view po/uk.po @ 11318:519dc2186438

[gaim-migrate @ 13521] Bits and pieces all over the place. I was hunting down compiler warnings all over the place, with crazy CFLAGS. I think I might have got a bit carried away. I made the perl stuff compile with gcc 2.x (which don't support mixed declerations and statements), I think what I did was safe but readily admit I have no clue how all the perl stuff works. Rename gaim_presence_add_presence() to gaim_presence_add_list() (to match the header file - obviously nothing actually _uses_ this) Implement gaim_savedstatus_get_handle() because it's in the header file. Remove gaim_account_set_presence() from account.h - it's not actually implemented anywhere, so it can't be that important. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Sat, 20 Aug 2005 20:17:08 +0000
parents 67a929d50cfe
children 4be6232ffcd3
line wrap: on
line source

# Ukrainian translation to gaim.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-03 14:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки"

#: plugins/autorecon.c:295
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#: plugins/autorecon.c:299
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ховати помилки входу"

#: plugins/autorecon.c:303
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматичне перез'єднання"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Користувач не у мережі:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Користувач відійшов:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Користувач бездіяльний:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
"Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
"використовують вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
"+бездіяльний->не у мережі."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Вкажіть значення рахунку..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Пріоритет контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
"мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Вимкнений"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Відійшов"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Нове повідомлення.."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Приєднатись до розмови..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Створити..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "Повернувся"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові рахунки"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Параметри значка лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Відображає значок Gaim в системному лотку."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
"який показує поточний стан Gaim, що надає швидкий доступ до операцій, які "
"використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
"відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
"зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
"подібно до ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "за кількістю діалогів"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Розташування бесід"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Кількість бесід у вікні"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Екстра-розташування"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
"бесіди та розмови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Керування Gaim з файлу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Дозволити керувати Gaim шляхом вводу команд у файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Немає з'єднання з AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Не вказано ім'я кімнати."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Недопустимий AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не вдається відкрити сокет"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанційне керування"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Надає можливість дистанційного керування gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Надає можливість дистанційно керувати Gaim  через незалежні програми третіх "
"сторін, або використовуючи програму gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстраційний модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n"
"- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
"- перегортає весь вхідний текст\n"
"- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Бесіди"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Бесіди"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Сервер входу"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Неоднозначний запит"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Сповіщати про"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Вибір шрифту"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Вибір шрифту"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Параметри зовнішнього вигляду"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Керування Gaim з файлу"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
"Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
"дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
"\n"
"Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
"Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
"Вгору та вправо - до наступної бесіди."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Search"
msgstr "Шукати"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400
#: src/gtkblist.c:4777
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Вибрати користувача"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
"створіть нову особу."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Показати подробиці про користувача"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Сховати подробиці про користувача"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоціювати користувача"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Ел.пошта"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Інтеграція з Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Тип облікового запису:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Ідентифікатор:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел.пошта:"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Мінімізація при відсутності"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Майстер бездіяльності"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Перевірочний клієнт IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
"серверного модуля та викликає зареєстровані команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Перевірочний сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Перевірка пошти"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
"нової пошти."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна _бесід"

#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"

#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи сповіщення"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Вікна бесід"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Сповіщення про повідомлення"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:567
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
"побудовані на тексті."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
"тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
"вводу. Слідкуйте за вікном налагодження."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Ви використовуєте Gaim версії %s.  Остання доступна версія - %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список змін:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Сповіщення про випуск"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
"користувача, виводячи перелік змін."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:626
msgid "Signals Test"
msgstr "Перевірка сигналів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простий модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Перевіряє, чи усе працює"

#: plugins/spellchk.c:1680
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1681
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1826
msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"

#: plugins/spellchk.c:1850
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"

#: plugins/spellchk.c:1862
msgid "You send"
msgstr "Надсилається"

#: plugins/spellchk.c:1888
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"

#: plugins/spellchk.c:1895
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"

#: plugins/spellchk.c:1909
msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"

#: plugins/spellchk.c:1951
msgid "Text replacement"
msgstr "Заміна тексту"

#: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
"користувачем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відійшов."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повернувся."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльний."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльний."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльний"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Повідомлення про стан користувача"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
"чи виходить зі стану бездіяльний."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Рядок контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Позначка часу iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "хвилин."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "Час"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна бесід"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість вікна _бесіди"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно списку контактів"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Невидимість"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
"контактів.\n"
"\n"
"Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версія GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Завантаження"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Запускати Gaim при завантаженні Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514
#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактів"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений список контактів"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "ніколи"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Відійшов"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883
#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Conversations"
msgstr "Бесіди"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметри WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфічні для Windows параметри Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Облікові рахунки"

#: src/account.c:913
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

#: src/account.c:939
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"

#: src/account.c:946
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Зміна паролю"

#: src/account.c:951
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Новий пароль"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s"

#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

#: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не співпадають."

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."

