Mercurial > pidgin.yaz
view po/hu.po @ 8774:5205743477bb
[gaim-migrate @ 9536]
Christopher (siege) O'Brien was very patient as we waffled and rethought
the option he wrote to supress disconnect dialogs
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 23 Apr 2004 17:13:33 +0000 |
parents | 03b9ce930f0d |
children | 8bf735cf9d1c |
line wrap: on
line source
# Gaim Hungarian translation # Copyright (C) 2003, Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-30 22:44+0200\n" "Last-Translator: Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Levelező kiszolgáló" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d új/%d összesen)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Levél lekérdezése" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Levél lekérdezése X másodpercenként.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #, fuzzy msgid "Gaim" msgstr "Játékok" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 #, fuzzy msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Kijelentkezve.\n" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #, fuzzy msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Távol!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765 msgid "Auto-login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:117 #, fuzzy msgid "New Message..." msgstr "Új üzenet.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Új..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Away" msgstr "Távol" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Hangok némítása" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Fájl küldés" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Kijelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tálca ikon beállítása" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Új üzenetek elrejtése a tálca ikonra kattintásig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Rendszer-tálca ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "GAIM ikon megjelenítése a rendszer-tálcán." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "A rendszer-tálcán elhelyezett ikon segítségével megjeleníti a Gaim " "státuszát, lehetőséget ad a gyakrabban használt funkciók eléréséhez, és " "kezeli a partner- és a bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz " "hasonlóan az üzeneteket eltárolja ikonra történő kattintásig." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Fájl kezelő" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lehetőséget nyújt a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nincs ilyen fiók azonosító." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nincs ilyen szoba." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Érvénytelen AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Távirányítás" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Távírányítási lehetőséget nyújt a gaim alkalmazásokhoz." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lehetővé teszi a Gaim távírányíthatóságát külső alkalmazások vagy a gaim-" "remote eszközön keresztül." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demo Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Példa plugin ami csinál valamit - nézze meg a leírást." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ez egy hasznos plugin ami sok mindent csinál:\n" "- Megmondja ki írta a programot amikor belép\n" "- Visszafordít minden bejövő szöveget\n" "- Üzenetet küld a listán lévő partnereinek amikor belépnek" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egér funkciók beállítása" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egér gomb" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egér gomb" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuális megjelenítés" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egér funkciók" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egér funkciók támogatása" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Társalgás közben használható egér funkciók.\n" "A középső gomb nyomvatartásával alkalmazható funkciók:\n" "\n" "Lefelé húz és jobbra mozgat zárja a társalgást.\n" "Felfelé húz és balra mozgat az előző társalgásra vált.\n" "Felfelé húz és jobbra mozgat a következő társalgásra vált." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Tőzsdefigyelő tulajdonságok" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frissítési idő (perc)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Adja meg a szimbólumokat \"+\" jellel elválasztva." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Csak a szimbólumok és árak megjelenítése:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Balról jobbra görgetés:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nincs" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Változás" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Előzmény" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Naplózott beszélgetések mutatása új társalgáskor." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Ez a plugin beszúrja az utolsó XXX üzenetet új társalgás megnyitásakor az " "aktuális társalgás ablakába." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikon állapotba helyezi a parnerlistát, amikor Ön nem elérhető." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Üresjárat ideje" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "távol" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "percig." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Üresjárat szerkesztő" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Beállíthatja, hogy mennyi ideig tartózkodik távol." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "Kiszolgáló" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Levél figyelő" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Új levél érkezését ellenőrzi." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztet" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "_Csevegő ablakok" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "_IM ablakok" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Figyelmeztetési módok" #: plugins/notify.c:605 #, fuzzy msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Szöveg megjelenítése az ablak címében (nyomjon entert a mentéshez):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának megjelenítése az ablak címében" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Ablakkezelő tipp beállítása \"_SÜRGŐS\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Figyelmeztető eltávolítása" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eltávolít ha a társalgás ablaka aktívvá válik" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolít a _társalgás ablakában történő gépeléskor" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 #, fuzzy msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 #, fuzzy msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Üzenet figyelmeztető" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Különböző figyelmeztetési lehetőséget nyújt az olvasatlan üzenetekre." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl Plugin betöltő" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl pluginok betöltésének támogatása." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokollok számára." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Raw adatküldésre ad lehetőséget text alapú protokollok számára (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Nyomja meg az 'Enter' billentyűt a küldéshez. Figyelje a " "nyomkövető ablakot." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 #, fuzzy msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ellenőrizze, hogy minden esemény megfelelően működik." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Egyszerű plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek, hogy a fontosabb dolgok működnek-e." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Gépel" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Elküldi" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szabály felvétele" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Gé_pel:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Elküldi:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "A szabályoknak megfelelően a szöveg cseréje a kimenő üzenetekben." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287 msgid "NSS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s távol van." #: plugins/statenotify.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s távol van." #: plugins/statenotify.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s állapota inaktív" #: plugins/statenotify.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s találtam.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partner állapot figyelmeztető" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." #: plugins/tcl/tcl.c:344 #, fuzzy msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Perl Plugin betöltő" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 #, fuzzy msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Perl pluginok betöltésének támogatása." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partner figyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vízszintesen gördíthető partnerlista" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat időpont" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Időpont" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat stílusú idő hozzáadása a társalgáshoz minden N percben." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszóság:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgó ablakok" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista ablak" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista átlátszósága" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Áttetszőség" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Változó alfa átlátszóság állítását engedi a társalgás ablakában.\n" "\n" "* Megjegyzés: A működéshez Win2000 vagy WinXP szükséges." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Indítópult" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim futtatá_sa windows indulásakor" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756 #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Partnerlista küldése" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 #, fuzzy msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Partnerlista mindig felül" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Partnerlista mindig felül" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opciók" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim specifikus opciók" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A Gaim névjegye v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim egy moduláris üzenetküldő kliens AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, " "Napster, Zephyr, és Gadu-Gadu protokollok egyidejű használatának " "képességével. Gtk+ segítségével készül GPL licensz alatt.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "" #: src/about.c:105 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Hátralévő" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "" #: src/about.c:117 #, fuzzy msgid "support" msgstr "Azonosító port" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "" #: src/about.c:151 #, fuzzy msgid "original author" msgstr "Eredeti jelszó" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "" #: src/about.c:165 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Részletek" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "" #: src/about.c:169 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Ikon elrejtése" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/about.c:171 src/about.c:198 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Dőlt" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "" #: src/about.c:174 src/about.c:202 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Pluginek" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "" #: src/about.c:177 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Hátralévő" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "" #: src/about.c:190 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Automatikus" #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/about.c:206 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Csatornák" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "New passwords do not match." msgstr "Új jelszavak nem egyeznek." #: src/account.c:273 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt töltsön ki." #: src/account.c:298 #, fuzzy msgid "Original password" msgstr "Eredeti jelszó" #: src/account.c:304 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Új jelszó" #: src/account.c:310 #, fuzzy msgid "New password (again)" msgstr "Új jelszó (mégegyszer)" #: src/account.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:" #: src/account.c:321 #, fuzzy msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "Kérlek add meg a jelszavad a következőhöz %s.\n" "\n" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "Rendben" #. Cancel button. #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/account.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Partner adatainak lekérdezése." #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Távol!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Visszajöttem!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Távol mindenhonnan" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Csevegők" #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: src/blist.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be. " "Ezek a partnerek és a csoport nem lettek törölve.\n" msgstr[1] "" "%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be. " "Ezek a partnerek és a csoport nem lettek törölve.\n" #: src/blist.c:1112 msgid "Group not removed" msgstr "Csoport nem lett törölve" #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/blist.c:1491 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Érvénytelen csoportnév" #: src/blist.c:2135 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A partnerlista beolvasása közben hiba lépett fel. A lista nem lett betöltve." #: src/blist.c:2137 msgid "Buddy List Error" msgstr "Partnerlista hiba" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ön nincs bejelentkezve olyan prokolollal, ami csevegéshez szükséges." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Csevegés" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Csatlakozás mint:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "MSN protokoll plugin" #: src/connection.c:122 #, fuzzy msgid "Registration Error" msgstr "Ismeretlen regisztrációs hiba" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Hiba a kapcsolatban" #: src/connection.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Jelszó:" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni. Túl nagy." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni." #: src/conversation.c:1888 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: src/conversation.c:1891 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: src/conversation.c:2093 #, fuzzy, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(%d üzenet)" #: src/conversation.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: src/conversation.c:2377 msgid "Last created window" msgstr "Utolsó létrehozott ablak" #: src/conversation.c:2379 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/conversation.c:2381 msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: src/conversation.c:2383 msgid "By account" msgstr "Fiók szerint" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "_Figyelmeztet" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteti %s partnert?</span>\n" "\n" "Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét.\n" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kevésbé zavaróak.