दूसरी मशीन या युक्ति से लॉगिन करा है।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "आपका याहू! संदेश भेजा नहीं गया।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "बज़्ज़!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s के लिए याहू! तंत्र संदेश: "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ने आपके उनको बड्डी सूची में जोड़ने के अनुरोध को ठुकरा दिया है।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "%s ने आपके उनको बड्डी सूची में जोड़ने के अनुरोध को ठुकरा दिया है, इन कारणों से: %s।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "बड्डी को जोड़ना मना हो गया "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"याहू के सवर्र ने एक अज्ञात प्रमाणिकरन तरीके का अनुरोध किया है। गेम के इस आर्वतन से आप याहू "
"में सफलतापू्र्वक साइन-इन नहीं कर सकेंगे। अपडेट्स के लिए %s देखें।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "याहू! प्रमाणीकरण असफल"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "बड्डी की अपेक्षा करें?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "गलत उपयोगकर्ता-नाम"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "समान्य प्रमाणीकरण नाकाम"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"समान्य प्रमाणिकरण असफल हो गया है। इसका मतलब है कि या तो आपका पासवर्ड गलत है या "
"याहू! कि प्रमाणिकरण प्रणाली बदल गयी है। गेम अब वैब मेसंजर प्रमाणिकरण का प्रयोग करके लॉग-"
"इन करने का प्रयास करेगा जिसकी वजह से कुछ अधिकार व लक्षन नहीं मिलेंगे।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "गलत पासवर्ड "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "आपके खाते पर ताला लगा है, कृपया याहू कि वेब साइट पर लॉग-इन करें।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "अज्ञात त्रुटी संखया %d। याहू में लॉग-इन करने से शायद ठीक हो जाय।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "इस खाते %s पर बड्डी %s को %s समुह में जोड़ नहीं पाया।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "बड्डी को सवर्र सूची में नहीं डाल सका।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "पढ़ने में असमर्थ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "कनेक्शन में कठिनाई"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "घर पर नहीं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "डेस्क पर नहीं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "दफ्तर में नहीं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "छुट्टी पर हैं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "बाहर निकला"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "सवर्र सूची में नहीं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "संवाद में जुड़ें"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "सम्मेलन आरम्भ करें"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "कोनसा आइ डी क्रियांवित करें?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "किससे संवाद करें ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "आइ डी क्रियांवित करें..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "उपयोगकर्ता से संवाद में जुड़ें"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;कक्ष&gt;:  याहू नेटवर्क पर किसी चैट कक्ष में जाएं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "बज़्ज़: संपर्क का ध्यान आकर्शित करने के लिए उनको बज़्ज़ करें"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "याहू प्रोटोकाल प्लगइन"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "याहू जापान"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "पैजर होस्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "जापान पैजर होस्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "पैजर पोर्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण होस्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "जापान फ़ाइल हस्तांतरण होस्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "चैट कक्ष सूची की कड़ी"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "चैट कक्ष सूची की कड़ी"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "वायसीएचटी होस्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "वायसीएचटी पोर्ट"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ने आपके \"%s\" कक्ष के सम्मेलन निमन्त्रण को ठुकराया क्योंकि \"%s\"।"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "आमंत्रण अस्वीकृत"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "वार्तालाप में जुड़ने में असफल"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "शायद कक्ष भरा हुआ है?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "अब आप %s में वार्तालाप कर रहें हैं।"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "बड्डी के साथ चैट में जुड़ने में असफल"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "शायद वह चैट में नहीं हैं?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "कक्ष सूची लाने में असफलता।"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "आवाज़ें"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "वेब केमरे"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "कक्ष सूची नहीं ला पाया"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "उपभोक्ता कक्ष"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>आइ पी पता:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "याहू जापान प्रोफ़ाइल"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "याहू प्रोफ़ाइल"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "क्षमा करें, व्यस्क तत्वों वाले प्रोफा़इल दिखाने का समर्थन अभी नहीं है।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"अगर आप इस प्रोफाइल को देखना चाहतें हैं तो आपको इस कड़ी को अपने वेब ब्राउज़र में देखना पढ़ेगा"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "याहू! आइ डी"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "रुचियाँ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "ताज़ा समाचार"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "गृहपृष्ठ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "बढ़ीया कड़ी 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "बढ़ीया कड़ी 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "बढ़ीया कड़ी 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "पिछली बार कब अपडेट किया गया\" "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "उपयोगकर्ता %s हेतु जानकारी उपलब्ध नहीं"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "क्षमा करें, यह प्रोफाइल जिस भाषा में है वह अभी तक समर्थित नहीं है।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता की प्रोफाइल नहीं ला पाया। सम्भवतः यह एक अस्थाई समस्या है। कृप्या कुछ देर बाद "
"दोबारा प्रयत्न करें।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"उपयोगकर्ता की प्रोफाइल नहीं ला पाया। सम्भवतः इसका मतलब है कि इस नाम का उपयोगकर्ता "
"नहीं है; परंतु याहू! कभी-कबार उपयोगकर्ता की प्रोफाइल ढूंढ नहीं पाता। अगर आपको पूर्ण "
"विश्वास है कि उपयोगकर्ता मोजूद है तो कुछ देर बाद दोबारा प्रयत्न करें।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "उपयोगकर्ता की प्रोफाइल खाली है।"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "वाय सी एच टी YCHT सर्वर से कनेक्शन में कठिनाई"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(इस संदेश को बदलने में त्रुटी हुइ।\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प को जाचें)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "चैट को भेजने में असफल %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>उपभोक्ता:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>छिपा हुआ या लॉग-इन नहीं किया है"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>यहां पर %s %s से"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "कोइ भी"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "वर्ग:(_C)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "दृष्टान्ट:(_I)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "प्राप्तकर्ता:(_R)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s को सबस्क्राइब करने का प्रयास विफल"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;उपनाम&gt;: उपयोगकर्ता ढूंढे"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;उपनाम&gt;: उपयोगकर्ता ढूंढ़े"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;प्राप्तकर्ता&gt;: नये चैट में शामिल हों"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: इसे एक संदेश भेजें &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: इसे एक संदेश भेजें  &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;प्राप्तकर्ता&gt;: इसे एक संदेश भेजें  &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;प्राप्तकर्ता&gt;: इसे एक संदेश भेजें &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;क्लास&gt;: एक संदेश भेजें इसको &lt;<i>क्लास</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "दोबारा सबसक्राइब करें"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "सवर्र ने सबसक्रिपशन लेकर आऐं।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "ज़ैफिर (Zephyr) प्रोटॅकोल प्लगइन"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone को निर्यात करें"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs को निर्यात करें"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "दिखावा"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "प्रवेश निषेध: प्रोक्सी सर्वर पोर्ट %d टनलिंग वर्जित करता है।"

