view po/pl.po @ 11318:519dc2186438

[gaim-migrate @ 13521] Bits and pieces all over the place. I was hunting down compiler warnings all over the place, with crazy CFLAGS. I think I might have got a bit carried away. I made the perl stuff compile with gcc 2.x (which don't support mixed declerations and statements), I think what I did was safe but readily admit I have no clue how all the perl stuff works. Rename gaim_presence_add_presence() to gaim_presence_add_list() (to match the header file - obviously nothing actually _uses_ this) Implement gaim_savedstatus_get_handle() because it's in the header file. Remove gaim_account_set_presence() from account.h - it's not actually implemented anywhere, so it can't be that important. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Sat, 20 Aug 2005 20:17:08 +0000
parents 67a929d50cfe
children 4be6232ffcd3
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
#
# TODO
# - Znormalizować nazwy: buddy, buddy list 
#   (AF - ja proponuję użytkownik, lista albo kontakt i lista kontaktów
#   znajomi się tu nie sprawdzają, bo na listach mogą też znajdować się pokoje konferencyjne) 
# - Trzeba przeglądnąć stany dostępności wszystkich protokołów (away, idle, busy itp.)
#   i znormalizować.
# - Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.81\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:36+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach"

#: plugins/autorecon.c:295
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ukryj błędy rozłączenia"

#: plugins/autorecon.c:299
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ukryj błędy logowania"

#: plugins/autorecon.c:303
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ukryj błędy rozłączenia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne łączenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne "
"przywrócenie wszystkich połączeń."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza siecią:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Użycie ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Znajomy z najniższą punktacją ma najwyższy priorytet przy połączeniach.\n"
"Domyślne wartości (offline (poza siecią) = 4, away (nieobecny) = 2, idle "
"(bezczynny) = 1)\n"
"użyją tego co zwykło być nazywane wbudowaną kolejnością active->idle->away-"
">away+idle->offline."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przyłącz się do konferencji..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukrycie nowych wiadomości do czasu kliknięcia ikony"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w obszarze powiadamiania."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Wyświetla ikonę w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w "
"celu wyświetlania bieżącego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do "
"często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie "
"kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "W zależności od ilości rozmów"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozmów"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe "
"wiadomości i konferencje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Brak połączenia z serwerem AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Błędny adres URI do AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przypożądkować %s do gniazda:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umożliwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, "
"lub za pomocą narzędzia gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Serwer logowania"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wybór czcionki"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala na obsługę gestów w oknach wiadomości.\n"
"Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem żeby wykonać określone "
"akcje:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400
#: src/gtkblist.c:4777
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybór znajomego"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

# FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona użytkownika"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy się jest z dala "
"od komputera."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu nieobecności"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera "
"i wywołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomości"

#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Okna rozmów"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:567
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Używany jest Gaim w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Lista zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia "
"użytkownika wyświetlając listę zmian."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:626
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: plugins/spellchk.c:1680
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1681
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1826
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:1850
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: plugins/spellchk.c:1862
msgid "You send"
msgstr "Wysłanie"

#: plugins/spellchk.c:1888
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:1895
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

#: plugins/spellchk.c:1909
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_słanie:"

#: plugins/spellchk.c:1951
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już nieobecny."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest już bezczynny."

#: plugins/statenotify.c:74
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Wyświetla w oknie rozmowy zmianę stanu znajomego użytkownika (zaczyna lub "
"przestaje być nieobecny/bezczynny)."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przeroczystościa alfa okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514
#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Zajęty"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883
#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Konta"

#: src/account.c:913
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Upłynął termin ważności hasła"

#: src/account.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj hasło dla %s"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: src/account.c:946
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/account.c:951
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nowe hasło"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"

#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Lista znajomych"

#: src/blist.c:1145
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#: src/blist.c:1835
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ nie był zalogowany. Ani "
"on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[2] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli "
"zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"

#: src/blist.c:1844
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#: src/conversation.c:237
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/conversation.c:241
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności."