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Törölni akarja %s-t a partnerei közül. Folytatja?" #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Törölni akarja %s csevegést a listájáról. Folytatja?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítítása" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Törölni akarja %s csoportot és azok tagjait a partnerei közül. Folytatja?" #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: src/dialogs.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Törölni akarja %s csoportot és azok tagjait a partnerei közül. Folytatja?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "Csevegés eltávolítítása" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "Új üzenet" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Adja meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek üzenni szeretne.\n" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "_Fiók azonosító:" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Partner adatainak lekérdezése" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Adja meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek az adatait meg " "szeretné tekinteni.\n" #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #: src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "%s információinak megváltoztatása:" #: src/dialogs.c:963 msgid "Log Conversation" msgstr "Társalgás naplózása" #: src/dialogs.c:1059 msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/dialogs.c:1083 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Adja meg a hivatkozás URL-jét és a leírást amit be akar szúrni. A leírás " "opcionális.\n" #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg színének kiválasztása" #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín kiválasztása" #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 msgid "Select Font" msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: src/dialogs.c:1493 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Cím nélkül nem tudja elmenteni a távollét üzenetet" #: src/dialogs.c:1495 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Adjon az üzenetnek egy címet vagy válassza a \"Használ\" gombot a mentés " "nélküli alkalmazáshoz." #: src/dialogs.c:1505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Üres távollét üzenetet nem hozhat létre" #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 msgid "New away message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/dialogs.c:1588 msgid "Away title: " msgstr "Távollét fejléce: " #: src/dialogs.c:1638 msgid "Save & Use" msgstr "Ment és alkalmaz" #: src/dialogs.c:1642 msgid "Use" msgstr "Alkalmaz" #. show everything #: src/dialogs.c:1791 msgid "Smile!" msgstr "Mosolyog!" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias Chat" msgstr "Csevegés álnéven" #: src/dialogs.c:1809 #, fuzzy msgid "Alias chat" msgstr "Csevegés álnéven" #: src/dialogs.c:1810 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Adjon meg egy álnevét ehez a csevegéshez.\n" #: src/dialogs.c:1841 #, fuzzy msgid "_Screenname" msgstr "_Fiók azonosító:" #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 msgid "_Alias" msgstr "Ál_név" #: src/dialogs.c:1850 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #: src/dialogs.c:1851 #, fuzzy msgid "Alias buddy" msgstr "Partner álneve" #: src/dialogs.c:1852 #, fuzzy msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "Adjon meg egy álnevet a partnerhez vagy nevezze át a partner listán.\n" #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nem lehet %s fájlba írni." #: src/dialogs.c:1919 msgid "Save Log File" msgstr "Napló fájl mentése" #: src/dialogs.c:1949 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nem lehet a %s fájlt törölni." #: src/dialogs.c:1968 msgid "Clear Log" msgstr "Napló törlése" #: src/dialogs.c:1977 msgid "Really clear log?" msgstr "Tényleg törölni akarja a naplót?" #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni." #: src/dialogs.c:2170 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások %s partnerrel" #: src/dialogs.c:2172 msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Log" msgstr "Napló" #: src/dialogs.c:2294 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájl név.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s találtam.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnerhez.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnertől.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Nagyító mérete" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Nagyító nyíl mérete" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n" "\n" " PARANCSOK:\n" " uri AIM kezelő: URI\n" " quit Gaim bezárása\n" "\n" " OPCIÓK:\n" " -h, --help [parancs] Súgó a parancs használatáról\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nem fut (a 0-ás folyamaton)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM használata: URI-k:\n" "Üzenet küldése egy fióknak:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Ebben az esetben, 'Penguin' akinek mi üzenetet szeretnénk küldeni, a 'hello " "world'\n" "pedig a küldendő üzenet. '+' jelet kell a szóközök helyett használni.\n" "Figyelje meg az idézőjelek használatát - ha ezt shellből futtatja az '&'\n" "jelet escape-elni kell vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n" "A következő csak egy csevegő ablakot nyit meg egy fióknévhez \n" "üzenet nélkül:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Csatlakozás csevegéshez:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...csatlakoztat a 'PenguinLounge' szobához.\n" "\n" "Partner felvétele listára:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...értesít hogy vegye fel 'Penguin' partnert a listájára.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Gaim futó példányának bezárása\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "uncsi alapértelmezett" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717 msgid "Alphabetical" msgstr "ABC sorrend" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718 msgid "By status" msgstr "Állapot szerint" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719 msgid "By log size" msgstr "Napló mérete szerint" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nem lehet a %s konfigurációs fájlt megnyitni." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fájl:</b> %s\n" "<b>Fájlméret:</b> %s\n" "<b>Képméret:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partner Ikon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Fiók azonosító:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Felhasználói beállítások" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Figyelmeztetések új levélre" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Partner ikon fájl:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Tallóz" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "Visszaállít" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s beállításai" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxy beállítások használata" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 #, fuzzy msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Globális proxy beállítások használata" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "láthatja a pillangók nászát" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "ha igazán közelről nézi" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználó:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" #: src/gtkaccount.c:1215 msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1241 msgid "Show more options" msgstr "További opciók mutatása" #: src/gtkaccount.c:1242 msgid "Show fewer options" msgstr "Kevesebb opció mutatása" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "Register" msgstr "Regisztrálás" #: src/gtkaccount.c:1614 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos hogy törölni akarja %s fiókot?" #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/gtkaccount.c:1731 msgid "Screen Name" msgstr "Fiók azonosító: " #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: src/gtkaccount.c:1772 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2062 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Fel kívánja venni ezt a partnert a listára?" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Információ" #: src/gtkaccount.c:2084 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszi a partnert listára?" #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/gtkblist.c:496 msgid "_Get Info" msgstr "I_nformáció lekérdezése" #: src/gtkblist.c:499 msgid "_IM" msgstr "Azonnal_i üzenet" #: src/gtkblist.c:501 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Partner figyelő felvétele" #: src/gtkblist.c:503 msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626 msgid "_Remove" msgstr "_Elvátolít" #: src/gtkblist.c:597 msgid "Add a _Buddy" msgstr "P_artner felvétele" #: src/gtkblist.c:599 msgid "Add a C_hat" msgstr "Csevegés felvétele" #: src/gtkblist.c:601 msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" #: src/gtkblist.c:603 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevez" #: src/gtkblist.c:611 msgid "_Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/gtkblist.c:613 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikus-csatlakozás" #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 #, fuzzy msgid "_Collapse" msgstr "Bezár" #: src/gtkblist.c:658 msgid "_Expand" msgstr "" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1088 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" #: src/gtkblist.c:1089 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..." #: src/gtkblist.c:1090 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..." #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérdezése" #: src/gtkblist.c:1093 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele" #: src/gtkblist.c:1096 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele..." #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..." #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Partnerek/K_ijelentkezés" #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kilépés" #. Tools #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eszközök/_Távol" #: src/gtkblist.c:1105 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eszközök/_Partner figyelő" #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eszközök/P_rotokol műveletek" #: src/gtkblist.c:1108 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eszközök/Fió_kok..." #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Eszközök/_Fájlok küldése..." #: src/gtkblist.c:1110 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Eszközök/Beállítások..." #: src/gtkblist.c:1111 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eszközök/B_iztonság..." #: src/gtkblist.c:1113 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése..." #. Help #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" #: src/gtkblist.c:1118 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Súgó/Ny_omkövető ablak..." #: src/gtkblist.c:1119 msgid "/Help/_About" msgstr "/Súgó/_Névjegy..." #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Rename Group" msgstr "Csoport átnevezése" #: src/gtkblist.c:1135 #, fuzzy msgid "New group name" msgstr "Új név:" #: src/gtkblist.c:1136 #, fuzzy msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Adja meg a kiválasztott csoport új nevét.\n" #: src/gtkblist.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Állapot:</b> Nem elérhető" #: src/gtkblist.c:1236 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1250 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Fiók:</b>" #: src/gtkblist.c:1251 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Álnév:</b>" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Becenév:</b>" #: src/gtkblist.c:1253 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktív:</b>" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Figyelmeztetve:</b>" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Leírás:</b> kémkedő" #: src/gtkblist.c:1257 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b>: Szuper" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b>: Ingázó" #: src/gtkblist.c:1514 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktív (%dó %02d p) " #: src/gtkblist.c:1516 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktív (%d p)" #: src/gtkblist.c:1520 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Offline " msgstr "Nem elérhető " #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/gtkblist.c:1780 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eszközök/Távol" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eszközök/Partner figyelő" #: src/gtkblist.c:1786 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eszközök/Protokollműveletek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1870 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése" #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1896 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek" #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Infó" #: src/gtkblist.c:1905 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérdezése" #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: src/gtkblist.c:1913 msgid "Join a chat room" msgstr "Kapcsolódás csevegőszobához" #: src/gtkblist.c:1921 msgid "Set an away message" msgstr "Távollét üzenet beállítása" #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: src/gtkblist.c:2645 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Adja meg a felvenni kívánt partner fiók azonosítóját. Opcionálisan megadhat " "egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a fiók azonosító helyett " "kerül megjelenítésre amennyiben az lehetséges.\n" #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Fiók azonosító: " #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971 msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: src/gtkblist.c:2961 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adjon meg egy álnevet és a szükséges adatokat a listára felvenni kívánt " "csevegéshez.\n" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: src/gtkblist.c:3034 #, fuzzy msgid "Add a new group" msgstr "Új csoport felvétele" #: src/gtkblist.c:3035 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Adja meg a felvenni kíván csoport nevét.\n" #: src/gtkblist.c:3547 msgid "No actions available" msgstr "Nincs elérhető funkció" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Bejelentkezés:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Bejelentkezés" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Minden kapcsolat törlése" #: src/gtkconn.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s kilépett" #: src/gtkconn.c:277 #, fuzzy msgid "Reason Unknown." msgstr "Ismeretlen ok" #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Ez a fájl már létezik." #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Szeretné felülírni?" #: src/gtkconv.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt." #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Partner inivitálása a csevegő szobába" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nevét akit invitálni szeretne, és opcionálisan " "egy tetszőleges üzenet." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: src/gtkconv.c:1104 msgid "Un-Ignore" msgstr "Visszavon" #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagy" #. Info button #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/gtkconv.c:1124 msgid "Get Away Msg" msgstr "Távol üzenet lekérdezése" #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/gtkconv.c:2248 msgid "User is typing..." msgstr "Partner gépel..." #: src/gtkconv.c:2256 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Partner gépelt valamit és félbehagyta" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2359 msgid "_Send As" msgstr "_Mentés mint..