#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"

#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна інформації про %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Список контактів"

#: src/blist.c:1145
msgid "Chats"
msgstr "Розмови"

#: src/blist.c:1835
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим рахунком.  Цей користувач та група не були видалені.\n"
msgstr[1] ""
"%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим рахунком.  Ці користувачі та група не були видалені.\n"
msgstr[2] ""
"%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим рахунком.  Ці користувачі та група не були видалені.\n"

#: src/blist.c:1844
msgid "Group not removed"
msgstr "Групу не видалено"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: src/conversation.c:237
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике."

#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#: src/conversation.c:241
msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#: src/conversation.c:1962
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."

#: src/conversation.c:1965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"

#: src/conversation.c:2065
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)"

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d більше)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " залишив кімнату (%s)."

#: src/conversation.c:2596
msgid "Last created window"
msgstr "останнє створене вікно"

#: src/conversation.c:2598
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "окреме вікно бесід та розмов"

#: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279
msgid "New window"
msgstr "нове вікно"

#: src/conversation.c:2602
msgid "By group"
msgstr "за групою"

#: src/conversation.c:2604
msgid "By account"
msgstr "за обліковим записом"

#: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:154
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:191
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."

#: src/ft.c:201
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#: src/ft.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"

#: src/ft.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"

#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#: src/ft.c:320
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: src/ft.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#: src/ft.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"

#: src/ft.c:405
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#: src/ft.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#: src/ft.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання %s  завершено"

#: src/ft.c:573
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Вузол передавання файлів"

#: src/ft.c:957
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"

#: src/ft.c:962
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"

#: src/ft.c:1019
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#: src/ft.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#: src/ft.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n"

#: src/ft.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
"\n"
"    КОМАНДИ:\n"
"       uri                      Керувати AIM: URI\n"
"       away                     Вивести діалогове вікно відсутності з "
"типовим повідомленням\n"
"       back                     Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
"       quit                     Закрити запущену копію Gaim\n"
"\n"
"    ПАРАМЕТРИ:\n"
"       -h, --help [command]     Вивести довідку про команди\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim не запущено (у сеансі 0)\n"
"Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання AIM: URI:\n"
"Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
"повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
"використовувати знак '+'.\n"
"Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його у\n"
"оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
"закінчуватись у цьому місці.\n"
"Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
"повідомлення:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Приєднання до розмови:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Додавання користувача у список користувачів:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr "Записувати усі _розмови"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрити запущену копію Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим повідомленням.\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"

#: src/gaim-remote.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ідентифікатор:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "Меню користувача"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"

#: src/gtkaccount.c:836
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Зображення користувача:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметри %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "без проксі"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"

#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметри проксі"

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі:"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Host:"
msgstr "В_узол:"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "Додавання облікового запису"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "Зміна облікового запису"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Screen Name"
msgstr "Ідентифікатор"

#: src/gtkaccount.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Помилка"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2466
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"

#: src/gtkaccount.c:2488
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати користувача у список?"

#: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/gtkblist.c:909
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
"приєднатись.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Get _Info"
msgstr "_Інформ"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "I_M"
msgstr "_Повідомл"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Send File"
msgstr "_Надіслати файл"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додати _правило"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "Переглянути _журнал"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Псевдонім користувача..."

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Псевдонім контакту..."

#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Додати _користувача"

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додати _розмову"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "В_идалити групу"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "_Згорнути"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "_Розгорнути"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646
#: src/gtkblist.c:3649
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
"користувачів."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакти"

#: src/gtkblist.c:2676
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."

#: src/gtkblist.c:2678
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."

#: src/gtkblist.c:2679
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи"

#: src/gtkblist.c:2683
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

#: src/gtkblist.c:2685
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакти/Ви_йти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/С_ервіс"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"

#: src/gtkblist.c:2692
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"

#: src/gtkblist.c:2693
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"

#: src/gtkblist.c:2695
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "/Сервіс/С_татус"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"

#: src/gtkblist.c:2697
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервіс/П_араметри"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"

#: src/gtkblist.c:2699
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."

#: src/gtkblist.c:2700
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"

#: src/gtkblist.c:2702
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Довідка/_Про програму"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обліковий запис:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдонім контакту:</b>"

#: src/gtkblist.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдонім:</b>"

#: src/gtkblist.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Прізвисько:</b>"

#: src/gtkblist.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>У мережі:</b>"

#: src/gtkblist.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездіяльний:</b>"

#: src/gtkblist.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2897
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не у мережі"

#: src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> Примарний"

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>: Переляканий"

#: src/gtkblist.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3187
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездіяльний (%dm) "

#: src/gtkblist.c:3190
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Бездіяльний"

#: src/gtkblist.c:3194
msgid "Offline "
msgstr "Не у мережі "

#: src/gtkblist.c:3310
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

#: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."

#: src/gtkblist.c:3312
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."

#: src/gtkblist.c:3313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

#: src/gtkblist.c:3314
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

#: src/gtkblist.c:3315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"

#: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "None"
msgstr "немає"

#: src/gtkblist.c:3429
msgid "Alphabetical"
msgstr "за алфавітом"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "By status"
msgstr "за статусом"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By log size"
msgstr "за розміром журналу"

#: src/gtkblist.c:3542
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"

#: src/gtkblist.c:3543
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими рахунками"

#: src/gtkblist.c:3544
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії над модулями"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3642
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:3644
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи"

#: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати користувача"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
"контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
"користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
"користувача, коли це можливо.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

#: src/gtkblist.c:4675
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."