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: src/conversation.c:1962
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz się teraz %s"

#: src/conversation.c:2065
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d więcej)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2596
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2598
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach"

#: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2602
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2604
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/ft.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Błąd zapisu do serwera %s"

#: src/ft.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/ft.c:191
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/ft.c:201
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/ft.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)"

#: src/ft.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)"

#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?"

#: src/ft.c:320
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#: src/ft.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/ft.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: src/ft.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/ft.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n"

#: src/ft.c:573
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Komputer do przesyłania plików"

#: src/ft.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:962
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

#: src/ft.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/ft.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obsługa URI typu \"AIM:\"\n"
"       away                     Wyświetla okno dialogowe stanu zajętości z "
"domyślnym komunikatem\n"
"       back                     Usuwa okno dialogowe zajętości\n"
"       quit                     Zamyka program Gaim\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Wyświetla pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamyka uruchomionę kopię programu Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:836
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona użytkownika:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"

#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika sieciowego"

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj pośrednika:"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Błąd"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/gtkaccount.c:2466
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim znajomym%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2488
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przyłączenie do konferencji"

#: src/gtkblist.c:909
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Send File"
msgstr "Wyślij _plik"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

#: src/gtkblist.c:1259
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias znajomego"

#: src/gtkblist.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie użytkownika"

#: src/gtkblist.c:1263
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie kontaktu"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _konferencję"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usuń grupę"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646
#: src/gtkblist.c:3649
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania "
"znajomych do listy kontaktów."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:2676
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:2678
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:2679
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/_Wyświetl dziennik użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2683
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencję..."

#: src/gtkblist.c:2685
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narzędzia/_Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:2692
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont"

#: src/gtkblist.c:2693
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek"

#: src/gtkblist.c:2695
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "Stan"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narzędzia/Kon_ta"

#: src/gtkblist.c:2697
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/_Prywatność"

#: src/gtkblist.c:2699
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/_Transmisje plików"

#: src/gtkblist.c:2700
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/_Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:2702
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narzędzia/O_bejrzyj dziennik systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zalogowany:</b> "

#: src/gtkblist.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Czas bezczynności:</b>"

#: src/gtkblist.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2897
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan:</b> Rozłączony"

#: src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: Świetnie"

#: src/gtkblist.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zarąbiście"

#: src/gtkblist.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3187
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Bezczynny ( %dm) "

#: src/gtkblist.c:3190
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkblist.c:3194
msgid "Offline "
msgstr "Rozłączony "

#: src/gtkblist.c:3310
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: src/gtkblist.c:3312
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..."

#: src/gtkblist.c:3313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: src/gtkblist.c:3314
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencję..."

#: src/gtkblist.c:3315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

#: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/gtkblist.c:3429
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"

#: src/gtkblist.c:3542
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego"

#: src/gtkblist.c:3543
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje kont"

#: src/gtkblist.c:3544
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Narzędzia/Funkcje wtyczek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3642
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:3644
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy"

#: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodawanie użytkownika"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany "
"zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4675
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:4691
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zerejestrowanego protokołu, które umożliwiają "
"konferencje."

#: src/gtkblist.c:4708
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: src/gtkblist.c:4732
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji którą chcesz "
"dodać do listy znajomych.\n"

#: src/gtkblist.c:4811
msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

#: src/gtkblist.c:4812
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy."

#: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych akcji"

#: src/gtkconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Ponów łączenie"

#: src/gtkconn.c:368
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Powód nieznany."

#: src/gtkconn.c:378
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony."

#: src/gtkconn.c:404
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponów łączenie"

#: src/gtkconn.c:409
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego"

#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gtkconv.c:148
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#: src/gtkconv.c:410
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ja używam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:419
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: src/gtkconv.c:456
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."

#: src/gtkconv.c:459
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Użyj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyskać pomoc dla określonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"

#: src/gtkconv.c:531
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "Brak takiego kanału"

#: src/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:543
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu."

#: src/gtkconv.c:550
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie działa tylko dla konferencji, nie jest dostępne przy "
"przesyłaniu zwykłych wiadomości."

