view po/da.po @ 4714:51ce3eb7e0bf

[gaim-migrate @ 5025] including io.h committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Tue, 11 Mar 2003 20:36:54 +0000
parents 8cae36606111
children ef6d17c83328
line wrap: on
line source

# Danish translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Konventioner:
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-02 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: n/a\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:273 src/win32/systray.c:305
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:101
msgid "New Message.."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4059 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
#: src/buddy.c:401 src/buddy.c:2374 src/buddy.c:2520 src/prefs.c:1042
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:519
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "File Transfers..."
msgstr "Fil overførsler..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Accounts..."
msgstr "Konti..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."

#: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2506 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2510
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:480
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr ""

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:501 plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:96
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:414 plugins/ticker/ticker.c:440
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:418 plugins/ticker/ticker.c:442
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af venne-listen."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Genetabler forbindelse automatisk"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen igen for dig."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Genetabler forbindelse automatisk"

#: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358
#: plugins/chatlist.c:360
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:309
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chat Rum"

#: plugins/chatlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2621
#: src/dialogs.c:2566 src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2520 src/gtkconv.c:3559
#: src/prpl.c:674
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: plugins/chatlist.c:323 src/buddy.c:398 src/buddy.c:2623 src/gtkconv.c:782
#: src/gtkconv.c:2526 src/gtkconv.c:3550
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:349
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423
msgid "Chat List"
msgstr "Chat Liste"

#: plugins/chatlist.c:415
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Tillader dig at tilføje chat rum til din venne-liste."

#: plugins/chatlist.c:428
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Vis tidligere loggede samtaler i nye samtaler "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:907
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s."

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Påmindelse-udvidelse"

#: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595
msgid "Message Notification"
msgstr "Besked påmindelse"

#: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige "
"måder."

#: plugins/notify.c:609
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:615
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-vinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:621
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):"

#: plugins/notify.c:635
msgid "_Quote window title"
msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel"

#: plugins/notify.c:640
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#: plugins/notify.c:645
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:656
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#: plugins/notify.c:667
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#: plugins/notify.c:672
msgid "Appl_y"
msgstr "Anvend"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:489
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:510
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:212
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:224
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:236
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:270
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:121
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:383
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:392
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:411
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:447 src/prefs.c:545
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venne-liste"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:448
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venne-liste vinduet i forgrunden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:451
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venne-liste vindue gennemsigtighed"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke til Windows Gaim."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509
#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 src/protocols/oscar/oscar.c:4074
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1290
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:529
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:549
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:552
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4491 src/gtkft.c:986
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4491 src/gtkft.c:987
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:707
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729
#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2818
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venne-liste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venne-liste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venne-liste"

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venne-liste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venne-liste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venne-liste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu venne-listen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde "
"til database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5315 src/protocols/toc/toc.c:1406
#: src/dialogs.c:2262
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:518
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1316
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1342
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188 src/protocols/oscar/oscar.c:2248
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4948 src/protocols/toc/toc.c:1994
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2204
#: src/dialogs.c:2327 src/dialogs.c:2392 src/dialogs.c:2555 src/dialogs.c:2752
#: src/dialogs.c:2929 src/dialogs.c:3690 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4069
#: src/dialogs.c:4583 src/dialogs.c:5331 src/gtkft.c:1080 src/multi.c:1362
#: src/multi.c:1717 src/prpl.c:311 src/prpl.c:674 src/server.c:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2358 src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2358 src/protocols/oscar/oscar.c:4525
#: src/dialogs.c:2554
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:317
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:478 src/protocols/irc/irc.c:2754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "Get Info"
msgstr "Brugerinformation"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:519
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2461
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2470
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat med %s etableret"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1624
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:748
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1081
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:1517
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1084
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087
#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1475
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke en IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick."

