view po/pl.po @ 8118:52089b055c12

[gaim-migrate @ 8822] "Hi over there... just found another overflow while creating patches for gaim-cvs and 0.75 for all vulnerabilities I have found. The new overflow is in gaim_url_parse a sscanf without sizechecks into stackbuffers. I think you can apply the patches directly and all vulnerabilities are gone..." -- Stefan Esser " Using 0.75, looking at the logs for conversations I've had since upgrading, I discovered that the formating (font, color, size) of the text was not showing up. Looking at the actual HTML in the log files I discovered that the use of tags has replaced with tags and inline CSS, this formatting shows up fine when viewing the logs using a browser such as Mozilla, but not in the Gaim log viewer. Here, I fixed my own bug in 0.75 and then fixed it in 0.76cvs so I could give you the diff. Actually tested it in 0.76cvs, apparently all the font handling stuff is a bit screwy, but you might as well add my work so when it's back to normal the log viewer is consistent with the log files." --Douglas (douglaswth) Thrift (18:10:53) Me: look at that html patch (18:11:02) seanegn: I did last night (18:11:06) Me: and? (18:12:35) Me: can it go in? (18:17:33) ***Me senses he is being ignored (18:18:50) seanegn: haha, no. (18:18:59) seanegn: It looked like it should be good. Do you want to commit it? (18:19:04) Me: i can do that yes (18:19:14) Me: i'm looking at if the overflow patch compiles currently (18:19:24) seanegn: do that one too (18:19:27) Me: :-) (18:19:48) seanegn: Why do I have a feeling that this conversation (including this line) is going to be part of a commit log message? (18:19:53) seanegn: Hi, gaim-commits! (18:19:56) Me: lol (18:20:25) Me: *inocently* would i do that? (18:20:31) Me: :-P committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 15 Jan 2004 23:26:07 +0000
parents 5a942f1b14b2
children 7cb79236a645
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Emil Nowak<emil5@go2.pl>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-19 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-04 08:34+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Ponowne łączenie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Łączy się automatycznie po wykopaniu"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Serwer poczty:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sprawdź pocztę"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Znajomy jest poza siecią:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Znajomy jest w stanie bezczynn.:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr ""

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Wylogowano"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Przyłącz się do czatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:5534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłącz dźwięki"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Rozłącz"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracja ikony paska zadań"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ukryj nowe wiadomości do czasu kliknięcia ikony"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona paska zadań"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w pasku zadań."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Porozumiewa się z apletem Obszaru Powiadamiania (np. w GNOME lub KDE) w celu "
"wyświetlenia bieżącego statusu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do "
"często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i "
"okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie "
"kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Próba łączenia z serwerem AIM nie powiodła się"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nie podano identyfikatora."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nie podano nazwy pokoju."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Błędny adres URI do AIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Umożliwia zdalne sterowanie programem Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, "
"albo za pomocą narzędzia gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - wtyczka demonstracyjna"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka:\n"
"- Oznajmia ci kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do wszystkich osób na liście w momencie zalogowania"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszą"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszą"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszą"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Pozwala obsługiwać gesty w oknach wiadomości.\n"
"Przeciągnij środkowy przycisk żeby wykonać określone akcje:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Właściwości monitora kursów akcji"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Częstość odświeżania w minutach"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaznacz by przewijać od lewej do prawej:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nie"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: plugins/history.c:75
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: plugins/history.c:77
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Pokaż ostatnio logowane rozmowy wśród nowych rozmów"

#: plugins/history.c:78
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta wtyczka wstawi określoną ilość "
"komunikatów z poprzedniej sesji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zmniejsz do ikony pod nieobecność"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy jesteś z dala od "
"komputera."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Czas bezczynności"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "czas bezczynności dla"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ustaw"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację jak długo byłaś/byłeś nieobecny"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera "
"i wybołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy nie ma nowych e-maili."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamiaj o"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna wiadomości"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _czatu"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Aktywne _okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedź tytuł okna _napisem (ENTER zachowa zmiany):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstaw _liczbę wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustaw podpowiedź menedżera okien \"PILNY\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Zlikwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy staje się _aktywne"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuń gdy okno rozmowy zostaje _kliknięte"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuń po wpisaniu _tekstu do okna rozmowy"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuwanie g_dy wiadomość zostanie wysłana"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Usuwanie po przełączeniu okna rozmowy"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij 'Enter' w polu do wprowadzania tekstu aby "
"wysłać tekst. Obserwuj okno odpluskwiania."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
#, fuzzy
msgid "New Version Available"
msgstr "Niedostępny"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:133
#, fuzzy
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadamianie o przychodzących wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:136
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/relnot.c:138
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Piszesz"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Wysyłane jest"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Piszesz"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Wysyłane jest:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s odszedł."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już zajęty"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s przeszedł w stan bezczynności"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s już nie jest nieaktywny."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Informuje w oknie rozmowy, gdy znajomy użytkownik zmienia swój status "
"(zaczyna lub przestaje być zajęty/nieaktywny."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien wiadomości"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Pokazuj suwak przezroczystości w oknie wiadomości"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta wtyczka pozwala na regulowaną przeroczystość w oknach rozmowy.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchom Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150
#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokowalna lista znajomych"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokowana _lista znajomych zawsze na wierzchu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Trzymaj okno listy znajomych na wierzchu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać \n"
"protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i rozprowadzany na "
"licencji GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Programiści aktynie uczestniczący w projekcie"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "port win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych łat"