#: src/gtkconv.c:553
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla konferencji."

#: src/gtkconv.c:557
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem."

#: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:803
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania "
"znajomych do listy kontaktów."

#: src/gtkconv.c:858
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencji"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:888
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:909
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

#: src/gtkconv.c:992
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:1016
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapis rozmowy"

#: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:"

#: src/gtkconv.c:1541
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Send File"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: src/gtkconv.c:1554
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwołanie ignorowania"

#: src/gtkconv.c:1557
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#: src/gtkconv.c:1562
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: src/gtkconv.c:1568
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać na dysku pliku z ikonką."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:2700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: src/gtkconv.c:3072
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać i przerwał"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3173
msgid "_Send As"
msgstr "_Wyślij jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik"

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowa/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_Dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3679
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/Datown_ik"

#: src/gtkconv.c:3681
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."

#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..."

#: src/gtkconv.c:3741
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3755
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3785
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Datownik"

#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:4021
msgid "IM the user"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4034
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruje użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4046
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobiera informacje o użytkowniku"

#: src/gtkconv.c:4569
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmowę"

#: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6282
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

#: src/gtkconv.c:6285
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;:  Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: src/gtkconv.c:6288
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/gtkconv.c:6291
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;:  Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia."

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych"

#: src/gtkdebug.c:571
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkdebug.c:574
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:621
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:674
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkdebug.c:683
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkdebug.c:709
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Błąd"

#: src/gtkdebug.c:722
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Wyświetl więcej opcji"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/gtkdialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "poprzedni opiekun libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "poprzedni programista Jabbera"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "autor oryginału"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/gtkdialogs.c:104
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: src/gtkdialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Niemiecki"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holenderski; Flamandzki"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: src/gtkdialogs.c:131
#, fuzzy
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "i Zespół Gnome Vi"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chiński uproszczony"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chiński tradycyjny"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/gtkdialogs.c:199
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie protokołów "
"takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, "
"Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem GTK+ i "
"rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych łat"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programiści"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: src/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:499
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/gtkdialogs.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Podaj identyfikator osoby, której dane mają zostać wyświetlone."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Wyświetlenie dziennika użytkownika"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, której dziennik rozmów ma zostać wyświetlony."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowadź alias dla %s."

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Usunięcie grupy"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie użytkownika"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usunięcie konferencji"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"

#: src/gtkft.c:221
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików."

#: src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."

#: src/gtkft.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/gtkft.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Błąd przyłączania się do koferencji %s"

#: src/gtkft.c:480
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:575
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtkft.c:582
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:628
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: src/gtkft.c:718
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Zachowanie otwartego okna"

#: src/gtkft.c:728
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:737
msgid "Show transfer details"
msgstr "Wyświetl szczegóły transmisji"

#: src/gtkft.c:738
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ukryj szczegóły transmisji"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:785
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:999
msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Wklej jako _tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: src/gtkimhtml.c:1264
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."

#: src/gtkimhtml.c:1267
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: src/gtkimhtml.c:1268
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."

#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj położenie odnośnika"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazu: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:141
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:220
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:299
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:388
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:729
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Wyczyść formatowanie"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw emotikonkę"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/gtklog.c:397
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:401
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:404
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:409
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/gtklog.c:538
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać dalsze informacje.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości."

#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/gtknotify.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest niepoprawne."

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź wychwytywanego użytkownika."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowy wychwytywany użytkownik"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja wychwytywanych użytkowników"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć użytkownika"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwytywanie podczas"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Zalogowania"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Rozłączenia"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Nieobecności"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecności"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Bezczynności"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynności"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Rozpoczęcia p_isania"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Zaprzestania pi_sania"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcja wychwycenia"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otwarci_e okna wiadomości"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "O_kno powiadomienia"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usunięcie wychwycenia użytkownika"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zaczął coś pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogował się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest już obecny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przestał pisać (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s rozłączył się (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmienił stan na bezczynny (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmienił stan na nieobecny. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Nieznane zdarzenie wychwycenia. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować "
"przeciągając je na listę motywów."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortowanie:"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wyświetlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:847
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Pasek narzędziowy formatowania"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej, jeżeli będzie używany "
"protokół obsługujący formatowanie tekstu. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:951
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach"

