Mercurial > pidgin.yaz
view po/sr.po @ 10588:529111933c9c
[gaim-migrate @ 11993]
The glib G_GINT64_MODIFIER and friends are actually correct. There is a bug in gcc < 3.4.1 that wasn't recognizing the native win32 format token
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 11 Feb 2005 03:51:26 +0000 (2005-02-11) |
parents | 581de78cf809 |
children | 364a2ef907ae |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright 息 2003, 2004: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n" "Last-Translator: 个亳仍亳仗 �亳仍亠�亳� <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "弌舒从�亳� 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "弌舒从�亳� 仗仂��从亠 仂 亳�从���亠��" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "弌舒从�亳� 亞�亠�从亠 仂 仗�亳�舒于亳" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "弌舒从�亳� 仗仂��从亠 仂 亳�从���亠��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "���仂仄舒��从仂 仂��于舒�亠 于亠亰亠" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "�舒亟舒 �亠 于亠亰舒 仗�亠从亳仆亠, 舒��仂仄舒��从亳 �亠 仗仂仆仂于仂 ��仗仂��舒于�舒." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 亠-仗仂���" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (仆仂于亳�: %d/�从�仗仆仂: %d)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "��仂于亠�亳 仗仂���" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "��仂于亠�舒于舒� 亠-仗仂��� �于舒从亳� � �亠从�仆亟亳.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "��亠亟仆仂��亳 仗仂亠仆舒 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亠 从舒亟舒 �亠..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "���亞舒� 仆亠仗仂于亠亰舒仆:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "���亞舒� 仂亟���舒仆:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "���亞舒� 仄亳�舒仆:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "�仂�亳��亳 仗仂�仍亠亟�亠亞 仂亟亞仂于舒�舒���亠亞 亟��亞舒�舒" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "���亞舒� �舒 仆舒�仄舒�亳仄 �亠亰�仍�舒�仂仄 �亠 亟��亞舒� 从仂�亳 �亠 亳仄舒�亳 仗�于亠仆��于仂 亰舒 ���仗舒�亠 � " "于亠亰�.\n" "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆亠 于�亠亟仆仂��亳 (仆亠仗仂于亠亰舒仆 = 4, 仂亟���舒仆 = 2 亳 仄亳�舒仆 = 1)\n" "�亠 从仂�亳��亳�亳 仂仆仂 ��仂 �亠 弍亳仍仂 �亞�舒�亠仆 �舒�仗仂�亠亟 舒从�亳于舒仆->仄亳�舒仆->仂亟���舒仆-" ">仂亟���舒仆+仄亳�舒仆->仆亠仗仂于亠亰舒仆." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "��亠亟仆仂��亳 仗仂亠仆舒 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亠 亰舒 仆舒仍仂亞..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "��于亠仆��于仂 从仂仆�舒从�舒" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "�仂亰于仂�舒于舒 �仗�舒于�舒�亠 于�亠亟仆仂��亳仄舒 于亠亰舒仆亳仄 亰舒 �舒亰仆舒 ��舒�舒 亟��亞舒�舒." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "�仂亰于仂�舒于舒 亳亰仄亠仆� 于�亠亟仆仂��亳 仗仂亠仆舒 亰舒 仄亳�仆舒/仂亟���仆舒/仆亠仗仂于亠亰舒仆舒 ��舒�舒 亟��亞舒�舒 " "仗�亳 �舒��仆舒�� 仗�于亠仆��于舒 从仂仆�舒从�舒." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "�舒亳仄" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "�舒亳仄 �� �亟�舒于�亠仆" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "�舒亳仄 �� �亟���舒仆" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "���仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "�仂于舒..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "�亟���舒仆" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "�舒亰舒亟" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "��从���亳 亰于�从" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "��亠仆仂�亳 亟舒�仂�亠从舒" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "�舒仍仂亰亳" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "�仂��舒于从亠" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "�亟�舒于�亠仆" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "�亰仍舒亰" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�舒 亳从仂仆亳�亠 仆舒 仗舒仆亠仍�" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_��亳从�亳� 仆仂于亠 仗仂��从亠 亟仂从 �亠 仆亠 从仍亳从仆亠 仆舒 亳从仂仆亳�� 仆舒 仗舒仆亠仍�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "�从仂仆亳�舒 仆舒 仗舒仆亠仍�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "��亳从舒亰��亠 亳从仂仆亳�� 亰舒 �舒亳仄 � 仂弍舒于亠��舒�仆仂� 亰仂仆亳 仗舒仆亠仍舒." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "弌舒�舒���亠 �舒 舒仗仍亠�仂仄 亰舒 �弍舒于亠��舒�仆� 亰仂仆� 仗舒仆亠仍舒 (仆舒 仗�亳仄亠� � �仆仂仄�, ���-� 亳仍亳 " "�亳仆亟仂�亰�) 从舒从仂 弍亳 �亠 仗�亳从舒亰舒仍仂 ��亠仆��仆仂 ��舒�亠 �舒亳仄-舒, 仂仄仂亞��亳仂 弍�亢亳 仗�亳���仗 " "�亠��仂 从仂�亳��亠仆亳仄 ��仆从�亳�舒仄舒, 亳 亟舒 �亠 弍�亰仂 仗�亳从舒亢亠 亳仍亳 �舒从�亳�亠 仗�仂亰仂� �舒 " "�仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 亳仍亳 亰舒 仗�亳�舒于�. 丐舒从仂�亠, 仂仄仂亞��舒于舒 亳 仂亟仍舒亞舒�亠 仗仂��从舒 亟仂从 �亠 " "仆亠 从仍亳从仆亠 仆舒 亳从仂仆亳��, �仍亳�仆仂 从舒仂 亳 ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "��亠仄舒 弍�仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "弌仄亠��舒�亠 �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "��仂� �舒亰亞仂于仂�舒 � �亠亟仆仂仄 仗�仂亰仂��" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "�舒亰亟于仂�亳 仗�仂亰仂�亠 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒 亳 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒 仗�亳 �仄亠��舒�� 仗仂 弍�仂��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "�仂亟舒�仆亳 �舒亰仄亠��舒�" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "�仂亟舒�仆亳 亳亰弍仂�亳 亰舒 �舒亰仄亠��舒� �舒亰亞仂于仂�舒." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "�亞�舒仆亳�亳 弍�仂� �舒亰亞仂于仂�舒 从仂�亳 �亠 �仄亠��舒�� � 亳��亳 仗�仂亰仂�, 亳 仗仂 亢亠�亳 �舒亰亟于仂�亳 " "弍�亰亠 仗仂��从亠 仂亟 �舒亰亞仂于仂�舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "�仂仆��仂仍舒 �舒亳仄-舒 亟舒�仂�亠从仂仄" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒仄 亟舒 �仗�舒于�舒�亠 �舒亳仄仂仄 �仆仂�仂仄 仆舒�亠亟弍亳 � 亟舒�仂�亠从�." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆 仆舒 ���" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "�亳��亠 仆舒于亠仍亳 亳仄亠." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "�亳��舒 仆舒于亠仍亳 �仂弍�." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 ��� �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟亠仍亳仄 %s 亰舒 仗�亳从���舒从:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 �仂从亠�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "丕亟舒�亠仆仂 �仗�舒于�舒�亠" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �亟舒�亠仆仂 �仗�舒于�舒�亠 �舒亳仄 仗�仂亞�舒仄亳仄舒." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 �舒亳仄� 亟舒 �亠 �亳仄亠 �仗�舒于�舒 �舒 �亟舒�亠仆亳� 仄亠��舒 仗仂仄仂�� 仆亠亰舒于亳�仆亳� " "仗�仂亞�舒仄舒, 亳仍亳 仗仂仄仂�� gaim-remote 舒仍舒�舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "�舒亳仄 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗�亳仄亠�" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "��亳仄亠� 亟仂亟舒�从舒 从仂�亳 �舒亟亳 仆亠从亠 ��于舒�亳 �� 于亳亟亠�亳 仂仗亳�." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "�于仂 �亠 亰舒亳��舒 仄仂�舒仆 亟仂亟舒�舒从 从仂�亳 �舒亟亳 亟仂��舒 ��于舒�亳:\n" "�� �弍舒于亠��舒于舒 �舒� 从仂 �亠 仆舒仗亳�舒仂 仗�仂亞�舒仄 从舒亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳�亠\n" "�� �亰于��亠 �舒于 仗�亳�仗亠仍亳 �亠从��\n" "�� 丿舒�亠 仗仂��从� ��亟亳仄舒 亳亰 于舒�亠亞 �仗亳�从舒 �亳仄 �亠 仂仆亳 仗�亳�舒于亠" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "弌�亠亟�亠 亟�亞仄亠 仄亳�舒" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "�亠�仆仂 亟�亞仄亠 仄亳�舒" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_�亳亰�亠仍仆亳 仗�亳从舒亰 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "�仂仆舒�舒�亠 仄亳�舒" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 仗�舒�亠�亠 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 �舒亟 仆舒 仂�仆仂于� 仗仂仆舒�舒�舒 仄亳�舒 � 仗�仂亰仂�亳仄舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�.\n" "���亳�亠 仄亳� �亰 仗�亳�亳�仆��仂 ��亠亟�亠 亟�亞仄亠 亰舒 亳亰于��亠�亠 仂亟�亠�亠仆亳� �舒亟�亳:\n" "\n" "�仂于��亳�亠 亟仂仍亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 仂从仂仆�舒�亠 �舒亰亞仂于仂�.\n" "�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 仍亠于仂 亟舒 仗�亠�亠�亠 仆舒 仗�亠��仂亟仆亳 �舒亰亞仂于仂�.\n" "�仂于��亳�亠 亞仂�亠 亳 仂仆亟舒 仆舒 亟亠�仆仂 亟舒 仗�亠�亠�亠 仆舒 �仍亠亟亠�亳 �舒亰亞仂于仂�." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "�仄亠" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仂�仂弍� 亳亰 舒亟�亠�舒�舒, 亳仍亳 亟仂亟舒��亠 �仆仂� 亰舒 仆仂于� 仂�仂弍�." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "丐�舒亢亳" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "���仗舒:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "�仂于舒 仂�仂弍舒" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "�亰舒弍亠�亳 亟��亞舒�舒" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "�亰舒弍亠�亳�亠 仂�仂弍� 亳亰 舒亟�亠�舒�舒 从仂�仂� �亠 仗�亳亟��亢��亠 仂于仂 亳仄亠 亟��亞舒�舒, 亳仍亳 " "仆舒仗�舒于亳�亠 �仆仂� 亰舒 仆仂于� 仂�仂弍�." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "��亳从舒亢亳 亟亠�舒�亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "弌舒从�亳� 亟亠�舒�亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "��亳亟��亢亳 亟��亞舒�舒" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "���亞舒�亳" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "�仂亟舒� � 舒亟�亠�舒�" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 �舒�舒亟�亠 �舒 �于仂仍��亳�仂仄" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "�亟�亠亟亳�亠 仆舒仍仂亞亠 � 从仂�亠 �亠 亟��亞舒�亳 舒��仂仄舒��从亳 亟仂亟舒��." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "�舒仍仂亞" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "弌舒�舒亟�舒 �舒 �于仂仍��亳�仂仄" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �亰舒�舒仄仆� 于亠亰� �舒 仗�仂亞�舒仄仂仄 �亰亳仄亳�舒仆 亠于仂仍��亳�舒." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "�仂仍亳仄 �仆亠�亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亟��亞舒�舒 亳 �亳仗 仆舒仍仂亞舒 亳�仗仂亟." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "����舒 仆舒仍仂亞舒:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "�仄亠:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "�仂亟舒�仆亳 仗仂亟舒�亳" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "弌仍亳�亳�舒 亟��亞舒�舒" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "�仄亠" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "��亠亰亳仄亠:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "�-仗仂��舒" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "���仂�亳�舒�" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "��亳从舒亰��亠 仗仂�仍亠亟�亠 亰舒弍亠仍亠亢亠仆亠 �舒亰亞仂于仂�亠 仄亠�� 仆仂于亳仄 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "�舒亟舒 �亠 仗仂从�亠仆亠 仆仂于亳 �舒亰亞仂于仂�, 仂于舒� 亟仂亟舒�舒从 �亠 �弍舒�亳�亳 仗仂�仍亠亟�亳 �舒亰亞仂于仂� � " "�亠从��亳." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "丕仄舒�亳 仗�亳 仂亟���仆仂��亳" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "丕仄舒���亠 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 �舒�亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从舒亟舒 ��亠 仂亟���仆亳." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "仄亳仆��舒." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "�仂仆��仂仍仂� 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "��亠仄亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_�仂��舒于亳" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "��从舒亢亳" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒仄 亟舒 仂亟�亠亟亳�亠 从仂仍亳从仂 亟�亞仂 ��舒�亠 仗亠�亳仂亟 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "��仂弍仆亳 从仍亳�亠仆� 亰舒 ���" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��� (仄亠��仗�仂�亠�仆� 从仂仄�仆亳从舒�亳��), 从舒仂 从仍亳�亠仆�." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��� (仄亠��仗�仂�亠�仆� 从仂仄�仆亳从舒�亳��), 从舒仂 从仍亳�亠仆�. " "�于仂 仗�仂仆舒仍舒亰亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 �亠�于亠� 亳 仗仂亰亳于舒 仗�亳�舒于�亠仆亠 仆舒�亠亟弍亠." # ��� = �亠����仂�亠�仆舒 �仂仄�仆亳从舒�亳�舒 #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "��仂弍仆亳 �亠�于亠� 亰舒 ���" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 ��� 仗仂亟��从�, 从舒仂 �亠�于亠�." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "��仂弍仆亳 亟仂亟舒�舒从 亰舒 ��� 仗仂亟��从�, 从舒仂 �亠�于亠�. �于仂 仂仄仂亞��舒于舒 ��� 仆舒�亠亟弍亠." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "��仂于亠�舒 仗仂��亠" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 �亠 仗�亳��亳亞仍舒 仆仂于舒 仍仂从舒仍仆舒 仗仂��舒." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "�仂亟舒�亠 从��亳�亳�� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 从仂�舒 仗仂从舒亰��亠 亟舒 仍亳 亳仄舒�亠 仆仂于� 仗仂���." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "�弍舒于亠��舒于舒� 仂" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "_弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "��仂亰仂�亳 _�舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_个仂从��亳�舒仆亳 仗�仂亰仂�亳" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "�舒�亳仆亳 仂弍舒于亠��舒于舒�舒" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 _�亠从��舒 � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "丕弍舒�亳 _弍�仂� 仆仂于亳� 仗仂��从舒 � 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "�仂�舒�亳 仆舒亞仂于亠��舒� ��_丱亳�仆仂�� �仗�舒于仆亳从� 仗�仂亰仂�舒" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 仂弍舒于亠��亠�舒" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "丕从仍仂仆亳 从舒亟舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒 弍�亟亠 _�仂从��亳�舒仆" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂 从_仍亳从� 仆舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗�亳 _从��舒�� � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "丕从仍仂仆亳 从舒亟舒 �亠 _仗仂��从舒 仗仂�舒�亠" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂 _亳亰仄亠仆亳 仍亳��舒 �舒亰亞仂于仂�舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 仗仂��从舒仄舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒亰仆亠 仆舒�亳仆亠 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 仂 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳仄 仗仂��从舒仄舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "丕仗�舒于仆亳从 亰舒 ��亳�舒于舒�亠 �亠�仍 亟仂亟舒�舒从舒" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��亳�舒于舒�亠 �亠�仍 亟仂亟舒�舒从舒." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "�亰于仂�仆仂" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "�仄仂亞��舒于舒 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亳亰于仂�仆亳 �亠从�� 仆舒 �亠从����仗�仂�仂从仂仍亠." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "�仄仂亞��舒于舒 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亳亰于仂�仆亳 �亠从�� 仗�仂�仂从仂仍亳仄舒 从仂�亳 亞舒 仗�亳�于舒�舒�� (�舒弍亠�, " "�弌�, ��丶, 丐�丶). ��亳�亳�仆亳�亠 ���仆�亠��� � 仗仂�� 亰舒 �仆仂� 亰舒 �仍舒�亠. ��舒�亳�亠 仗�仂亰仂� " "亰舒 亞�亠�从亠." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "�仂�亳��亳�亠 亳亰亟舒�亠 �舒亳仄舒 %s. 丐亠从��亠 亳亰亟舒�亠 �亠 %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>�仆亠于仆亳从 仗�仂仄亠仆舒:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "�仂亢亠�亠 仆舒弍舒于亳�亳 亳亰亟舒�亠 %s �舒:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "�仂于仂 亳亰亟舒�亠 �亠 亟仂���仗仆仂" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 亳亰亟舒��" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "��仂于亠�舒于舒 仗仂于�亠仄亠仆仂 亰舒 仆仂于舒 亳亰亟舒�舒." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "��仂于亠�舒于舒 仗仂于�亠仄亠仆仂 亰舒 仆仂于舒 亳亰亟舒�舒 亳 仂弍舒于亠��舒于舒 从仂�亳�仆亳从舒 �亰 亟仆亠于仆亳从 仗�仂仄亠仆舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "��仂弍舒 �亳亞仆舒仍舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 �于亳 �亳亞仆舒仍亳 亳�仗�舒于仆仂 �舒亟亠." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "�亠亟仆仂��舒于舒仆 亟仂亟舒�舒从" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "��仂于亠�舒于舒 亟舒 仍亳 于亠�亳仆舒 ��于舒�亳 �舒亟亳." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "�舒仄亠仆舒 �亠从��舒" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "�亳 仂�从��舒�亠" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "�仂�舒�亠 �亠" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 仆仂于亠 亰舒仄亠仆亠 �亠从��舒" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "�亳 _仂�从��舒�亠:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "_�仂�舒�亠 �亠:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "�舒仄亠仆舒 �亠从��舒" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "�舒仄亠���亠 �亠从�� � 仂亟仍舒亰亠�亳仄 仗仂��从舒仄舒 仗�亠仄舒 从仂�亳�仆亳�从亳仄 仗�舒于亳仍亳仄舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "�弍亠亰弍亠���亠 弌弌� 仗仂亟��从� 从�仂亰 GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "�弍亠亰弍亠���亠 弌弌� 仗仂亟��从� 从�仂亰 �仂亰亳仍亳仆 NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "弌弌�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "�弍亠亰弍亠���亠 仂从于亳� 仂从仂 弍亳弍仍亳仂�亠从舒 亰舒 弌弌� 仗仂亟��从�." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s �亠 仂亟亳�舒仂(仍舒) 仆舒 仂亟����于仂." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 于亳�亠 仆亳�亠 仆舒 仂亟����于�." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒)." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 于亳�亠 仆亳�亠 仆亠舒从�亳于舒仆." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "�弍舒于亠��舒于舒� 仂" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "���亞舒� 仂亟���舒仆:" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "���亞舒� 仄亳�舒仆:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 ��舒�� 亟��亞舒�舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "�弍舒于亠��舒于舒 � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒 从舒亟舒 亟��亞舒� 仂亟亠 仆舒 亳仍亳 �亠 于�舒�亳 �舒 仂亟����于舒 " "亳仍亳 仆亠舒从�亳于仆仂��亳." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "丕�亳�舒于舒�亠 Tcl 亟仂亟舒�舒从舒" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 仗仂亟��从� 亰舒 ��亳�舒于舒�亠 Tcl 亟仂亟舒�舒从舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "丐�舒从舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "�仂亟仂�舒于仆舒 于舒�亳�舒仆�舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "��亠仄亠仆�从舒 仂亰仆舒从舒 �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "�亟仍舒亞舒�亠" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "仄亳仆��舒." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_��亳仄亠仆亳" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "��亠仄亠仆�从舒 仂亰仆舒从舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "�仂亟舒于舒�亠 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠 � �舒亰亞仂于仂� 仆舒 �于舒从亳� � 仄亳仆��舒, � 亳丼亠� ��亳仍�." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "��仂于亳亟仆仂��:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "��仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 �舒亰亞仂于仂�舒" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "��亳从舒亢亳 _从仍亳亰舒� � 仗�仂亰仂�� �舒亰亞仂于仂�舒" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "��仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂�_� 仗�仂亰仂�舒 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "��仂于亳亟仆仂��" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "��仂仄亠仆�亳于舒 仗�仂于亳亟仆仂�� 亰舒 �仍亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 �舒亰亞仂于仂�亠." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "�于舒� 亟仂亟舒�舒从 仂仄仂亞��舒于舒 仗�仂仄亠仆�亳于� 舒仍�舒 仗�仂于亳亟仆仂�� 仗�仂亰仂�舒 �舒亰亞仂于仂�舒.\n" "\n" "�舒仗仂仄亠仆舒: �于舒� 亟仂亟舒�舒从 亰舒��亠于舒 �亳仆亟仂�� 2000 亳仍亳 �从��亠." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "��从+ 弍亳弍仍亳仂�亠从舒 亳亰亟舒�亠" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "�仂从�亠�舒�亠" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_�仂从�亠仆亳 �舒亳仄 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� �亳仆亟仂��舒." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_�亠仗�亳于亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "�亟�亢舒于舒� _仍亠仗�亳于亳 仗�仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 仆舒 于���" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_�亟�亢舒于舒� 仗�仂亰仂� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒 仆舒 于���" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 从舒亟舒 仗�亳��亳亞仆亠 仆仂于舒 仗仂��从舒" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "�仂��舒于从亠 �亳仆亟仂�� �舒亳仄舒" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "�仂��舒于从亠 �于仂���于亠仆亠 亰舒 �亳仆亟仂�� �舒亳仄." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "�仂于亠 仍仂亰亳仆从亠 �亠 仆亠 仗仂从仍舒仗舒��." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "�仂仗�仆亳�亠 �于舒 仗仂�舒 � 仗仂�仗�仆仂��亳." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "弌�舒�舒 仍仂亰亳仆从舒" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于亳�亠)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "�亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠 亰舒 %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �亠从��� 仍仂亰亳仆从� 亳 仆仂于� 仍仂亰亳仆从�." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "丕 �亠亟�" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "��从舒亢亳" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "�亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从� 亰舒 %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "弌舒��于舒�" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 亟��亞舒� 亳亰 亞��仗亠 %s 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆 仗仂��仂 �亠亞仂于 仆舒仍仂亞 仆亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆. �于舒� " "亟��亞舒� 亳 �亠亞仂于舒 亞��仗舒 仆亳�� �从仍仂�亠仆亳.\n" msgstr[1] "" "%d 亟��亞舒�舒 亳亰 亞��仗亠 %s 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆仂 仗仂��仂 �亳�仂于亳 仆舒仍仂亰亳 仆亳�� 仗�亳�舒于�亠仆亳. " "�于亳 亟��亞舒�亳 亳 �亳�仂于舒 亞��仗舒 仆亳�� �从仍仂�亠仆亳.\n" msgstr[2] "" "%d 亟��亞舒�舒 亳亰 亞��仗亠 %s 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆仂 仗仂��仂 �亳�仂于亳 仆舒仍仂亰亳 仆亳�� 仗�亳�舒于�亠仆亳. " "�于亳 亟��亞舒�亳 亳 �亳�仂于舒 亞��仗舒 仆亳�� �从仍仂�亠仆亳.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "���仗舒 仆亳�亠 �从仍仂�亠仆舒" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仂弍�舒亟亳 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. 弌仗亳�舒从 仆亳�亠 ��亳�舒仆 舒 ��舒�亳 " "�仗亳�舒从 �亠 仗仂仄亠�亠仆 � blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "��亠�从舒 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "�亠亟仂��舒�亠 亟仂亟舒�舒从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍 %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仍仂亰亳仆从� 亰舒 %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �仂��从舒 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s:" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "�仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s:" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s �亠 ��舒仂(仍舒) � 仗�亳�舒仂仆亳��." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] �亠 ��舒仂(仍舒) � 仗�亳�舒仂仆亳��." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "��仂仄亠仆亳仍亳 ��亠 亳仄亠 � %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s �亠 仗�仂仄亠仆亳仂(仍舒) 亳仄亠 � %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s �亠 仆舒仗���亳仂(仍舒) 仗�亳�舒仂仆亳�� (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s �亠 仆舒仗���亳仂(仍舒) 仗�亳�舒仂仆亳��." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d 仗仂��从舒)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "仆舒仗���亳 仗�亳�舒仂仆亳�� (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "�仂�仍亠亟�亠 仆舒仗�舒于�亠仆亳 仗�仂亰仂�" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "�舒亰亟于仂� 仗�仂亰仂�亠 �舒 弍�亰亳仄 仗仂��从舒仄舒 亳 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "�仂于亳 仗�仂亰仂�" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "��亠仄舒 亞��仗亳" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "��亠仄舒 仆舒仍仂亞�" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 �仗亳�� %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亠�从舒 仗�亳 仗�亳���仗� %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟舒�仂�亠从� 仂亟 0 弍舒��仂于舒." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟亳�亠从�仂�亳��仄." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 仆亳�亠 仂弍亳�仆舒 亟舒�仂�亠从舒 亳 亰舒�仂 �亠 ���� 仆亠�亠 仗�亠仗亳�亳于舒�亳.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 亢亠仍亳 亟舒 �舒仄 仗仂�舒�亠 %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "�舒 仍亳 亟舒 仗�亳�于舒�亳仄 亰舒��亠于 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 仂亟 亟��亞舒�舒 %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "�舒�仂�亠从舒 �亠 �仗�亠仄仆舒 亰舒 仗�亠�亰亳仄舒�亠 �舒:\n" "�舒��仆舒�舒: %s\n" "仆舒 仗仂���: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s:" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 亟仂 %s 仗�亠从亳仆��.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s �亠 仂弍���舒于亳仂 仗�亠仆仂� 亰舒: %s" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s �亠 仂弍���舒于亳仂 仗�亠仆仂� 亰舒: %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 亟仂 %s 仗�亠从亳仆��.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 仂亟 %s 仗�亠从亳仆��.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "丕仗仂��亠弍舒: %s 仆舒�亠亟弍舒 [������] [URI]\n" "\n" " �������:\n" " uri �仂�亳��亳 ���: URI\n" " quit �舒�于仂�亳 仗仂从�亠仆��� 亳仆��舒仆�� �舒亳仄舒\n" " back 丕从仍仂仆亳 仂弍舒于亠��亠�亠 仂 仂亟����于�\n" " quit �舒�于仂�亳 仗仂从�亠仆��亳 仗�亳仄亠�舒从 ����-舒\n" " ������:\n" " -h, --help [仆舒�亠亟弍舒] ��亳从舒亢亳 仗仂仄仂� 亰舒 仆舒�亠亟弍�\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仗仂从�亠仆�� (� �亠�亳�亳 0)\n" "�舒 仍亳 �亠 仗仂从�亠仆�� ��亟舒�亳仆�从亳 �仗�舒于�舒���?\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "丕仗仂��亠弍舒 ���-舒: 舒亟�亠�亠:\n" "弌仍舒�亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 仆舒 亳仄亠:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=�亳仆亞于亳仆&message=��丕+�于亠�'\n" "丕 仂于仂仄 �仍��舒��, ���亳仆亞于亳仆�� �亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂仄亠 �舒�亠仄仂 仗仂��从�, 舒 \n" "����丕 �于亠��� �亠 �舒仄舒 仗仂��从舒. �仂�舒 �亠 从仂�亳��亳�亳 ��+�� �仄亠��仂 �舒亰仄舒从舒. \n" "�弍�舒�亳�亠 仗舒亢�� 仆舒 仆舒�亳仆 �亳�亳�舒�舒 亳亰仆舒亟 �� �从仂仍亳从仂 仂于仂 从仂�亳��亳�亠 亳亰 ���从亠, \n" "亰仆舒从 ��&�� �亠 仄仂�舒 亳��舒从仆��亳, 亳仍亳 �亠 仆舒�亠亟弍舒 ��舒�亳 仆舒 �仂仄 仄亠���.\n" "丐舒从仂�亠, �仍亠亟亠�亠 �亠 �舒仄仂 仂�于仂�亳�亳 仆仂于亳 仗�仂亰仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂� �舒 从仂�亳�仆亳从仂仄, \n" "弍亠亰 �仍舒�舒 仗仂��从亠:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=�亳仆亞于亳仆'\n" "\n" "��亳从���亳于舒�亠 �舒亰亞仂于仂��:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=�亠仄�舒�仆�舒'\n" "�仂仄仂�� 仂于仂亞舒 �亠 仗�亳从�����亠�亠 �仂弍亳 ���亠仄�舒�仆�舒��.\n" "\n" "�仂亟舒于舒�亠 亟��亞舒�舒 � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=�亳仆亞于亳仆'\n" "�亳�亠�亠 �仗亳�舒仆亳 亟舒 亟仂亟舒�亠 ���亳仆亞于亳仆舒�� � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "�舒�于仂�亳 仗仂从�亠仆��� 亳仆��舒仆�� �舒亳仄舒\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "�弍�舒于亳 仂亟����于仂 �舒 �于亳� 仆舒仍仂亞舒 亳 ��舒于亳 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆� 仗仂��从�.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "��舒�亳 �于亠 仆舒仍仂亞亠 �舒 仂亟����于舒.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从�" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>�舒�仂�亠从舒:</b> %s\n" "<b>�亠仍亳�亳仆舒:</b> %s\n" "<b>�亳仄亠仆亰亳�亠 �仍亳从亠:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "�亰弍仂�亳 仗�亳�舒于舒" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "��仂�仂从仂仍:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "�仂亰亳仆从舒:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "�舒亟亳仄舒从:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "�舒仗舒仄�亳 仍仂亰亳仆从�" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "���仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 亳亰弍仂�亳" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "�弍舒于亠��亠�舒 仂 仆仂于仂仗�亳��亳亞仍仂� 亠-仗仂��亳" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "弌仍亳�亳�舒 亟��亞舒�舒" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 仂仗�亳�亠" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "�仂�亳��亳 仂仗��舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗�仂从�亳�舒" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "�亠亰 仗�仂从�亳�舒" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "�仂�亳��亳 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仂从��亢亠�舒" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "仄仂亢亠�亠 于亳亟亠�亳 从舒从仂 �亠 仍亠仗�亳�亳 仗舒�亠" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "丕从仂仍亳从仂 仗仂亞仍亠亟舒�亠 亳亰弍仍亳亰舒" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "�仂��舒于从亠 仗�仂从�亳�舒" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_����舒 仗�仂从�亳�舒:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_弌亠�于亠�:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_�仂��:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "�仂亟舒� 仆舒仍仂亞" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "�亰仄亠仆亳 仆舒仍仂亞" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "�仂从舒亢亳 于亳�亠 仗仂��舒于从亳" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "�仂从舒亢亳 仄舒�亠 仗仂��舒于从亳" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "�亠亞亳����� �亠" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 仂弍�亳�舒�亳 %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "�弍�亳�亳" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "�仄亠" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "�舒 于亠亰亳" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "���仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "��仂�仂从仂仍" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ��亳仆亳 %s �于仂�亳仄 亟��亞舒�仂仄%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 �� 亳仍亳 �亠亞舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "�仂亟舒�亳 亟��亞舒�舒 � �仗亳�舒从?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "�仂亟舒�" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仗仂亟舒�从亠 仂 �舒亰亞仂于仂�� 从仂�亠仄 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亳从���亳�亠.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_�舒仍仂亞:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "�仂��从舒" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "�仂亟舒� _亰舒�亠亟� 亟��亞舒��" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "��亠亞仍亠亟 亟仆亠于仆亳_从舒" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 亟��亞舒��" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "丕从仍仂仆亳 亟��亞舒�舒" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 从仂仆�舒从��" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "丕从仍仂仆亳 从仂仆�舒从�" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "�_舒亟亠仆亳 亳仄亠..