#: src/protocols/irc/irc.c:1305 src/protocols/irc/irc.c:1311
#: src/protocols/irc/irc.c:1317 src/protocols/irc/irc.c:1331
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1341
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1342
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to "
"computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren"

#: src/protocols/irc/irc.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4948
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1414 src/protocols/msn/msn.c:154
#: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1473
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1478
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1534 src/protocols/irc/irc.c:2773
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/irc/irc.c:2779
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Brugeroplysninger"

#: src/protocols/irc/irc.c:1546 src/protocols/irc/irc.c:2785
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1573 src/protocols/irc/irc.c:2791
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:2066
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Emne for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2163
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2164
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Forladt"

#: src/protocols/irc/irc.c:2219
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2241
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2249
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2254
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
"CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer"

#: src/protocols/irc/irc.c:2277
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ukendt kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2337
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2341 src/main.c:347 src/multi.c:683
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2760
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2831 src/protocols/jabber/jabber.c:2833
#: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2837 src/protocols/jabber/jabber.c:4194
#: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618
#: src/multi.c:980
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2843
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet "
"ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende "
"adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1728 src/list.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2583 src/protocols/oscar/oscar.c:4057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047
#: src/buddy.c:2656 src/multi.c:263
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber Fejl %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fejl %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "No such user."
msgstr "Ingen bruger fundet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542
#: src/dialogs.c:945
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1871
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2268
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anmoder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2592
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2838
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1710
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3205
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vis fejl-besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5128
#: src/gtkconv.c:771
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Fjern fra liste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3453
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3455
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3456
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3058
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3458
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3459
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2168 src/dialogs.c:2840
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2914
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3466
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3467
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3469
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3470
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3068 src/prefs.c:391
#: src/prefs.c:1298
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3909
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3982
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4009
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5308
#: src/protocols/toc/toc.c:1394
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4200
msgid "Connect Server:"
msgstr "Tilslut til server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:111
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:115
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind."

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "File operation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:131
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/msn.c:147
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:151
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:185
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode"

#: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561
#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686
#: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790
#: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855
#: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898
#: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919
#: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954
#: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til hendes eller hans venne-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venne-liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:599
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:788
msgid "Error transferring"
msgstr "Fejl ved overførsel"