#: src/about.c:145
msgid "Retired Developers"
msgstr "Emerytowani programiści"

#: src/about.c:146
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "były opiekun libfaim"

#: src/about.c:147
msgid "former lead developer"
msgstr "były główny programista"

#: src/about.c:150
msgid "former maintainer"
msgstr "były opiekun"

#: src/about.c:151
msgid "former Jabber developer"
msgstr "były programista Jabbera"

#: src/about.c:152
msgid "original author"
msgstr "autor oryginału"

#: src/about.c:155
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]"

#: src/about.c:163
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: src/about.c:165 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: src/about.c:166
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: src/about.c:167 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: src/about.c:168 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: src/about.c:169
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: src/about.c:170 src/about.c:199
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: src/about.c:173 src/about.c:201
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: src/about.c:174 src/about.c:203
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holenderski; Flemish"

#: src/about.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: src/about.c:177 src/about.c:204
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: src/about.c:180
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: src/about.c:181 src/about.c:205
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: src/about.c:182
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: src/about.c:183 src/about.c:207
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Uproszczony Chiński"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjny Chiński"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: src/about.c:200
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: src/about.c:202
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: src/about.c:206
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: src/about.c:208
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"

#: src/about.c:221 src/dialogs.c:2180 src/gtkrequest.c:198
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s:"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1720
#: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:1780 src/gtkblist.c:1512
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1025
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6281
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 src/protocols/oscar/oscar.c:6412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:371
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:505 src/dialogs.c:890 src/dialogs.c:1554 src/dialogs.c:1721
#: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1781 src/dialogs.c:1897
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513
#: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 src/protocols/oscar/oscar.c:6186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6331
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6396 src/protocols/oscar/oscar.c:6413
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#: src/account.c:368 src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2189
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/buddy.c:511
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat nieobecności"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń komunikat nieobecności"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Wszyscy użytkownicy zajęci"

#: src/blist.c:551 src/gtkprefs.c:2267
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: src/blist.c:646 src/blist.c:834 src/blist.c:2042 src/gtkblist.c:2930
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: src/blist.c:1134
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d użytkownik z grupy %s nie został usunięty ponieważ nie był zalogowany. "
"Ani on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych ponieważ nie byli zalogowani. "
"Wszyscy oni, a także grupa, nie zostaną usunięci.\n"

#: src/blist.c:1143
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: src/blist.c:1193 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:844
#: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/blist.c:1516
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy"

#: src/blist.c:2159
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie "
"zostanie załadowana."

#: src/blist.c:2161
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Błąd listy znajomych"

#: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3344
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest dostępnych protokołów, w które dostarczają obsługi "
"rozmowy przez czat."

#: src/buddy_chat.c:326
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/buddy_chat.c:332
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Czat ze znajomymi"

#: src/buddy_chat.c:342
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do czatu jako:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:365
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brakuje wtyczki protokołu %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Podaj hasło dla %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: src/conversation.c:1905
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1908
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: src/conversation.c:1993
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: src/conversation.c:2035
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2037
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju."

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d wiadomości)"

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/conversation.c:2394
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: src/conversation.c:2396
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: src/conversation.c:2398
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: src/conversation.c:2400
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: src/dialogs.c:307
msgid "Warn User"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#: src/dialogs.c:310
msgid "_Warn"
msgstr "_Ostrzeż"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n"
"\n"
"Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie "
"musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec _anonimowo?"

#: src/dialogs.c:342
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń użytkownika"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć czat '%s' ze swojej listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuń czat"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę '%s' i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej\n"
"listy znajomych. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuń grupę"

#: src/dialogs.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć kontakt zawierający '%s' i %d innych znajomych ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuować?"

#: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:504
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuń kontakt"

#: src/dialogs.c:652
msgid "New Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: src/dialogs.c:670
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość.\n"

#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:763
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Identyfikator:"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:779 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:732
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:751
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, o której informacje mają zostać wyświetlone.\n"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw dane użytkownika"

#: src/dialogs.c:854
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Zmiana informacji dla %s:"

#: src/dialogs.c:969
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/dialogs.c:971
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"

#: src/dialogs.c:993
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Wpisz URL i opis linku który chcesz wstawić. Opis jest opcjonalny.\n"

#: src/dialogs.c:1011 src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1021 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1174
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: src/dialogs.c:1209 src/dialogs.c:1226
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

#: src/dialogs.c:1311 src/dialogs.c:1337
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: src/dialogs.c:1403
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie można utworzyć komunikatu Nieobecności bez tytułu"

#: src/dialogs.c:1405
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć bez zachowywania."

#: src/dialogs.c:1415
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu Nieobecności"

#: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1488
msgid "New away message"
msgstr "Nowy komunikat Nieobecności"

#: src/dialogs.c:1498
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł komunikatu: "

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#: src/dialogs.c:1550
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1699
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias Chat"
msgstr "Przezwij czat"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias chat"
msgstr "Przezwij czat"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Podaj nowe przezwisko dla tego czata."

