view po/nb.po @ 11318:519dc2186438

[gaim-migrate @ 13521] Bits and pieces all over the place. I was hunting down compiler warnings all over the place, with crazy CFLAGS. I think I might have got a bit carried away. I made the perl stuff compile with gcc 2.x (which don't support mixed declerations and statements), I think what I did was safe but readily admit I have no clue how all the perl stuff works. Rename gaim_presence_add_presence() to gaim_presence_add_list() (to match the header file - obviously nothing actually _uses_ this) Implement gaim_savedstatus_get_handle() because it's in the header file. Remove gaim_account_set_presence() from account.h - it's not actually implemented anywhere, so it can't be that important. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Sat, 20 Aug 2005 20:17:08 +0000
parents 67a929d50cfe
children 4be6232ffcd3
line wrap: on
line source

# Gaim Norwegian translation
# Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Contributors:
# 	Petter Johan Olsen			initial translation for 0.62
# 	Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no)	corrections, updates
# 	Petter Johan Olsen			updated for 0.67
# 	Petter Johan Olsen			updated for 0.73
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:295
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: plugins/autorecon.c:299
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Feil ved pålogging"

#: plugins/autorecon.c:303
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk når..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kontakt er avlogget:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kontakt er borte:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kontakt er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Bruk samme kontakt som sist"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Verdier til bruk for konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i "
"kontaktprioritetsutregninger."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Avlogget"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Borte"

#
#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
"Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
"vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
"beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Samtale"

#: plugins/extplacement.c:98
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale"

#: plugins/extplacement.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Plassering:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Romnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom "
"verktøyet gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim eksempeltillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Utvider-størrelse"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Påloggingstjener"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Velg skrifttype"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Valg for grensesnitt"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400
#: src/gtkblist.c:4777
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Ny bruker>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Endre kontaktnavn"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-post"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#
#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Konto:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når borte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."

#: plugins/idle.c:56
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sett fravær"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "Lagre"

#: plugins/idle.c:68
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
"kaller de registrerte kommandoene."

#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testtjener"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#
#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"

#
#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en beskjed sendes"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:567
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
#, fuzzy
msgid "New Version Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
#, fuzzy
msgid "Release Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:626
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

#: plugins/spellchk.c:1680
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1681
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1826
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

#: plugins/spellchk.c:1850
msgid "You type"
msgstr "Når du skriver"

#: plugins/spellchk.c:1862
msgid "You send"
msgstr "Erstatt det til"

#: plugins/spellchk.c:1888
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:1895
msgid "You _type:"
msgstr "Når du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:1909
msgid "You _send:"
msgstr "Erstatt det til: "

#: plugins/spellchk.c:1951
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

#: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "er tilbake."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "er ikke lenger inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:74
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Varslingstillegg"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt er borte:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt er inaktiv:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
"returnerer."

#
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslaster"

#
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn hvert"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minutter"

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "Bruk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Start Gaim når Windows starter"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514
#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Dockable kontaktliste"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Tjener"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Borte"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883
#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstilinger for WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Kontoer"

#: src/account.c:913
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passordet er endret"

#: src/account.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s"

#: src/account.c:946
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Bytt passord"

#
#: src/account.c:951
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nytt passord"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"

#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."

#
#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#
#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#
#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s:"

#
#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Kontaktliste"

#: src/blist.c:1145
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#: src/blist.c:1835
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var "
"innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
"innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1844
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#
#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/conversation.c:237
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:241
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:1962
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:1965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:2065
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d flere)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2596
msgid "Last created window"
msgstr "Sist lagde vindu"

#: src/conversation.c:2598
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"

#: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/conversation.c:2602
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/conversation.c:2604
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"

#: src/ft.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/ft.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"

#: src/ft.c:191
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/ft.c:201
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/ft.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: src/ft.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: src/ft.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s."