#: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/msn.c:956
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:979
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/msn.c:986
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:993
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1000
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1005
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1056
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1084
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Synching with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537
#: src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539
#: src/protocols/msn/msn.c:1602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1027
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541
#: src/protocols/msn/msn.c:1600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1029
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1037
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1219 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1288
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547
msgid "Hidden"
msgstr "Gemt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1059
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 src/buddy.c:1998
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Set Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1878
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladt-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1932
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en MSN besked"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4593
#: src/protocols/toc/toc.c:1150
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373 src/protocols/oscar/oscar.c:388
#: src/protocols/oscar/oscar.c:392
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fil overførsel afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:388
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:714 src/protocols/toc/toc.c:565
#: src/protocols/toc/toc.c:578 src/protocols/toc/toc.c:641
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:726 src/protocols/toc/toc.c:813
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:802 src/protocols/oscar/oscar.c:859
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:842
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:949 src/protocols/oscar/oscar.c:1128
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:956
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1027 src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1031
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1035
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1039
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1043
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1047 src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1167 src/protocols/oscar/oscar.c:1196
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1278
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1169 src/protocols/oscar/oscar.c:1198
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1280
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709 src/protocols/oscar/oscar.c:4806
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2023 src/protocols/oscar/oscar.c:2043
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venne-liste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2244
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2248
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2282 src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2290 src/protocols/oscar/oscar.c:2353
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 src/protocols/oscar/oscar.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 src/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4561
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2290
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %lu vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2358 src/protocols/oscar/oscar.c:4525
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2366
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2379
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %lu har sendt dig en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2420
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venne-liste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2420
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2500
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2511
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2522
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
"beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ond :-)."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var onde :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. din dårlige opførsel :-)."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. din dårlige opførsel :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2554
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s af ukendte årsager."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s af ukendte årsager."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2569 src/protocols/oscar/oscar.c:4071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri Til Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4065
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke Tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 src/protocols/oscar/oscar.c:4068
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2579
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2695
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/buddy.c:1983
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 src/buddy.c:1986
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/buddy.c:1989
msgid "IM Image"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/buddy.c:402 src/buddy.c:1992
#: src/buddy.c:2373
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/buddy.c:1995
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/buddy.c:2002
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/buddy.c:2005
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/buddy.c:2008
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venne-liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/buddy.c:2011
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/buddy.c:2014
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 src/buddy.c:2017
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2847 src/buddy.c:2020
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/buddy.c:2023
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 src/buddy.c:2026
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2856 src/buddy.c:2029
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2907
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2962
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3256
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3697
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3736
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3739
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3745
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3755
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3756 src/protocols/oscar/oscar.c:3762
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3761
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4000
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4413
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maksimale tilladte antal af venner i din venne-liste er %d, og du har %d."
"Indtil du er under denne grænse, vil nogen venner ikke vise sig som online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venne-liste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4491
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din venne-"
"liste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venne-liste "
"af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4562
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4597 src/protocols/toc/toc.c:1154
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4935
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4948
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko."
"Vil du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Modklienten understøtter ikke "
"afsendelse af statusbeskeder.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4969
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Brugeren har ingen statusbesked.</"
"I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5152
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Klientinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5179
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5200
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Change Address To: "
msgstr "Skift adresse til: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5283
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5288
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke "
"på dem i \"Redigér liste\" fanebladet, og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
msgid "Format Screenname"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5340
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5352
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Skift nuværende registreret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:477
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/toc/toc.c:583
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:647
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:832
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:835
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:835
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1400
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1454
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Vært:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1460
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1587
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1704
#: src/protocols/toc/toc.c:1906
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1823
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:1951 src/gtkft.c:1026
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1992
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/toc/toc.c:1994 src/gtkft.c:1079 src/prpl.c:307
#: src/server.c:1030
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1211
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1035 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1217
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1221
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Bipper vært:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Bipper port:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og "
"erunder GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (ansvarlig/vedligeholder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
"\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (udvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vilde patch-skrivere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (oprindelig forfatter) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4349 src/prpl.c:522 src/prpl.c:776
#: src/server.c:1218
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:386
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:406
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:595
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet "
"valgt, men ingen kommando er blevet sat."

#: src/browser.c:579
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2622 src/dialogs.c:1150
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:403 src/buddy.c:558 src/buddy.c:722 src/buddy.c:2371
#: src/gtkconv.c:743
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#. Info button
#: src/buddy.c:404 src/buddy.c:2372 src/gtkconv.c:762 src/gtkconv.c:2543
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/buddy.c:563 src/buddy.c:727 src/dialogs.c:1140 src/dialogs.c:3889
#: src/dialogs.c:3902
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:568 src/buddy.c:746
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/buddy.c:575 src/buddy.c:752
msgid "View Log"
msgstr "Læs log"

#: src/buddy.c:709 src/buddy.c:740
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/buddy.c:734
msgid "Un-Alias"
msgstr "Slet alias"

#: src/buddy.c:1397
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/buddy.c:1398
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/buddy.c:1399
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s er ikke længere inaktiv"

#: src/buddy.c:1400
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s er ikke længere fraværende"

#: src/buddy.c:1497
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Opret handling"

#: src/buddy.c:1515
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Slet handling"

#: src/buddy.c:1544
msgid "[no message]"
msgstr "[ingen besked]"

#: src/buddy.c:1546
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klik for at ændre]"

#: src/buddy.c:2110
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Logget ind: %s\n"

#: src/buddy.c:2122
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advarsler: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2134
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Understøtter: %s\n"

#: src/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias: %s\n"

#: src/buddy.c:2144
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Kælenavn: %s\n"

#: src/buddy.c:2149
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sBrugernavn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2151
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2220 src/buddy.c:2227
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/buddy.c:2282 src/buddy.c:2290
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/buddy.c:2404
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om markeret ven"