#: src/gtkprefs.c:957
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:966
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Zamyka rozmowę"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Port początkowy:"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_End Port:"
msgstr "Port _końcowy:"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_User:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkprefs.c:1194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1198
msgid "Gnome Default"
msgstr "Domyślna GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1200
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odnośnika za pomocą:"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślna przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejące okno"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "New tab"
msgstr "Nowa zakładka"

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: src/gtkprefs.c:1344
msgid "System Logs"
msgstr "Dzienniki systemowe"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "_Enable system log"
msgstr "Dziennik _systemowy"

#: src/gtkprefs.c:1349
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "_Zapis łączenia/rozłączenia znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powrót z bezczynności znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych"

#: src/gtkprefs.c:1367
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Zapis _własnych zmian stanu logowania/bezczynności/zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: src/gtkprefs.c:1558
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1569
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:1617
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomości podczas nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatyczna odpowiedź:"

#: src/gtkprefs.c:1764
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "Tylko podczas zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Tylko podczas nieobecność lub po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynności:"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "X usage"
msgstr "Użycie X"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "Windows usage"
msgstr "Użycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecność"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Set away _when idle"
msgstr "_Nieobecność po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Liczba _minut przed przejściem do stanu nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1798
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat _nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1856
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1861
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1996
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:2010
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: src/gtkprefs.c:2058
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Bezczynność"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich użytkowników"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatności dla:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Cz na pewno zablokować %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1257
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1257
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/gtkrequest.c:1764
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: src/gtkrequest.c:1765
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz listę"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340
#: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Stan"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:611
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Tytuł"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
#, fuzzy
msgid "Out of the office"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Stan:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Użytkownik wylogowuje się"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencję"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"

# FIXME - Okropieństwo
#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#: src/gtksound.c:257
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:273
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:285
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego "
"polecenia: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Stan"

#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:103
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Zaproś"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/gtkstock.c:105
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: src/gtkstock.c:107
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrzeż"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie można wysłać pliku"

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw obraz"

#: src/gtkutils.c:1528
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie można wysłać pliku"

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

# FIXME - co to jest?
#: src/log.c:105
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

#: src/log.c:746
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:811
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:813
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:864 src/log.c:995
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>"

#: src/log.c:874 src/log.c:1007
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#: src/log.c:878
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:940
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#: src/log.c:1011
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj wtyczkę i spróbuj "
"ponownie."

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Program Gaim nie mógł wczytać wtyczki."

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można odnaleźć adresu komputera."

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany kod błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:519
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:526
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać z gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć."

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Synchronizacja równoważnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie można odpytać serwera"

# FIXME - sprawdzić poprawność formy
#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:938
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Wyszukiwanie serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:941
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Próba wysłania wiadomości do błędnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1164
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przesłana na serwer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1234
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można wysłać listy znajomych na serwer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1242
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych została usunięta z serwera Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można usunąć listy znajomych z serwera Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1259
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1266
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie można zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu połączenia "
"z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych Gadu-"
"Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie można wyeksportować listy znajomych"

#: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych. "
"Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1512
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Usunięcie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1563
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Dostęp do katalogu nie powiódł się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie przeszukać katalogu, ponieważ nie było możliwe "
"połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1598
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu nie powiodła się"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie zmienić hasła z powodu problemu łączenia się z "
"serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1615
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1628
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1632
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Dostęp do profilu użytkownika nie powiódł się."