#: src/gtkblist.c:4691
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."

#: src/gtkblist.c:4708
msgid "Add Chat"
msgstr "Додати розмову"

#: src/gtkblist.c:4732
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
"додати до списку контактів.\n"

#: src/gtkblist.c:4811
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"

#: src/gtkblist.c:4812
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

#: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"

#: src/gtkconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Повторне з'єднання"

#: src/gtkconn.c:368
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина невідома."

#: src/gtkconn.c:378
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "З'єднання розірвано."

#: src/gtkconn.c:404
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Повторне з'єднання"

#: src/gtkconn.c:409
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Повторно з'єднати _все"

#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: src/gtkconv.c:148
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#: src/gtkconv.c:410
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "я використовую Gaim версії %s."

#: src/gtkconv.c:419
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version"

#: src/gtkconv.c:456
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."

#: src/gtkconv.c:459
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"

#: src/gtkconv.c:531
msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."

#: src/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."

#: src/gtkconv.c:543
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

#: src/gtkconv.c:550
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах."

#: src/gtkconv.c:553
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах."

#: src/gtkconv.c:557
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."

#: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"

#: src/gtkconv.c:803
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не увійшли з обліковим рахунком, який дозволяє запросити "
"користувача."

#: src/gtkconv.c:858
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити користувача у час"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:888
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."

#: src/gtkconv.c:909
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Користувач:"

#: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"

#: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."

#: src/gtkconv.c:992
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:1016
msgid "Save Conversation"
msgstr "Збереження бесіди"

#: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати:"

#: src/gtkconv.c:1541
msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"

#: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Send File"
msgstr "Надіслати файл"

#: src/gtkconv.c:1554
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"

#: src/gtkconv.c:1557
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: src/gtkconv.c:1562
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: src/gtkconv.c:1568
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

#: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"

#: src/gtkconv.c:2700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сховати значок"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зберегти значок як..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач пише..."

#: src/gtkconv.c:3072
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Користувач щось написав та зупинився"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3173
msgid "_Send As"
msgstr "_Надіслати як"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Бесіда"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Бесіда/Нове _повідомлення"

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Бесіда/З_найти..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Бесіда/О_чистити"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати _правило..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Бесіда/_Запросити..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Бесіда/_Додати..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Бесіда/В_идалити..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Бесіда/_Закрити"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/_Options"
msgstr "/П_араметри"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"

#: src/gtkconv.c:3679
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати _час"

#: src/gtkconv.c:3681
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."

#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати правило..."

#: src/gtkconv.c:3741
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Бесіда/Запросити..."

#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."

#: src/gtkconv.c:3755
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Бесіда/Блокувати..."

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Бесіда/Додати..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Бесіда/Видалити..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметри/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"

#: src/gtkconv.c:3785
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"

#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"

#: src/gtkconv.c:4021
msgid "IM the user"
msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"

#: src/gtkconv.c:4034
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ігнорувати користувача"

#: src/gtkconv.c:4046
msgid "Get the user's information"
msgstr "Отримати інформацію про користувача"

#: src/gtkconv.c:4569
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрити бесіду"

#: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."

#: src/gtkconv.c:6282
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."

#: src/gtkconv.c:6285
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію "
"до поточної бесіди."

#: src/gtkconv.c:6288
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#: src/gtkconv.c:6291
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"

#: src/gtkdebug.c:571
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Вст_авити"

#: src/gtkdebug.c:574
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:621
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно налагодження"

#: src/gtkdebug.c:674
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Закрити"

#: src/gtkdebug.c:683
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691
msgid "Timestamps"
msgstr "Час"

#: src/gtkdebug.c:709
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Помилка"

#: src/gtkdebug.c:722
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Показати більше параметрів"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "головний розробник"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "розробник"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "розробник та вебмайстер"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "підтримка"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "особа, що підтримує"

#: src/gtkdialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "попередній розробник Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "початковий автор"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Датська"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr "Британська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: src/gtkdialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Німецька"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Голландська; фламандська"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Бразильська португальська"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: src/gtkdialogs.c:199
msgid "About Gaim"
msgstr "Про Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"GaimGaim - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
"використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу.  Він написаний з використанням GTK+ та "
"поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "Активні розробники"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "Колишні розробники"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "Поточні перекладачі"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"

#: src/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Ім'я"

#: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"

#: src/gtkdialogs.c:499
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове повідомлення"

#: src/gtkdialogs.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
"переглянути."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Журнал користувача"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдонім контакту"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім розмови"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"
msgstr[1] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"
msgstr[2] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
"продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Видалити розмову"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Прийом як:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Прийом від:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."

#: src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."