#: src/dialogs.c:1734
msgid "Alias Contact"
msgstr "Przezwij kontakt"

#: src/dialogs.c:1734
msgid "Alias contact"
msgstr "Przezwij kontakt"

#: src/dialogs.c:1735
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Podaj nowe przezwisko dla tego kontaktu."

#: src/dialogs.c:1766
msgid "_Screenname"
msgstr "_Identyfikator"

#: src/dialogs.c:1771 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937
msgid "_Alias"
msgstr "Prz_ezwisko"

#: src/dialogs.c:1775
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Przezwij użytkownika"

#: src/dialogs.c:1776
msgid "Alias buddy"
msgstr "Przezwij użytkownika"

#: src/dialogs.c:1777
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Wprowadź przezwisko dla osoby poniżej, albo zmień nazwę tego kontaktu na "
"liście znajomych."

#: src/dialogs.c:1813 src/dialogs.c:1820
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Zapis do %s nie udał się."

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Save Log File"
msgstr "Zapisz plik dziennika"

#: src/dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nie można usunąć pliku %s."

#: src/dialogs.c:1891
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć plik dziennika dla \"%s\". Czy chcesz kontynuować?"

#: src/dialogs.c:1892 src/dialogs.c:2062
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: src/dialogs.c:1893 src/dialogs.c:1895
msgid "Remove Log"
msgstr "Usuń dziennik"

#: src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2083
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %s."

#: src/dialogs.c:2060
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: src/dialogs.c:2104 src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:2161
msgid "Log"
msgstr "Treść dziennika"

#: src/dialogs.c:2184
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nie został znaleziony.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja z %s została przerwana.\n"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transmisja od %s została przerwana.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Rozmiar ekspandera"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Rozmiar strzałki ekspandera"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n"
"\n"
"    POLECENIA:\n"
"       uri                      Obsłuż URI typu \"AIM:\"\n"
"       quit                     Zamknij program AIM\n"
"\n"
"    OPCJE:\n"
"       -h, --help [polecenie]   Pokaż pomoc dla polecenia\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nie działa (w sesji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zamknij aktywną instancję Gaim'a\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Nie ma mnie."

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "Nudny domyślny"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2111
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetyczne"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2112
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2113
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru logu"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazka:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona Użytkownika"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403
msgid "Alias:"
msgstr "Przezwisko:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Pamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Plik z ikoną użytkownika:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Wyzeruj"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "Socks 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "Socks 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę bliżej"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Typ pośrednika"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Serwer:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Zmiana konta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Wyświetl więcej opcji"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Wyświetl mniej opcji"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkaccount.c:1734
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/gtkaccount.c:1775
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: src/gtkaccount.c:2065
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim użytkownika%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2079
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2083
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informacje"

#: src/gtkaccount.c:2087
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1257
#: src/gtkconv.c:3148 src/gtkconv.c:4350 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "_IM"
msgstr "_Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _przywitanie"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "View _Log"
msgstr "Obejrzyj _log"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942
msgid "_Remove"
msgstr "_Kasuj"

#: src/gtkblist.c:912
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:914
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _czat"

#: src/gtkblist.c:916
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kasuj grupę"

#: src/gtkblist.c:918
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmiana nazwy"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

#: src/gtkblist.c:974
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..."

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:1464
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _czata..."

#: src/gtkblist.c:1465
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:1467
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj użytkownika..."

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Znajomi/D_odaj czat..."

#: src/gtkblist.c:1471
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..."

#: src/gtkblist.c:1473
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Znajomi/_Rozłącz"

#: src/gtkblist.c:1474
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1477
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:1479
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Narzędzia/P_rzywitania"

#: src/gtkblist.c:1480
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje protokołu"

#: src/gtkblist.c:1482
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Narzędzia/_Konta..."

#: src/gtkblist.c:1483
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Narzędzia/_Transmisja plików..."

#: src/gtkblist.c:1484
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia..."

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/Pr_ywatność..."

#: src/gtkblist.c:1487
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Narzędzia/_Obejrzyj log systemowy"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1490
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:1491
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci"

#: src/gtkblist.c:1492
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debugera"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "New group name"
msgstr "Nowa nazwa grupy"

#: src/gtkblist.c:1510
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy."

#: src/gtkblist.c:1539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5514
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Rozłączony"

#: src/gtkblist.c:1614
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1629
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1630
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Przezwisko:</b>"

#: src/gtkblist.c:1631
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Przezwisko:</b> "

#: src/gtkblist.c:1632
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Identyfikator:</b>"

#: src/gtkblist.c:1633
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#: src/gtkblist.c:1634
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostrzeżeń:</b> "

#: src/gtkblist.c:1636
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: src/gtkblist.c:1637
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stan</b>: Świetnie"

#: src/gtkblist.c:1638
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Zarąbiście"

#: src/gtkblist.c:1906
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1908
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Beczynny (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1913
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Ostrzeżenie (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1916
msgid "Offline "
msgstr "Rozłączony "

#: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/gtkblist.c:2177
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność"

#: src/gtkblist.c:2180
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Narzędzia/_Odźwierny"

#: src/gtkblist.c:2183
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Narzędzia/_Funkcje dodatkowe"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2267
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _nieobecnych"

#: src/gtkblist.c:2269
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Pokazuj _puste grupy"

#: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1216
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Wyślij wiadomość do wybranego użytkownika"

#: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Informacje"

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informacje o wybranym użytkowniku"

#: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "Join a chat room"
msgstr "Przyłącz się do czata"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "Set an away message"
msgstr "Ustaw komunikat Nieobecności"

#: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: src/gtkblist.c:3049
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Wpisz identyfikator osoby, którą chciałbyś dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie podać jej przezwisko. Będzie ono wyświetlane zamiast "
"identyfikatora tam gdzie to jest możliwe.\n"

#: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj czat"

#: src/gtkblist.c:3374
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź przezwisko i odpowiednią informację dla czatu który chciałbyś dodać "
"do swojej listy znajomych.\n"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/gtkblist.c:3449
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dla grupy do utworzenia."