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu użytkownika z "
"powodu błędu łączenia z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przerwane przesyłanie pliku"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Program Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchu."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer został rozłączony"

# FIXME - Wyświetl, czy może wyświetlanie?
#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obsługi SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się"

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 wiadomość)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713
#: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#: src/protocols/irc/irc.c:863
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano dostęp do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

# FIXME - a może chodzi o włączenie a nie kanały?
#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Program Gaim wysłał komunikat, którego serwer IRC nie zrozumiał."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "Brak takiego kanału"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "brak takiego kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "Nie można wysłać"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

# FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)"

# FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa
#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kanał%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie można dołączyć się do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomość]:  Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu "
"nieobecnościjeżeli użyto bez parametru."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kanału z "
"określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo głosu z określonej osoby, "
"uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego "
"polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kanał-irc]:  Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, "
"lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą "
"cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje określoną akcję."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;ksywa|kanał&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia "
"trybu dla kanału lub użytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kanał-irc]:  Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksywę."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje określonej osobie status operatora "
"kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie możesz tego używać."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanał-irc] [komunikat]:  Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego "
"kanału, dodatkowo  można ustawić komunikat wyjścia."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub "
"serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomość]:  Usuwa określoną osobę z kanału. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wyświetla lub zmienia temat kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu użytkownika."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo głosu określonej osobie. "
"Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie możesz go użyć."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Pobiera informacje o użytkowniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować "
"uwierzytelnianie?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe rządanie od serwera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowość"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Un-hide From"
msgstr "Udostępnienie od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryte od"

# FIXME - a moze anulowanie?
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

# FIXME - ????
#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

# FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wyżej
#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Błąd pobierania listy pokoi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niewłaściwy serwer"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Wejście na serwer konferencyjny"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukiwanie pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "Błąd inicjacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Both"
msgstr "W obie strony"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (Do oczekiwanie)"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "From"
msgstr "Z"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "To"
msgstr "Do"

# FIXME - musi dać się ładniej to zapisać
#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Do oczekiwanie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Brak obsługi tej funkcji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Gone"
msgstr "Nieobecny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana opłata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeciążony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

# FIXME - zbyt naukowe
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

# FIXME - co to jest?
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pokój rozmów."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pokój rozmów."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgląd lub zmiana tematu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Blokuje dostęp określonego użytkownika do "
"pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Zaprasza użytkownika do pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do konferencji na serwerze."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Wyrzuca użytkownika z pokoju."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"innego użytkownika."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Użycie TLS jeżeli dostępne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd analizy XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne "
"ustawienia?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfiguruj pokój"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Akceptuj domyślne"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd w konferencji %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd przyłączania się do koferencji %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi "
"przesyłania plików"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

# FIXME - trzeba zrobić formę bezosobową
#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

# FIXME - albo grupy podstawowej
#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

# FIXME - ??????????
#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wyłączone"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został zweryfikowany"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedostępne gdy rozłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Zły bilet"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod błędu %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Błąd MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN "
"Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508
#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:508
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:511
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokuj"

#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954
#: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

# FIXME - albo ustawienie
#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:575
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne"

#: src/protocols/msn/msn.c:594
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Zezwól/zabroń stron MSN Mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

# FIXME - albo rozmowę?
#: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL. Aby "
"dowiedzieć się więcej (po angielsku) zapoznaj się z informacjami dostępnymi "
"na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:691
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Program Gaim nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Błąd odczytu"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: src/protocols/msn/notification.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po "
"tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Nieznany błąd z serwera %s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:321
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano się z innego komputera."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Transmisja plików"

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
#, fuzzy
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie można dodać \"%s\" do listy ulubionych Napstera"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Rozłączono z serwerem."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s poprosił o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie można zapisywać do sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytywać z sieci"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie została znaleziona"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Upłynął termin ważności hasła"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został znaleziony"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie można dodać siebie samego"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z "
"błędnym hasłem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymlanej liczby kontatków"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nie kompatybilna wersja protokołu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników za jednym razem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie "
"konta"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na "
"serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia "
"folderu na liście po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Użytkownicy"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się "
"połączyć."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana."