#: src/ft.c:320
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/ft.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#: src/ft.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/ft.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Setter kataloginfo for %s:"

#: src/ft.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:573
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/ft.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/ft.c:962
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/ft.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/ft.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtere AIM-URI\n"
"       quit                     Lukk Gaim-program som kjører\n"
"\n"
"    FLAGG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjelp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruke AIM: URIer:\n"
"Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
"world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
"Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
"kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
"resten\n"
"av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
"kontakt\n"
"uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"For å bli med i en samtale:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
"\n"
"For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Lukk eksisterende Gaim-program\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:836
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kontaktikon"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukervalg"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"

#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "sommerfugler svermer"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytype:"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Host:"
msgstr "Adresse:"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/gtkaccount.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Slå på"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2466
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"

#: src/gtkaccount.c:2488
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?"

#: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/gtkblist.c:888
#, fuzzy
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:909
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:1225
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:1228
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Beskjed"

#: src/gtkblist.c:1234
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "Vis logg"

#: src/gtkblist.c:1259
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/gtkblist.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#
#: src/gtkblist.c:1263
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontaktalias"

#
#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
#, fuzzy
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "Endre navn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646
#: src/gtkblist.c:3649
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

#: src/gtkblist.c:2676
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2678
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:2679
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2683
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."

#: src/gtkblist.c:2684
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2685
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:2692
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:2693
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger"

#: src/gtkblist.c:2695
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "Status"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:2697
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

#: src/gtkblist.c:2699
#, fuzzy
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."

#: src/gtkblist.c:2700
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#: src/gtkblist.c:2702
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#
#: src/gtkblist.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktalias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr "<b>Pålogget:</b> "

#: src/gtkblist.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2897
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Avlogget"

#: src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skummel"

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"

#: src/gtkblist.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3187
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:3190
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkblist.c:3194
msgid "Offline "
msgstr "Avlogget"

#: src/gtkblist.c:3310
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:3312
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:3313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."

#: src/gtkblist.c:3314
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:3315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:3348
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#: src/gtkblist.c:3351
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

#: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:3429
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By log size"
msgstr "Etter loggstørrelse"

#: src/gtkblist.c:3542
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"

#: src/gtkblist.c:3543
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:3544
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3642
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:3644
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
"kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
"for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
"mulig.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4675
#, fuzzy
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollversjonen er ikke støttet"

#: src/gtkblist.c:4691
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/gtkblist.c:4708
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:4732
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/gtkblist.c:4811
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/gtkblist.c:4812
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

#: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#
#: src/gtkconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#: src/gtkconn.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukjent årsak."

#: src/gtkconn.c:378
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#
#: src/gtkconn.c:404
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#
#: src/gtkconn.c:409
#, fuzzy
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#
#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:148
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkconv.c:410
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:419
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:456
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:459
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:531
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#: src/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:543
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/gtkconv.c:550
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:557
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:803
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/gtkconv.c:858
#, fuzzy
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:888
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsbeskjed."

#: src/gtkconv.c:909
msgid "_Buddy:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/gtkconv.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/gtkconv.c:1016
#, fuzzy
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gaim - Lagre samtale"

#: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Hindi"

#
#: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Søkeord: "

#: src/gtkconv.c:1541
msgid "IM"
msgstr "Beskjed"

#: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1554
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

#: src/gtkconv.c:1557
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/gtkconv.c:1562
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1568
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkconv.c:2644
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil."

#: src/gtkconv.c:2667
#, fuzzy
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon som..."

#
#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:2700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."

#: src/gtkconv.c:3072
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3173
msgid "_Send As"
msgstr "Send som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:3630
#, fuzzy
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."

#: src/gtkconv.c:3635
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#
#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:3640
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#: src/gtkconv.c:3644
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling"

#: src/gtkconv.c:3647
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/_Hent info..."

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3665
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Sett inn URL..."

#: src/gtkconv.c:3667
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#: src/gtkconv.c:3679
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy"

#: src/gtkconv.c:3680
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: src/gtkconv.c:3681
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#
#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

#: src/gtkconv.c:3731
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..."