#: src/gtkblist.c:3950
msgid "No actions available"
msgstr "Brak akcji"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "Logowanie: "

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj wszystko"

#: src/gtkconn.c:359
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Powód nieznany"

#: src/gtkconn.c:368
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponów łączenie"

#: src/gtkconn.c:407
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/gtkconn.c:415
msgid "Time"
msgstr "Czas"

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zastąpić plik ?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s\n"

#: src/gtkconv.c:311
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#: src/gtkconv.c:615
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj użytkownika na czat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:643
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić. Dodatkowo możesz podać tekst zaproszenia."

#: src/gtkconv.c:664
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: src/gtkconv.c:684
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: src/gtkconv.c:780
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Podaj wyrażenie do wyszukania\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:787
msgid "Search term: "
msgstr "Poszukiwane wyrażenie: "

#: src/gtkconv.c:1224
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/gtkconv.c:1226 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1235 src/gtkconv.c:3171
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1244
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz komunikat Nieobecności"

#: src/gtkconv.c:1255 src/gtkconv.c:3154 src/gtkconv.c:4335
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/gtkconv.c:2372
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: src/gtkconv.c:2380
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać a potem zamilkł"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2483
msgid "_Send As"
msgstr "_Wyślij jako"

#: src/gtkconv.c:2943
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: src/gtkconv.c:2962
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako"

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Przejrzyj _dziennik"

#: src/gtkconv.c:2965
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Rozmowa/Znajdź..."

#: src/gtkconv.c:2969
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj _przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:2971
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Rozmowa/Prz_ezwisko"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: src/gtkconv.c:2980
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _URL..."

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw _obrazek..."

#: src/gtkconv.c:2987
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..."

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: src/gtkconv.c:2991
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: src/gtkconv.c:2993
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń"

#: src/gtkconv.c:2998
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3002
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: src/gtkconv.c:3003
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz _logowanie"

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz _dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3005
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcje/Wyświetl pasek narzędzio_wy formatowania"

#: src/gtkconv.c:3047
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik"

#: src/gtkconv.c:3052
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przywitanie..."

#: src/gtkconv.c:3056
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Przezwisko..."

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby..."

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: src/gtkconv.c:3070
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw URL..."

#: src/gtkconv.c:3074
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obrazek..."

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..."

#: src/gtkconv.c:3088
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowy/Usuń..."

#: src/gtkconv.c:3098
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Włącz logowanie"

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki"

#: src/gtkconv.c:3104
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3128 src/gtkconv.c:3130 src/gtkconv.c:3228 src/gtkconv.c:3230
#: src/gtkconv.c:6058
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: src/gtkconv.c:3151 src/gtkconv.c:4353
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj użytkownika do listy znajomych"

#: src/gtkconv.c:3157 src/gtkconv.c:4338
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Usuwanie użytkownika z listy znajomych."

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3164
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Warn the user"
msgstr "Ostrzeż użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3175 src/gtkconv.c:3613
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobierz informację o użytkowniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3178 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "Block the user"
msgstr "Zablokuj użytkownika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3240 src/gtkconv.c:6061
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/gtkconv.c:3243
msgid "Invite a user"
msgstr "Zaproś użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/gtkconv.c:3293
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: src/gtkconv.c:3304
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/gtkconv.c:3320
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: src/gtkconv.c:3332
msgid "Normal font size"
msgstr "Czcionka normalnej wielkości"

#: src/gtkconv.c:3344
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: src/gtkconv.c:3361
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: src/gtkconv.c:3385
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/gtkconv.c:3400
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obrazek"

#: src/gtkconv.c:3411
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/gtkconv.c:3422
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw ikonkę"

#: src/gtkconv.c:3482
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3533
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "IM the user"
msgstr "Napisz wiadomość do użytkownika"

#: src/gtkconv.c:3602
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruj użytkownika"

#: src/gtkconv.c:4151
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmowę"

#: src/gtkconv.c:4751 src/gtkconv.c:4783 src/gtkconv.c:4904 src/gtkconv.c:4971
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osób w pokoju"

#: src/gtkconv.c:5305
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: src/gtkconv.c:5310
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/gtkconv.c:5316
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/gtkconv.c:5795 src/gtkconv.c:5798
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_To okno nie jest zamykane"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ukryj szczegóły"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ten plik nie istnieje."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie da się wysłać pliku o zerowej długości."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ten plik już istnieje."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Otwórz..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce ci wysłać %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiuj link do schowka"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz link w przeglądarce"

#: src/gtkimhtml.c:1744
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zgadnąć typu obrazu na podstawie rozszerzenia. Wybrano "
"domyślny format PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1752
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazka: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1761
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obrazek"

#: src/gtkimhtml.c:1784
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obrazek..."