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_丕从仍仂仆亳" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_�仂亟舒� 亟��亞舒�舒" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "�仂亟舒� _�舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "丕_从仍仂仆亳 亞��仗�" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "��亠_亳仄亠仆��" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_��亳从���亳 �亠" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "���仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_弌从�仗亳" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_�舒亰亞�舒仆舒�" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "��从���亳 亰于�从" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳 仆舒 仆舒仍仂亞 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 亟仂亟舒于舒�亠 �仂亞 亟��亞舒�舒." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_���亞舒�亳" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/���亞舒�亳/_�仂于舒 弍�亰舒 仗仂��从舒..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/���亞舒�亳/��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 _从仂�亳�仆亳从�..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亞仍亠亟舒� 亟仆亠于仆亳从 亰舒 _从仂�亳�仆亳从舒..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仆亠仗_仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 _仗�舒亰仆亠 亞��仗亠" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/���亞舒�亳/_�仂亟舒� 亟��亞舒�舒..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� �舒亰亞仂_于仂�..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/���亞舒�亳/�仂亟舒� _亞��仗�..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/���亞舒�亳/�_亰仍舒亰" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/���亞舒�亳/�_亰仍舒亰" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_�仍舒�亳" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/�仍舒�亳/_�亟���舒仆" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/�仍舒�亳/_�舒�亠亟舒 亟��亞舒��" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/�仍舒�亳/_�从�亳�亠 仗仂 仆舒仍仂亞�" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/�仍舒�亳/�从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/�仍舒�亳/_�舒仍仂亰亳" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/�仍舒�亳/��亠仆仂�亳 _亟舒�仂�亠从舒..." #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/�仍舒�亳/弌_仗亳�舒从 �仂弍舒" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/�仍舒�亳/_�仂��舒于从亠" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/�仍舒�亳/_��亳于舒�仆仂��" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "��从���亳 亰于�从" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/�仍舒�亳/��亠亞仍亠亟 _�亳��亠仄�从仂亞 亟仆亠于仆亳从舒 �舒亟舒" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_�仂仄仂�" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/�仂仄仂�/�仂仄仂� 亳亰 _仗�仂亞�舒仄舒" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/�仂仄仂�/��仂亰仂� 亰舒 仆舒仍舒亢亠�亠 _亞�亠�舒从舒" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/�仂仄仂�/_� 仗�仂亞�舒仄�" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "��亠亳仄亠仆�� 亞��仗�" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "�舒亰亳于 仆仂于亠 亞��仗亠" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于亳 仆舒亰亳于 亰舒 亳亰舒弍�舒仆� 亞��仗�." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>�舒仍仂亞:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>弌�舒�亠:</b> �亠仗仂于亠亰舒仆" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�舒仍仂亞:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�仂仆�舒从� 仗仂亰仆舒� 从舒仂:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�仂亰仆舒� 从舒仂:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�舒亟亳仄舒从:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>��亳�舒于�亠仆:</b> " #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>�亠舒从�亳于舒仆:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>�亠舒从�亳于舒仆:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>丕仗仂亰仂�亠仆:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>�仗亳�:</b> �舒弍仍舒�仆仂" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>弌�舒�亠:</b> ��舒�仆仂" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>弌�舒�亠:</b> �舒亰弍亳�舒" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "�亠舒从�亳于舒仆 (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "�亠舒从�亳于舒仆 (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "�亠舒从�亳于舒仆" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "丕仗仂亰仂�亠仆 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/���亞舒�亳/_��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/�仍舒�亳/弌_仗亳�舒从 �仂弍舒" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/�仍舒�亳/_��亳于舒�仆仂��" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "�亳��舒" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "�仂 舒亰弍��仆仂仄 �亠亟�" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "�仂 ��舒��" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "�仂 于亠仍亳�亳仆亳 亟仆亠于仆亳从舒" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "弌�舒�亠" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/�仍舒�亳/�亟���舒仆" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/�仍舒�亳/�舒�亠亟舒 亟��亞舒��" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/�仍舒�亳/_�从�亳�亠 仗仂 仆舒仍仂亰亳仄舒" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/�仍舒�亳/�从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仆亠仗仂于亠亰舒仆亠 亟��亞舒�亠" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/���亞舒�亳/��亳从舒亢亳 仗�舒亰仆亠 亞��仗亠" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "�仂亟舒� 亟��亞舒�舒" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亠仄舒 亢亠�亳 仄仂亢亠�亠 " "�仆亠�亳 亳 舒仍亳�舒� 亳仍亳 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 亟��亞舒�舒. �仍亳�舒� �亠 �亠 仗�亳从舒亰亳于舒�亳 �仄亠��仂 " "亳仄亠仆舒, 从舒亟 亞仂亟 �亠 �仂 仄仂亞��亠.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "�舒仍仂亞:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "�于仂 亳亰亟舒�亠 仗�仂�仂从仂仍舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 �仂弍亠 亰舒 �舒亰亞仂于仂�." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗仂于亠亰舒仆亳 仆亳�亳 仆舒 �亠亟舒仆 仗�仂�仂从仂仍 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 �舒亰亞仂于仂�亠." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "�仂亟舒� �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒亟亠仆亠�亠 �舒亰亞仂于仂��, 亳 仗仂亟舒�从亠 仂 �舒亰亞仂于仂�� 从仂�亳 " "亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "�仂亟舒� 亞��仗�" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亰亳于 亞��仗亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "�亠仄舒 亟仂���仗仆亳� 舒从�亳�舒" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "�仂�仂于仂." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "��亳�舒于舒" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "��亳�舒于舒" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "��从舒亢亳 �于亠" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "�仂_仆仂于仂 �亠 仗仂于亠亢亳" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 仗�亠从亳仆� 于亠亰�.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "�舒亰仍仂亞 仆亠仗仂亰仆舒�." #: src/gtkconn.c:573 msgid "Disconnected" msgstr "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒" #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "�仂仆仂于仂 仗仂于亠亢亳 _�于亠" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "��亠仄亠" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me 从仂�亳��亳 ���� 于%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "�仂亟�亢舒仆亠 仂仗�亳�亠 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠 ��: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "丕 仂于仂仄 亟亠仍� 仗�仂亞�舒仄舒 �舒从于舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "�仂�亳��亳�亠 \"/help <从仂仄舒仆亟舒>\" 亰舒 仗仂仄仂� 亰舒 仗仂�亠弍仆� 从仂仄舒仆亟�.\n" "丕 仂于仂仄 亟亠仍� 仗�仂亞�舒仄舒 仗仂��仂�亠 �仍亠亟亠�亠 从仂仄舒仆亟亠:\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗仂��仂�亳" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "��亠�从舒 � �亳仆�舒从�亳: �仆亠仍亳 ��亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆 弍�仂� 舒�亞�仄亠仆舒�舒." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仆亳�亠 亳亰于��亠仆舒 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "�于舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒亟亳 �舒仄仂 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒, 舒 仆亠 �舒 ��亰亳仄 仗仂��从舒仄舒." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "�于舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒亟亳 �舒仄仂 �舒 ��亰亳仄 仗仂��从舒仄舒, 舒 仆亠 �舒 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "�于舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 仗仂��仂�亳 � 仂于仂仄 仗�仂�仂从仂仍�." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "丐�亠仆��仆仂 仆亳��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳 仆舒 仆舒仍仂亞 从仂�亳 仂仄仂亞��舒于舒 亟仂亟舒于舒�亠 �仂亞 亟��亞舒�舒." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "�仂亰仂于亳 亟��亞舒�舒 � 仗�亳�舒仂仆亳��" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂亰仂于亠�亠, 舒 仗仂 亢亠�亳 亟仂亟舒��亠 亳 仗仂��从� � " "仗仂亰亳于仆亳��." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_���亞舒�:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_�仂��从舒:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂�亳�舒仄 亟舒�仂�亠从�." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>�舒亰亞仂于仂� �舒 %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "弌舒��于舒� �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "�舒�亳" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_丐�舒亢亳 亳亰�舒亰:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "�仂��从舒" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "�亠 亳亞仆仂�亳�亳" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "�亞仆仂�亳�亳" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "丕从仍仂仆亳" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "�亠 仄仂亞� �舒��于舒�亳 亟舒�仂�亠从� �舒 亳从仂仆亳�仂仄 仆舒 亟亳�从." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "弌舒��于舒� 亳从仂仆�" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "�仆亳仄亳�舒�" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "弌舒从�亳� 亳从仂仆亳��" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "弌舒��于舒� 亳从仂仆亳�� 从舒仂..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "�仂�亳�仆亳从 从��舒..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 仆亠��仂 �从��舒仂 亳 亰舒��舒仂" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "�仂�舒�亳 _从舒仂" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂于舒 _弍�亰舒 仗仂��从舒..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒�亳..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亞仍亠亟舒� _亟仆亠于仆亳从" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_弌舒��于舒� 从舒仂..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�弍�亳�亳" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒� _亰舒�亠亟� 亟��亞舒��..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亳弍舒_于亳 仗仂亟舒�从亠..." #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_丕仗仂亰仂�亳..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂亰仂于亳..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒亟亠仆亳 亳仄亠..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仍仂从亳�舒�..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂亟舒�..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_丕从仍仂仆亳..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕仄_亠�仆亳 于亠亰�..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕仄亠�仆亳 _�仍亳从�..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒于��亳" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_�亰弍仂�亳" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 _亟仆亠于仆亳从 �舒亟舒" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰_于�从亠" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亢亳 _舒仍舒�从亠 亰舒 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亰�� 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亳从舒亢亳 亟仆亠于仆亳从" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从�..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒� _亰舒�亠亟� 亟��亞舒��..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕仗仂亰仂�亳..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒�亳..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�舒亟亠仆亳 亳仄亠..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仍仂从亳�舒�..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒�..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕从仍仂仆亳..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 于亠亰�..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 �仍亳从�..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰舒仗亳�亠" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/�亰弍仂�亳/�仄仂亞��亳 亰于�从亠" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亢亳 舒仍舒�从亠 亰舒 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/�亰弍仂�亳/��亳从舒亰�� 于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "�仍仂从亳�舒�" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "�仍仂从亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "�仂�舒�亳 亟舒�仂�亠从� 从仂�亳�仆亳从�" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒 � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 �舒�亠亞 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "�仂�舒�亳" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从亠" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "�仂亰仂于亳" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "�仂亰仂于亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "�仂亟舒于舒�亠 �舒亰亞仂于仂�舒 � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 �舒亰亞仂于仂�舒 �舒 �舒�亠亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "丐亠仄舒:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "�亠仄舒 仆亳从仂亞舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "�仂�舒�亳 弍�亰� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "�亞仆仂�亳�亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "�从仂仆�舒� �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgstr[1] "%d 仂�仂弍亠 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." msgstr[2] "%d 仂�仂弍舒 � 仗�亳�舒仂仆亳�亳." #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/�舒亰亞仂于仂�/�舒于��亳" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <仗仂��从舒>: �仂�舒�亳 仗仂��从� 仆仂�仄舒仍仆仂, 从舒仂 亟舒 仆亳�亠 从仂�亳��亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <舒从�亳�舒>: �仂�舒�亳 亟��亞舒�� 亳仍亳 � �舒亰亞仂于仂� 舒从�亳�� � ��亳仍� ��丶-舒." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <仂仗�亳�舒>: �仂�舒�亳 �舒亰仆亠 仗仂亟舒�从亠 亰舒 亳�仗�舒于�舒�亠 亞�亠�舒从舒 � ��亠仆��仆亳 " "�舒亰亞仂于仂�." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <从仂仄舒仆亟舒>: �仂仄仂� 亰舒 仂亟�亠�亠仆� 从仂仄舒仆亟�." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "弌仆亳仄亳 亟仆亠于仆亳从 亰舒 亳�仗�舒于�舒�亠 亞�亠�舒从舒" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "��仂亰仂� 亰舒 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "�舒��舒仆亳" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "��亠仄亠仆�从舒 仂亰仆舒从舒" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "仂亟�亢舒于舒仍舒�" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "亞仍舒于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "仗�仂亞�舒仄亠� 亳 亰舒亟�亢亠仆 亰舒 于亠弍" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "Windows 亳亰亟舒�亠" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "仗�仂亞�舒仄亠�" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "仗仂亟��从舒" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "仗�亠��仂亟仆亳 仂亟�亢舒于舒仍舒� libfaim-舒" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "弍亳于�亳 亞仍舒于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "弍亳于�亳 仂亟�亢舒于舒仍舒�" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "弍亳于�亳 �舒弍亠� 仗�仂亞�舒仄亠�" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "仗�于亳 舒��仂�" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "�舒从亠� 亳 仂亟�亠�亠仆亳 仗仂从�亠�舒� [仍亠�舒 弍�弍舒]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "弍�亞舒��从亳" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "从舒�舒仍仂仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "�亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "亟舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "从舒仆舒亟�从亳 亠仆亞仍亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "弍�亳�舒仆�从亳 亠仆亞仍亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "从舒仆舒亟�从亳 亠仆亞仍亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "仆亠仄舒�从亳" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "�仗舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "�亳仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "��舒仆���从亳" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "�亠弍�亠��从亳" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "�亳仆亟�" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "仄舒�舒��从亳" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "亳�舒仍亳�舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "�舒仗舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "仍亳�于舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "从仂�亠��从亳" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "�仂仍舒仆亟�从亳; �仍舒仄舒仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "仄舒从亠亟仂仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "仆仂�于亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "仗仂��从亳" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "仗仂���亞舒仍�从亳" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "仗仂���亞舒仍�从亳 � ��舒亰亳仍�" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "��仄�仆�从亳" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "���从亳" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "��仗�从亳" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "�仍仂于亠仆舒�从亳" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "�于亠亟�从亳" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "于亳�亠�仆舒仄�从亳" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "丐.�.丐�舒仆� 亳 �亳�亠�仆舒仄�从亳 �仆仂仄 �亳仄" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "�仗�仂��亠仆亳 从亳仆亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "��舒亟亳�亳仂仆舒仍仆亳 从亳仆亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "舒仄�舒��从亳" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "�仍仂于舒�从亳" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "从亳仆亠�从亳" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "� �舒亳仄�" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "�舒亳仄 �亠 仗�仂�亳�亳于亳 从仍亳�亠仆� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠 从仂�亳 仄仂亢亠 亟舒 从仂�亳��亳 ���, ICQ, " "�舒��, �弌�, ��丶, �舒弍亠�, �舒仗��亠�, �亠�亳� 亳 �舒亟�-�舒亟� 亳��仂于�亠仄亠仆仂. �舒仗亳�舒仆 �亠 " "仗仂仄仂�� ��从+ 亳 仍亳�亠仆�亳�舒仆 仗仂亟 �仆�仂于仂仄 �仗��仂仄 �舒于仆仂仄 仍亳�亠仆�仂仄 (GPL).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">��丶:</FONT> #gaim 仆舒 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "�从�亳于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "��亟亳 仗亳��亳 亳�仗�舒于从亳" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "丐亠从��亳 仗�亠于仂亟亳仂�亳" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "��亠��仂亟仆亳 仗�亠于仂亟亳仂�亳" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_�仄亠:" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_�舒仍仂亞:" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "�仂于舒 弍�亰舒 仗仂��从舒" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 从仂�仂� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �仗��亳�亠 弍�亰� 仗仂��从�." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 �亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 于亳亟亳�亠." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "��亳弍舒于亳 亟仆亠于仆亳从 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 仂�仂弍亠 �亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 于亳亟亳�亠." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "丕仗仂亰仂�亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">丕仗仂亰仂�亠�亠 亰舒 %s?</span>\n" "\n" "�于仂 �亠 �于亠�舒�亳 仆亳于仂 仂弍舒亰�亳于仂��亳 亰舒 ��%s�� 亳 仂仆 亳仍亳 仂仆舒 �亠 亳仄舒�亳 ���仂亢亳�亠 " "仂亞�舒仆亳�亠�亠 弍�亰亳仆亠 �仍舒�舒 仗仂��从舒.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "丕仗仂亰仂�亳 _舒仆仂仆亳仄仆仂?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>�仆仂仆亳仄仆舒 �仗仂亰仂�亠�舒 �� 仄舒�亠亞 ��亳�舒�舒.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 从仂仆�舒从��" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 仂于舒� 从仂仆�舒从�." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 亟��亞舒��" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆舒亟亳仄舒从 亰舒 仂于舒� �舒亰亞仂于仂�." # bug: plural-forms #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 %d 仂��舒仍亳� �仍舒仆仂于舒 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "丕从仍舒�舒�亠 亞��仗� %s 亳 �于亠 �亠仆亠 �仍舒仆仂于亠 亳亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 " "仆舒��舒于亳�亠?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "丕从仍仂仆亳 亞��仗�" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 %s �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "丕从仍仂仆亳 亟��亞舒�舒" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "丕从仍舒�舒�亠 �舒亰亞仂于仂� %s �舒 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "丕从仍仂仆亳 �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "�舒于��亠仆仂" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "��从舒亢亳" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "丼亠从舒仄 亟舒 仗�亠仆仂� 仗仂�仆亠" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>��亳�亠仄 从舒仂:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>��亳仄舒�亠 仂亟:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>弌仍舒�亠 亰舒:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>弌仍舒�亠 从舒仂:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "�亳�亠亟舒仆 仗�仂亞�舒仄 仆亳�亠 仆舒仄亠�亠仆 亰舒 仂�于舒�舒�亠 仂于亠 于���亠 亟舒�仂�亠从舒." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仂�于舒�舒�� 亟舒�仂�亠从亠." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "�舒仗�亠亟舒从" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "�舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "��亠仂��舒仍仂" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "�舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "弌�舒�亠:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "��亰亳仆舒:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "��仂�亠从仍仂 于�亠仄亠:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "��亠仂��舒仍仂 于�亠仄亠:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_���舒于亳 仗�仂亰仂� 仂�于仂�亠仆" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_�亰弍舒�亳 亰舒于��亠仆亠 仗�亠仆仂�亠" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "��亳从舒亢亳 亟亠�舒�亠 仗�亠仆仂�舒" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "弌舒从�亳� 亟亠�舒�亠 仗�亠仆仂�舒" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_�舒��舒仆亳" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_�舒��舒于亳" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "�亠��仗亠�" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳�亳于舒�舒" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "�亠仍亳�亳仆舒 ���亠仍亳�亠 仗�仂�亳�亳于舒�舒" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "�舒仍亠仗亳 从舒仂 �亠从��" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "�仂�舒 仆舒亟-于亠亰亠" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "�仂�舒 亰舒 亳����舒于舒�亠 仆舒亟-于亠亰舒." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_�仂仗亳�舒� 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_�仂仗亳�舒� 舒亟�亠�� 于亠亰亠" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_��于仂�亳 于亠亰� � 仗�亠亞仍亠亟仆亳从�" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗仂亞仂亟亳 于���� 亰舒仗亳�舒 �仍亳从亠 仆舒 仂�仆仂于� 仆舒于亠亟亠仆仂亞 仆舒��舒于从舒 " "亟舒�仂�亠从亠. �仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 �亠 �舒亟亳 仂 PNG 亰舒仗亳��." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仆亳仄舒�� �仍亳从亠: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "弌舒��于舒� �仍亳从�" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_弌舒��于舒� �仍亳从�..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仗亳�仄仂" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� �亠从��舒" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 弍仂�� 仗仂亰舒亟亳仆亠" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_�亟�亠�舒:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_�仗亳�:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "丕仆亠�亳�亠 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�� 亳 仂仗亳� 于亠亰亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �弍舒�亳�亠. �仗亳� 仆亳�亠 " "仂弍舒于亠亰舒仆." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "丕仆亠�亳�亠 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�� 亳 仂仗亳� 于亠亰亠 从仂�� 亢亠仍亳�亠 亟舒 �弍舒�亳�亠." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "丕仄亠�仆亳 于亠亰�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "丕_仄亠�仆亳" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒��于舒仄 �仍亳从�: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "丕仄亠�仆亳 �仍亳从�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "�于舒 �亠仄舒 仆亠 �舒亟�亢亳 仂亟�亠�亠仆 �从�仗 �仄亠�舒从舒." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "弌仄亠�舒从!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "�舒�仆仂" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "���亰亳于" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "�仂亟于��亠仆仂" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "�亠�舒 �仍仂于舒" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "�舒�舒 �仍仂于舒" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "�亳�仄仂" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "�仂�舒 �亠从��舒" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "�仂�舒 仗仂亰舒亟亳仆亠" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "丕弍舒�亳 于亠亰�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "丕弍舒�亳 �仍亳从�" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "丕弍舒�亳 �仄亠�舒从" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 �舒 %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "弌亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "�舒�亳仆亳�亠 仆舒仍仂亞." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "��亳�舒于舒" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_�舒仍仂亞:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_�仂亰亳仆从舒:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "�舒仍仂亰亳" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "�仂��舒于从亠" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "��亳�舒于舒" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "�舒亳仄 %s\n" "丕仗仂��亠弍舒: %s [��丶���]...\n" "\n" " -a, --acct 仗�亳从舒亰��亠 ��亠�亳于舒� 仆舒仍仂亞舒\n" " -w, --away[=���丕��] 仗仂��舒于�舒 仂亟����于仂 仗仂 仗�亳�舒于亳 (仂仗�亳仂仆亳 舒�亞�仄亠仆� " "���丕�� \n" " 仆舒于仂亟亳 亳仄亠 仗仂��从亠 从仂�舒 �亠 �亠 从仂�亳��亳�亳 亰舒 仂亟����于仂)\n" " -l, --login[=���] 舒��仂仄舒��从舒 仗�亳�舒于舒 (仂仗�亳仂仆亳 舒�亞�仄亠仆� ��� 仆舒于仂亟亳 从仂�亠 " "仆舒仍仂亞(亠) \n" " 从仂�亳��亳�亳, �舒亰亟于仂�亠仆亠 亰舒�亠亰亳仄舒)\n" " -n, --loginwin 弍亠亰 舒��仂仄舒��从亠 仗�亳�舒于亠; 仗�亳从舒亰��亠 仗�仂亰仂� 亰舒 仗�亳�舒于�\n" " -u, --user=��� 从仂�亳��亳 仆舒仍仂亞 ���\n" " -c, --config=��� 从仂�亳��亳 ��� 亰舒 亟舒�仂�亠从亠 亰舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒\n" " -d, --debug 亳�仗亳���亠 仗仂��从亠 亰舒 仗�仂仆舒仍舒亢亠�亠 亞�亠�舒从舒 仆舒 ��舒仆亟舒�亟仆亳 " "亳亰仍舒亰\n" " -v, --version 仗�亳从舒亰��亠 �亠从��亠 亳亰亟舒�亠 亳 亳亰舒�亳\n" " -h, --help 仗�亳从舒亰��亠 仂于� 仗仂仄仂� 亳 亳亰舒�亳\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "�舒亳仄 %s. �仂从��舒��亠 ��%s -h�� 亰舒 于亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 仗仂亟亠�舒于舒�舒" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 ��亳�舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 从仂�舒 亳仄舒�亠, �亠� �� �仆亳仄�亠仆舒 � ��舒�仂仄 " "�仂�仄舒�� 从仂�亳 �亠 于亳�亠 仆亠 从仂�亳��亳. �仂仍亳仄仂 �舒� 亟舒 仗仂仆仂于亳�亠 仗仂亟亠�舒于舒�舒 从仂�亳��亠�亳 " "仗�仂亰仂� �仂��舒于从亠." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于� 仗仂��从�." msgstr[1] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亠 仗仂��从亠." msgstr[2] "%s �亠 仗�亳仄亳仂 %d 仆仂于亳� 仗仂��从舒." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">�亟:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">丐亠仄舒:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">弌�亳亞仍舒 �舒仄 �亠 仗仂��舒!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">弌�亳亞仍舒 �舒仄 �亠 仗仂��舒!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "�仂仄舒仆亟舒 �亳�舒�� <b>%s</b> 仆亳�亠 亳�仗�舒于仆舒." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 舒亟�亠��" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂从�亠�舒��<b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "�亰舒弍�舒仆舒 �亠 �����仆舒�� 仆舒�亠亟弍舒 亰舒 于亠弍 �亳�舒�, 舒 仆舒�亠亟弍舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 亟舒�仂�亠从�" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亟��亞舒�舒 从仂仄亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 亰舒�亠亟�." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "�仂于舒 亰舒�亠亟舒 亟��亞舒��" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "丕�亠亟亳 亰舒�亠亟� 亟��亞舒��" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "���于舒" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_�仄亠 亟��亞舒�舒:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "�舒亟舒 亟舒 亳亰于��亳仄 舒从�亳��?" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "��亳�舒于亳 �亠" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "�亟���舒仆" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "��舒�亳 �亠 �舒 仂亟����于舒" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "�从�亳于亳�舒 �亠" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "�舒亟舒 亟��亞舒� 仗仂�亳�亠 亟舒 从��舒" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "�舒亟舒 亟��亞舒� 仗�亠��舒�亠 亟舒 从��舒" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "�从�亳�舒" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "��于仂�亳 仗�仂亰仂� 亰舒 弍�亰� 仗仂��从�" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "��于仂�亳 亟亳�舒仍仂亞 仂弍舒于亠��亠�舒" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从�" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "�亰于��亳 仆舒�亠亟弍�" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "����亳 亰于�从" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "��亠��舒亢亳" #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "��亠��舒亢亳" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "��亠亞仍亠亟" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_弌仆亳仄亳 仂于� 亰舒�亠亟� 仆舒从仂仆 舒从�亳于亳�舒�舒" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "丕从仍仂仆亳 亰舒�亠亟� 亟��亞舒��" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 仗仂�亳�亠 亟舒 �舒仄 仗亳�亠 仗仂��从� (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒) (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s �亠 舒从�亳于亳�舒仂(仍舒) (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s �亠 于�舒�亳仂(仍舒) �舒 仂亟����于舒 (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s �亠 仗�亠��舒仂(仍舒) 亟舒 �舒仄 仗亳�亠 (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒) (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒) (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s �亠 仂亟亳�舒仂(仍舒) 仆舒 仂亟����于仂. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亰舒�亠亟舒. �仂仍亳仄仂 �舒� 亟舒 仂于仂 仗�亳�舒于亳�亠!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "�仂��舒于从亠 ���亠�舒" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "��亳从舒亢亳 �亟舒�亠仆亠 仆舒亟亳仄从亠 �从仂仍亳从仂 舒仍亳�舒� 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "�亰舒弍亠�亳�亠 �从�仗 �仄亠�舒从舒 从仂�亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 亳亰 亟仂�亠亞 �仗亳�从舒. �仂于亳 " "�从�仗仂于亳 �亠 仄仂亞� 亟仂亟舒�亳 仗�亠于仍舒�亠�亠仄 亳 仗���舒�亠仄 亳��亳� 仆舒 �仗亳�舒从 �从�仗仂于舒." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "�从仂仆亳�舒" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "�仗亳�" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "��亳从舒亰" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "��亳从舒亢亳 _于�亠仄亠仆�从亠 仂亰仆舒从亠 仗仂��从舒" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "���舒从仆亳 亞�亠_�从亠 � 从��舒��" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _弍仂�亠" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 _仗亳�仄仂" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "�舒仆亠仄舒�亳 于亠仍亳�亳仆� _�仍仂于舒" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "�仂�舒�亳 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 �仂�仄舒�亳�舒�亠 �舒 仂亟仍舒亰亠�亳仄 仗仂��从舒仄舒" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "�于舒从仂 �亠 �亠 于舒�亠 仗仂��从亠 仗仂�舒于�亳于舒�亳 � 仗�仂�仂从仂仍亳仄舒 从仂�亳 仗仂亟�亢舒于舒�� " "�仂�仄舒�亳�舒�亠. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "��亳��亳 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "�舒�于舒�舒�亠 仗�仂亰仂�舒" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc 亰舒�于舒�舒 _仗�仂亰仂�" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "�仂�亠亟舒从 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_�仂�亠亟舒从:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "��亳从舒亰 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "��亳从舒亢亳 亳_从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "��亳从舒亢亳 _仆亳于仂亠 �仗仂亰仂�亠�舒" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "��亳从舒亢亳 _��舒�舒�亠 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_弌舒仄 �舒亰亞�舒仆舒� 从仂仆�舒从�亠" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "��亳从舒亢亳 _亟�亞仄舒亟 从舒仂:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "弌仍亳从亠" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "丐亠从��" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "弌仍亳从亠 亳 �亠从��" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "�仂亰于仂仍亳 从仂仄舒仆亟亠 \"_�舒 ���仂仄\"" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "�亠仗�亠仗仂亰仆舒�亠 从仂仄舒仆亟亠 \"_�舒 ���仂仄\" �舒�亳 从舒仂 仗仂��从亠" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "��亳从舒亢亳 舒仍舒�从亠 亰舒 �仂�仄舒�亳�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "��亳从舒亢亳 舒_仍亳�舒�亠 � �亠亰亳��亳仄舒/仆舒�仍仂于亳仄舒" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "丕从���亳 _舒仆亳仄舒�亳�� 亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "弌仍舒�亠 仂弍舒于亠��亠�舒 亟��亞舒�亳仄舒 从舒亟舒 亳仄 仗亳�亠_�亠" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "�仂��舒于从亠 仍亳��仂于舒" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "��亳从舒亢亳 弍�亰亠 仗仂��从亠 亳 �舒亰亞仂于仂�亠 � 仗�仂亰仂�亳仄舒 仗仂仄仂�� _仍亳��仂于舒" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "��亳从舒亢亳 亟�亞仄亠 亰舒 亰舒�于舒�舒_�亠 仆舒 �亠亰亳��亳仄舒" #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "�仂��舒于从舒 _�亠亰亳�舒从舒:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "�舒 于���" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "�舒 亟仆�" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "�亠于仂" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "�亠�仆仂" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "弌仄亠��舒�亠 仆仂于亳� �舒亰亞仂于仂�舒" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "�� 舒亟�亠�舒" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "弌舒仄 仂亟�亠亟亳 �� 舒亟�亠��" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "�舒于仆亳 _�� 弍�仂�:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "�仂��仂于亳" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_���仆仂 仂亟�亠亟亳 仂仗�亠亞 仗仂��仂于舒 亰舒 �仍��舒�亠" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_��于亳 仗仂��:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_�仂�仍亠亟�亳 仗仂��:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "��仂从�亳 �亠�于亠�" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "�亠亰 仗�仂从�亳�舒" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_�仂�亳�仆亳从:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "弌仗仂亰仆舒�舒" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "�舒�-仗�亳�舒" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "�舒�-仍亳�舒" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "�舒仍亠仂仆" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "�仆仂仄 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "�仂仆从于亠�仂�" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "�仂亰亳仍舒" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "�亠��从亠�仗" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "�仗亠�舒" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "���仆舒 仗仂��舒于从舒" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "�亰弍仂� 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_�亠弍 仗�亠亞仍亠亟仆亳从:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_��于仂�亳 于亠亰� �:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 � 仗�亠亞仍亠亟仆亳从�" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "�仂��仂�亠�亳 仗�仂亰仂�" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "�仂于亳 �亠亰亳�舒从" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_���仆仂:\n" "(%s 亰舒 舒亟�亠��)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "�仆亠于仆亳从 仗仂��从舒" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "�弍仍亳从 _亟仆亠于仆亳从舒:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "�亠仍亠亢亳 �于亠 _弍�亰亠 仗仂��从亠" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "�亠仍亠亢亳 �于亠 _�舒亰亞仂于仂�亠" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "弌亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "_�仄仂亞��亳 �亳��亠仄�从亳 亟仆亠于仆亳从" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "�亠仍亠亢亳 从舒亟舒 �亠 亟��亞舒�亳 _仗�亳�舒于����/仂亟�舒于����" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "�亠仍亠亢亳 从舒亟舒 �� 亟��亞舒�亳 _仆亠舒从�亳于仆亳/舒从�亳于仆亳" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "�亠仍亠亢亳 从舒亟舒 �� 亟��亞舒�亳 _仂亟����仆亳/仗�亳���仆亳" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "�亠仍亠亢亳 _仍亳�仆亠 仗�亳�舒于亠/仆亠舒从�亳于仆仂��/仂亟����于舒" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "�亰弍仂� 亰于�从舒" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "�舒�亳仆 仂亞仍舒�舒于舒�舒" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_�舒�亳仆:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "�仂仆亰仂仍仆亳 亰于�从" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "���仂仄舒��从亳" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "�舒�亠亟弍舒" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "�于�从" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "�舒�亠亟弍舒 亰舒 亰于�从:\n" "(%s 亰舒 仆舒亰亳于 亟舒�仂�亠从亠)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "�仂��舒于从亠 亰于�从舒" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "�于�从 从舒亟舒 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒 弍�亟亠 _�仂从��亳�舒仆" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "�于�从 �亠 _舒从�亳于舒仆 亟仂从 ��亠 仂亟���仆亳" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "�于��仆亳 亟仂亞舒�舒�亳" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "����亳" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "�仂亞舒�舒�" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "��仗�仂弍舒�" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "�亟弍舒�亳" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "�亰舒弍亠�亳..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "�亟仍舒亢亳 � _�亠亟 仗仂��从亠 仆舒 仂亟����于�" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "���仂仄舒��从亳 仂亟亞仂于仂�" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "�亳从舒亟舒" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "��亳 仂亟����于�" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "�舒亟舒 ��亠 仂亟���仆亳 亳仍亳 �仗舒于舒�亠" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "�亠舒从�亳于舒仆" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "��亳�舒于�亳于舒�亠 仆亠舒从_�亳于仆仂��亳:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "�从�亳于仆仂�� � �舒亳仄�" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "�从�亳于仆仂�� � ��弌-亳仄舒" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "�从�亳于仆仂�� � �亳仆亟仂���" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "���仂仄舒��从仂 仂亟���于仂" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "�亟亠�亠 仆舒 仂_亟����于仂 从舒亟舒 ��亠 仆亠舒从�亳于仆亳" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "��仂� _仄亳仆��舒 仗�亠 仂亟仍舒�从舒 仆舒 仂亟����于仂:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "_�仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">�舒仗亳�舒仂:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">�亠弍 ���舒仆亳�舒:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">�舒�仂�亠从舒:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">�舒仗亳�舒仂:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">�舒�仂�亠从舒:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "丕�亳�舒�" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "弌舒亢亠�舒从" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "�亠�舒�亳" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "弌��亠�亠" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "丐亠从�� 仗仂��从亠" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "��亠�亳�亠" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "弌从�仗仂于亳 �仄亠�舒从舒" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "�于�从" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "��亠亢舒" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "��亠亞仍亠亟仆亳从" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "�舒仗亳�亳于舒�亠" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "�亟����于仂 / �亠舒从�亳于仆仂��" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �于亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 亟舒 仄亠 从仂仆�舒从�亳�舒��" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 �舒 仄仂亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "�仂亰于仂仍亳 �舒仄仂 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "�仍仂从亳�舒� �于亠 从仂�亳�仆亳从亠" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "�仍仂从亳�舒� 仆亳亢亠 仆舒于亠亟亠仆亠 从仂�亳�仆亳从亠" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "��亳于舒�仆仂��" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�亰仄亠仆亠 仗仂��舒于从亳 仗�亳于舒�仆仂��亳 �亠 仗�亳仄亠���� ��亠仆��仆仂." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�仆仂�� 亰舒:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "�仂亰于仂仍亠 从仂�亳�仆亳�亳仄舒" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂仄亠 亟仂亰于仂�舒于舒�亠 亟舒 仄仂亢亠 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 亰舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仄仂亢亠 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "�仂亰于仂仍亠" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "�仂亰于仂仍�亠 %s 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 %s 仄仂亢亠 亟舒 �舒� 从仂仆�舒从�亳�舒?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "�仍仂从亳�舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "丕仆亠�亳�亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 弍仍仂从亳�舒�亠." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 弍仍仂从亳�舒�亠." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "�仍仂从亳�舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒 %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 弍仍仂从亳�舒�亠 从仂�亳�仆亳从舒 %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "�舒" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "�亠" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "��亳仄亠仆亳" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "�舒�于仂�亳" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "�舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳." #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亠仗亳�亠�亠?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "弌舒��于舒� 从舒仂..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "��于仂�亳..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "弌仗亳�舒从 �仂弍舒" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_�仂弍舒于亳 �仗亳�舒从" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "���亞舒� �亠 仗�亳�舒于亳仂" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "���亞舒� �亠 仂亟�舒于亳仂" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "�仂��从舒 仗�亳仄�亠仆舒" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "��亳仄�亠仆舒 仗仂��从舒 亰舒仗仂�亳�亠 �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "�仂��从舒 仗仂�仍舒�舒" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "��仂弍舒 �亠 仗�亳从�����亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "��仂弍舒 仆舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "�舒�亞仍舒�仆亳�亳 ��亠 ��亠仆��仆仂 � �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "���舒仍亳 �� 亞仍舒�仆亳�亳 ��亠仆��仆仂 � �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "�亠从仂 仗仂仄亳�亠 �舒�亠 亳仄亠 � �舒亰亞仂于仂��" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "�亠 仄仂亞� �亠仗�仂亟�从仂于舒�亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 亳亰舒弍�舒仆舒 亟舒�仂�亠从舒 (%s) 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "�亠 仄仂亞� �亠仗�仂亟�从仂于舒�亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 �亠 亳亰舒弍�舒仆舒 ���舒�亠亟弍舒�� 亰舒 仆舒�亳仆 " "仂亞仍舒�舒于舒�舒, 舒仍亳 仆舒�亠亟弍舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "�亠 仄仂亞� �亠仗�仂亟�从仂于舒�亳 亰于�从 亰舒�仂 ��仂 �亠 仆亠 仄仂亢亠 仗仂从�亠仆��亳 仗仂��舒于�亠仆舒 亰于��仆舒 " "仆舒�亠亟弍舒: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "�仂亰仂于亳" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_�亰仄亠仆亳" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_��于仂�亳 仗仂���" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_丕仗仂亰仂�亳" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�舒于亳: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒��于舒仄 �仍亳从�: %s.