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr "Prędkość do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr "Prędkość do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzałe SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

# FIXME - bełkot
#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Użytkownik z którym odbywa się "
"rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generującego błędy.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

# FIXME - konferencja czy rozmowa?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# FIXME - faktycznie takie określenie czy żart jakiś?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpieczeństwo włączone"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

# FIXME - bleeeeee
#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na żywo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

# FIXME - totalny brak koncepcji na to
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrzeżenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:794
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Bezpośrednia rozmowa z %s nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Bezpośrednie połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej "
"rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia "
"bezpośredniej rozmowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne "
"zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Rozłączono z pokojem konferencji %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przesłano nazwę użytkownika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa "
"użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery "
"i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy "
"składające się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie można ustanowić gniazda nasłuchującego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2320
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2324
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się "
"wydłuży."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na "
"TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
"Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej "
"stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Treść prośby o autoryzację:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy "
"poprosić o autoryzację?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomość specjalną\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[2] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

# FIXME - kto był w końcu okrutny, ten kto wysłał czy wiadomość?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona "
"niewłaściwe znaki.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Błąd ograniczenia szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Rozłączono z pokojem konferencji %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Czekaj na e-mail proszący o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni "
"się od oryginału."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zakończona spacją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby "
"przesyłać obrazy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić "
"ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu %d bajt została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu %d bajty została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość profilu %d bajtów została przekroczona. Profil został "
"skrócony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie można ustawić komunikatu niedostępności AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości niedostępności przed "
"zakończeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj "
"ustawić go ponownie po pełnym połączeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajt została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajty została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajtów została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny "
"identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie można dodać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Program Gaim tymczasowo nie mógł pobrać listy znajomych z serwerów AIM. "
"Lista znajomych nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za "
"kilka godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń "
"którąś osobę i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano błędną nazwę konferencji."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Away Message"
msgstr "Komunikat nieobecności"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7173
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Adres IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje pośrednika sieciowego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

# FIXME - ma być bezosobowe ale mniej kwadratowe
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzację</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od następujących osób"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym "
"przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Wyświetl więcej opcji"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7543
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatowanie identyfikatora..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7555
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwany adres..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7562
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7568
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu nieobecności"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7788
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniający"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można zaakceptować klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza została przerwana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces "
"akceptacji klucza?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Prośba akceptacji klucza"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wyświetl klucz publiczny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby otrzymać klucz publiczny."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyciśnij przycisk Importuj."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz właściwego użytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Zły"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyciężony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Śpiący"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomości"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

# FIXME - a nie da się mniej brutalnie tego opisać?
#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"

# FIXME - co to za akronim?
#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

# FIXME - kto powie co to jest?
#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Hasło kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób "
"niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. "
"Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się "
"przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usuń"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Jeżeli zero, wtedy wyłączone."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

# FIXME - albo osób zaproszonych
#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatną grupę"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Usuń stały"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw stały"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usuń ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usuń kanał prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kanał prywatny"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usuń kanał tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kanał tajny"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do "
"kanału %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączenie z serwrem"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Obowiązki w pracy"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statysyk serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n"
"Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n"
"Ogólna liczba klientów: %d\n"
"Ogólna liczba kanałów: %d\n"
"Ogólna liczba serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba routerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się"

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć "
"się ponownie aby nawiązać nowe połączenie."

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączenie przez serwer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest hasło"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Podgląd..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastrój"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanego komputera"

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizytówką (VCard)"

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "Online Status"
msgstr "Stan podłączenia"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt długi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Należy podać ksywę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanał %s nie został znaleziony"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wyświetla lub zmienia temat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]:  Przyłącza się do kanału w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów w tej sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomość&gt;]:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Odłącza sesję"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywołuje dowolne polecenie klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]:  Ubija wskazanego użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksywę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wyświetla "
"ustawienia trybów kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"trybów określonego użytkownika kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby użytkownika w sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawenień "
"operatora serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza użytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanał&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca określonego "
"użytkownika z kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]:  Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wyświetla statystyki serwera i sieci"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysyła PING do połączonego serwera"