#: src/gtkft.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#: src/gtkft.c:480
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:575
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"

#: src/gtkft.c:582
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: src/gtkft.c:628
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Локальні користувачі"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"

#: src/gtkft.c:718
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Тримати діалог відкритим"

#: src/gtkft.c:728
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:737
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показати подробиці завантаження"

#: src/gtkft.c:738
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Приховати подробиці завантаження"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:785
msgid "_Resume"
msgstr "Від_новити"

#: src/gtkft.c:999
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Розмір стрілки розширювача"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вст_авити як текст"

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: src/gtkimhtml.c:1264
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#: src/gtkimhtml.c:1267
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: src/gtkimhtml.c:1268
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Помилка збереження зображення: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "З_берегти зображення..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:141
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:220
msgid "Select Text Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:299
msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:388
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:729
msgid "Smile!"
msgstr "Посмішка!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "Більший розмір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "Менший розмір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "Вид шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "Колір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "О_чистити форматування"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "Вставити посилання"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставити посмішку"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#: src/gtklog.c:397
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:401
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:404
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:409
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#: src/gtklog.c:538
msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"

#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."

#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#: src/gtknotify.c:617
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною."

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдається відкрити URL"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Вибір файлу"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введіть користувача для стеження."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нове правило"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Змінити правило"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "За ким слідкувати"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Коли реагувати"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Увійшов"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Ви_йшов"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Відій_шов"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Повернувся"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "С_тав бездіяльним"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "П_ерестав бути бездіяльним"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Користувач почав _набирати"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Користувач припинив н_абирати"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Що робити"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Відкрити вікно бесіди"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Показати _сповіщення"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "В_ідтворити звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Огляд..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "О_гляд..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "П_еревірка"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Збе_регти правило після активації"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Видалити правило"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почав писати вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s увійшов (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повернувся (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s припинив писати вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вийшов (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відійшов. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми "
"можна встановити перетягуванням їх у список."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортування списку контактів"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Sorting:"
msgstr "С_ортування:"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy Display"
msgstr "Відображення користувачів"

#: src/gtkprefs.c:847
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Показати подробиці про користувача"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показувати панель _форматування"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
"підтримують форматування. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметри вкладок"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"

#: src/gtkprefs.c:957
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Екстра-розташування"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "Top"
msgstr "згори"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Bottom"
msgstr "знизу"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Left"
msgstr "зліва"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Right"
msgstr "справа"

#: src/gtkprefs.c:966
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Закрити бесіду"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публічна _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Ports"
msgstr "Порти"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Start Port:"
msgstr "П_очатковий порт:"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_End Port:"
msgstr "К_інцевий порт:"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "No proxy"
msgstr "без проксі"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_User:"
msgstr "_Користувач:"

#: src/gtkprefs.c:1194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1198
msgid "Gnome Default"
msgstr "типовий переглядач Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1200
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Manual"
msgstr "інший"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Browser Selection"
msgstr "Вибір веб-переглядача"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Відкривати посилання у:"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "Browser default"
msgstr "типовому переглядачеві"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "Existing window"
msgstr "існуючому вікні"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "New tab"
msgstr "новій вкладці"

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручну:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Message Logs"
msgstr "Журнали повідомлень"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Формат журналу:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "З_аписувати усі повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записувати усі _розмови"

#: src/gtkprefs.c:1344
msgid "System Logs"
msgstr "Системні журнали"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Вести системний журнал"

#: src/gtkprefs.c:1349
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"

#: src/gtkprefs.c:1367
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"

#: src/gtkprefs.c:1558
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод відтворення звуку"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Console beep"
msgstr "сигнал динаміком"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "Command"
msgstr "команда"

#: src/gtkprefs.c:1569
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда відтворення:\n"
"(%s для назви файлу)"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметри звуку"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки за _відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1617
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Event"
msgstr "Подія"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автовідповідь:"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "при відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "при відсутності або бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Gaim usage"
msgstr "використання Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "X usage"
msgstr "використання X"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "Windows usage"
msgstr "Використання вікон"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1798
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Повідомлення про відсутність:"

#: src/gtkprefs.c:1856
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1861
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1996
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"

#: src/gtkprefs.c:2010
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"

#: src/gtkprefs.c:2058
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми значків емоцій"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"

#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Logging"
msgstr "Журнали"

#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Away / Idle"
msgstr "Відсутність / бездіяльність"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокувати усіх користувачів"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Дозволити"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1257
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1257
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/gtkrequest.c:1764
msgid "That file already exists"
msgstr "Такий файл вже існує"

#: src/gtkrequest.c:1765
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Бажаєте переписати його?"

#: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848
msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."

#: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849
msgid "Open File..."
msgstr "Відкривання файлу"

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Отримати перелік"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Звання"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340
#: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення:"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:611
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "за статусом"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Звання"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
#, fuzzy
msgid "Out of the office"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Статус:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Користувач входить у мережу"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Користувач виходить з мережі"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Отримано повідомлення"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення відправлено"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Користувач входить у розмову"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Користувач виходить з розмови"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Ви розмовляєте у розмові"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Інші розмовляють у розмові"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"

#: src/gtksound.c:257
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."