#: src/gtkconv.c:3741
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info..."

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3755
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker..."

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3769
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Sett inn URL..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"

#: src/gtkconv.c:3785
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"

#: src/gtkconv.c:3788
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

#: src/gtkconv.c:4021
msgid "IM the user"
msgstr "Send beskjed til bruker"

#: src/gtkconv.c:4034
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer bruker"

#: src/gtkconv.c:4046
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#: src/gtkconv.c:4569
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6282
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6285
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6288
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/gtkconv.c:6291
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:571
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Sett inn"

#: src/gtkdebug.c:574
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:621
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"

#: src/gtkdebug.c:674
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: src/gtkdebug.c:683
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkdebug.c:709
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Feil."

#: src/gtkdebug.c:722
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Vis flere valg"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "hovedutvikler"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "utvikler"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvikler og vevansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "windows-versjon"

#
#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "støtte"

#
#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "tidligere jabber-utvikler"

#
#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "opprinnelig laget av"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Australian English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#
#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#
#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlansk, flamsk"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#
#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

#
#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/gtkdialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakisk"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/gtkdialogs.c:131
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/gtkdialogs.c:199
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/gtkdialogs.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet "
"er bygget på GTK+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive utviklere"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "folk som har bidratt med rettelser"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "tidligere utviklere"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktive oversettere"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"

#: src/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Registreringsinformasjon"

#: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Navn"

#: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkdialogs.c:499
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkdialogs.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
"til.\n"

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"

#
#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#
#: src/gtkdialogs.c:720
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi passord for %s"

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"

#: src/gtkdialogs.c:762
#, fuzzy
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
"kontakter fra kontaktlisten din?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
"kontakter fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
"kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#
#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "_Avbryt"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916
#, fuzzy
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på svar..."

#: src/gtkft.c:221
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"

#: src/gtkft.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/gtkft.c:480
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:575
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:582
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:628
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale brukere"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenstår:"

#: src/gtkft.c:718
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold dialogen åpen"

#: src/gtkft.c:728
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:737
#, fuzzy
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"

#: src/gtkft.c:738
#, fuzzy
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:785
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"

#: src/gtkft.c:999
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Feil."

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Utvider-størrelse"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse på utvider-pil"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1264
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1267
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""

#
#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopier snarvei"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "Lagre bilde..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:141
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:220
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:299
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:388
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Sett inn"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
#, fuzzy
msgid "Insert Image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:729
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "Tøm logg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/gtklog.c:397
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:401
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:404
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:409
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/gtklog.c:538
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."

#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"

#: src/gtknotify.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Nettleseren \"%s\" er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åpne URL"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kompisvarsling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:435
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Kontakt:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Varsle når"

#: src/gtkpounce.c:467
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkpounce.c:469
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Logge av"

#: src/gtkpounce.c:471
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Borte"

#: src/gtkpounce.c:473
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "Returnere fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:475
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:477
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:479
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kontakt skriver til deg"

#: src/gtkpounce.c:481
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Varslingsmåte"

#: src/gtkpounce.c:518
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Åpne vindu for direktemelding"

#: src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"

#: src/gtkpounce.c:522
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkpounce.c:524
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Kjør kommando"

#: src/gtkpounce.c:526
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: src/gtkpounce.c:530
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Bla gjennom"

#: src/gtkpounce.c:532
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bla gjennom"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:616
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s starter å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logget på"

#: src/gtkpounce.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen"

#: src/gtkpounce.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommet tilbake"

#: src/gtkpounce.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logget av"

#: src/gtkpounce.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er borte."