#: src/buddy.c:2405
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy.c:2406
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Start/deltag i chat"

#: src/buddy.c:2407
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Jeg er fraværende"

#: src/buddy.c:2473
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Mine venner"

#: src/buddy.c:2486
msgid "File"
msgstr "Handlinger"

#: src/buddy.c:2490
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2492
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy.c:2494
msgid "_New Message"
msgstr "_Ny besked"

#: src/buddy.c:2496
msgid "_Get User Info"
msgstr "Se bru_geroplysninger"

#: src/buddy.c:2501
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importér venne-liste"

#: src/buddy.c:2508
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: src/buddy.c:2515
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#: src/buddy.c:2525
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Handling"

#: src/buddy.c:2532
msgid "_Accounts..."
msgstr "Konti..."

#: src/buddy.c:2535
msgid "_Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."

#: src/buddy.c:2538
msgid "_File Transfers..."
msgstr "_Fil overførsler..."

#: src/buddy.c:2544
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/buddy.c:2548
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Pr_ivatliv..."

#: src/buddy.c:2551
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Vis systemlog..."

#: src/buddy.c:2556
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/buddy.c:2560
msgid "Online Help"
msgstr "Online Hjælp"

#: src/buddy.c:2561
msgid "Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/buddy.c:2565
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2582 src/prefs.c:1707
msgid "Buddy List"
msgstr "Venne-liste"

#: src/buddy.c:2633
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2634
msgid "Add a new Group"
msgstr "Tilføj en gruppe"

#: src/buddy.c:2635
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Slet markeret ven/gruppe"

#: src/buddy.c:2658
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigér liste"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:408
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1925
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1928
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:1977
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2206
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2208
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2210
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2212
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Gaim - Warn User"
msgstr "Gaim - Advar bruger"

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Sletter '%s' fra venne-liste.\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venne-liste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:702
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Ny besked"

#: src/dialogs.c:720
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:834
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:850
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:803
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:822
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:976
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:993
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n"

#: src/dialogs.c:1002 src/dialogs.c:4468
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1089
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1108
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venne-liste. Du "
"kan også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive "
"brugt istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/dialogs.c:1127
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1159
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privatliv"

#: src/dialogs.c:1500
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks."

#: src/dialogs.c:1509
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1526
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1530
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venne-liste"

#: src/dialogs.c:1534
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1572
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1641
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Ny handling"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1790
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem vil du vente på:"

#: src/dialogs.c:1801
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:3879
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1827
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Når ven logger ind"

#: src/dialogs.c:1846
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Når ikke længere fraværende"

#: src/dialogs.c:1855
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Når ven bliver aktiv igen"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Når ven skriver til dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1874
msgid "Pounce Action"
msgstr "Hvad skal der ske:"

#: src/dialogs.c:1885
msgid "Open IM Window"
msgstr "Åbn besked-vindue"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Popup Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/dialogs.c:1903 src/prefs.c:519
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Udfør kommando"

#: src/dialogs.c:1948
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Afspil lyd"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1971
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling til senere brug"

#: src/dialogs.c:1991
msgid "_Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:1997
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annullér"

#: src/dialogs.c:2068
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ret mappeinformation"

#: src/dialogs.c:2076
msgid "Directory Info"
msgstr "Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:2086
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2098
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2101 src/dialogs.c:2770
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2782
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2124 src/dialogs.c:2794
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2806
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2157 src/dialogs.c:2829
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:2200 src/dialogs.c:2388 src/dialogs.c:3678 src/dialogs.c:4358
#: src/dialogs.c:5325
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:2222
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:2227
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:2252
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/dialogs.c:2271
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s:"

#: src/dialogs.c:2281
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:2295
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:2309
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2323 src/dialogs.c:2461 src/dialogs.c:2751 src/dialogs.c:2925
#: src/dialogs.c:4577
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:2351
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"

#: src/dialogs.c:2361
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ændrer oplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2447
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning:"

#: src/dialogs.c:2552
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2592
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af"