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "प्रोक्सी कनेक्शन में त्रुटि %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रोक्सी निर्धारण"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "इस प्रोक्सी की प्रकार के लिए दिया गया होस्ट नाम या पोर्ट नम्बर अवैध है।"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "इच्छित"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारें"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "कृपया अपना वर्तमान पासवर्ड भरें"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s अब %s से पहचाना जाएगा ।\n"

#: src/server.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(1 सन्देश)"
msgstr[1] "(1 सन्देश)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 सन्देश)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s लॉग-इन कर चुका है।"

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s ने साइन्ड इन करा है"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "\"%s पीछे आया"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s चला गया."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s निष्क्रिय हो गया है."

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s सक्रिय हो गया है."

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s ने लॉग आउट किया।"

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s साइन्ड ऑफ कर चुका है"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s को अभी %s से चेतावनी मिली है.\n"
"आपका नयी चेतावनी स्तर है %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "एक बेनामी व्यक्ती"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ने %s को %s चेट कक्ष में आमन्त्रित किया\n"
"<b>%s</b>"

#  Remove on type button
#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ने %s को %s चेट कक्ष में आमन्त्रित किया\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "चैट आमंत्रण स्वीकारें?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "माफ कीजीएगा, कुछ देर के लिए में बाहर गया था!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "उपनाम(_A)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "आमंत्रण दें(_I)"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "बदलें(_M)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "डाक देखें(_O)"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "चेताओ(_W)"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "गणना जारी..."

# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-#  gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "अज्ञात"

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "सेकंड"
msgstr[1] "सेकंडों"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "दिन"
msgstr[1] "दिनों"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घंटा"
msgstr[1] "घंटें"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनटों"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: कनेक्शन करने में त्रुटी.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ायल की ऐक्सटेन्शन का अन्दाजा नहीं लगा पाया। डिफाल्ट ऐक्सटेन्शन PNG का प्रयोग कर "
#~ "रहा है।"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "दोबारा कनक्शन डयलॉग छिपाओ"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाला गया क्योंकि उस बड्डी ने लॉग इन नहीं किया था। वह "
#~ "बड्डी और समूह नहीं हटाया गया ।\n"
#~ "%d बड्डी %s समूह से नहीं निकाले गये क्योंकि उन बड्डीयों ने लॉग इन नहीं किया था। वह "
#~ "बड्डी और समूह नहीं हटाये गये ।\n"

#~ msgid "Unable to send message: The message is too large."
#~ msgstr "संदेश भेजने में असफल: संदेश बहुत बढ़ा है।"

#~ msgid "Unable to send message to %s."
#~ msgstr "%s को संदेश भेजने में असफल।"

#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "अपर्याप्त प्रमाण (-t, -f, -p, & -m सभी ज़रुरी हैं) या फिर प्रमाण चिह्न से 9999 अधिक "
#~ "हैं\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "इंस्टेंट संदेश भेजें\n"

#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "स्वतः लॉगइन"

#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "स्वतः लॉगइन"

#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/औज़ार/आवाज़ बंद करें"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/बड्डी/लॉग आउट(_L)"

#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/औज़ार/आवाज़ बंद करें(_S)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>बेकार</b>"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "बेकार"