#: src/gtksound.c:273
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
"\"Команда\", але команду не вказано."

#: src/gtksound.c:285
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану команду: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Статус"

#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдонім"

#: src/gtkstock.c:103
msgid "_Invite"
msgstr "_Запросити"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Modify"
msgstr "З_мінити"

#: src/gtkstock.c:105
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Відкрити пошту"

#: src/gtkstock.c:107
msgid "_Warn"
msgstr "_Попередити"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkutils.c:1528
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:105
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
"font></b>"

#: src/log.c:746
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:811
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:813
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:864 src/log.c:995
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"

#: src/log.c:874 src/log.c:1007
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:878
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:940
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"

#: src/log.c:1011
msgid "Plain text"
msgstr "звичайний текст"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову."

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не вдається завантажити ваш модуль."

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "типове повідомлення про відсутність"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступний лише для друзів"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Відсутній лише для друзів"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидимий лише для друзів"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Недопустима відповідь від сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Помилка запису у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Невідомий код помилки."

#: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "У мережі"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:519
msgid "Could not connect"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/gg/gg.c:526
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не вдається прочитати сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання."

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Reading data"
msgstr "Читання даних"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Стабілізуюче узгодження"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Reading server key"
msgstr "Зчитування ключа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмін хешами ключів"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Send as message"
msgstr "Надіслати як повідомлення"

#: src/protocols/gg/gg.c:938
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Пошук GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:941
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Active"
msgstr "Активний"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "UIN"
msgstr "УІН"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"

#: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Birth Year"
msgstr "Рік народження"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid "Sex"
msgstr "Стать"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Місто"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1164
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1234
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1242
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1259
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/gg/gg.c:1266
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Не вдається змінити пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з HTTP-"
"сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."

#: src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. Пізніше "
"спробуйте ще раз."

#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не вдається експортувати список контактів"

#: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше спробуйте "
"ще."

#: src/protocols/gg/gg.c:1512
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1563
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись з "
"сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/gg/gg.c:1598
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером Gadu-"
"Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/gg/gg.c:1615
msgid "Directory Search"
msgstr "Пошук у каталозі"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна паролю"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1628
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Експортувати список контактів на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1632
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Видалити список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через помилку "
"з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Передавання файлу припинено"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не вдається відрити порт для прослуховування."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не має доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер розірвав з'єднання"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 повідомлення)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....."

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713
#: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: src/protocols/irc/irc.c:863
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Інформація про користувача %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Часовий пояс"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не вдається приєднатись %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
"повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
"модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до "
"вас на вказаному або поточному каналі."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або "
"більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один "
"або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для "
"цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
"можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;прізвисько|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити чи "
"зняти режим користувача чи каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвище&gt;:  Змінити власний псевдонім."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора "
"каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. "
"Повідомлення необов'язкове."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
"сервером, якщо користувач не вказаний)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу "
"приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
"необов'язкове."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. "
"Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус "
"голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "З'єднання розірвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сервер вимагає SSL для входу"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr "Район"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "Регіон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Змінити картку Jabber "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "Індекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профіль Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати повідомлення про присутність"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Chatty"
msgstr "Готовий розмовляти"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Розширений \"Відійшов\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимим іменем кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Помилка завантаження списку кімнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неправильний Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел.пошта"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Ідентифікація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Both"
msgstr "Обидві"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "From"
msgstr "Від"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Змінити пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити інформацію про користувач"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неправильний Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип строфи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [кімната]:  Залишити кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зареєструвати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;користувач&gt; [кімната]:  Запросити користувача у кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;кімната&gt; [сервер]:  приєднатися до цього сервера."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [кімната]:  Видалити користувача з кімнати."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Примусово використовувати старий SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Налаштувати кімнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Прийняти типові параметри"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у розмові %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
"Бажаєте додати цей контакт?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s  є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
"цей контакт?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна електронна адреса"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено повну назву домену"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вже у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неправильне дружнє ім'я"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список повний"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Вже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Відсутній у списку"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Вже у цьому режимі"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вже у протилежному списку"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Занадто багато груп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неправильна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Користувач не у групі"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Назва групи занадто велика"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можна видалити нульову групу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Помилка панелі перемикання"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не вдається передати сповіщення"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Пропущені необхідні поля"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Надто багато попадань у FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr "Не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба тимчасово недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Помилка сервера бази даних"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда відключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Помилка при роботі з файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер зайнятий"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступний"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер сповіщення вимкнений"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не вдається записати"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перевантаження сеансу"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Користувач занадто активний"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Занадто багато сеансів"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не перевірений"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Неправильний дружній файл"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не передбачено"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занадто зайнятий"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не допускається не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Нові користувачі не приймаються"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неправильний білет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неправильний код помилки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Помилка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
"вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
"пристрій?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Заборонити"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508
#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:508
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:511
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"

#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро повернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954
#: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "On The Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ввести дружнє ім'я"

#: src/protocols/msn/msn.c:575
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнього телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер робочого телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобільного телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої"

#: src/protocols/msn/msn.c:594
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки"

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Відправити на мобільний"

#: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Почати _розмову"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За "
"додатковою інформацією звертайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:691
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профіль MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Помилка зчитування профілю"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "Вік"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "Стать"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "Сімейний стан"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "Фах"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Трохи про себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Улюблені речі"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоббі та інтереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Улюблена цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Last Updated"
msgstr "Останнє оновлення"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Користувач не створив публічний профіль."