#: src/dialogs.c:2664
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Log samtale"

#: src/dialogs.c:2746 src/dialogs.c:2907
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2874
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2901
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:3013
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Indsæt link"

#: src/dialogs.c:3015
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/dialogs.c:3034
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet.\n"

#: src/dialogs.c:3201 src/dialogs.c:3218
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:3249 src/dialogs.c:3266
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:3352 src/dialogs.c:3375
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/dialogs.c:3450
msgid "Import to:"
msgstr "Importér til:"

#: src/dialogs.c:3474
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importér venne-liste"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3534
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3535
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3544
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3631
msgid "Away title: "
msgstr "Titel:"

#: src/dialogs.c:3682
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3686
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3832
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3924
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:3969
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3993
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Gem logfil"

#: src/dialogs.c:4023
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."

#: src/dialogs.c:4042
msgid "Gaim - Clear Log"
msgstr "Gaim - Ryd log"

#: src/dialogs.c:4051
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:4061
msgid "Okay"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:4098
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4230
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Samtaler med %s"

#: src/dialogs.c:4232
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "Gaim - System Log"

#: src/dialogs.c:4253
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:4274
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4331
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:4353
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:4442
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4459
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n"

#: src/dialogs.c:4547
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4556
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4640
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:666
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Fil overførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:668
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Fil overførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:48
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1294
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1387
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#: src/gtkconv.c:207
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:751
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:753 src/prefs.c:503
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:863
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:891
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:912
msgid "_Buddy:"
msgstr "Ven:"

#: src/gtkconv.c:932
msgid "_Message:"
msgstr "Besked:"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2054
msgid "_Send As"
msgstr "_Send Som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2414
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Samtale"

#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Samtale/Vis _historik..."

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2421
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2424
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2428
msgid "/_Options"
msgstr "/Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2429
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2430
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:2503 src/gtkconv.c:2600 src/gtkconv.c:2602
#: src/gtkconv.c:4734
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2523 src/gtkconv.c:3562
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venne-liste"

#: src/gtkconv.c:2529 src/gtkconv.c:3553
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venne-liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2540
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#: src/gtkconv.c:2547 src/gtkconv.c:2957
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2550
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:2554
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:4737
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:2615
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2676
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkconv.c:2692
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2702
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2714
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2728
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2755
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2877
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3196 src/prefs.c:575 src/prefs.c:1708
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:3965 src/gtkconv.c:4085
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rum"
msgstr[1] "%d personer i rum"

#: src/gtkconv.c:4440
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/gtkconv.c:4449
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/gtkconv.c:4456
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:4462
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager Fra:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender Til:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil overførsler"

#: src/gtkft.c:594
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:604
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:613
msgid "Show download details"
msgstr "Vis download detaljer"

#: src/gtkft.c:614
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul download detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:656
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:666
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:983
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Den fil eksisterer allerede. Vil du overskrive den?"

#: src/gtkft.c:1000
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1024
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åben..."

#: src/gtkft.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:311
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/html.c:279
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"

#: src/html.c:317
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/list.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""
"%s blev ikke fjernet fra din venne-liste, fordi din konto (%s) ikke er "
"logget ind."

#: src/list.c:60
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Ven ikke fjernet"

#: src/list.c:97
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d venner fra gruppen %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logget "
"ind. Disse venner, og gruppen, blev ikke fjernet.\n"

#: src/list.c:101
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/list.c:263
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/list.c:999
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venne-liste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/list.c:1001
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Venne-liste fejl"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle venne-liste til et nyt format, som nu vil være "
"placeret i %s"

#: src/list.c:1010
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer venne-liste"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem Samtale"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Besked-sessioner med %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Besked-sessioner med %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program afslutning @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/main.c:176
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:263
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruger>"

#: src/main.c:306
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logind"

#: src/main.c:329
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:363
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/main.c:373
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#: src/main.c:379 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Log på"

#: src/multi.c:253
msgid "Screenname"
msgstr "Brugernavn"