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Társalgás mentése" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2836 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Társalgás" #: src/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés mint..." #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése..." #: src/gtkconv.c:2844 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Társalgás/_Partner figyelő felvétele" #: src/gtkconv.c:2846 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Társalgás/_Álnév..." #: src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Társalgás/_Információ..." #: src/gtkconv.c:2850 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Társalgás/In_vitálás..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás _beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Társalgás/Kép _beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Társalgás/_Figyelmeztetés..." #: src/gtkconv.c:2864 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Társalgás/_Tiltás..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezárás" #. Options #: src/gtkconv.c:2877 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/Nap_lózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezé_se" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése..." #: src/gtkconv.c:2924 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Társalgás/Partner figyelő felvétele..." #: src/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Társalgás/Álnév..." #: src/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Társalgás/Információ..." #: src/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Társalgás/Invitálás..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Társalgás/Figyelmeztetés..." #: src/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Társalgás/Tiltás..." #: src/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Társalgás/Hozzáadás..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Társalgás/Eltávolítás..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099 #: src/gtkconv.c:5958 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Partner felvétele a listára" #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Partner eltávolítása a listáról" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3033 msgid "Warn" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "Warn the user" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479 msgid "Get the user's information" msgstr "Partner adatainak lekérdezése." #. Block button #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Tiltás" #: src/gtkconv.c:3051 msgid "Block the user" msgstr "Partner tiltása" #. Invite #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961 msgid "Invite" msgstr "Invitál" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "Invite a user" msgstr "Partner invitálása" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/gtkconv.c:3162 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/gtkconv.c:3173 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Larger font size" msgstr "Nagyobb betű méret" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Normal font size" msgstr "Normál betű méret" #: src/gtkconv.c:3213 msgid "Smaller font size" msgstr "Kisebb betűméret" #: src/gtkconv.c:3230 msgid "Font Face" msgstr "Szöveg betűtípusa" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Foreground font color" msgstr "Betű színe" #: src/gtkconv.c:3254 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkconv.c:3269 msgid "Insert image" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:3280 msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkconv.c:3291 msgid "Insert smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "IM the user" msgstr "Üzenet a partnernek" #: src/gtkconv.c:3468 msgid "Ignore the user" msgstr "Partner figyelmenkivül hagyása" #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Új társalgás @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Új társalgás @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3999 msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás befejezése" #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy tartózkodik a szobában" msgstr[1] "%d %s a szobában" #: src/gtkconv.c:5225 msgid "Disable Animation" msgstr "Animáció tiltása" #: src/gtkconv.c:5234 msgid "Enable Animation" msgstr "Animáció engedélyezése" #: src/gtkconv.c:5241 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" #: src/gtkconv.c:5247 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése mint" #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Társalgás/_Bezárás" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Nyomkövető ablak" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Szüneteltet" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Időbélyegek" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/mp" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ablak maradjon nyitva" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Befejezett átvitel törlése" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Letöltés részleteinek megjelenítése" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Letöltés részleteinek elrejtése" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Szüneteltet" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "Ú_jra" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Fájl nem létezik." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ez a fájl már létezik." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Megnyitás..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Mentés mint..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s küldeni akar Önnek %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:535 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/gtkimhtml.c:547 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás másolása" #: src/gtkimhtml.c:557 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben" #: src/gtkimhtml.c:1639 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nem tudta megállapítani a kép típusát a megadott kiterjesztésből." "Megpróbálja PNG képként kezelni." #: src/gtkimhtml.c:1647 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s" #: src/gtkimhtml.c:1656 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: src/gtkimhtml.c:1679 msgid "_Save Image..." msgstr "Kép menté_se..." #: src/gtknotify.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-nek %d új üzenete van." msgstr[1] "<i>Felhasználó nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Feladó:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tárgy:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Önnek levele érkezett!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Önnek levele érkezett!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 #, fuzzy msgid "Unable to open URL" msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni" #: src/gtknotify.c:413 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "A böngészőt nem lehet elindítani, mert nincs megadva böngésző." #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Az új formátum érvénytelen." #: src/gtknotify.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adjon meg egy figyelmeztetést" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Új" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partner figyelő szerkesztése" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Kit figyelmeztet" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Partner neve:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Mikor" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Bejelentkezés" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Kijelentkezés" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Visszatért távvolétből" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Visszatért inaktív állapotból" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Partner elkezdett gépelni" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Partner abbahagyta a gépelést" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Figyelmeztetési művelet" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "IM ablak megnyitása" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Előugró figyelmeztetés" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Hang lejátszása" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Tallóz" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Figyelmezteté_s mentése aktiválás után" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Partner figyelmeztető eltávolítása" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s gépel" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s belépett" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s Nincs a gépnél állapota megszűnt" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s abbahagyta a gépelést" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s kilépett" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s állapota inaktív" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen partner figyelő esemény. Kérjük jelentse ezt!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Felület beállításai" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Becenév megjelenítése ha nincs álnév beállítva" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Válasszon egy hangulatjelsablont az alábbi listából. Új sablonok is " "telepíthetők. Fogd-és dobd módszerrel adja őket a sablonok listájához." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Dőlt" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "Á_thúzott" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Betűtípus" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Egyedi betűtípus használata" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Egyedi méret használata" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "_Szöveg színe" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafikus hangulatjelek megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Időpon_t megjelenítése az üzenetekben" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL-ek mutatása hivatkozásként" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Helytelen szavak kiemelése" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Színek figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Betűtípusok figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Betűméretek figyelmen kívül hagyása" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter küldi az üzenet" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter küldi az üzenetet" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Ablak bezárás" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape bezárja az ablakot" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Beszúrások" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} _HTML címkéket szúr be" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(szám) hangulatjelek be_szúrása" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Partnerlista rendezettsége" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "Rendezettség:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Partnerlista eszközsora" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Gom_bok megjelenítése: " #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures and text" msgstr "Képek és szöveg" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Raise window on events" msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Csoport megjelenítés" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Számok megjele_nítése a csoportokban" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Partner megjelenítés" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 msgid "Show buddy _icons" msgstr "IM típusának megfelelő ikonok megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Figyelmeztetési szint megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Inak_tív idő megjelenítése" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Inaktív partnerek halványítva" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "Elhelyezés:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URL-ek küldése hivatkozásként" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Tab Options" msgstr "Fül beállítások" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Fül elhelyezése:" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése füllel ellátott ablakokban" #: src/gtkprefs.c:924 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése füllel ellátott ablakokban" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken." #: src/gtkprefs.c:945 #, fuzzy msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken." #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "New window _width:" msgstr "Új ablak szélessége:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "New window _height:" msgstr "Új ablak magassága:" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "Input doboz magassága:" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ablak elrejté_se küldéskor" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Buddy Icons" msgstr "Partner Ikonok" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Ikon a_nimáció engedélyezése" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Show _logins in window" msgstr "Beje_lentkezések megjelenítése ablakban" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Á_lnevek megjelenítése füleken/címekben" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Typing Notification" msgstr "Gépelés figyelmeztető" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése gépeléskor" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Tab Completion" msgstr "Kiegészítés" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Becenév kiegészítése _TAB-al" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Régi stílusú kiegészítés TAB-al" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Csatlakozó partnerek mutatá_sa az ablakban" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Kilépő partnerek mutatá_sa az ablakban" #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Fióknevek színezése" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy típusa" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "_Kiszolgáló" #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "_User" msgstr "_Felhasználó" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Jelszó" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Manual" msgstr "Egyéni" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "Browser Selection" msgstr "Böngésző választás" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Browser:" msgstr "_Böngésző:" #: src/gtkprefs.c:1293 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Kézi:\n" "(%s a hivatkozáshoz)" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Browser Options" msgstr "Böngésző beállítások" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Open new _window by default" msgstr "Új ablak nyitása alapértelmezésben" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Message Logs" msgstr "Üzenetek naplója" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Minden üzenet nap_lózása" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log all c_hats" msgstr "Társalgások naplózása" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "HTML elemek ne kerüljenek a naplózásra" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "System Logs" msgstr "Rendszernapló" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Partnerek jelen/távollétének naplózása" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Saját belépés/táv_ollét/inaktivitás naplózása" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Mi_nden belépő partner külön naplófájllal rendelkezzen" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Sound Options" msgstr "Hangok beállítása" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nincs hang bejelentkezéskor" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Sounds while away" msgstr "Hang lejátszása mialatt távol van" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Sound Method" msgstr "Hangok lejátszása" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "_Method:" msgstr "_Módszer:" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Console beep" msgstr "Hangszóró" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/gtkprefs.c:1419 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hang lejátszó:\n" "(%s fájlnév megadáshoz)" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Üzenet küldé_se megszünteti a távollét állapotát" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Új üzenetek várakozási sorba kerüljenek ha távol van" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Auto-response" msgstr "Automatikus-válasz" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Másodpe_rc újraküldés előtt:" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "_Send auto-response" msgstr "Automatiku_s válaszokat küld " #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Automatikus válasz küldése csak inaktív állap_otban" #: src/gtkprefs.c:1489 #, fuzzy msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Automatikus választ küld aktív társalgás közben" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inak_tív idő jelentése:" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim szerint" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "X szerint" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Ablakok" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Automatikus-távollét" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Távol van ha inaktív" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Nincs a gépnél jelzés ennyi perc után:" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Távol üz_enet" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web cím:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fájl név:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Betölt" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztása" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "Lejászás" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "Visszaállít" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "Kiválaszt..