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
"профіль."

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
"користувач не існує."

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входу"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Використовувати метод HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не є допустимим іменем кімнати"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Користувачі %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі"

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не вдається прочитати"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/msn/notification.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[1] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[2] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Помилка запису"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Невідома помилка від сервера %s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."

#: src/protocols/msn/session.c:321
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Помилка відображення MOTD"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ви увійшли з іншого місця."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Список контактів MSN для %s тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше "
"спробуйте ще раз."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Служби MSN тимчасово вимикаються."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
#, fuzzy
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Список контактів MSN для %s тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше "
"спробуйте ще раз."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Передавання файлів"

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Відправити на мобільний"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Завантаження списку контактів"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Відійшов від комп'ютера"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
#, fuzzy
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
#, fuzzy
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не вдається прочитати файл %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, довжина: %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ви були від'єднані від сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запитує вашу інформацію"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запитав PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з таким іменем вже існує"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неправильний пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
"неправильних паролів"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
"користувача (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на "
"стороні сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Департамент"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Властивості користувача"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Ідентифікація..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до бесіди"

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
"з'єднатись."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
"повідомлення."

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid "Appear Offline"
msgstr " не у мережі"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустима помилка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильний SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr "Оцінити вузол"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr "Оцінити клієнта"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не визначена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарілий SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не підтримується вузлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не підтримується клієнтом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr "Відкинуто клієнтом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "Відповідь завелика"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr "Відповіді загублені"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr "Запит заборонено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Помилкове завантаження SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостатньо прав"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локальному дозволено/заборонено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Занадто докучливий (відправник)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Занадто докучливий (адресат)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "Переповнення списку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неоднозначний запит"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr "Черга повна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не у AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
"програма вашого співрозмовника містить помилки.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Get File"
msgstr "Отримання файлу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Games"
msgstr "Ігри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Add-Ins"
msgstr "Доповнення"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Надсилання списку контактів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Пряме з'єднання ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "AP User"
msgstr "Користувач AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Nihilist"
msgstr "Нігіліст"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Транзитний сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старий ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодування Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безпека увімкнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Video Chat"
msgstr "Відеорозмова"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Live Video"
msgstr "Живе відео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Camera"
msgstr "Відеокамера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готовий до розмови"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступний"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Occupied"
msgstr "Зайнятий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Web Aware"
msgstr "Підтримується Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
msgid "Warning Level"
msgstr "Рівень попередження"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:794
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
"конфіденційності. Бажаєте продовжити?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Розмова наразі недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
"користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
"літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
"містити лише цифри."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не вдається з'єднатися"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Передавання %s  завершено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2320
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2324
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Received authorization"
msgstr "Прийнято авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
"доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль відправлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
"та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
"розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список контактів. "
"Чи бажаєте відправити запит авторизації?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитати авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не вказана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запит авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали особливе повідомлення\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ сторінку\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
"\n"
"Повідомлення:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Decline"
msgstr "Відмовитись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Інформація для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Unknown reason."
msgstr "Помилка невідома."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Дані користувача %s недоступні:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Online Since"
msgstr "У мережі з"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "Член з"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
"містить недопустимі символи.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Помилка обмеження межі."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
"секунд та спробуйте знову."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершення встановлення з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний Телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Жінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Work Information"
msgstr "Дані про роботу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Company"
msgstr "Компанія"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Division"
msgstr "Відділ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Position"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-інформація про %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Спливаюче повідомлення"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що "
"запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що "
"запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора рахунку, тому що "
"запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
"очікуючий запит для цього ідентифікатора."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
"має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви рахунку, тому що "
"вказана адреса помилкова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Account Info"
msgstr "Дані про обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
"надсилання повідомлень."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
"процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
"встановити знову коли ви будете з'єднані."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Gaim обрізав його."
msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Gaim обрізав його."
msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Gaim обрізав його."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Profile too long."
msgstr "Профіль занадто довгий."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
"була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" стані; "
"спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Gaim обрізав його."
msgstr[1] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Gaim обрізав його."
msgstr[2] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Gaim обрізав його."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Away message too long."
msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
"та пробіли, або містити лише цифри."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не вдається додати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не вдається завантажити список контактів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш "
"список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька "
"годин."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Orphans"
msgstr "Завислі рядки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
"багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "(no name)"
msgstr "(немає імені)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
"ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
"контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
"додати його?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизацію отримано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Authorization Denied"
msgstr "У авторизації відмовлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Об_мін:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Вказана неправильна назва розмови."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Away Message"
msgstr "Повідомлення про відсутність"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар користувача для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар користувача:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7173
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Змінити коментар користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Отримати повідомлення про стан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторний запит авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Запитати авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP Адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Підтримується Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параметри проксі"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
"пробіли."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Змінити адресу на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
"них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введіть адресу e-mail адресу, якого ви шукаєте."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Змінити пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Показати більше параметрів"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7543
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Confirm Account"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7555
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7562
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7568
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Шукати користувача за інформацією"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Користувач не у групі"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7788
msgid "Auth host"
msgstr "Вузол ідентифікації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
msgid "Auth port"
msgstr "Порт ідентифікації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM з паролем"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Встановити пароль IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr "Отримати публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показувати публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
"ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
"\"Отримати публічний ключ\""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
"ключ, натисніть \"Імпортувати\""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
"списку одного з них, щоб додати до списку контактів."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
"одного з них, щоб додати до списку контактів."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr "Незалежний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr "Нездоровий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Розбудіть мене"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гіперактивний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статусу"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Уподобана мова"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Скинути ключ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
msgid "IM with Password"
msgstr "IM з паролем"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати публічний ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Kill User"
msgstr "Знищити користувача"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Інформація про канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання публічного ключа каналу"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити публічний ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публічних ключів каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
"несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
"парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
"до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Ідентифікація каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додати/видалити"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Межа кількості користувачів"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
"скинути межу кількості користувачів."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Отримати інформацію"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Список запрошень"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Скинути перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Встановити перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Від'єднатись від сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Організація"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Відділ"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Примітки"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки публічного ключа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint публічного ключа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Detach From Server"
msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не вдається встановити тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Roomlist"
msgstr "Список кімнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати список кімнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr "Не було прийнято публічних ключів"