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanał&gt;:  Wyświetla listę użytkowników na danym kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;:  Wyświetla "
"listę użytkowników wg podanych kryteriów"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Instant Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "Channel Messages"
msgstr "Komunikaty kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości kanału"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości kanału"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na Żywo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "Block invites"
msgstr "Blokowanie zaproszeń"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Brak słów kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Wystapił nieznany błąd, %d. Informacja: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może "
"wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim "
"zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"anulowała transmisję."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wysłanie pliku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Ustaw profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwiedź stronę"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Gaim prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować "
"się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście "
"znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie "
"tej osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
#, fuzzy
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że wprowadzone "
"hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. Program Gaim "
"spróbuje teraz logowania z użyciem uwierzytelniania Web Messenger, w związku "
"z czym komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
"ten problem."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z "
"kontem %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerowej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Active which ID?"
msgstr "Które ID aktywować?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Przyłącz użytkownika do konferencji..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do konferencji na serwerze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Pager host"
msgstr "Serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japoński serwer pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "File transfer host"
msgstr "Komputer do przesyłania plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japoński komputer do przesyłania plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "File transfer port"
msgstr "Port przesyłu plików"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "YCHT Host"
msgstr "Serwer YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są "
"jeszcze obsługiwane."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą "
"przeglądarki WWW"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, ten profil wygląda tak jakby był napisany w nieobsługiwanym języku."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany "
"tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać "
"jego profil o innej porze."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Może pokój jest pełny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Obecna rozmowa w %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"

# FIXME - obleśny bełkot
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi."

# FIXME - rozmowy?
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje użytkowników"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wystąpiły problemy przy połęczeniu z serwerem YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać na konferencję %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przyłącza do nowej "
"konferencji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephur.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Brak dostępu: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %"
"d."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/proxy.c:1042
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia pośrednika sieciowego %d"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego"

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano nieporawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
"pośrednika sieciowego."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1276
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomość)"
msgstr[1] "(%d wiadomości)"
msgstr[2] "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"

#: src/server.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Użyj"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s powrócił"

#: src/status.c:631
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s nieobecny"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s stał się aktywny"

#: src/util.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"%s\": %s"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"została wczytana, stary plik został zapisany jako blist.xml~."

#: src/util.c:2558
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:2561
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:2591
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2605
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"

#: src/util.c:2613
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"

#: src/util.c:2621
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:3041
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Serwer poczty"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatyczne logowanie"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Wylogowany"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację "
#~ "do bieżącego okna rozmowy."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Błąd listy znajomych"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "Automatyczne logowanie"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Wyświetl mniej opcji"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "Automatyczne logowanie"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Zmiana nazwy grupy"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nowa nazwa grupy"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konto:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Czas bezczynności:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ostrzeżeń:</b> "

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Ostrzeżeń (%d%%)"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Narzędzia/Nieobecność"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "Logowanie"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Logowanie"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Anuluj wszystko"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..."

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokuje użytkownika"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Wysyła plik do użytkownika"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Dodaje użytkownika do listy znajomych"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Usuwa użytkownika z listy znajomych"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"

#, fuzzy
#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Zaproś"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Zaprasza użytkownika"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Dodaje konferencję do listy znajomych"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Usuwa konferencję z listy znajomych"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "poprzedni główny programista"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "poprzedni opiekun"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chiński"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Identyfikator"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Ostrzeżenie użytkownika"

# FIXME - nazbyt bełkotliwe to zdanie, trzeba jakoś inaczej je sformułować
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie "
#~ "musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można rozpoznać rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. "
#~ "Wybrano domyślny format PNG."

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Utwórz konto."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logowanie"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Konto:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Hasło:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Konta"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Ustawienia"

#, fuzzy
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "Logowanie"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Użycie: %s [OPCJE]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          wyświetla okno edytora kont\n"
#~ "  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n"
#~ "                      argumentem WIAD określającym wiadomość "
#~ "nieobecności)\n"
#~ "  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n"
#~ "                      określa oddzielone przecinkami nazwy użytych kont)\n"
#~ "  -n, --loginwin      bez automatycznego logowania; wyświetla okno "
#~ "logowania\n"
#~ "  -u, --user=NAZWA    użycie konta NAZWA\n"
#~ "  -f, --config=KAT    użycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
#~ "  -d, --debug         wypisywanie informacji diagnostycznych na "
#~ "standardowe wyjście\n"
#~ "  -v, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Nie można odczytać ustawień"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nie mógł odczytać preferencji ponieważ są one przechowywane w starym "
#~ "formacie, który nie jest już obsługiwany. Prosimy skonfigurować ponownie "
#~ "program wykorzystując okno z ustawieniami."