#: src/gtklog.c:244
msgid "Conversations with"
msgstr "Rozmowy z"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Użytkownik %s posiada %d nową wiadomość"
msgstr[1] "Użytkownik %s posiada %d nowych wiadomości"

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przysłano pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Przysłano pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu USL"

#: src/gtknotify.c:429
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Przeglądarka \"%s\" jest niepoprawna."

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu \"polecenia\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź użytkownika do wywołania."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edycja przywitania"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kogo"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Zalogowanie"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Rozłączenie"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Powrocie ze stanu \"Z dala od komputera\""

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Powrót ze stanu \"Bezczynny\""

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Użytkownik zaczyna pisać"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Użytkownik przestaje pisać"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje Lokaja"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otwórz okno wiadomości"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Wyświetl powiadomienie"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonaj polecenie"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtwórz dźwięk"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń przywitanie"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s zaczął coś do ciebie pisać"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s przestał być bezczynny"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s jest już obecny"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s przestał pisać"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s Rozłączył się"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie Lokaja. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje interfejsu"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr ""
"_Wyświetlanie Identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych przezwisk"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz ikonkę z listy. Nowe ikonki można zainstalować przeciągając je na "
"listę motywów."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikona programu"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Pogrubienie"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "P_ochylenie"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dkreślenie"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Tekst p_rzekreślony"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Krój"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Użycie własnego _kroju"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Użycie własnego ro_zmiaru"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Kolor _tekstu"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Ko_lor tła"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Wyświetlanie _emotikonów ;-)"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Wyświetlanie _URL-i jako odnośniki"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorowanie _kolorów"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Wysyłanie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Zamykanie okna"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape zamyka okno"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Wstawianie"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U] wstawia znaczniki HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia emotikony"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortowanie listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Porządkowanie:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi listy znajomych"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako: "

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Wyświetlanie grup"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Wyświetlanie li_czb w grupach"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Wyświetlanie znajomych"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Wyświetlanie _czasów bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Położenie:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Wyświetlanie _URL-i jako odnośniki"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Położenie _zakładek:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości i czatów w tych _samych oknach z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"_Wyświetlanie wszystkie wiadomości i czatów w jednym oknie z zakładkami"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _Zamknij na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Wyświetlanie _ikony stanu na zakładkach."

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "Szero_kość nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "Wysok_ość nowego okna:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Wysokość po_la do wpisywania tekstu:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ukrywanie ok_na przy wysyłaniu"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony użytkownika"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Włączona _animacja ikon znajomych"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Informuj o zalogowaniu w oknie wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Wyświetlaj przezwiska w zakładkach/tytułach/wskaźniku"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Informowanie o pisaniu tekstu"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Informowanie rozmówców o tym, czy coś piszesz"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Uzupełnianie ksywek _tabulatorem"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Uzupełnianie tabulatorem w _starym stylu"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Wyświetlaj _przychodzących się w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Pokaż _wychodzących w oknie"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Kolorowanie identyfikatorów"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ pośrednika"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Serwer"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1649
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Użytkownik"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Hasło"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie\n"
"(%s dla URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcje przeglądarki"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Message Logs"
msgstr "Dzienniki wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Log _Format:"
msgstr "Format _dziennika:"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _czatów"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Bez dźwięków podczas logowania"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas zajętości"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/gtkprefs.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Czas przed _ponownym wysłaniem (sekundy):"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Wysyłaj automatyczne odpowiedzi"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "W_ysyłaj automatyczną odpowiedź tylko podczas bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Wysyłanie automatycznej odpowiedzi w _aktywnych rozmowach"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Wykrywanie bezczynności:"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użycie Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "X usage"
msgstr "Użycie X"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Windows usage"
msgstr "Użycie Windows"

# ?
#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Auto-away"
msgstr "Zajęty (automatycznie)"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Włączanie _komunikatu nieobecności po wykryciu bezczynności"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Czas przejścia do stanu nieobecności (w minutach)"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Komunikat o _nieobecności:"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisał:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588
#: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzane"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikonów"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "IMs"
msgstr "Wiadomości"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Proxy"
msgstr "Serwer pośrednika"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Niedostępność"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Away Messages"
msgstr "Komunikaty Nieobecności"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom na mojej liście znajomych"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników z poniższej listy"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, któremu pozwalasz na skontaktowanie się."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj Identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się "
"z tobą."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Zezwalaj"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno umożliwić użytkownikowi %s kontaktowanie się z tobą?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokuje użytkownika"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika,  do zablokowania."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika, którego chcesz zablokować."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno chcesz zablokować %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr " wylogowuje się"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Mówisz na czacie"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni mówią na czacie"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie można zagrać dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie udało się zagrać dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego "
"polecenia odtwarzającego dźwięk: %s"

#: src/gtkutils.c:291
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać pliku z ikonką na dysk."