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
"installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Kontaktlistesortering"

#: src/gtkprefs.c:841
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kontaktvisning"

#: src/gtkprefs.c:847
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis formateringsverktøy"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:893
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Marker stavefeil"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanevalg"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"

#: src/gtkprefs.c:951
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"

#: src/gtkprefs.c:957
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Plassering:"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: src/gtkprefs.c:966
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse"

#: src/gtkprefs.c:1019
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1052
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1058
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkprefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1138
#, fuzzy
msgid "_User:"
msgstr "Bruker"

#: src/gtkprefs.c:1194
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Firebird"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1198
msgid "Gnome Default"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1200
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"

#: src/gtkprefs.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1277
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1280
#, fuzzy
msgid "New tab"
msgstr "Ny"

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1344
msgid "System Logs"
msgstr "Systemlogging"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1349
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"

#: src/gtkprefs.c:1367
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:1558
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1569
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

#
#: src/gtkprefs.c:1605
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert"

#: src/gtkprefs.c:1617
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"

#: src/gtkprefs.c:1761
#, fuzzy
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1764
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s er borte."

#: src/gtkprefs.c:1765
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "X usage"
msgstr "X-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"

#: src/gtkprefs.c:1798
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsbeskjed:"

#: src/gtkprefs.c:1856
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1861
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1996
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: src/gtkprefs.c:2010
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2058
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Ny"

#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"

#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Away / Idle"
msgstr "Borte / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"

#: src/gtkprivacy.c:83
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Tillat"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1257
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1257
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "L_ukk"

#: src/gtkrequest.c:1764
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/gtkrequest.c:1765
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Gaim - Åpne..."

#: src/gtkroomlist.c:331
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Ikke på listen"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
#, fuzzy
msgid "_Get List"
msgstr "Samtaleliste"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340
#: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:611
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Etter status"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Tittel"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
msgid "Out of the office"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:755
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"

#: src/gtksound.c:257
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:273
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
"spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."

#: src/gtksound.c:285
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
"kunne startes: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "CTCP ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Status"

#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:103
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/gtkstock.c:105
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åpne _e-post"

#: src/gtkstock.c:107
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Send beskjed:"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkutils.c:1528
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:105
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"

#: src/log.c:746
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:811
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:813
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:864 src/log.c:995
#, fuzzy
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:874 src/log.c:1007
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:878
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:940
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:1011
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
"prøv igjen."

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tilgjengelig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Borte bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Usynlig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Feil under lesing fra socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Feil under skriving til socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukjent feilkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:519
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/gg/gg.c:526
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Reading data"
msgstr "Leser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finner ledig tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Reading server key"
msgstr "Leser tjenernøkkel"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Utveksler nøkkel-hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Send as message"
msgstr "Send som beskjed"

#: src/protocols/gg/gg.c:938
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søker etter GG-tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:941
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid "Sex"
msgstr "Kjønn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1164
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1234
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1242
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1259
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1266
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
"Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
"forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
"senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1512
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1563
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
"katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1598
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
"ditt. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1615
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsøk"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1628
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1632
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
"katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "%s har blitt logget av"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
#, fuzzy
msgid "_Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
#, fuzzy
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Bruker"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 beskjed)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713
#: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Bruker"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/irc/irc.c:863
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent beskjed '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent beskjed"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Feil %s: %s"

#
#: src/protocols/irc/msgs.c:463
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Tid"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
#, fuzzy
msgid "No such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke bli med i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Tjeneren krever SSL for å logge inn"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Rediger vCard for Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
#, fuzzy
msgid "_Room:"
msgstr "Rom:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "Tjener:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
#, fuzzy
msgid "_Handle:"
msgstr "Navn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
#, fuzzy
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#
#: src/protocols/jabber/chat.c:420
#, fuzzy
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#
#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
#, fuzzy
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
#, fuzzy
msgid "Find Rooms"
msgstr "Samtalerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil under oppretting av sesjon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen var vellykket!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrere ny jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Nederst"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Jeg er fra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Øverst"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil under endring av passord: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Bytt jabber-passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Ingen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
#, fuzzy
msgid "Payment Required"
msgstr "Kryptering kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Kryptering kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig mekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromprefiks"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Gone"
msgstr "Maskin borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Host Unknown"
msgstr "Maskin ukjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke matcher"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annen maskin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1461
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, fuzzy
msgid "Use TLS if available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tving bruk av gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskjedfeil"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-parsefeil"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
#, fuzzy
msgid "Create New Room"
msgstr "Samtalerom"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsending feilet"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"