#: src/multi.c:281
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:584
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"

#: src/multi.c:627
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:640
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:645 src/prefs.c:911 src/prefs.c:1532
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:662
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/multi.c:672
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:695
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:707
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:714
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:715
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:748
msgid "User Options"
msgstr "Bruger indstillinger"

#: src/multi.c:757
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:809
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s valgmuligheder"

#: src/multi.c:851
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:880
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemvært Indstillinger"

#: src/multi.c:894
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Mellemværts_type"

#: src/multi.c:964
msgid "_Host:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: src/multi.c:1000
msgid "_User:"
msgstr "Br_uger:"

#: src/multi.c:1016
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/multi.c:1082
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1205
msgid "_Login"
msgstr "_Logind"

#: src/multi.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast din adgangskode for %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1234
msgid "_Password"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/multi.c:1273
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC ikke fundet."

#: src/multi.c:1274
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1280
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol ikke fundet."

#: src/multi.c:1281
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:1361
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1362
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1391
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1456
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1507
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/multi.c:1707
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/multi.c:1765
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim Konto Logon"

#: src/multi.c:1777
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/multi.c:1834
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1855
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:1856
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/multi.c:1867
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:1879
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:1880
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/perl.c:382
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter "
"PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:190
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade Indstillinger"

#: src/prefs.c:192
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/prefs.c:351
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/prefs.c:384
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/prefs.c:418
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:419
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"

#: src/prefs.c:420
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/prefs.c:421
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/prefs.c:422
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gennem_streget tekst"

#: src/prefs.c:424
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/prefs.c:427
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/prefs.c:441
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/prefs.c:449
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/prefs.c:454
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/prefs.c:471
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/prefs.c:496 src/prefs.c:628 src/prefs.c:668
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/prefs.c:497
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/prefs.c:498
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel i beskeder"

#: src/prefs.c:499
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:501
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:504
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/prefs.c:505
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/prefs.c:506
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:520
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter sender besked"

#: src/prefs.c:521
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/prefs.c:523
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/prefs.c:524
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape lukker vindue"

#: src/prefs.c:525
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W lukker vindue"

#: src/prefs.c:528
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:529
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(tal) indsætter humøran_sigt"

#: src/prefs.c:541
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"

#: src/prefs.c:542
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Skjul besked/info/chat-knapper"

#: src/prefs.c:543
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Brug billeder _på knapper"

#: src/prefs.c:546
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Husk vinduets _størrelse og placering"

#: src/prefs.c:547
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue i fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:549
msgid "Group Display"
msgstr "Visning af grupper"

#: src/prefs.c:550
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Vis ikke _grupper, hvor ingen er logget ind"

#: src/prefs.c:551
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis tal for hver gruppe"

#: src/prefs.c:553
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:554
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Vis venne-type _ikoner"

#: src/prefs.c:555
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/prefs.c:557
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/prefs.c:583
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Vis beskeder og chats i samme faneblads-vindue."

#: src/prefs.c:610 src/prefs.c:652
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/prefs.c:611 src/prefs.c:653
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/prefs.c:612 src/prefs.c:654
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/prefs.c:613 src/prefs.c:655
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
msgid "New window _height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:619 src/prefs.c:661
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Højd_e på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:620 src/prefs.c:662
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue til forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:621
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/prefs.c:624
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"

#: src/prefs.c:625
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Skjul venne-_ikoner"

#: src/prefs.c:626
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimér ikke venne-ikoner"

#: src/prefs.c:629
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/prefs.c:631
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/prefs.c:632
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/prefs.c:664
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/prefs.c:665
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/prefs.c:666
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:670
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/prefs.c:687
msgid "IM Tabs"
msgstr "Besked faneblade"

#: src/prefs.c:688 src/prefs.c:698 src/prefs.c:708
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"

#: src/prefs.c:689 src/prefs.c:699 src/prefs.c:709
msgid "Top"
msgstr "I toppen"