#: src/gtkutils.c:326
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#: src/log.c:82
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:413
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:498
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:500
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:528 src/log.c:660
msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:538 src/log.c:670
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:542
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:626
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:674
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Wpisz swóją login."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Nowy użytkownik>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"

#. full help text
#: src/main.c:551
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Użycie: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          wyświetl okno edytora kont\n"
"  -w, --away[=WIAD]   uruchamia w stanie \"z dala od komputera\" (z "
"opcjonalną\n"
"                      wiadomością nieobecności)\n"
"  -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (na wybrane konto NAZWA)\n"
"  -n, --loginwin      nie loguje automatycznie, pokazuje okno logowania\n"
"  -u, --user=NAZWA    użycie konta NAZWA\n"
"  -f, --file=PLIK     użycie PLIKu jako konfiguracji\n"
"  -d, --debug         wyświetl informacje diagnostyczne na stand. wyjście\n"
"  -v, --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  -h, --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#. short message
#: src/main.c:566
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz `%s -h' aby uzyskać dalsze informacje.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę zainstalować tę wtyczkę "
"i spróbować ponownie."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nie był w stanie załadować wtyczki."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się załadować wymaganej wtyczki %s."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać gniazda"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s nie powiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie udało się 'pingnąć' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Nick"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1275
#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3197
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2626
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma żadnej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Wysłanie listy znajomych na serwer nie powiodło się."

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista znajomych została poprawnie usunięta z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie udało się usunąć listy znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu z połączeniem z "
"serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się zaimportować listy kontaktów z Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów Gadu-Gadu. "
"Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie udało się wyeksportować listy kontaktów."

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list kontaktów. Spróbuj "
"później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nie udało się usunąć listy kontaktów Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie udało się dostać do katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie wyszukać w katalogu, ponieważ nie było możliwe "
"połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie udało się zmienić hasła Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie zmienić Twojego hasła z powodu problemu przy łączeniu "
"się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukaj Katalog"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Zaimportuj listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Wyeksportuj listę znajomych na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę znajomych z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie udało się dostać do pliku profilu użytkownika."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu tego użytkownika z powodu "
"błędu przy łączeniu do serwera katalogu. Spróbuj później."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) chce żebyś go autoryzował."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Identyfikator:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Użytkownik Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Obsługiwane komendy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ma na tematu"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Niedostępny MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak MOTD powiązanego z tym połączeniem."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD dla %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać białych znaków"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie udało się stworzyć gniazda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:578
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Zablokowano ci dostęp do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2684
msgid "Realname"
msgstr "Użytkownik (pełna nazwa)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "W tej chwili w"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny od:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:<\b> Chwalebny<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacje o znajomym dla %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat w %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim wysłał komunikat, którego serwer nie zrozumiał"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "brak kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany."

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nieistniejący Identyfikator/kanał"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Nie udało się wysłać"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanał %s jest tylko dla zaproszonych osób"

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Wyrzucono cię z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuściłaś/opuściłeś kanał%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błędny komunikat PONG od serwera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Lag: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie można dołączyć się do %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Masowe nadawanie praw operatora od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję 'Kodowanie' w "
"edytorze kont)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:281
#: src/protocols/jabber/auth.c:380 src/protocols/jabber/auth.c:392
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:143
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:301
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:395
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Nieprawidłowy protokół"

#: src/protocols/jabber/auth.c:398
msgid "Encryption Required"
msgstr "Wymagane szyfrowanie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny id uwierzytelniania"

#: src/protocols/jabber/auth.c:404
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm"

#: src/protocols/jabber/auth.c:406
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/jabber/auth.c:409
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mechanizm jest zbyt słaby"

#: src/protocols/jabber/auth.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: src/protocols/jabber/auth.c:415
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/auth.c:417
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Adres (ulica)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edycja wizytówki (vCard)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "Status"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021
msgid "Address"
msgstr "Adres:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrzynka pocztowa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabbera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:904
msgid "Un-hide From"
msgstr "Odsłoń Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:923
#, fuzzy
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Ksywka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji sesji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie na zasoby"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:174
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:176
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:178
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:180
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:182
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:853
#: src/protocols/msn/msn.c:863 src/protocols/msn/msn.c:885
#: src/protocols/msn/msn.c:935 src/protocols/msn/msn.c:973
#: src/protocols/msn/msn.c:1071 src/protocols/msn/msn.c:1103
#: src/protocols/msn/msn.c:1124 src/protocols/msn/msn.c:1135
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1170
#: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1252
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1668 src/protocols/msn/notification.c:1688
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1033 src/protocols/trepia/trepia.c:1077
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1176 src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:356
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Niepowodzenie przy synchronizacji połączenia SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Stworzenie gniazda nie udało się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Rejestracja %s@%s nie powiodła się: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4011
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:633
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:773
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjalizacja strumienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła %s:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Podczas zmiany hasła wystąpił nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Wymuszanie starego SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s zakończone niepowodzeniem: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości Jabbera"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd analizowania XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd w prezencji"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nie można zażądać USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nie można zalogować używając sumy MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nie można wysłać USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Wersja protokołu nie jest obsługiwana"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nie można zażądać CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowe polecenie XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nie udało się przesłać"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nie udało się rozłożyć wiadomości na składowe."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nie udało się zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Niepoprawny użytkownik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brakuje pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna \"przyjazna\" nazwa"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Nie udało się powiadomić o transmisji"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany."