#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget inn"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listen er full"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavnet er for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange treff på en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"

#: src/protocols/msn/error.c:116
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Feil på databasetjeneren"

#: src/protocols/msn/error.c:122
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Tjeneren er for opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Feil: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sett kallenavn."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send tekstmelding"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Send"

#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508
#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:508
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:511
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Blokker"

#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954
#: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sett kallenavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:575
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:594
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger"

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440
#, fuzzy
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start samtale"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:691
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Sett profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Noen ord om meg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritt-ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingssitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Påloggingstjener"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Feil %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten."

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke lese"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/msn/notification.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du "
"vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
msgstr[1] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. "
"Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/session.c:317
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokollversjonen er ikke støttet"

#: src/protocols/msn/session.c:321
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Feil under visning av MOTD"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/msn/session.c:333
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
#, fuzzy
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke legge til kompis."

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hentet informasjon om deg"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pinget deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster-protokolltillegg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til tjener"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "TOC ikke funnet."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er endret"

#
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "TOC ikke funnet."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
#, fuzzy
msgid "Account has been disabled"
msgstr "%s har blitt logget av"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldig brukernavn,"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Bruker"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Brukervalg"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Logge samtaler"

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
#, fuzzy
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL-støtte er nødvendig for MSN. Du må installere det."

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Avlogget"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Tjener"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Voice"
msgstr "Lyd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktekobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhet slått på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
#, fuzzy
msgid "Video Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
#, fuzzy
msgid "iChat AV"
msgstr "Samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Navn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Vis advarselsnivåer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Evner:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:794
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kontaktkommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte samtale med %s stengt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ direktekobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid "Screen name sent"
msgstr "Skjermnavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2320
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2324
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
"ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
"Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Request Authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
"grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenningsforespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ICQ-info for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC-feil: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet "
"hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemstedsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-info for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Varslingsbeskjed"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet slutter med et mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
"forespørsel for dette skjermnavnet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange skjermnavn assosiert ved seg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."
msgstr[1] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
"å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."
msgstr[1] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
"er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
"Vennligst fjern en og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
"til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
"Ønsker du å legge til vedkommende?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grun:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372
#, fuzzy
msgid "_Exchange:"
msgstr "Utveksling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbeskjeder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kontaktkommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kontaktkommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7173
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Rediger kontaktkommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke "
"på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Finn kontakt etter e-post"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826
#, fuzzy
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822
#, fuzzy
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Vis flere valg"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7543
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatere skjermnavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7555
#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Endre registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7562
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7568
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7788
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
msgid "Auth port"
msgstr "Autentiseringsport:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Teksterstatter"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Gaim - Åpne..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Bruk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Ignorer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Fet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
#, fuzzy
msgid "Excited"
msgstr "Avslutt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Brukervalg"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Status"

#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Innstillinger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Avslå"

#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Tid"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Gaim-bruker"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:398
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Inviter"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Kontaktliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:910
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukerinfo"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beskjedvarsling"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Navn på samtalegruppe:"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under overføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Logge av"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Inviter"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
#, fuzzy
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
#, fuzzy
msgid "Server Statistics"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ikke på tjenerlisten"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
#, fuzzy
msgid "Ping"
msgstr "CTCP ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Leser tjenernøkkel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Kryptering kreves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Ny..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Fullfører tilkobling"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Pålogget på"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:690
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."