#: src/prefs.c:690 src/prefs.c:700 src/prefs.c:710
msgid "Bottom"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:691 src/prefs.c:701
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702
msgid "Right"
msgstr "Til højre"

#: src/prefs.c:694
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Vis alle beskeder i et faneblads\n"
"-vindue"

#: src/prefs.c:695
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:697
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat faneblade"

#: src/prefs.c:704
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:707
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Venne-liste faneblade"

#: src/prefs.c:713
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/prefs.c:714
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/prefs.c:734
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:735
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type"

#: src/prefs.c:736
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/prefs.c:746
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:759
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:773
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:789
msgid "_User"
msgstr "Br_uger"

#: src/prefs.c:803
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/prefs.c:824
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke."

#: src/prefs.c:846
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:847
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:848
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:849
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:850
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:858
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/prefs.c:882
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browser valg"

#: src/prefs.c:886
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:894
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuelt: "

#: src/prefs.c:917
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser indstillinger"

#: src/prefs.c:918
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åben nyt vindue som standard"

#: src/prefs.c:932
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/prefs.c:933
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/prefs.c:934
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:935
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ingen _HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:937
msgid "System Logs"
msgstr "System-logning"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:940
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:942
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:943
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:945
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven"

#: src/prefs.c:978
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/prefs.c:979
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:980
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:983
msgid "Sound Method"
msgstr "Lyd metode"

#: src/prefs.c:984
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/prefs.c:987
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol bip"

#: src/prefs.c:989
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/prefs.c:996
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/prefs.c:1043
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:1044
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:1045
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignorér nye samtaler under fravær"

#: src/prefs.c:1047
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/prefs.c:1052
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:1053
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/prefs.c:1061
msgid "None"
msgstr "Ingen måling"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af Gaim"

#: src/prefs.c:1065
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/prefs.c:1067
msgid "Windows usage"
msgstr "Vindue brug"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/prefs.c:1075
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/prefs.c:1076
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/prefs.c:1082
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/prefs.c:1126
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1131
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1262
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/prefs.c:1269
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/prefs.c:1316
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/prefs.c:1414
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Play"
msgstr "Spil"

#: src/prefs.c:1512
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/prefs.c:1528
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1536
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1664
msgid "_Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/prefs.c:1703
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley Temaer"

#: src/prefs.c:1704
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/prefs.c:1705
msgid "Message Text"
msgstr "Besked tekst"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/prefs.c:1709
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1715
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Sound Events"
msgstr "Lyd handlinger"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / Inaktiv"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/prefs.c:1762
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Indstillinger"

#: src/prefs.c:1880
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fejlsøgningsvindue"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokol fundet."

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim har indlæst ICQ modulet. Dette modul er blevet forældet. Det betyder "
"at det sikkert ikke er kompileret fra samme version af kildekoden som dette "
"program, og derfor kan det ikke garanteres, at det virker. Det er anbefalet, "
"at du bruger AIM/ICQ protokollen for at forbinde til ICQ."

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/prpl.c:482
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s har post fra %s: %s"

#: src/prpl.c:482
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"

#: src/prpl.c:484
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s har ny post."

#: src/prpl.c:487
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/prpl.c:503
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:529
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:662
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til hendes eller hans ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:670
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/prpl.c:672
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:674
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bekræft"

#: src/prpl.c:713
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:750
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:764
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:781
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:701
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:713
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:937
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:940
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1020
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venne-liste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1024
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1030
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Venne-chat invitering"

#: src/server.c:1222
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person træder ind i chatten"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chatten"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chatten"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chatten"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi det valgte filnavn (%s) ikke eksiterer."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men ingen "
"kommando er blevet sat."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s "

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1018
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet brugernavn angivet."

#: src/util.c:1054
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rum-navn givet."

#: src/util.c:1070
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:160
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr ""

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Sæt fraværsbesked"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Jeg er tilbage"

#: src/win32/systray.c:303
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/win32/systray.c:309
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"