\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟舒�仂�亠从�" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "丕仆亠仍亳 ��亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "��亳从舒亢亳 亳_从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从亠" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "丕弍舒�亳 �仍亳从�" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亳从���亳�亠 �舒亰亞仂于仂��?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟舒�仂�亠从�" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">�仆亠于仆亳从 仆亠 仂仄仂亞��舒于舒 �亳�舒�亠</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <弌���-" "�������>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <弌���-" "�������>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亠仄 仗��舒�� 亟仆亠于仆亳从舒!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 亟舒�仂�亠从�: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <弌���-�������>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "�弍亳�舒仆 �亠从��" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "�亳�舒仄 仆舒�舒仂 亢亠�亠仆亳 亟仂亟舒�舒从 %s. �仂仍亳仄 亳仆��舒仍亳�舒��亠 仂于舒� 亟仂亟舒�舒从 亳 仗仂从��舒��亠 " "仗仂仆仂于仂." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 ��亳�舒 �舒� 亟仂亟舒�舒从." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "�亳�舒仄 ��仗亠仂 亟舒 ��亳�舒仄 亢亠�亠仆亳 亟仂亟舒�舒从 %s." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "丕仂弍亳�舒�亠仆仂 舒仍亳 仆亠 (�舒从仂) 亟仂�舒亟仆仂" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "�仂���仗舒仆" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "�仂���仗舒仆 �舒仄仂 亰舒 仗�亳�舒�亠�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "�亟���舒仆 �舒仄仂 亰舒 仗�亳�舒�亠�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "�亠于亳亟�亳于" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "�亠于亳亟�亳于 �舒仄仂 亰舒 仗�亳�舒�亠�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "�亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒���仄舒�亳仄 舒亟�亠��." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠�." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仂亟亞仂于仂� �亠�于亠�舒." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �仂从亠�舒." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗亳�舒�� � �仂从亠�." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仂亰仆舒从舒 亞�亠�从亠." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�:</B> %s<BR><B>弌�舒�亠:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 亟��亞舒��" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "�亠仗仂于亠亰舒仆" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "_�仂��从舒:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "弌�舒�亠: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 �仂从亠�" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "丼亳�舒�亠 仗仂亟舒�舒从舒" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "�舒于仆仂�亠亢仆仂 ��从仂于舒�亠" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "丼亳�舒�亠 从���舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "�舒亰仄亠�亳于舒�亠 �亠�舒 从���舒" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "��亳�亳�仆舒 亞�亠�从舒 � �� 弍亳弍仍亳仂�亠�亳\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗仂于亠亰亳于舒�亠 仆舒 %s" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "�亠仄仂亞��亠 仗�仂仆舒仍舒亢亠�亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "�仂�舒�亳 从舒仂 仗仂��从�" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "丐�舒亢亠�亠 �� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "�舒于亠亟亠仆 �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆 �舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "�仂从��舒于舒�亠 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 仗仂��从� 仆舒 仆亠亳�仗�舒于舒仆 �舒亟�-�舒亟� 从仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "�亠仄仂亞��亠 仗�亠�亰亳仄舒�亠 �亠亰�仍�舒�舒 仗�亠��舒亞亠" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "�舒亟�-�舒亟� 仗�亠��舒亞舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "�从�亳于舒仆" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "�仄亠" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "��亠亰亳仄亠" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "�仂亟亳仆舒 �仂�亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "�仂仍" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "��舒亟" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��从仍舒亟亳��亠仆 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠��." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "�亠仄仂亞�� �于仂亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��仗亠�仆仂 仗�亠弍舒�亠仆 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "�亠仄仂亞�� 仗�亠仆仂� �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 仆舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 ��仗亠�仆仂 �从仍仂�亠仆 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "�亠仄仂亞��亠 �从仍舒�舒�亠 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "�仂亰亳仆从舒 �亠 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 亳�仗�仆亳 �舒� 亰舒��亠于 亰弍仂亞 仗�仂弍仍亠仄舒 � 仗�亳���仗舒�� �舒亟�-�舒亟� " "于亠弍 �亠�于亠��. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "�亠仄仂亞�� �于仂亰 �舒亟�-�舒亟� �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 �舒亟�-�舒亟� �亠�于亠�仂仄 �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒. " "�仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "�亠仄仂亞�� 亳亰于仂亰 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 �亠�于亠� �舒 �仗亳�从仂仄 亟��亞舒�舒. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 " "从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 �舒亟�-�舒亟� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�亳���仗亳�亳 亳仄亠仆亳从�" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 亟舒 仗�亠��舒亢亳 �仄亠仆亳从 亰舒�仂 ��仂 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 �舒 " "�亠�于亠�仂仄. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亳亰仄亠仆亳仄 �舒亟�-�舒亟� 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 亳亰仄亠仆亳 �舒�� 仍仂亰亳仆从� ��仍亠亟 亞�亠�从亠 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 �舒亟�-" "�舒亟� �亠�于亠�仂仄. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "��亠��舒亞舒 亳仄亠仆亳从舒" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "��仂仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "丕于亠亰亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "�亰于亠亰亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆舒 �亠�于亠�" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "丕从仍仂仆亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�亳���仗亳仄 仗仂亟舒�亳仄舒 仂 从仂�亳�仆亳从�." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳���仗亳 仗仂亟舒�亳仄舒 仂于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 ��仍亠亟 亞�亠�从亠 仗�亳 " "仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 �亠�于亠� �舒 亳仄亠仆亳从仂仄. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒�仆亳�亠." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒亟�-�舒亟� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "��亠仆��仆舒 �亠仄舒: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "丐亠仄舒 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆舒" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 �亠 仂弍���于舒�亠仆" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "���� 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仂�于仂�亳 仗仂�� 亰舒 �仍��舒�亠." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亳从舒亰亳于舒�� 仗仂��从亠 亟舒仆舒" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "�亳�亠 亟仂���仗仆舒 仗仂��从舒 亟舒仆舒" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "�亠仄舒 仗仂��从亠 亟舒仆舒 亰舒 仂于� 于亠亰�." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "�仂��从舒 亟舒仆舒 亰舒 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亳�从���亳仂" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 仗仂��从� 亟舒仆舒" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_�舒仆舒仍:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 仆舒亟亳仄�亳 仆亠 仄仂亞� �舒亟�亢舒�亳 弍亠仍亳仆亠" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "��亳�舒于舒" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 �仂从亠�" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 �舒 亟仂仄舒�亳仆仂仄" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒��" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "�仂�亳�仆亳�亳" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "丐亠仄舒:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 ��丶 仗�仂�仂从仂仍" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 ��丶 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "弌亠�于亠�" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "�仂��" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "�舒�亳仆 亰舒仗亳�舒" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "�仄亠" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "�仂� 仄仂亟" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 ��亠 �舒 %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "�亰弍舒�亠仆亳" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(仂仗亠�舒�亠�)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(亳亟亠仆�亳�亳从仂于舒仆亳)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "�仄亠" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "丐�亠仆��仆仂 仗�亳���舒仆" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>�亠舒从�亳于舒仆:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>�亟�亠�亳于舒�亠 仗�亳亟亠于舒:</b> �仆舒仄亠仆亳�<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 亟��亞舒�� 亰舒 %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 亳亰仄亠仆亳 �亠仄� �: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒 %s �亠: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗仂��从舒 ��%s��" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "��丶 �亠�于亠� 仆亳�亠 �舒亰�仄亠仂 仗仂��从� 从仂�� �亠 仗仂�仍舒仂 �舒亳仄." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "�仂�亳�仆亳从舒 仆舒 %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "�亠仄舒 �舒从于仂亞 从舒仆舒仍舒" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "仆亠 仗仂��仂�亳 �舒从舒于 从舒仆舒仍" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "�亠 仗仂��仂�亳 �舒从舒于 仆舒亟亳仄舒从/从舒仆舒仍" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "��亳���仗舒�亠 仆舒 %s 亰舒��亠于舒 仗仂亰亳于舒�亠." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "弌舒仄仂 仗仂亰亳于舒仆亳" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "�亰弍舒�亳仂 �舒� �亠 %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "�亰弍舒�亠仆亳 仂亟 ���舒仆亠 %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "仄仂亟 (%s %s) 仂亟 ���舒仆亠 %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "�舒仗���亳仍亳 ��亠 仗�亳�舒仂仆亳��%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "��亠�从舒: 仗仂亞�亠�舒仆 仂亟亰亳于 �亠�于亠�舒 (����)" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "���� 仂亟亞仂于仂� �� �舒亞: %lu �亠从�仆亟亳" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳从���亳仄 � %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳从���亳仄 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops �舒 %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <舒从�亳�舒>: �亰于亠亟亳 仂亟�亠�亠仆� 舒从�亳��." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [仗仂��从舒]: �仂��舒于亳 仗仂��从� 仂 仂亟����于� 亳仍亳 �舒仄仂 仂弍�舒于亳 仂亟����于仂 弍亠亰 " "仗仂��从亠." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <仆舒亟亳仄舒从1> [仆舒亟亳仄舒从2] ...: �亟�亰亳仄舒 仆亠从仂仄亠 �亳仆 仂仗亠�舒�仂�舒 �仂�舒�亠 " "弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� 从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <仆舒亟亳仄舒从1> [仆舒亟亳仄舒从2] ...: �亟�亰亳仄舒 仆亠从仂仄亠 仗�舒于仂 亞仍舒�舒, ��仂 亞舒 " "�仗�亠�舒于舒 亟舒 �亠 仂亞仍舒�亳 从舒亟舒 �亠 从舒仆舒仍 仄仂亟亠�亳�舒仆 (+m). �仂�舒�亠 弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� " "从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <�仂弍舒1>[,�仂弍舒2][,...] [从���1[,从���2][,...]]: 丕仆仂�亠�亠 �亠亟仆仂亞 亳仍亳 " "于亳�亠 从舒仆舒仍舒, 舒从仂 �亠 仗仂��亠弍仆仂 仆舒于仂亟亠�亳 亳 从���." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <�仂弍舒1>[,�仂弍舒2][,...] [从���1[,从���2][,...]]: 丕仆仂�亠�亠 �亠亟仆仂亞 亳仍亳 " "于亳�亠 从舒仆舒仍舒, 舒从仂 �亠 仗仂��亠弍仆仂 仆舒于仂亟亠�亳 亳 从���." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <仆舒亟亳仄舒从> [仗仂��从舒]: 丕从仍舒�舒 仆亠从仂亞舒 �舒 从舒仆舒仍舒. �仂�舒�亠 弍亳�亳 " "仂仗亠�舒�仂� 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: ��亳从舒亰��亠 �仗亳�舒从 �仂弍舒 仆舒 仄�亠亢亳. <i>丕仗仂亰仂�亠�亠: 仆亠从亳 �亠�于亠�亳 亰弍仂亞 �仂亞舒 " "仄仂亞� 亟舒 �舒� 亳�从���亠 �舒 仄�亠亢亠.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <�舒亟�舒>: �亰于��亳 �舒亟��." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <仆舒亟亳仄舒从|从舒仆舒仍> <+|-><A-Za-z>: �仂��舒于亳 亳仍亳 �从亳仆亳 " "仆舒�亳仄 仗�亳���仗舒 亰舒 从舒仆舒仍 亳仍亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从舒." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从� (亟舒从仍亠 " "仆亠 仆舒 从舒仆舒仍)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [从舒仆舒仍]: ��仗亳���亠 仆舒亟亳仄从亠 从仂�亳�仆亳从舒 从仂�亳 �� ��亠仆��仆仂 仆舒 从舒仆舒仍�." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <仆仂于亳 仆舒亟亳仄舒从>: �亠�舒 �舒� 仆舒亟亳仄舒从." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <仆舒亟亳仄舒从1> [仆舒亟亳仄舒从2] ...: �仂亟亠���亠 仆亠从仂仄亠 仂仗亠�舒�仂��从亳 �亳仆. �仂�舒�亠 " "弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� 从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 仄仂亞仍� 亟舒 ��舒亟亳�亠." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <仗仂��从舒>: �从仂 仆亠 亰仆舒�亠 ��舒 仂于舒 从仂仄舒仆亟舒 仗�亠亟��舒于�舒, 于亠�仂于舒�仆仂 " "仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 从仂�亳��亳�亠." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [�仂弍舒] [仗仂��从舒]: �舒仗���舒 ��亠仆��仆亳 从舒仆舒仍, 亳仍亳 仆舒于亠亟亠仆亳 从舒仆舒仍, 仗仂 亢亠�亳 " "仗�亳�仂仄 亳�仗亳���亠 亳 仗仂��从�." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [仆舒亟亳仄舒从]: ��仗亳���亠 从仂仍亳从仂 �亠 仄�亠亢仆仂 从舒��亠�亠 亟舒�仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 (亳仍亳 " "�亠�于亠�舒, 舒从仂 仆亳�亠亟舒仆 仆舒亟亳仄舒从 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从� (亟舒从仍亠 " "仆亠 仆舒 从舒仆舒仍)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [仗仂��从舒]: ��从�����亠 �亠 �舒 �亠�于亠�舒 亳 仗仂 亢亠�亳 仗�亳�仂仄 仂��舒于�舒 仗仂��从�." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: 丿舒�亠 �亳�仂于� 从仂仄舒仆亟� �亠�于亠��." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <仆舒亟亳仄舒从> [仗仂��从舒]: 丕从仍仂仆亳 仆亠从仂亞舒 亳亰 �仂弍亠. �仂�舒�亠 弍亳�亳 " "仂仗亠�舒�仂� 从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 ��舒亟亳仍亳." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [仆仂于舒 �亠仄舒]: ��亠亞仍亠亟舒 亳仍亳 仄亠�舒 �亠仄� 从舒仆舒仍舒." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: �仂��舒于�舒 亳仍亳 �从亳亟舒 从仂�亳�仆亳从仂于 仄仂亟." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: �舒�亠 仆亠从仂仄亠 亞仍舒�. �仂�舒�亠 弍亳�亳 仂仗亠�舒�仂� " "从舒仆舒仍舒 亟舒 弍亳��亠 仂于仂 仄仂亞仍亳 亟舒 ��舒亟亳�亠." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: �从仂 仆亠 亰仆舒�亠 �亠仄� �仍�亢亳 仂于舒 从仂仄舒仆亟舒, 于亠�仂于舒�仆仂 仆亳 " "仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 从仂�亳��亳�亠." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <仆舒亟亳仄舒从>: 丕亰仄亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "��亠仄亠 仂亟亰亳于舒 仂亟 %s: %lu �亠从�仆亟亳" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "����" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "丶丐丶� ���� 仂亟亞仂于仂�" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒��亠于舒 弌弌� 亰舒 仗�亳�舒于�" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "弌亠�于亠� 亰舒��亠于舒 �仍舒�亠 仍仂亰亳仆从亠 � 仂弍亳�仆仂仄 �亠从��� 仗�亠从仂 于亠亰亠 从仂�舒 仆亳�亠 �亳��仂于舒仆舒." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒 仂弍亳�仆亳仄 �亠从��仂仄" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "�于舒� �亠�于亠� 亰舒��亠于舒 仗�亳�舒于� 仗�亠从仂 于亠亰亠 从仂�舒 仆亳�亠 �亳��仂于舒仆舒. �舒 仍亳 亟舒 " "仆舒��舒于亳仄 �舒 仗�亳�舒于仂仄?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 从仂�亳��亳 仆亳�亠亟舒仆 仂亟 仗仂亟�亢舒仆亳� 仆舒�亳仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从仂于舒�舒" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 亳亰舒亰仂于 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "��仆仂 亳仄亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "��亠亰亳仄亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "�仄亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "�舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "丕仍亳�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "��仂�亳�亠仆舒 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "�仂从舒仍亳�亠�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "�弍仍舒��" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "��亢舒于舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "�-仗仂��舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "�舒亰亳于 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "�亟亠�亠�亠 � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "丐亳��仍舒" # ���舒亟仆仂 仄亠��仂�� � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳? # 丕仍仂亞舒 �亠 亰于舒仆亳�仆亳 �亠�仄亳仆 亳 � 丕��-�, 仗�亳仄. 仗�亠于. #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "丕仍仂亞舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "�仂�亠仆亟舒仆" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "丕�亠�亳于舒�亠 �舒弍亠� 于亳亰亳�-从舒��亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "弌于亠 亟仂仍亠 仆舒于亠亟亠仆亠 仂仗�亳�亠 仆亳�� 仂弍舒于亠亰仆亠. 丕仆亠�亳�亠 �舒仄仂 仗仂亟舒�从亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "�舒弍亠� ��" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "弌�舒�亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "�亠����" # �于亟亠 �亠 仆亠从舒亟舒 ��舒�舒仍仂 '亳仄亠 仂�舒'. �仂亟 仆舒� �亠 ��亠亟�亠 亳仄亠 �亞仍舒于仆仂仄 亳仄亠 # 仂�舒, 舒仍亳 �仂 亟亠�亳仆亳�亳于仆仂 仆亠 仄仂�舒 亟舒 弍�亟亠 �仍��舒� 仆舒 亟��亞亳仄 仄亠��亳仄舒. �仗� # � 丱仂仍舒仆亟亳�亳 �亠 于�仍仂 �仂弍亳�舒�亠仆仂 亟舒 ��亟亳 亳仄舒�� 仗仂 4-5 亳仄亠仆舒; �于亠从 �亠 亰仆舒 # 从仂�亠 �亠 仗�于仂, 亰于舒仆亳�仆仂, 亳仄亠 舒仍亳 �于舒从仂 仄仂亢亠 亟舒 亳亰舒弍亠�亠 弍亳仍仂 从仂�亠 仂亟 �亳� # 从舒仂 仂仄亳�亠仆仂. �仆亟舒 �亠 �舒从仂 仗�亠亟��舒于�舒, �舒从仂 亞舒 亰仂于� 仗�亳�舒�亠�亳 亳�亟. #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "弌�亠亟�亠 亳仄亠" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "丕仍亳�舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "�仂��舒仆�从亳 �舒�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "弌仍亳从舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "�仂亞仂�亳仗" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "�舒弍亠� 仗�仂�亳仍" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "�亠 �舒从�亳于舒� 仂亟" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "��亳于�亠仄亠仆仂 �舒从�亳� 仂亟" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "��从舒亢亳 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 仗�亳����于�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(�仂仆仂于仂) 亰舒��亠于舒� 仂于仍舒��亠�亠" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "��亠�从舒" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "��亳��亳于" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "��仂亟�亢亠仆仂 仂亟����于仂" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "�亠 �亰仆亠仄亳�舒于舒�" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_弌仂弍舒:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "弌亠_�于亠�:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_���从舒:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 仆亳�亠 亳�仗�舒于仆舒 ���从舒 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 ���从舒 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "�仂亟亠�舒于舒�亠 仆亳�亠 ��仗亠仍仂" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂亟亠�舒于舒�� �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "�于舒 �仂弍舒 仆亠仄舒 仄仂亞��仆仂��亳 仗仂亟亠�舒于舒�舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "��仂仄亠仆舒 仆舒亟亳仄从舒 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒 � �仂弍舒仄舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂� 从仂�亠 仆亳�� MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �仗亳�从舒 �仂弍舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 �亠�于亠� 亰舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�亠 从仂�亳 �亠 �仗亳���亠" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "��仂仆舒�亳 �仂弍亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� �亠�亳�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗亳�舒��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "丕亟舒�亠仆舒 于亠亰舒 仆亠��仗亠�仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 SSL ��从仂于舒�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 �舒弍亠� ��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL 仗仂亟��从舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "�亠 仄仂亞� 仆舒�亳仆亳�亳 �仂从亠�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 %s@%s ��仗亠�仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 ��仗亠�仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "�亠� �亠 �亠亞亳���仂于舒仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "�仂亰亳仆从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "�-仗仂��舒" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "�弍仍舒��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "�舒��仄" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "�仂仍亳仄 亳�仗�仆亳�亠 仗仂亟舒�从亠 亳�仗仂亟 亟舒 �亠亞亳�����亠�亠 仆仂于亳 仆舒仍仂亞." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "�亠亞亳����� 仆仂于亳 �舒弍亠� 仆舒仍仂亞" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "丕�仗仂��舒于�舒�亠 于亠亰亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "�仂从�亠�舒�亠 �仂从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "�仂仆仂于仆仂 仗仂从�亠�舒�亠 �仂从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "�亠仂于仍舒��亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "�弍舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "�亟 (�亠从舒�亠)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "�亟" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "�亳�亠亟舒仆 (�亠从舒�亠)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "��亠�仗仍舒�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "�仂��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "�仂亰亳仆从舒 亳亰仄亠�亠仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "�舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 �亠 亳亰仄亠�亠仆舒." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "�仂亰亳仆从舒 (仗仂仆仂于亳�亠)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "�亰仄亠仆亳�亠 �舒弍亠� 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "丕仆亠�亳�亠 仆仂于� 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "�仂� 亰舒��亠于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "弌�从仂弍" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "�仂亞��仆仂�� 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "�舒弍�舒�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "��亳�舒仂" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "�亳�亠 仆舒�亠仆仂" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 �舒弍亠� ��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "�亠仗�亳�于舒��亳于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "�亠亟仂亰于仂�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 �仗仍舒�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "��亳仄舒仍舒� 仆亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 �亠亞亳���舒�亳�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "丕亟舒�亠仆亳 �舒��仆舒� 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "���亠从仍仂 �亠 于�亠仄亠 亰舒 �亠从舒�亠 仆舒 �亟舒�亠仆亳 �亠�于亠�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "弌亠�于亠� �亠 仗�亠仂仗�亠�亠�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "�仂��亠弍仆舒 �亠 仗�亠�仗仍舒�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "�亠仂�亠从亳于舒仆亳 亰舒��亠于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "��亳�舒于舒 仗�亠从亳仆��舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "�仂亞�亠�仆仂 从仂亟亳�舒�亠 仂于仍舒��亠�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仄亠�舒仆亳亰舒仄 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "�舒�亳仆 仂于仍舒��亠�舒 仆亠亟仂于仂�仆仂 �亳亞��舒仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "��亳于�亠仄亠仆仂 仆亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "�仂� 仂弍仍亳从" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "�仂� 仗�亠亟仄亠�舒从 仗�仂��仂�舒 亳仄亠仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "弌�亟舒� �亠����舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "��亠仄亠仆�从亳 �仂从 于亠亰亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "�仂仄舒�亳仆 �亠 仆亠��舒仂" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "�仂仄舒�亳仆 �亠 仆亠仗仂亰仆舒�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "�亠仂亟亞仂于舒�舒���亠 舒亟�亠�亳�舒�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 ��" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仗�仂��仂� 亳仄亠仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "�亠仗仂从仍舒仗舒���亳 亟仂仄舒�亳仆亳" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "��亠从仂�舒�亠�亠 仂于仍舒��亠�舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "丕亟舒�亠仆舒 于亠亰舒 仆亠��仗亠�仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "�亞�舒仆亳�亠�亠 �亠����舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "�亞�舒仆亳�亠仆亳 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "�仂亞仍亠亟舒��亠 亟��亞仂亞 亟仂仄舒�亳仆舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "�舒�亠�亠 �亳��亠仄舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "�亠亟亠�亳仆亳�舒仆亳 ��仍仂于" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆仂 从仂亟亳�舒�亠" # ���仂�舒 弍舒� 亳 仆亳�亠 仂亟亞仂于舒�舒���舒 :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆舒 于���舒 仂亟亠�从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆仂 亳亰亟舒�亠" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 仆亳�亠 亟仂弍�仂 �舒�亳�亠仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "��亠�从舒 �仂从舒" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒弍�舒仆亳仄 从仂��亳仆亳从舒 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂亟���舒仆亳仄 从仂�亳�仆亳从舒 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: �仂亟亠�亳 �仂弍� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: �仂亟亠�亳 �仂弍� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [�仂弍舒]: �舒仗���舒�亠 �仂弍亠." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ��亳�舒于舒 � �仂弍�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [仆仂于舒 �亠仄舒]: ��亠亞仍亠亟 亳仍亳 仗�仂仄亠仆舒 �亠仄亠." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <仆舒亟亳仄舒从> [�仂弍舒]: ��舒仆亳 仗�亳���仗 从仂�亳�仆亳从� � �仂弍�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <从仂�亳�仆亳从> [�仂弍舒]: �仂亰亳于舒 从仂�亳�仆亳从舒 � �仂弍�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <�仂弍舒> [�亠�于亠�]: ��亳亟��亢亳 �亠 �舒亰亞仂于仂�� 仆舒 仂于仂仄 �亠�于亠��." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <从仂�亳�仆亳从> [�仂弍舒]: �亰弍舒���亠 从仂�亳�仆亳从舒 亳亰 �仂弍亠." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 亟��亞仂仄 从仂�亳�仆亳从�." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "弌舒从�亳� 亳仄亠 仂仗亠�舒�亳于仆仂亞 �亳��亠仄舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒弍亠� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "�仂�亳��亳 TLS 舒从仂 �亠 亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "�舒仄亠�仆亳 ��舒�亳 弌弌�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "�仂亰于仂仍亳 仆亠�从�亳于亠仆亠 仍仂亰亳仆从亠 仆舒 仆亠�亳��仂于舒仆亳仄 �仂从仂于亳仄舒" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "�仂��从舒 仂亟 %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 亳亰仄亠仆亳 �亠仄� �: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "丐亠仄舒 �亠: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "��仗仂��从舒 仗仂��从亠 亰舒 %s 仆亳�亠 ��仗亠仍舒: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "�舒弍亠� 亞�亠�从舒 仗仂��从亠" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (从担亟 %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 XML 仂弍�舒亟亳" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 � 仗�亳����于�" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 仆舒 �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "�于仍舒��亳" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "�亟弍亳�" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "�舒仗�舒于亳 仆仂于� �仂弍�" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "�亠仍亳�亠 亟舒 仆舒仗�舒于亳�亠 仆仂于� �仂弍�. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗仂亟亠�亳�亠, 亳仍亳 仗�亳�于舒�舒�亠 " "仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆亠 仗仂��舒于从亠?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "�仂��舒于从亠 亰舒 �仂弍�" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "��亳�于舒�亳 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒亰亞仂于仂��: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �从���亠�� � �舒亰亞仂于仂�: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "弌仍舒�亠 亟舒�仂�亠从亠 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亳�亠 ��仗亠仍仂. �仂�亳�仆亳从 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 �仍舒�亠 亟舒�仂�亠从亠" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "�亠亟亠�亳仆亳�舒仆舒 亞�亠�从舒" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "��亳�舒于亳仍亳 ��亠 �亠 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 仄亠��舒." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "�亠亰舒 �舒仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒. ��亳于�亠仄亠仆仂 �亠 亞舒�亠 �弌� �亠�于亠�亳." # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂弍�舒亟亳仄 仗仂��从�." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "弌亳仆�舒从�仆舒 亞�亠�从舒 (于亠�仂于舒�仆仂 仆亠亟仂��舒�舒从 �舒亳仄舒)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亠仍. 