#: src/protocols/silc/silc.c:809
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s ble ikke funnet.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Fraværsbeskjeder"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Profilinformasjon"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Private Key file"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Blokker brukeren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "_Brukernavn:"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#: src/protocols/silc/util.c:515
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Logging"

#: src/protocols/silc/util.c:539
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Land"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogget: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke pålogget."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Feil."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord ignorert."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke støttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldig gruppenavn"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
"kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
"utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lagre som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-adresse:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grunnleggende profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Sett profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøk hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brukere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "Logger på"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Beskjedvarsling"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
"kontaktlisten med følgende grunn: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Legge til kontakt avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
"versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. "
"Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorere kontakt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldig brukernavn,"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke legge til kontakt i kontaktliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke lese"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem ved tilkobling"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på tjenerlisten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Fylke/stat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiver hvilken ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
#, fuzzy
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
#, fuzzy
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#, fuzzy
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Pager host"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "Pager port"
msgstr "Personsøker-port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
#, fuzzy
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Filoverføringer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
#, fuzzy
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Samtalerom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
#, fuzzy
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Samtalerom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er ikke støttet.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en "
"nettleser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Kul lenke 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Kul lenke 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Kul lenke 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Sist oppdatert"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "<b>Beklager, ikke-engelske profiles støttes ikke ennå.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukerens profil er tom."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitasjonen avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Kanskje rommet er fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Kanskje rommet er fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Lyd"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Brukervalg"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem ved tilkobling"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
#, fuzzy
msgid "_Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
#, fuzzy
msgid "_Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "Mottaker:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""

#: src/proxy.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1276
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: src/server.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d beskjeder)"
msgstr[1] "(%d beskjeder)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 beskjed)"

#: src/server.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"

#: src/server.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Bruk"

#: src/status.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s"

#: src/status.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er borte."

#: src/status.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/status.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/util.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: %s"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
"blitt lastet."

#: src/util.c:2558
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."

#: src/util.c:2561
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#: src/util.c:2591
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Ikon"
msgstr[1] "Ikon"

#: src/util.c:2605
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: src/util.c:2613
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:2621
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:3041
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Sjekk e-post"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatisk pålogging"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "%s logget ut."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra "
#~ "den forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Feil i kontaktliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "Automatisk pålogging"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Vis færre valg"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "Automatisk pålogging"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Arbeid ekstra info"

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Verktøy/_Borte"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Endre gruppenavn"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nytt gruppenavn:"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konto:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inaktiv:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Advart:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Advart (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Verktøy/Borte"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Ferdig."

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "Logger på"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Logger på"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "A_vbryt alle"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Samtale/A_dvar..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Samtale/Advar..."

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokker brukeren"

#, fuzzy
#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Send tekstmelding"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"

#, fuzzy
#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Send beskjed:"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Inviter"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Inviter en bruker"

#, fuzzy
#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Samtale/Lukk"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "tidligere hovedutvikler"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "tidligere ansvarlig"

#
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Skjermnavn"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Advar bruker"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle "
#~ "strengere hastighetsbegrensning.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Advar anonymt"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av "
#~ "filnavnet). Antar PNG-format."

#, fuzzy
#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Skriv inn innloggingsnavn."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Innlogging"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konto:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "Passord:"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Kontoer"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Innstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "Innlogging"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          vis redigeringsvindu for kontoer\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er "
#~ "navnet\n"
#~ "                      på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
#~ "                      konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
#~ "  -n, --loginwin      ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
#~ "  -u, --user=NAME     bruk kontoen NAME\n"
#~ "  -f, --file=FILE     bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
#~ "  -d, --debug         skriv avlusningsinfo til stdout\n"
#~ "  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
#~ "  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Vis"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorer farger"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorer skrifttyper"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorer skriftstørrelser"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Lukke vindu"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_ESC lukker vinduet"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Vis advarselsnivåer"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Vis inaktiv tid"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Vis knapper som:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Bilder og tekst"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#, fuzzy
#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Faneplassering:"