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serwer otrzymał błędną wartość CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecności jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Przyjazna nazwa zmienia się za szybko"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Hasło Passport nie zostało zweryfikowane"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany Kod Błędu %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Przyjazna nazwa w MSN jest zbyt długa."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Pod tą nazwą zobaczą cię osoby z MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopuścić wywołania bezprzewodowe MSN ?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z twojej listy znajomych na wysyłanie "
"stron \"MSN Mobile\" do twojego telefonu komórkowego lub innego przenośnego "
"urządzenia?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Dopuść"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Wezwij"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stan:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Daleko od komputera"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu w pracy"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dopuść/zabroń wywołania bezprzewodowe"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Rozpocznij rozmowę"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/"
"miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy "
"zezwoleń."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika w MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Identyfikator w MSN musi być w formie \"użytkownik@serwer.com\". Może miałaś/"
"miałeś na myśli %s@hotmail.com ? Nie wprowadzono żadnych zmian do listy "
"blokad."

#: src/protocols/msn/msn.c:1276 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Błąd podczas pobierania profilu</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1344 src/protocols/oscar/oscar.c:3993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2696
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1351 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/protocols/msn/msn.c:1359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan Cywilny"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2690
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Occupation"
msgstr "Zajęcie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:1397
#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1411
#: src/protocols/msn/msn.c:1418
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1427 src/protocols/msn/msn.c:1440
#: src/protocols/msn/msn.c:1447
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1456 src/protocols/msn/msn.c:1462
#: src/protocols/msn/msn.c:1469
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i Hobby"

#: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/msn/msn.c:1484
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2758
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1525 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna"

#: src/protocols/msn/msn.c:1527 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1625 src/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: src/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Bład MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

#: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nie można zapisać do serwera Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Nie można odczytać z serwera Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił niepoprawną informację o przekierowaniu."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "Serwer Nexus MSN zwrócił nieprawidłową informację."

#: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Odczyt listy znajomych"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem passport"

#: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "Wysłanie hasła nie udało się"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Rozłączony: Zalogowano się właśnie z innego komputera."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony. Serwery MSN są aktualnie wyłączane."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać cię do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nie udało się przesłać na serwer powiadomień"

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi Rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zamknął okno rozmowy."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Wiadomość z MSN mogła nie zostać odebrana."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków z serwera"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie można odczytać wiadomości z serwera. Polecenie brzmi %hd, długość %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie udało się dodać \"%s\" do listy ulubionych w Napsterze"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Zostałeś Rozłączony przez serwer."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Zostałeś Rozłączony. Zalogowałeś się właśnie z innego komputera."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "wysłano PING od %s "

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Nazwa pokoju:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Prędkość do serwera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Prędkość do klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzały SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa przez klienta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubionych odpowiedzi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej rozmowy z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś Rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przesłano nazwę ekranu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie udało się połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Przerwano przesyłanie pliku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nie można utworzyć gniazda słuchającego."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie udało się stworzyć deskryptora pliku."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można się utworzyć połączenia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny Identyfikator lub hasło."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i Rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zaraz zostaniesz Rozłączony. Sugerowana jest zmiana protokołu "
"na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza do logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5643
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Podczas odbierania tego komunikatu wystąpił problem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami. Ponieważ "
"Twój adres IP będzie udostępniony drugiej stronie, może się to wiązać z "
"zagrożeniem prywatności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym cię mógł dodać do swojej listy znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Prośba o autoryzację:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy kontaktów. "
"Chcesz poprosić o autoryzację ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy znajomych z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Użytkownik %u zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"znajomych."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś specjalny komunikat\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2662
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymałaś/Otrzymałeś email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał ci znajomego: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Decline"
msgstr "Odmowa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] ""
"Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosił błąd: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6238
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Send File"
msgstr "Przesyłanie plików"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3161
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Użytkownik: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Poziom ostrzegania: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "W sieci od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Zarejestrowany od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Czas bezczynności: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Czas bezczynności: <b>użytkownik jest przy komputerze</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3216
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie AIM może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3610
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Za szybko wysyłasz wiadomości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Zostałaś/Zostałeś wylogowana/wylogowany, ponieważ użytkownika ten jest już "
"zalogowany z innego komputera."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Zostałaś/Zostałeś wylogowany z nieznanego powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#, fuzzy
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informacja ICQ dla %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Poniższe nazwy ekranów są powiązane z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu email: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinieneś otrzymać email proszący o potwierdzenie %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4167
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma "
"różni się od oryginału."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zakończona spacją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie da się zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie udało się ustawić profilu AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądałaś/zażądałeś zmian w ustawieniach profilu jeszcze "
"przed zakończeniem procedury logowania.  Twój profil pozostanie "
"nieustawiony, spróbuj zmienić ustawienia gdy połączenie będzie w pełni "
"zestawione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4492
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona - profil został "
"skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4497
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nie można ustawić wiadomości o niedostępności AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4515
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości o niedostępności przed "
"zakończeniem procedury logowania.  Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj "
"ustawić go ponownie po pełnym połączeniu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu Nieobecności (%d bajtów) została przekroczona "
"- komunikat został skrócony do prawidłowej wielkości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4560
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat Nieobecności."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie udało się ściągnąć listy znajomych"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Twoja lista znajomych z AIM jest aktualnie niedostępna. Najprawdopodobniej "
"będzie dostępna za parę godzin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać %s, gdyż masz za dużo osób na liście. Skasuj którąś i "
"spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie udało się zapisać"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych znajomych na liście."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego "
"powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s pozwolił na dodanie go do twojej listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił twoją prośbę o dodanie go do twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stan:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Zalogowany:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Adres IP</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Funkcje klienta:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostępny:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5501
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Komunikat o nieobecności:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5510
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stan:</b> Nie autoryzowany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5992
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Chcesz otworzyć bezpośrednie połączenie z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ponieważ ta funkcja ujawnia drugiej stronie twój adres IP, może to stanowić "
"pewne zagrożenie dla prywatności. Kontynuować ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6199
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edycja komentarza o znajomym"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6251
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6272
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowy format jest niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6273
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nowy format identyfikatora:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmień adres na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie czekasz na autoryzację</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6375
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o autoryzację tych osób, klikając na nich prawym "
"przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg. adresu email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6409
msgid "Available Message:"
msgstr "Komunikat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6410
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488
msgid "Set Available Message"
msgstr "Ustaw komunikat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (link)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Format Screenname"
msgstr "Format identyfikatora"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6527
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6533
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualny adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6539
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Zmień aktualny adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6548
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6556
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Szukaj znajomych według e-maila"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 src/protocols/oscar/oscar.c:6679
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniający"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Odszukuję %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączono się i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, należy poczekać nawet dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd logowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"je anulowała"