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr ""
#~ "_Wyświetlanie identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wyświetlanie"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorowanie _kolorów"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formatowanie domyślne"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Domyślne formatowanie dla wiadomości wychodzących"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Zamykanie okna"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Wyświetlanie czasów _bezczynności"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrazki"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Obrazki i tekst"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Polecenia rozpoczynające się od \"ukośnika\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "_Aliasy w zakładkach/tytułach"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "P_ołożenie zakładek:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Położenie nowej rozmowy:"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Tekst wiadomości"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Logowanie"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany błąd"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Wyświetlanie informacji dotyczących zamykanych konwersacji"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania "
#~ "MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Błąd zapisu do serwera %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Błąd odczytu z serwera %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "Rozłączono z serwerem, ponieważ zalogowano się z innego położenia"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Wylogowano, ponieważ użytkownik o tej nazwie jest już zalogowany z innego "
#~ "komputera."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Domyślna para kluczy SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Klucz publiczny SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Klucz prywatny SILC"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera "
#~ "lub urządzenia."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego "
#~ "megabajta (1.048.576 bajtów)."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Ustaw status na taki sam jak przed rozłączeniem"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Rozłącz"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalna książka adresowa"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Nieobecny!"

# FIXME - sprawdzić poprawność formy
#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Jestem z powrotem!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Czy na pewno usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Usunięcie komunikatu nieobecności"

# Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecności
#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Wszędzie nieobecny"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Nie można zapisać komunikatu nieobecności bez tytułu"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć go bez "
#~ "zapisywania."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu nieobecności"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Tytuł komunikatu: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Zapisz"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Z_apisz i użyj"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Znajomi/_Rozłącz"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Konferencja"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Przyłącza do pokoju konferencji"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Nieobecny"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Ustawia komunikat nieobecności"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Logowanie: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Logowanie"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Pobranie komunikatu nieobecności"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Ostrzeż"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Ostrzega użytkownika"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Klawisz _Enter wysyła wiadomość"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysyła wiadomość"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Wstawianie"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "_Różnorodne kolorowanie uczestników konferencji"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modyfikuj"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Komunikaty nieobecności"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Konta"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Ustawienia"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Zalogowania"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Program Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyskać autoryzację."

# FIXME - element menu czy ustawienie?
#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Łączenie..."

# FIXME - a może chodzi o identyfikator ICQ?
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Ksywa:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Użytkownik Gaim"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Błąd listy pokoi"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Aktualizuj ikonę użytkownika"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Błąd MSN dla konta %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił błąd)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie określono"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Widoczny"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Komunikat:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Ustaw opis..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Nie udało się opuścić kanału"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s zalogowany."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s zalogował się"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s wylogowany."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s rozłączył się"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s został ostrzeżony przez %s.\n"
#~ "Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "osoba anonimowa"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Przenoszenie ustawień programu Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Przenoszenie ustawień użytkownika programu Gaim do: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Powiadamianie"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Ten plik nie istnieje."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nie został znaleziony.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma takiego polcenia. Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je "
#~ "wyłączyć odznaczając opcję w menu Narzędzia->Ustawienia->Interfejs-"
#~ ">Rozmowy->Polecenia rozpoczynające się od (\"ukośnika\")."

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia. "
#~ "Jeżeli nie zamierzasz używać poleceń możesz je wyłączyć odznaczając opcję "
#~ "w menu Narzędzia->Ustawienia->Interfejs->Rozmowy->Polecenia "
#~ "rozpoczynające się od \"ukośnika\")."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Identyfikator użytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Wiadomość do %s nie została wysłana:"

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"