#, fuzzy
#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Lukk samtalen"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Beskjeder"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Hurtigtaster"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Logger på"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Start samtale"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Ukjent feil under forsøk på å autentisere med MSNs innloggingstjener."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Forespør sending av passord"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"

#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Mottok HTTP-feil. Vennligst feilmeld dette."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet "
#~ "sted."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Skriv inn passord"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Logge av"

#, fuzzy
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "E-postadresse"

#, fuzzy
#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Borte"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Send som beskjed"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Tilbake!"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Fjern fraværsbeskjed"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Marker som borte på alle"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
#~ "lagring."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Tittel: "

#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Lagre"

#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Lagre & bruk"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Kontakter/L_ogge av"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"

#, fuzzy
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Samtale"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#, fuzzy
#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Borte"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Sett en fraværsbeskjed"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Pålogging: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Pålogging"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Hent fraværsbeskjed"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Advar"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Advar brukeren"

#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Send beskjed"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _sender beskjeden"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Innsettinger"

#, fuzzy
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Rediger"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Fraværsbeskjeder"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Konto:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Pålogging"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Send beskjed gjennom tjener"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Kobler til..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Kallenavn:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim-bruker"

#
#, fuzzy
#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Registreringsfeil"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Last kontaktikon"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synkroniserer med tjeneren"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)"

#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Uventet"

#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Usynlig"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Tilstedebeskjed:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Sett tilstedebeskjed"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egendefinert"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s logget inn."

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s har logget på"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s logget ut."

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s har logget av"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s har blitt advart av %s.\n"
#~ "Ditt nye advarselsnivå er %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "en anonym person"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!"

#, fuzzy
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:"

#, fuzzy
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Flytter katalog for Gaims brukerinnstillinger til:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Varsling"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Filen eksisterer ikke."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s ble ikke funnet.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Bruker"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "tilbake om en stund"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "kjedelig standardsvar"

#, fuzzy
#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Send automatisk svar"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Allerede innlogged med Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere "
#~ "kontoer så lenge du er innlogget med samme brukernavn."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Sett"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "som inaktiv i"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Fil for kontaktikoner:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Bla gjennom"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nullstill"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Filen eksisterer allerede."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Fet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Kursiv"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Understrek"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Gjennomstreking"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Skrift"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Bruk egen skrifttype"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Bruk egen størrelse"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farge"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Tekstfarge"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Vis smilefjes som grafikk"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Vis URLer som lenker"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Kontaktverktøylinje"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Gruppevisning"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Vis antall gruppemedlemmer"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Send _URLer som lenker"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme _vindu"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Vis _statusikoner på faner"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Vindu"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Bredde for nye vinduer:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Høyde for nye vinduer:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Høyde for tekstboks:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Skjul vindu ved sending"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Kontaktikoner"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Vis _innlogginger i vinduet"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Skrivevarsling"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "TAB-fullføring"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "TAB-fullfør kallenavn"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Vis når folk logger på"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Vis når folk logger av"

#, fuzzy
#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "_Fargelegg skjermnavn"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Proxytype"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "Ingen lyder ved pålogging"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttyper"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Direktemeldinger"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoll"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Kunne ikke be om USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Kunne ikke sende USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Kunne ikke be om CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Kunne ikke be om INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Mottok ugyldig XFR"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du "
#~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du "
#~ "mente %s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Feil under lasting av profil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til MSN nexus-tjener."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig redirigeringsinformasjon."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Kunne ikke sende passord"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokollen er ikke støttet"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "IRC-feil"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nei"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Endre"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Borte!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Samtale"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "_Start"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Ny beskjed"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "Skjermnavn:"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Endrer info for %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Samtalealias"

#
#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Alias for kontakt"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre "
#~ "kontakten i kontaktlisten."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Lagre loggfil"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggfilen for %s?"