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
msgid "No server statistics available"
msgstr "Немає доступної статистики серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом клієнтів: %d\n"
"Загалом каналів: %d\n"
"Загалом серверів: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr "Помилка Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
"натисніть \"Повторне з'єднання\""

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
msgid "Resuming session"
msgstr "Відновлення сеансу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ідентифікація з'єднання"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Помилка: неправильний підпис"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Помилка: неправильний cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі "
"хочете прийняти цей публічний ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Переглянуті..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Уподобані вами способи контакту"

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Online Services"
msgstr "Мережні служби"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути мережного статусу користувача"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту "
"інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
"користувачам."

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "Online Status"
msgstr "Мережний стан"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема занадто довга"

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Необхідно вказати псевдонім"

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Залишити розмову"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Залишити розмову"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до розмови у цій мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Список каналів цієї мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Викликати довільну команду клієнта silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити "
"режими каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим "
"користувача чи каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режими_користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
"додати/видалити зі списку запрошених до каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з "
"каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративну інформацію про сервер"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести "
"перелік певних користувачів на каналі(ах)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Instant Messages"
msgstr "Повідомлення"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "Channel Messages"
msgstr "Повідомлення каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл приватного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Public key authentication"
msgstr "Ідентифікація публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "Block invites"
msgstr "Блокувати запрошення"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел.пошта: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Країна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Відбитки публічного ключа:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint публічного ключа:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Інформація про публічний ключ"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Пейджер"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Пошук %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Підключення: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не вдається записати файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не вдається прочитати файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s наразі не у мережі."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Попередження %s не дозволено."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Розмова у %s недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Збій."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Забагато відповідностей."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Вимагається більша точність."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключове слово проігноровано."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Немає ключових слів."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Користувач не має довідникових даних."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Країна не підтримується."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Невідомий збій: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неправильна група"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "З'єднання розірвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC відправив команду PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
"може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Gaim не дозволить "
"цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Отримати інформацію каталогу"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Встановити інформацію каталогу"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Зберегти як..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s просить вас відправити йому файл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу TOC "

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Вузол TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основний профіль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ УІН"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Я з"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Встановити профіль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Відвідати домашню сторінку"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Локальні користувачі"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "Вхід"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Сповіщення про повідомлення"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "У додаванні користувача відмовлено"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
"версія Gaim швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
"контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
"користувача."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ігнорувати користувача?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "Неправильне ім'я користувача."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
"вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. Gaim "
"намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web Messenger, яка "
"призведе до часткової втрати функціональності та властивостей."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неправильний пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "Не вдається прочитати"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема зв'язку"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192
msgid "Not At Home"
msgstr "Не вдома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Not In Office"
msgstr "Не у офісі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вийшов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not on server list"
msgstr "Не у списку сервера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr " не у мережі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr " не у мережі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Область"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr " не у мережі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Join in Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Створити конференцію"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активувати який ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid "Join who in chat?"
msgstr "До кого приєднатись у розмові?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активізувати ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;кімната&gt; [сервер]:  приєднатися до цього сервера."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Pager host"
msgstr "Вузол пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan вузол пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "File transfer host"
msgstr "Вузол передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan вузол передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Url переліку розмов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url переліку розмов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "YCHT Host"
msgstr "Вузол YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профіль Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профіль Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
"підтримуються."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
"веб-переглядачі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "Хоббі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "Останні новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Цікаве посилання 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Цікаве посилання 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Цікаве посилання 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
"проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
"не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
"впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профіль користувача порожній."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "У запрошенні відмовлено"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ви розмовляєте у %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Voices"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr "Веб-камери"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Кімнати користувача"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
"редакторі облікових записів)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<b>Прихований або не у мережі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s з %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Копія:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Адресат:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
"у цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
"розмови"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
"<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
"i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
"до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
"<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Повторно підписатись"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d."