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkeszt" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hangulatjel sablonok" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Üzenet szövege" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "IM-ek" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Hangok eseményekhez" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Távol / Inaktív " #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Távollét üzenetek" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: src/gtkprivacy.c:87 #, fuzzy msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Csak a listán szereplő partnerek engedélyezése" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak a következő partnerek engedélyezése" #: src/gtkprivacy.c:89 #, fuzzy msgid "Block all users" msgstr "Partner tiltása" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "A következő partnerek tiltása" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Biztonság" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A biztonsági beállítások azonnal hatályba lépnek." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Biztonság beállítása a következőre:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "Engedélyez" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:564 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nevét akit invitálni szeretne, és opcionálisan " "egy tetszőleges üzenet." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Engedélyez" #: src/gtkprivacy.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: src/gtkprivacy.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Biztos hogy törölni akarja %s fiókot?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 #, fuzzy msgid "Block User" msgstr "Partner tiltása" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:603 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Adja meg a felvenni kíván csoport nevét.\n" #: src/gtkprivacy.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Tiltó lista" #: src/gtkprivacy.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Biztos hogy törölni akarja %s fiókot?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner belép" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kilép" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Üzenet fogadva" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Személy csatlakozott a csevegéshez" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Személy elhagyta a csevegőt" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Ön beszél" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek " #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Valaki megemlítette az Ön nevét csevegés közben" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz nincs megadva külső program." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Icon fájlt nem sikerült lemezre menteni." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Ikon mentése" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Hiba a társalgás megadásában." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Társalgás naplója nem található" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat %s a naplózáshoz" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) állapotát megváltoztatta @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív állapota megszünt @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program vége @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív állapota megszűnt @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s belépett @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s kilépett @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszajött @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s inaktív lett @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszatért inaktív állapotból @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Adja meg a belépéshez szükséges adatokat." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Új felhasználó>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Használat: %s [OPCIÓK]...\n" "\n" " -a, --acct fiók szerkesztő megjelenítése\n" " -w, --away[=MESG] távol belépés után (opcionálisan MESG a használni\n" " kívánt üzenet neve)\n" " -l, --login[=NAME] automatikus bejelentkezés (opcionálisan NAME\n" " a használni kívánt fiókok neve vesszővel elválasztva)\n" " -n, --loginwin bejelentkezési ablak megjelenítése\n" " -u, --user=NAME NAME fiók használata\n" " -f, --file=FILE FILE használata, mint konfigurációs fájl\n" " -d, --debug debug üzenetek a stdout-ra\n" " -v, --version verziószám megjelenítése és kilépés\n" " -h, --help súgó megjelenítése és kilépés\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Próbálja a `%s -h' további segítségért.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nem tudta a plugint betölteni." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Kevésbé unalmas alapértelmezett" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Elérhető csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Távol csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Láthatatlan csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Hiba a foglalatra íráskor." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Azonosítás sikertelen." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ismeretlen hibakód." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Foglalatot nem lehet olvasni" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Adat olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Kézfogás" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Kiszolgáló kulcs olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Hash kulcs csere" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kapcsolat a %s-hoz sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Sikertelen a kiszolgáló ping-elése" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Küldés üzenetként" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG kiszolgáló keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Érvénytelen a megadott Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbál meg üzenetet küldeni." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nem sikerül a keresés eredményét lekérdezni" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu kereső motor" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Keresztnév" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Születés éve" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Férfi/nő" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Város" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Munkahelyi adatok:" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nincs tárolva partnerlista a Gadu Gadu kiszolgálón." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nem tudom a partner listát importálni a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Partnerlista sikeresen továbbítva a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partnerlista továbbítása a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Partnerlista sikeresen törölve a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partnerlista törlése a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Hiba a Gadu Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudja a kérést befejezni a kiszolgálóval végzett kommunikáció " "hibája miatt. Kérem később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem tudom a a Gadu Gadu partner listát importálni" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nem tudott a Gadu Gadu partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem " "később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudott a partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később " "próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu partner listát törölni" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "A könyvtár elérése sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta a jelszót megváltoztani mert nem tudott a Gadu-Gadu " "kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Könyvtár keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Partnerlista importálása a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Partnerlista exportálása a kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nem sikerül elérni a felhasználói profilt." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt, mert nem tudott a " "kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokoll plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim hibába üzközött az ICQ kiszolgálóval végzett kommunkáció közben." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné ha engedélyezné őket." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorize" msgstr "Engedélyezés" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Deny" msgstr "Elutasítás" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolatfelvétel..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Becenév:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim partner" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "<B>Ismeretlen parancs</B>" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Nincs beállítva téma" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:64 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Bejelentkezés: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 #, fuzzy msgid "Couldn't create socket" msgstr "Foglalatot nem lehet létrehozni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:530 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokoll plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:531 #, fuzzy msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC protokoll plugin" #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Kizárták a következőről %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "_Felhasználó:" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "Á_tnevez" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 #, fuzzy msgid "Currently on" msgstr "Jelenleg %d, " #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, fuzzy msgid "Online since" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "<B>%s megváltoztatta a témát a következőre: %s</B>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s témája %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "(1 üzenet)" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 #, fuzzy msgid "Unknown message" msgstr "(1 üzenet)" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 #, fuzzy msgid "no such channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 #, fuzzy msgid "User is not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 #, fuzzy msgid "No such nick or channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 #, fuzzy msgid "Could not send" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Kizárták a következőről %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kizáró %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "-:- mód/%s [%c%c %s] %s által" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 #, fuzzy msgid "Could not change nick" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról történő olvasáskor." #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s információinak megváltoztatása:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba az üzenet konvertálása közben. Ellenőrizze a 'Kódolás' beállításait a " "Fiók szerkesztőben)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:391 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Lekapcsolódva" #: src/protocols/jabber/auth.c:50 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: src/protocols/jabber/auth.c:357 #, fuzzy msgid "Bad Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/protocols/jabber/auth.c:360 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:363 msgid "Invalid authzid" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:366 #, fuzzy msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/jabber/auth.c:368 #, fuzzy msgid "Invalid Realm" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/jabber/auth.c:371 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/protocols/jabber/auth.c:377 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ellenőrzés sikertelen" #: src/protocols/jabber/auth.c:379 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Ellenőrzés sikertelen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Családnév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Region" msgstr "Régió" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Ország" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #, fuzzy msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard szerkesztése" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 #, fuzzy msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "A következö kérdések közül csak azokra adjon választ, melyek nem érintik " "kényelmetlenül." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Utca:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Napló" #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 #, fuzzy msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil beállítás" #: src/protocols/jabber/buddy.c:866 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: src/protocols/jabber/buddy.c:869 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #: src/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlét figyelmeztető törlése" #: src/protocols/jabber/buddy.c:885 msgid "Re-request authorization" msgstr "Engedélyezés újra kérése" #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:43 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/protocols/jabber/chat.c:49 msgid "Handle:" msgstr "Kezelő:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:80 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "Erőforrás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 #, fuzzy msgid "Host Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Lakás cím:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 #, fuzzy msgid "Internal Server Error" msgstr "Belső kiszolgáló hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 #, fuzzy msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Távirányítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 #, fuzzy msgid "Resource Constraint" msgstr "Távirányítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 #, fuzzy msgid "System Shutdown" msgstr "Rendszernapló" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Unsupported Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Belső hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Írás hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Foglalatot nem lehet létrehozni" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "Ellenőrzés sikertelen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Már rajta van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Jelszó:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Állam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Nincs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:720 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902 #: src/protocols/jabber/presence.c:257 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 msgid "Chatty" msgstr "Csevegő" #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:884 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:885 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Nem sikerült a jelszót megváltoztatni" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password (again)" msgstr "Új jelszó (mégegyszer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Please enter your new password" msgstr "Kérem adja meg a jelszavát" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokoll plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Force Old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Connect server" msgstr "Kiszolgáló" #: src/protocols/jabber/message.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Üzenetek naplója" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:181 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Üzenet hiba" #: src/protocols/jabber/message.c:244 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Írás hiba" #: src/protocols/jabber/presence.c:167 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:172 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba történt" #: src/protocols/jabber/presence.c:176 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "%s partner szeretné Önt a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/jabber/presence.c:253 msgid "Unable to join chat" msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni " #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Információ kérés sikertelen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nem sikerül MD5 használatával bejelentkezni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Felkérés jelszó küldésére" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "Nem támogatott protokoll" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Információ kérés sikertelen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Információ kérés sikertelen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Érvénytelen XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Sikertelen átvitel" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876 #: src/protocols/msn/notification.c:2138 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145 msgid "Syncing with server" msgstr "Szinkronizálás a kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról történő olvasáskor." #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Érvénytelen paraméter (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Domain név hiányzik" #: src/protocols/msn/error.c:47 #, fuzzy msgid "Already Logged In" msgstr "Már bejelentkezett" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Érvénytelen név" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Már rajta van" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nincs a listán" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Partner nem elérhető" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" #: src/protocols/msn/error.c:74 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "Túl sok folyamat" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Érvénytelen csoportnév" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 #, fuzzy msgid "Group name too long" msgstr "Profil túl nagy." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Nem létező csoporthoz próbálta meg felvenni a partnert" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Figyelmeztető küldése sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Kötelező mezők nincsenek kitöltve" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Belső kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Adatbázis kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Fájl művelet hiba" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Memória foglalási hiba" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hibás CHL érték elküldve a kiszolgálónak" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Kiszolgáló foglalt" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Kiszolgáló nem elérhető" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer figyelmeztető kiszolgáló nem üzemel" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis kapcsolat hiba " #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Kiszolgáló leáll (hagyja el a hajót)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létesítésekor" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437 msgid "Unable to write" msgstr "Sikertelen írás" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Folyamat túlterhelve" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Nagyon aktív partner" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Nem elfogadott" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Hibás fájl" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "Kiszolgáló foglalt" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Azonosítás sikertelen" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem elérhető kijelentkezett állapotban" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új partnereket" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fiók még nincs ellenőrizve" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hiba kód %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "MSN beceneve túl hosszú." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Becenév beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ezt a nevet fogják látni az MSN partnerei." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobil telefonszám beállítása." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Engedélyezi vagy nem, a listán szereplő partnereinek, hogy mobil oldalakat " "küldjenek a mobil telefonjára vagy más mobil eszközre?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Engedélyez" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Nem engedélyez" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobil üzenet küldése." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Állapot:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Nincs a gépnél" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Rögtön jövök" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonálok" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Becenév beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Otthoni telefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobil telefon beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Mobill oldalak engedélyezése/tiltása" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Küldés mobil telefonra" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Csevegés kezdeményezése" #: src/protocols/msn/msn.c:727 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy " "Ön így gondolta %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az engedélyezettek " "listáján." #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Érvénytelen MSN fióknév" #: src/protocols/msn/msn.c:767 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Egy MSN fióknak \"user@server.com\" formátumnak kell megfelelnie. Lehet hogy " "Ön így gondolta %s@hotmail.com. Nem történt a módosítás a tiltottak listáján." #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Kor:" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Nem:" #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "ZHely:" #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 #, fuzzy msgid "Occupation" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1384 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "Vezetéknév" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s partner információi nem elérhetők:" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokoll plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Beléptető kiszolgáló" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSn hiba" #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni" #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Sikertelen a fejléc olvasása a kiszolgálóról" #: src/protocols/msn/notification.c:395 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:448 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partnerlista fogadása" #: src/protocols/msn/notification.c:690 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727 msgid "Password sent" msgstr "Jelszó elküldve" #: src/protocols/msn/notification.c:722 msgid "Unable to send password" msgstr "A jelszót nem sikerült elküldeni" #: src/protocols/msn/notification.c:758 msgid "Protocol not supported" msgstr "Nem támogatott protokoll" #: src/protocols/msn/notification.c:800 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert Ön bejelentkezett egy másik helyről." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Kapcsolat megszakadt. Az MSN kiszolgálók ideiglenesen leállnak." #: src/protocols/msn/notification.c:931 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné Önt a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/msn/notification.c:1931 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nem sikerül kommunikálni a figyelmeztető kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/notification.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN kiszolgáló karbantartási okból le fog állni %d percben belül. Fejezze be " "a folyamatban lévő társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás után sikeresen be tud majd jelentkezni. " msgstr[1] "" "MSN kiszolgáló karbantartási okból le fog állni %d percben belül. Fejezze be " "a folyamatban lévő társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás után sikeresen be tud majd jelentkezni. " #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Társalgás inaktívvá vált és az időt túllépte." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Az MSN üzenetet nem biztos hogy megkapták." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Sikertelen a fejléc olvasása a kiszolgálóról" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nem sikerült \"%s\" felvenni a Napster listára" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s lekérdezte az Ön adatait." #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert Ön bejelentkezett egy másik helyről." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s-től PING kérés érkezett" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 #: src/protocols/toc/toc.c:1258 msgid "Join what group:" msgstr "Kapcsolódás csoporthoz:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokoll plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Érvénytelen SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to host" msgstr "Ráta a kiszolgálóhoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Rate to client" msgstr "Ráta kliens felé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service unavailable" msgstr "Szolgáltatás nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Service not defined" msgstr "Szolgáltatás nincs megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Megszűnt SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by host" msgstr "A host nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not supported by client" msgstr "A kliens nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Refused by client" msgstr "A kliens elutasította" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Reply too big" msgstr "Válasz túl nagy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Responses lost" msgstr "Nincs válasz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Request denied" msgstr "Kérés elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nincs megfelelő jogosultság" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Nem kívánt (küldő)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Nem kívánt (fogadó)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Partner átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "List overflow" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request ambiguous" msgstr "Kérés nem egyértelmű" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Queue full" msgstr "Sor megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nem engedett amíg az AOL-n tartózkodik." #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) bezárult" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) megszakadt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Lekapcsolódva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ön kilépett a következő csevegő szobából %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:559 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Csevegés jelenleg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nem sikerült a távoli géphez kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, cookie elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fájl küldés megszakítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Foglalatot nem lehet megnyitni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Fájl leírót nem sikerült megállapítani." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nem sikerült új kapcsolatot létrehozni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Hibás becenév vagy jelszó." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Fiók jelenleg felfüggesztve." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ön gyakran jelentkezik ki/be. Várjon 10 percet és próbálja meg újra. Ha " "tovább folytatja, még többet kell majd várnia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Az ügyfél program verzója régi. Kérem töltse le a frissítést a következő " "helyről %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakad a kapcsolat. Helyreállításig akarja a TOC prokolt " "használni. Frissítés a következő címen érhető el %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes AIM belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Létrejött a közvetlen IM kapcsolat %s-(val/vel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hiba lépett fel az üzenet fogadása közben)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérve a direct kapcsolatra %s-hoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM " "képekhez is. Ezzel elérhetővé válik az IP címe, amit nem biztos hogy " "engedélyezni szeretne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Engedélyezze, hogy felvehessem Önt a partnereim közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Engedélyezési kérelem üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Please authorize me!" msgstr "Engedélyezzen engem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "%s engedélye szükséges a listára történő felvételhez. Akar küldeni egy " "engedélyezési kérelmet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "Request Authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "No reason given." msgstr "Nincs magyarázat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Engedélyezés elutasító üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u partner szeretné Önt a partnerei közé felvenni a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Request" msgstr "Engedélyezési kérelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u partner elutasította az Ön kérését a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "%u partner elfogadta a kérését, hogy felvegye őt az Ön partner listájára." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speciális üzenet érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ email érkezett %s [%s]\n" "\n" "Az üzenet:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ partner %u küldött Önnek egy partnert: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listára?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Decline" msgstr "Elutasít" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től, mert érvénytelen volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert érvénytelen volt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től, mert túl nagy volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszú volt." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től,mert meghaladta a korlátot." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től,mert Ő nem kívánt partner." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től, mert Ön nem kívánt partner." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert nagyon gonosz vagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet %s-től ismeretlen okból kifolyólag." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Free For Chat" msgstr "Ráérek csevegni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "Not Available" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Web Aware" msgstr "Web képes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hiba: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Üzenete %s-nak/nek nem lett elküldve:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Get File" msgstr "Fájl letöltése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "Kiegészítők" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "Partnerlista küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 #, fuzzy msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Kilépés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "AP partner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kódolás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "Előzmény" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Secure IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, fuzzy, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Tag: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Elérhető: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Elérhető: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, fuzzy, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Tag: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inaktív: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktív: <b>Aktív</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM kapcsolat valószínüleg megszakadt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 msgid "Rate limiting error." msgstr "Sebesség korlátozási hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Az utolsó művelet nem lett végrehajtva, mert a korlátot meghaladta. Kérem " "várjon 10 másodpercet és próbálja meg újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Kapcsolata megszakadt, mivel Ön egy másik helyről bejelentkezett ezzel a " "fiók azonosítóval." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ön kijelentkezett eddig ismeretlen okból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Nő" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #, fuzzy msgid "Personal Web Page" msgstr "Saját web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "További adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Lakás cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #, fuzzy msgid "Zip Code" msgstr "Irányítószám:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "Munkahely címe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, fuzzy msgid "Work Information" msgstr "Munkahelyi adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Cég:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Divízió:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Pozíció:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "Web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s információinak megváltoztatása:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Új üzenet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "nem érkezett levél az %s email címre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Érkeznie kell egy %s jóváhagyásával kapcsolatos levélnek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiók jóváhagyás kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiók adatainak megváltoztatása közben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az eltér az " "eredetitől." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert a végén szóköz " "karakter szerepel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az email címet mert egy ilyen kérés " "már folyamatban van ehez a fiók azonosítóhoz." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az email címet mert túl sok fiók " "azonosítóval van társítva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az email címet mert a cím " "érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Az Ön fiók azonosítójának a formátuma a következő:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Info" msgstr "Fiók információk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s email címe a következő: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem sikerült beállítani az AIM profilt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbálta meg beállítani a profilt. Állítsa " "be megint, ha a bejelentkezés már megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "A profil méret elérte a maximális %d bájtot. A Gaim lecsonkította." msgstr[1] "A profil méret elérte a maximális %d bájtot. A Gaim lecsonkította." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Profile too long." msgstr "Profil túl nagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM távollét üzenetét nem sikerült beállítani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbálta meg beállítani a távollét " "üzenetét. Állítsa be megint, ha a bejelentkezés már megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "A távol üzenet hossza %d bájt, ezzel elérte a maximumot. Gaim lecsonkította " "és állapotát Távol-ra változtatta." msgstr[1] "" "A távol üzenet hossza %d bájt, ezzel elérte a maximumot. Gaim lecsonkította " "és állapotát Távol-ra változtatta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 msgid "Away message too long." msgstr "Távol üzenet túl nagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a partnerek listáját" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérdezni az AIM " "kiszolgálóról. A partnerei nem vesztek el és néhány órán belül valószínüleg " "elérhetővé válnak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van az Ön listáján. " "Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 msgid "Unable To Add" msgstr "Nem sikerült felvenni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ismeretlen okok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A legvalószínűbb " "ok, hogy az Ön listája elérte a maximálisan felvehető partnerek számát." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s partner megadta az engedélyt hogy felvegye őt az Ön partnerei közé. Fel " "akarja venni őt?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner szeretne Önt a partnerei közé felvenni a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvegye őt az Ön partnerei közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Engedély elfogadva" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner elutasította a kérését a listára felvételt illetően a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedély elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Exchange:" msgstr "Váltás:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Állapot:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Bejelentkezve:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 #, fuzzy msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Inaktív:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Lehetőségek:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Elérhető:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, fuzzy msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "Távollét üzenetek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Állapot:</b> Nem engedélyezett" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nem sikerült megnyitni a közvetlen IM-et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen IM kapcsolatot nyitását választotta %s partnerrel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ezzel elérhetővé válik az Ön IP címe, amit nem biztos hogy engedélyezni " "szeretne.Folytatni kívánja?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #, fuzzy msgid "Buddy Comment:" msgstr "_Partner neve:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Partner figyelő szerkesztése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Get Status Msg" msgstr "Státusz üzenet lekérdezése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újra kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formátum érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Fiók azonosító formátum csak nagybetűre váltásra és szóközre van hatással." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Új fiók azonosító formátum:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Change Address To:" msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nem vár engedélyezésre</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 #, fuzzy msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "A következő partnerektől vár engelyezést: <BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #, fuzzy msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Ellenőrzés kérelmet kérhet ezektől a partnerektől jobb egér " "gombbalkattintva a nevükön és válassza \"Engedélyezés újra kérése.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 #, fuzzy msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Partner keresése email cím alapján" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 #, fuzzy msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Partner keresése email alapján" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Search" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Available Message:" msgstr "Elérhetőségi üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 msgid "Set Available Message" msgstr "Elérhetőségi üzenet beállítása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Format Screenname" msgstr "Fiók azonosító formázása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Confirm Account" msgstr "Fiók jóváhagyása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megváltoztatása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Partner keresése email alapján" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokoll plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "Auth host" msgstr "Azonosító kiszolgáló" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 msgid "Auth port" msgstr "Azonosító port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s keresése" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nem sikerül írni a %s fájlba." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Üzenet túl hosszú, az utolsó %s bájt levágva." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Egy üzenet el lett dobva, túllépte a kiszolgáló átviteli sebességét." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nem lehet %s-(ban/ben) csevegni." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Túl gyorsan küld %s-(nak/nek) üzeneteket ." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Lemaradt egy %s-től érkező üzenetről, mert túl nagy volt." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Lemaradt egy %s-től érkező üzenetről, mert túl gyorsan küldte." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Hiba." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Túl sok egyezőség." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "További opció szükséges." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Könyvtár szolgáltatás átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email keresés letíltva." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Nincs kulcsszó." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Partnernek nincsen könyvtár információja." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Ország nem támogatott." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ismeretlen hiba: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Az Ön figyelmeztetési szintje túl magas, hogy bejelentkezzen." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon 10 percet és próbálja meg újra. Ha " "tovább folytatja, akkor még tovább kell majd várnia." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ismeretlen hiba történt bejelentkezés közben: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ismeretlen hiba %d történt. Információ: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Kapcsolat lezárult" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Válaszra várok ..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC újra aktív. Most már újra küldhet üzeneteket." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC egy PAUSE parancsot küldött." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC eldobja a küldött üzeneteket ilyen esetben, és kizárhatja Önt, ha újabb " "üzenetet küld. Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez csak " "ideiglenes, legyen türelemmel." #: src/protocols/toc/toc.c:1401 msgid "Get Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok lekérdezése" #: src/protocols/toc/toc.c:1538 msgid "Set Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s nem nyitható meg írásra!" #: src/protocols/toc/toc.c:1699 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fájl átvitel sikertelen; valószínüleg a partner megszakította." #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1908 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1941 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve." #: src/protocols/toc/toc.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2082 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s felkér Önt, hogy küldjön nekik egy fájlt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokoll plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "TOC kiszolgáló" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Alap profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Profil információ" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "Azonnali üzenetküldők" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Lakhely" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Trepia profil adatainak beállítása." #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Profil beállítás" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Profil beállítás" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Honlap meglátogatása" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Helyi felhasználók" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protokoll plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvegye őt az Ön partnerei közé." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s partner elutasította a kérését a listára felvételt illetően a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 #, fuzzy msgid "Add buddy rejected" msgstr "_Partner figyelő felvétele" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 #, fuzzy msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 #, fuzzy msgid "Ignore buddy?" msgstr "Figyelmen kívül hagy" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 #, fuzzy msgid "Incorrect password." msgstr "Hibás becenév vagy jelszó." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 #, fuzzy msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 #, fuzzy msgid "Unable to read" msgstr "Sikertelen írás" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 #, fuzzy msgid "Connection problem" msgstr "Hiba a kapcsolatban" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Nem vagyok itthon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "Nyaralok" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 #, fuzzy msgid "Not on server list" msgstr "Nincs a listán" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Csevegés kezdeményezése" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Melyik azonosítót aktiválja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Azonosító aktiválása" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #, fuzzy msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 #, fuzzy msgid "Latest News" msgstr "Vezetéknév" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokoll plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Személyhívó kiszolgáló" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Személyhívó Port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni " #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni " #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s-nél %s ideje" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Már belépett Zephyr használatával" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Mivel a Zephyr protokoll az Ön rendszer felhasználói nevét használja, ezért " "nem lehet egyidejüleg több fiókja." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZHely:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Példány:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Címzett:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokoll plugin" #: src/proxy.c:1681 #, fuzzy msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Globális proxy beállítások használata" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Kérem adja meg a jelszavát" #: src/server.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d üzenet)" msgstr[1] "(%d üzenet)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 üzenet)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s bejelentkezett." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kijelentkezett." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s-t figyelmeztette %s.\n" "Az Ön figyelmeztetési szintje %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "egy anonim személy" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobába: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobába: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a csevegésre invitálást?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 #, fuzzy msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "Levél megnyitása" #: src/util.c:1527 msgid "Calculating..." msgstr "Kiszámítás..." #: src/util.c:1530 msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "" #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "" #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc után a következ?vel" #: src/util.c:1917 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n" #: src/win32/win32dep.c:474 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Gépelés figyelmeztető" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Esemény teszt" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Nem sikerül írni a konfigurációs fájlba" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Figyelmeztető plugin" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Figyelmeztető ablak címe" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "Társalgás közbe_n is figyelmeztet" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "Alkal_maz" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nem megfelelő paraméterekkel lett meghívva. Nézzen utána a " #~ "PERL-HOWTO-ban." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Vezetéknév" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC csevegés a %s-el befejeződött" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC csevegés létesítve %s-el " #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC operátor" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s egy azonosított felhasználó" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld másodperc [belépve: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Kiszolgáló frissítése" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC hiba" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nincs ilyen kiszolgáló" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nincs becenév megadva" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Ön nem IRC operátor!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "A becenév már használatban van. Kérem adjon meg egy új becenevet." #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP infó" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s szeretne DCC csevegést létesíteni" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Ehez közvetlen kapcsolatra van szükség a két számítógép között. Az " #~ "elküldött üzenetek nem mennek keresztül az IRC kiszolgálón" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Érvénytelen fájl küldési kérelem érkezett %s partnertől." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP kliens infó" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP partner adatok" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP verzió" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Ön elhagyta a %s csatornát" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC terület" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>DCC csevegést kezdeményez</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Operátori parancsok:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP parancsok:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>DCC parancsok:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Támogatott parancsok:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " #~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " #~ "WHOWAS<BR>/HELP OPER listázza az operátor parancsokat<BR>/HELP CTCP " #~ "listázza a CTCP parancsokat<BR>/HELP DCC listázza a DCC parancsokat" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC csevegés" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nem sikerül a jelszót megváltoztatni." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "A megadott jelszó érvénytelen. A jelszó nem lett megváltoztatva." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "Az új és aktuális jelszava megegyezik. A jelszó ugyanaz maradt." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber hiba %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "%s Jabber partner nem létezik, ezért nem került fel a listára." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nincs ilyen partner." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Kapcsolódva" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Azonosítási módszer lekérdezése" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "%s partner egy érvénytelen Jabber azonosító, ezért nem került fel a " #~ "listára." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nem sikerült felvenni a partnert." #~ msgid "Jabber Error" #~ msgstr "Jabber hiba" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Hibaüzenet megjelenítése" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Felhasználó identitás" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Érvénytelen XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Információ kérés sikertelen" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy hiba" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ ismeretlen" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Információ kódólása ismeretlen, ezért nem lehet megjeleníteni.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Partner : <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Figyelmeztetési szint : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s<BR>\n" #~ "<HR><BR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Partner nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Ügyfél képességei: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Nincs információ megadva</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Keresztnév:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Vezetéknév:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Neme:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Születésnap:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Kor:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Város:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Állam:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s fióknevei a következők:</B><BR>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Kérem beszéljen hozzám, magányos vagyok! (és független)" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktív fejlesztők:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (karbantartó) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (vezető fejlesztő) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (fejlesztő & webmester)<BR> Herman Bloggs (win32 " #~ "portolás) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(fejlesztő)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (fejlesztő)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (támogató)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Őrült patch készítők:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Korábbi fejlesztők:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (korábbi libfaim karbantartó)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(korábbi vezető fejlesztő)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (korábbi karbantartó)" #~ "<BR> Jim Seymour (Jabber fejlesztő)<BR> Mark Spencer (eredeti szerző) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker és ügyeletes sofőr)<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim a régi partner listát új formátumra konvertálja, ami a következő " #~ "helyen lesz elérhető %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Partnerlista konvertálása" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "A böngésző nem válaszol. Zárjon be minden ablakot és próbálja meg újra." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Hiba a megadott böngésző indítása közben: %s" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Csoport" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Álnév" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Csoport" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Hozzáad" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Minden partner elutasítása" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Könyvtári adatok" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "%s könyvtár adatinak beállítása:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Engedélyezem hogy a Web keresők megtalálhassák az adataimat" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Leánykori név" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A keresés eredményei a következők: " #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Engedély felvétele" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Elutasítás felvétele" #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Partner keresése" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Partner keresése adatok alapján" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "Á_lnév:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Fiók azonosító" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Ablakok megjelenítése események bekövetkeztekor" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "A megadott '%s' böngésző érvénytelen. A hivatkozások nem fognak működni." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Értesítő" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "További információ" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "A %s plugin nem adott vissza érvényes plugin információt" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Fájl küldés..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Fiókok..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Beállítások..." #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Partner átnevezése" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Beállítások mentése sikertelen" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "A Gaim nem tudta a beállításokat elmenteni. Ellenőrizd hogy van-e szabad " #~ "hely." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Kép mentése" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W bezárja az ablakot" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ikonok elrejtése" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "IM fülek" #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "Fül elhelyezése:" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "M_inden üzenet egyetlen füllel ellátot ablakban történő\n" #~ "megjelenítése" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Csevegő fülek" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Minden csevegés mutatása egyetlen füllel ellátot ablakban " #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Egyéni" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fülek" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Ikon betöltése" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Automatikus bejelentkezés" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Regisztráció a kiszolgálóval" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxy _típusa" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Beje_lentkezés" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Jelszó" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC nem található." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Megpróbáltál belépni a TOC protokoll használatával. Mivel ez nem a " #~ "megfelelő protokol az OSCAR IM-hez, ezért pluginként van lefordítva. A " #~ "belépéshez módosítsd a fiókot OSCAR protokol használatára vagy töltsd be " #~ "a TOC plugint." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokol nem található." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Nem jelentkezhetsz be ezzel a fiókkal. Nincs vagy nem a megfelelő " #~ "protokol van betöltve ami ezt a funckiót végrehajtaná." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Fiók szerkesztő" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s nem tudott bejelentkezni" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Bejelentkezési hiba" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Értesítés" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "Nem rendelkezel új fiók regisztrálásához szükséges protokollal." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Regisztráció" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Regisztrációs adatok" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Kijelentkezve" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Távol" #~ msgid "New" #~ msgstr "Új" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Visszajöttem" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Kilép" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Becenév beállítása:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Otthoni telefonszám:" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Munkahelyi telefonszám:" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Mobil telefon:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "MSN mobil támogatás" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Engedélyezed vagy tiltod az MSN mobil eszköz támogatást?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Engedélyez" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Tilt" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Üzenet küldése:" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Értesítő" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s-nek levele érkezett %s-től: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Nincs tárgy megadva" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s-nek új level van." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Új levél" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Jóváhagyás" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Partner invitálása csevegésre" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Partner figyelő" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Csevegés" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Csevegő szobák" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Frissít" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Elérhető csevegők listája" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Előjegyzett csevegők" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Csevegők listája" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé. Kattints a Beállít " #~ "gombra a választáshoz." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu partner" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Állapot:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Ellenőrizetlen partner" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Hiba átvitel közben" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Nem sikerül a Figyelmeztető kiszolgálóhoz kapcsolódni" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim nem tudta az MSN üzenetet elküldeni" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim hibába ütközött az MSN switwboard kiszolgálóval végzett kommunkáció " #~ "közben. Kérem később próbálja újra." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "A megengedett partnerek száma maximum %d, jelenleg %d. Amíg a felső " #~ "határ alá nem kerülsz, néhány partnered nem fog megjelenni elérhetőként." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Elérted a maximális partner lista hosszt." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/_Nem elérhető partnerek megjelenítése" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dó%02dp" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dp" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "'%s' törlése a listáról.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Társalgás" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Fogadva: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "ICQ protokol detektálva." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim betöltötte a ICQ plugint. Mivel nem a program verziószámával egyező " #~ "forrásból van fordítva, nem garantált a működése. Javasolt az AIM/ICQ " #~ "protokol használata az ICQ-hoz kapcsolódáshoz." #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "yes" #~ msgstr "igen" #~ msgid "no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "komoly hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Jelszó elküldve, válaszra várok\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "belsö kapcsolat hiba\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Nem lehet a konfigurációs fájlt %s megnyitni." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzeneteket %s-töl mert érvénytelenek voltak." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszúak voltak." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert túl gonosz vagy." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Nincs magyarázat." #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM kép" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Készlet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Távoli ügyfél nem " #~ "támogatja a státuszt üzenetek küldését.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Felhasználónak nincs " #~ "státusz üzenete.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Lehetöségek lekérdezése" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s felkéri %s-t a következő %d fájlok fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Bejelentkezés" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Álnév törlése" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "Szerkesztéshez kattints" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Álnév: %s \n" #~ "Képernyő neve: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktív: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Új csevegés/kapcsolódás csevegéshez" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Távollét üzenetének aktiválása" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Fiókok" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Preferenciák" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Új partner felvétele" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Kiválasztott partner/csoport törlése" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Partnerek szerkesztése" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Csoportos csevegés" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Társalgás mentése" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Társalgások" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Üzenet küldése mint: " #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport felvétele" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner felvétele" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Távol!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Új figyelmeztetés" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Bejelentkezéskor" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Ha a partner szöveget ír nekem" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Könyvtár adatainak beállítása" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználói adatok beállítása" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Engedély felvétele" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Társalgás naplózása" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL felvétele" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importálás a következőbe:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Partner lista importálása" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Új távollét üzenet" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner álneve" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Rendben" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport átnevezése" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner átnevezése" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perl sciprt kiválasztása" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Jelszó megadása" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Fiók szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Nyomkövetö ablak mutatása" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Alul" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/Információ/Csevegés gombok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Képek mutatása gombokon" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Ablak méretek/pozícók mentése" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Elérhetö partnerek nélküli csoportok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Belsö hiba" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Új társalgás figyelmenkívül hagyása ha távol van" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Hangok beállítása" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ablak" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Csoportos csevegö ablak" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s DCC csevegést kezdeményez. Szeretnéd a közvetlen kapcsolatot " #~ "létrehozni?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegüek." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Normál AIM felhasználó<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " #~ "felhasználó <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Próba AIM felhasználó " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Adminisztrátor <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : ActiveBuddy Interaktív Ügynök<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Wireless eszköz felhasználó<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Közvetlen IM kapcsolatot választottál %s-(val/vel). Ezzel láthatóvá válik " #~ "az IP címed. Folytatni akarod?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktív fejlesztők\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (karbantartó) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (kódoló) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Patch készítők\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Visszavonult fejlesztők\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (eredeti szerző) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Web cím" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Jelszó: " #~ msgid "About" #~ msgstr "Névjegy" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Script betöltése" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Összes script eltávolítása" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Scriptek listája" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Pletyka" #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Pozíció beállítása %d-(ra/re)\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Kövér szöveg" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Aláhúzott szöveg" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Áthúzott szöveg" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Betüméret csökkentése" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Betüméret növelése" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betütípus" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Szöveg színe" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Háttér szín" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Hivatkozás" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Tényleg akarod %s-t figyelmeztetni?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Eltávolítsam %s-t?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - IM felhasználó" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "IM kicsoda:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználó adatai" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kapcsolattartó" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Automatikus kiválasztás" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nincs kiválasztás" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Plugin lista" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Pluginek" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Pluginek betöltése" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Plugin betöltése fájlból" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguráció" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin opciói" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újra betölt" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin újboli betöltése" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin eltávolítása" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Ablak bezárása" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Szegély nélküli gombok használata" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "TiK üzenetek figyelmenkívül hagyása" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkeztekor" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "A olyan protokolt próbált meg betölteni melynek verziója nem egyezik meg " #~ "a program verzióval." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s használta %s-t, mely el lett távolítva. %s nem elérhető." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Elfogadja?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu hiba" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nem sikerült a http kérést elküldeni" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista importálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista exportálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista törlése megszakadt (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Kapcsolódás a keresö szolgáltatáshoz megszakadt (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Érvénytelen név" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Hiba csevegés közben!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Csevegés" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC hiba" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - figyelmeztetés" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Csevegés hiba" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Fájl fejlécének irása nem sikerült!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próbálok bejelentkezni ..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Kilépve. Kattints a bejelentkezési ablak megjelenéséhez." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Távol: %d" #~ msgid "Away." #~ msgstr "Távol." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nem sikerül létrehozni a Gaim appletet!" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Üzenetet nem lehet elküldeni: ismeretlen hiba" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Figyelmeztetési hiba" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Jelszó változtatási hiba" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nem sikerül a %s fájl eltávolítása - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Preferenciák hiba" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Bejelentkezési hiba" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl scriptek" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Partner lista automatikus megjelenítése bejelentkezéskor" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése az applet mellett" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokol hiba" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Minden opció azonnal érvénybe lép míg mások figyelmeztetnek." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL kezel?" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nem mindegyik protokol tudja ezeket a proxy beállításokat használni. " #~ "Olvasd el a README fájlt a részletekért." #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése be/kijelentkezéskor" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Billenytüzet beállításai" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2-vel id?pont formátum váltása" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Általános és megjelenítési beállítások" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "IM beállítások" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Ablak méretek" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Társalgások megjelenítés ugyanabban az ablakban" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Szöveg betümérete" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Hang lejátszása akkor, ha:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Idő automatikus válaszok küldése között (másodpercben):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatikus távollét" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Nincs a gépnél" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"