#
#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Fjern logg"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Logg"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Informasjon"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "Direktemelding"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Sett inn bilde"

#
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Skriv inn søkeuttrykk\n"
#~ "</span>"

#
#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Samtale/Søk..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normal skriftstørrelse"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "Adresse"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Passord"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Nettleservalg"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Åpne som standard i nytt vindu"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Lagre ikon"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data var NULL!</b></font>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Ugyldig protokoll"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Ugyldig område"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mekanismen er ikke sterk nok"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registrering av %s@%s feilet: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ukjent feil under endring av passord"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (kode %s)"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokollen er ikke støttet."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Ugyldig bruker"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Intern tjenerfeil"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Kunne ikke lese fra MSN nexus-tjener"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN nexus-tjener returnerte ugyldig informasjon."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til passport-tjener"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Brukernavn: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Advarselsnivå: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Status:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Fraværsbeskjed:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Slå av animasjon"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Slå på animasjon"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Fjern HTML-kode fra logger"

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Direktemeldinger med %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Direktemeldinger med %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Test"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "Vindustittel i anførselstegn"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "er borte."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "har blitt inaktiv"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Etternavn"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Kunne ikke endre passord."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt "
#~ "forandret."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet "
#~ "ditt er uforandret."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Jabber-feil %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i "
#~ "kontaktlisten."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Brukeren finnes ikke."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Ukjent påloggingsfeil"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Passordet er endret."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Tilkoblet"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Forespør autentiseringsmetode"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Se feillogg"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Feil %d: %s"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Mottok ugyldig XFR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Kunne ikke be om INF"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EveryBuddy Bug"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ ukjent"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent "
#~ "tegnkoding.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavn: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Klientevner:"

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Kjønn:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Fødselsdag"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Alder:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Fylke/stat:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (ansvarlig) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedutvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
#~ "versjon) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(utvikler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (støtte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "( tidligere hovedutvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere ansvarlig)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(opprinnelig forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
#~ "\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye "
#~ "listen blir lagt i %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Konverterer kontaktliste"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og "
#~ "prøv igjen."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Legg til i konto"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Sett kataloginfo"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Kataloginfo"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Pikenavn"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Under er dine søkeresultater: "

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Finn kontakt etter info"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Logg på"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Spørsmål"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mer info"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Bruk"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "DCC-samtale med %s startet"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC-operatør"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s er en identifisert bruker"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Gjenleser data fra tjener"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "IRC CTCP-info"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. "
#~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren"

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP klientinfo"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP brukerinfo"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP versjon"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Du har forlatt %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC Forlat kanal"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO "
#~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
#~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
#~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
#~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC-samtale"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Brukerens identitet"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Avvis alle brukere"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Legg til tillatelse"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Legg til blokkering"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "Alias:"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Filoverføringer..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Kontoer..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger..."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Sett kallenavn:"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "Sett mobilnummer:"

#~ msgid "MSN Mobile Support"
#~ msgstr "Støtte for MSN Mobile"

#~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
#~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig "
#~ "diskplass."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Lagre bilde"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrere hos tjener"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxytype"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. "
#~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et "
#~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke "
#~ "OSCAR eller last TOC-tillegget."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokoll ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn "
#~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen "
#~ "innloggingsfunksjon."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Kontooppsett"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s kunne ikke logge på"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Skjul kontaktikoner"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Faner for direktemeldinger"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n"
#~ "vindu med faner"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Faner for samtaler"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "Egendefinert: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - Spørsmål"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Intet emne"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s har ny e-post."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Ny e-post"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Bekreft"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere "
#~ "nye kontoer."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Registrering"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Inviter kontakt til samtale"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Jeg er tilbake"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Samtale"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Gjenoppfrisk"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk "
#~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Bruker er ikke verifisert"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. "
#~ "Vennligst prøv igjen senere."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %"
#~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under "
#~ "grensen."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dt%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Mottatt: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes "
#~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, "
#~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du "
#~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"