#: src/proxy.c:1042
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1276
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: src/server.c:351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d повідомлення)"
msgstr[1] "(%d повідомлення)"
msgstr[2] "(%d повідомлень)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 повідомлення)"

#: src/server.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"

#: src/server.c:1013
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Відділ"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s повернувся"

#: src/status.c:631
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s відійшов"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s став бездіяльний"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестав бути бездіяльним"

#: src/util.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
"завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."

#: src/util.c:2558
msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахунок..."

#: src/util.c:2561
msgid "Unknown."
msgstr "Невідомо."

#: src/util.c:2591
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунди"

#: src/util.c:2605
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"

#: src/util.c:2613
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"

#: src/util.c:2621
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"

#: src/util.c:3041
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Перевірити пошту"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Автоматичний вхід"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Від'єднатись"

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Перевірки сигналів GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у "
#~ "поточну бесіду."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Відійшов!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Змінити це повідомлення"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Я повернувся!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Встановити всюди \"Відійшов\""

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без "
#~ "збереження."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Назва повідомлення:"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "З_берегти"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Зберегти _та застосувати"

#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "_Застосувати"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Помилка списку контактів"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Показати менше параметри"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Перейменувати групу"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Нова назва групи"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Обліковий запис:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Попереджений:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Попереджений (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Сервіс/Статус"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Розмова"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Приєднатися до розмови"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Статус"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Завершено."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Підключення:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Підключення"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Скасувати все"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Попередження"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Зробити користувачу попередження"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Блокувати користувача"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Надіслати користувачу файл"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Додати користувача у список контактів"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Запросити"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Запросити користувача"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Додати розмову у список контактів"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Видалити розмову зі списку контактів"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "колишній головний розробник"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "колишній особа, що підтримувала"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецька"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайська"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Зробити попередження користувачу"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
#~ "більш жорстке обмеження рівня.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
#~ "вважається тип PNG."

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Відображення"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Показувати _час повідомлень"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ігнорувати _кольори"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Типове форматування"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Закривання вікна"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape закриває вікно"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставка"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Показувати _кнопки як:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "значки"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "текст"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "значки та текст"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Показувати _рівень попереджень"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Показувати _час бездіяльності"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Автоматично розкривати контакти"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Розташування вкладок:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст повідомлення"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Створіть обліковий запис."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вхід"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Пароль:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Об_лікові записи"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "П_араметри"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Увійти"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          відобразити вікно редактора облікових записів\n"
#~ "  -w, --away[=ПОВІД]  встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
#~ "                      (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
#~ "повідомлення\n"
#~ "                      про відсутність)\n"
#~ "  -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
#~ "вказує\n"
#~ "                      один чи кілька облікових записів, відокремлених "
#~ "комами)\n"
#~ "  -n, --loginwin      не входити автоматично; вивести вікно\n"
#~ "  -u, --user=НАЗВА    використовувати обліковий рахунок НАЗВА\n"
#~ "  -c, --config=КАТ    використовувати каталог КАТ для файлів "
#~ "конфігурації\n"
#~ "  -d, --debug         виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
#~ "вивід\n"
#~ "  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
#~ "  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Не вдається завантажити параметри"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому "
#~ "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у "
#~ "вікні параметрів."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "З'єднання..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Прізвисько:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Користувач Gaim"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Помилка списку кімнат"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Не у мережі"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Приховувати операційну систему"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Невизначена помилка"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Почати розмову"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Невідома помилка при спробі авторизації на сервері входу у мережу MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Запит на відправку паролю"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Помилка запису на сервер %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Помилка читання з %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Прийнято помилку HTTP. Повідомте про це."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Бесіда втратила активність."

#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, через невідому причину"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого "
#~ "місця."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вказано"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Статусне повідомлення:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Не вдається залишити канал"

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Типова пара ключів SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Публічний ключ SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Приватний ключ SILC"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не може надсилати файли через Yahoo!, розмір яких перевищує %d "
#~ "мегабайт (%d байтів)."

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Інше"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Введіть пароль"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s у мережі."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s увійшов"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s не у мережі."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s вийшов"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s був попереджений %s.\n"
#~ "Ваш новий рівень попередження %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "анонімна особа"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов!"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Помилка при перетворенні цього повідомлення. Перевірте параметр "
#~ "\"Кодування\" редактора у редакторі облікових записів.)"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Синхронізація з сервером"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Помилка MSN облікового запису %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Перенесення параметрів Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Перенесення параметрів користувача Gaim у: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Сповіщення"