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil podstawowy"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

# ?
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacja w profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Komunikatory"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN (ICQ)"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jestem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ustaw dane profilu Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Wybierz profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Odwiedź stronę"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Użytkownicy lokalni"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Grupa %s odrzuciła twoją prośbę o dodanie ich listy użytkowników."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja Gaima prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować się do "
"Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować %s, lecz ten użytkownik znajduje się na twojej liście "
"osób. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie osoby."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerów związanej z "
"kontem %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie udało się dołączyć znajomego do listy serwerów."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem z połączeniem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Poza domem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Poza biurkiem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Poza biurem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerów"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktywuj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Przepraszamy, ale profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych "
"nie są jeszcze obslugiwane.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, to musisz odwiedzić ten adres za pomocą "
"swojej przeglądarki www.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Przepraszamy, ale nie-Angielskie profile nie są jeszcze obsługiwane.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
msgid "Home Page"
msgstr "Witryna domowa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
msgid "Pager host"
msgstr "Host pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s odrzucił twoje zaproszenie do pokoju \"%s\", powód: \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie zostało odrzucone"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Może pokój jest pełny?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie udało się przyłączyć znajomego do czatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na czacie?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Przezwisko:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Schowany lub Rozłączony"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Połączony z usługą Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Ponieważ Zephyr używa Twojego identyfikatora użytkownika w systemie, nie "
"możesz używać wielu kont na raz."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instancja:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano albo nieporawną nazwę komputera lub numeru portu lub też typ "
"pośrednika jest niepoprawny."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d wiadomość)"
msgstr[1] "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s został ostrzeżony przez %s.\n"
"Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "osoba anonimowa"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Użytkownik '%s' zaprasza %s do czata: '%s'\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do czata?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: src/util.c:1590
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: src/util.c:1593
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godzin"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minut"

#: src/util.c:1980
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/win32/win32dep.c:254
#, fuzzy
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Przenoszenie katalogu ustawień użytkownika Gaim do:"

#: src/win32/win32dep.c:257
#, fuzzy
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Przenoszenie katalogu ustawień użytkownika Gaim do:"

#: src/win32/win32dep.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Powiadamianie"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Dzienniki systemowe"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Zapis gdy znajomi _logują/wylogowują się"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Zapis gdy znajomi stają się _bezczynni/aktywni"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Zapis gdy znajomi stają się _zajęci/wracają"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Zapis swoje własne logowania, okresy bezczynności i zajętości"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "O_ddzielne pliki dziennika dla każdego zalogowania się osoby"

#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"

#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"

#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Dostarcza obsługi SSL z użyciem Mozilla NSS."

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Dostarza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugalski - Portugalia"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Loguj rozmowę"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Wyczyść dziennik"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Wyczyścić dziennik?"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s został Rozłączony"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nowa rozmowa @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nowa rozmowa @ %s ----\n"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Wyłącz animację"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Załącz animację"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Usuwanie znaczników _HTML z dzienników"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Błąd przy określaniu rozmowy ze znajomym."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Nie udało się znaleźć logu rozmowy"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s w celu przechowywania logów"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesje wiadomości z %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesje wiadomości mit %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) zalogował się o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) Rozłączył się o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) zmienił status \"z dala od komputera\" o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) wrócił o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) stał się nieaktywny o %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) przestał być nieaktywny o %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Wyjście z programu o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) zalogował się o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wylogował się o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) odszedł od komputera o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) wrócił o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) stał się nieaktywny o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s (%s) przestał być nieaktywny o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s zalogował się o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s wylogował się o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s odszedł od komputera o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s wrócił o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s stał się nieaktywny o %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) podał, że %s przestał być nieaktywny o %s"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Bezpieczny IM"