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "�亠亟仂��舒�亠 仗�仆 仆舒亰亳于 亟仂仄亠仆舒 (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "�亠� 仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "弌仗亳�舒从 �亠 仗�仆" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "�亠� �亠 仗�亳���舒仆" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "�亳�亠 仆舒 �仗亳�从�" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒 于亠亰亳" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "�亠� � �仂仄 仄仂亟�" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "�亠� � ��仗舒�仆亳�从仂仄 �仗亳�从�" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "��亠于亳�亠 亞��仗舒" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亞��仗舒" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 � 亞��仗亳" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "�仄亠 亞��仗亠 �亠 仗�亠亟�亞舒�从仂" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 亞��仗� 仆�仍舒" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "�仂从��舒� 亟仂亟舒于舒�舒 从仂仆�舒从�舒 � 亞��仗� 从仂�舒 仆亠 仗仂��仂�亳" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亠弍舒�亳于舒�亠" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "�亠��仗亠�舒仆 仗�亠仆仂� 仂弍舒于亠��亠�舒" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "�亠亟仂��舒�� 仂弍舒于亠亰仆舒 仗仂�舒" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "��亠于亳�亠 仗仂亞仂亟舒从舒 � FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "�亠仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "丕�仍�亞亠 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 亟仂���仗仆亠." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "��亠�从舒 �亠�于亠�舒 �舒 弍舒亰仂仄" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "�舒�亠亟弍舒 亳�从���亠仆舒" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒亟� �舒 亟舒�仂�亠从仂仄" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂弍亠亰弍亠�亳于舒�� 仄亠仄仂�亳�亠" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "�仂亞�亠�仆舒 CHL 于�亠亟仆仂�� 仗仂�仍舒�舒 �亠�于亠��" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亰舒�亰亠�" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "弌亠�于亠� �亠 仆亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仂弍舒于亠��舒于舒�亠 亟��亞仂于舒 仆亠 �舒亟亳" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 弍舒亰仂仄" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "弌亠�于亠� �亠 亞舒�亳 (仆舒仗���舒� 弍�仂亟)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 ��仗仂��舒于�舒�� 于亠亰亠" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 仗舒�舒仄亠��亳 �� 亳仍亳 仆亠仗仂亰仆舒�亳 亳仍亳 仆亠亟仂亰于仂�亠仆亳" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "��亠仂仗�亠�亠�亠�亠 �亠�亳�亠" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �亠 仗�亠舒从�亳于舒仆" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "��亠于亳�亠 �亠�亳�舒" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "�舒�仗仂�� 仆舒仍仂亞 �仂� �于亠从 仆亳�亠 仗仂�于��亠仆" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "�仂�舒 亟舒�仂�亠从舒 �舒 仗�亳�舒�亠�亳仄舒" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "�亠仂�亠从亳于舒仆仂" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "���亞舒��从仂 亳仄亠 �亠 仗�亠于亳�亠 弍�亰仂 仄亠�舒" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "弌亠�于亠� �亠 仗�亠亰舒�亰亠�" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "�亠亟仂亰于仂�亠仆仂 从舒亟舒 ��亠 仆亠仗仂于亠亰舒仆亳" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "�亠 仗�亳�于舒�舒� 仆仂于亠 从仂�亳�仆亳从亠" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "�亠�亳�亳 仗舒�仂� 弍亠亰 �舒亞仍舒�仆仂��亳 �仂亟亳�亠�舒" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "�舒�仗仂�� 仆舒仍仂亞 �仂� �于亠从 仆亳�亠 仗仂�于��亠仆" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 从舒��舒" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 �舒 从仂亟仂仄 %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "�弌� ��亠�从舒 %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "�舒�亠 仆仂于仂 �弌� 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠 �亠 仗�亠亟�亞舒�从仂." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒�亠 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "�于仂 �亠 亳仄亠 仗仂亟 从仂�亳仄 �亠 �舒� 于亳亟亠�亳 �舒�亳 �弌� 亟��亞舒�亳." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒� 从��仆亳 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒� 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "�仂��舒于亳�亠 �舒� 弍�仂� 仄仂弍亳仍仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "�仂仗���亳 �弌� 仄仂弍亳仍仆亠 ���舒仆亳�亠?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂仗���亳�亠 亳仍亳 亰舒弍�舒仆亳�亠 ��亟亳仄舒 亳亰 �舒�亠亞 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒 亟舒 " "�舒仄 �舒�� �弌� 仄仂弍亳仍仆亠 ���舒仆亳�亠 仆舒 �舒� 仄仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆 亳仍亳 仆亠从亳 亟��亞亳 仗�亠仆仂�仆亳 " "��亠�舒�?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "�仂仗���亳" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "�舒弍�舒仆亳" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "�仂�舒�亳 仄仂弍亳仍仆� 仗仂��从�." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "弌��舒仆亳�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "�仍仂从亳�舒�" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "�亟仄舒� �亠 于�舒�舒仄" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "�舒�亰亠�" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆亳�舒仄" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "�舒 ���从� �舒仄" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "弌从�亳于亠仆" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳�舒�亠��从仂 亳仄亠" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� 从��仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� �亠仍亠�仂仆舒 仆舒 仗仂�仍�" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� 仄仂弍亳仍仆仂亞 �亠仍亠�仂仆舒" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "�仄仂亞��亳/亳�从���亳 仄仂弍亳仍仆亠 ��亠�舒�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "�仂亰于仂仍亳/亰舒弍�舒仆亳 仄仂弍亳仍仆亠 ���舒仆亳�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "�仂�舒�亳 仆舒 仄仂弍亳仍仆亳" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "�仂从�亠仆亳 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "�舒 仗仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 MSN 仗仂��亠弍仆舒 �亠 仗仂亟��从舒 亰舒 SSL. �仂仍亳仄仂 亳仆��舒仍亳�舒��亠 仆亠从� 仂亟 " "仗仂亟�亢舒仆亳� 弍亳弍仍亳仂�亠从舒 �舒 SSL. �亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳�舒 �亠 仄仂亢亠 仗�仂仆舒�亳 仆舒: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>�舒亟亳仄舒从:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "�弌� 仗�仂�亳仍" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 �亠�于亠�舒" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "弌�舒�仂��" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "�仂仍" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "��舒�仆仂 ��舒�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "�亠��仂" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "�舒仆亳仄舒�亠" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "�仂仆亠��仂 仂 仄亠仆亳" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "�仄亳�亠仆亠 ��于舒�亳" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "丱仂弍亳�亳 亳 亳仆�亠�亠�仂于舒�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "�仄亳�亠仆舒 亳亰�亠从舒" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "�仂�仍亠亟�舒 亟仂仗�仆舒" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "�亳�仆舒 ���舒仆亳�舒" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仆舒仗�舒于亳仂 �舒于仆亳 仗�仂�亳仍." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�仂仆舒�亠 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. 丐仂 亰仆舒�亳 亟舒 亳仍亳 " "从仂�亳�仆亳从 � 亟舒�亳仄 亳仄亠仆仂仄 仆亠 仗仂��仂�亳, 亳仍亳 亟舒 仗仂��仂�亳 舒仍亳 亟舒 仆亠仄舒 �舒于仆亳 仗�仂�亳仍." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "���� 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�仂仆舒�亠 亳仆�仂�仄舒�亳�亠 � 从仂�亳�仆亳从仂于仂仄 仗�仂�亳仍�. �仂�亳�仆亳从 �舒 " "仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 仆舒�于亠�仂于舒�仆亳�亠 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "��仂�亳仍" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "O弍舒于亠��亳 仂 从�舒�� �舒亰亞仂于仂�舒." #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "�弍舒于亠��亳 仂 亳��亠从� 于�亠仄亠仆舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �弌� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 仗�亳�舒于�" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "�仂�亳��亳 HTTP �亠亢亳仄" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠�" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 仗仂从��舒�� 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠 仆舒 �弌�-仂于仂仄 �亠�于亠�� 亰舒 仗�亳�舒于�." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "�舒��亠于舒 �亠 �仍舒�亠 仍仂亰亳仆从亠" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "��亠�亰亳仄舒仄 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "�仂亰亳仆从舒 仗仂�仍舒�舒" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 ��仂 �亠 仂亟�亢舒于舒�亠 亰舒于��亳, 仄仂�亳 �亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." msgstr[1] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��舒. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 ��仂 �亠 仂亟�亢舒于舒�亠 亰舒于��亳, 仄仂�亳 �亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." msgstr[2] "" "�弌� �亠�于亠� �亠 弍亳�亳 �亞舒�亠仆 �舒亟亳 仂亟�亢舒于舒�舒 亰舒 %d 仄亳仆��舒. �亳 �亠�亠 弍亳�亳 " "舒��仂仄舒��从亳 仂亟�舒于�亠仆亳. �舒于��亳�亠 �于亠 �舒亰亞仂于仂�亠 从仂�亳 �� � �仂从�.\n" "\n" "�舒从仂仆 ��仂 �亠 仂亟�亢舒于舒�亠 亰舒于��亳, 仄仂�亳 �亠�亠 �亠 仗仂仆仂于仂 仗�亳�舒于亳�亳." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠� %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 �亠�于亠�舒 %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�� �舒 �亠�于亠�舒 %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "��亠�从舒 仆亳�亠 仗�亠仗仂亰仆舒�舒 �舒 �亠�于亠�舒: %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "��亳仄亳仂 �亠 HTTP 亞�亠�从�. ��亳�舒于亳�亠 仂于仂." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "�亟���舒仆 仂亟 �舒��仆舒�舒" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "�舒亰亞仂于仂� 仆亳�亠 于仂�亠仆, 亳 亳��亠从舒仂 �亠." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 亰舒�于仂�亳 仗�仂亰仂� �舒亰亞仂于仂�舒." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "�亟�舒于�亠仆亳 ��亠 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s) 亢亠仍亳 亟舒 亟仂亟舒 %s � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 亟仂亟舒 %s � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "�亠 仄仂亞� ��亳�舒�亳 亰舒亞仍舒于�亠 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂�亳�舒仄 仗仂��从� �舒 �亠�于亠�舒: %s. �仂仄舒仆亟舒 �亠 %hd, 亟�亢亳仆舒 �亠 %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "从仂�亳�仆亳从舒: %s, 亟舒�仂�亠从舒: %s, 于亠仍亳�亳仆舒: %s��" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 ��%s�� � �舒仗��亠� �仗亳�舒从" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 亰舒��亠于舒 �舒�亠 仗仂亟舒�从亠" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "�亠亰舒 �舒 �亠�于亠�仂仄 �亠 仗�亠从亳仆��舒, �亠� ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 仄亠��舒." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 亰舒��亠于舒 仗亳仆亞" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_���仗舒:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒仗��亠� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "�仂��亠弍仆亳 仗舒�舒仄亠��亳 仆亳�� 仗�亠仆亠�亠仆亳" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 � 仄�亠亢�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亳�舒仄 �舒 仄�亠亢亠" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒 仆亠 仗仂��仂�亳." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "�舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "�亳�亠 仗仂亟�亢舒仆仂" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "�仂亰亳仆从舒 �亠 亳��亠从仍舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 仍仂亰亳仆从舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "�舒仍仂亞 �亠 亳�从���亠仆" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "弌亠�于亠� 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳���仗亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "�舒� �亳��亠仄 舒亟仄亳仆亳���舒�仂� �亠 亳�从���亳仂 仂于� 仄仂亞��仆仂��" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "弌亠�于亠� 仆亳�亠 �舒�仗仂仍仂亢亳于; 仗�仂弍舒��亠 从舒�仆亳�亠" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "�仂仆�舒从�亳 �亠 仆亠 仄仂亞� 亟于舒仗�� 亟仂亟舒�亳 � 亳��亳 �仂仍亟亠�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 亟仂亟舒�亳 �舒仄亳 �亠弍亠" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "�仍舒于仆舒 舒��亳于舒 仆亳�亠 亟仂弍�仂 仗仂亟亠�亠仆舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "�舒仍仂亞 亳仍亳 亳仄亠 �舒��仆舒�舒 从仂�亠 ��亠 �仆亠仍亳 仆亳�亠 仗�亠仗仂亰仆舒�仂." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 亳�从���亠仆 �亠� �亠 弍亳仍仂 ��于亳�亠 仆亠��仗亠仍亳� 仗�亳�舒于舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 亟于舒仗�� 亟仂亟舒�亳 亳��� 仂�仂弍� � �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "�仂��亳亞仍亳 ��亠 仆舒�于亠�亳 亟仂亰于仂�亠仆 弍�仂� 从仂仆�舒从舒�舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "丕仆亠仍亳 ��亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "�亠�亳仍舒 �亠 亞�亠�从舒 仗�亳仍亳从仂仄 仂弍仆仂于亠 亟亳�亠从�仂�亳��仄舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "�亠�亰亳�舒 仗�仂�仂从仂仍舒 仆亳�亠 仗�亳仍舒亞仂�亠仆舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "�仂�亳�仆亳从 �舒� �亠 弍仍仂从亳�舒仂." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "�于舒 仂亞仍亠亟仆舒 于亠�亰亳�舒 仆亠 亟仂亰于仂�舒于舒 于亳�亠 仂亟 亟亠�亠� 亳��仂于�亠仄亠仆仂 �仍仂亞仂于舒仆亳� " "从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "�仂�亳�仆亳从 亳仍亳 仆亳�亠 仆舒 于亠亰亳 亳仍亳 ��亠 弍仍仂从亳�舒仆亳" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "��亳�舒于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 ��%s�� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂亰仂于亠仄 从仂�亳�仆亳从舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s. �亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 从仂仆�亠�亠仆�亳�� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�. �亠 仄仂亞� 亟舒仆舒�亳仆亳仄 从仂仆于亠�亠仆�亳�� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "�亠��仗亠仍仂 仗仂仄亠�舒�亠 %s � �仂仍亟亠� %s � �亠�于亠�仂于仂仄 �仗亳�从�. ��亠�从舒 仗�亳 仗�舒于�亠�� " "�仂仍亟亠�舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 %s � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. ��亠�从舒 仗�亳 仗�舒于�亠�� �仂仍亟亠�舒 仆舒 �亠�于亠�� " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 亟亠�舒�亠 仂 从仂�亳�仆亳从� %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 从仂�亳�仆亳从舒 � 仍亳�仆亳 �仗亳�舒从 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 %s � �仗亳�舒从 仂亟弍亳�亠仆亳� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 %s � �仗亳�舒从 仗�亳�于舒�亠仆亳� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 %s 亳亰 仍亳�仆仂亞 �仗亳�从舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 仗�仂仄亠仆亳�亳 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗�亳于舒�仆仂��亳 仆舒 �亠�于亠�� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仆舒�亳仆亳仄 从仂仆�亠�亠仆�亳�� (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� �舒 �亠�于亠�仂仄. ��亠从亳亟舒仄 于亠亰�." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "�亟亠�亠�亠" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "�于舒�亠" # 丿�舒 �亠 仂于仂?! #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "�仂��舒" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "�仂�亳�仆亳从仂于 ��" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "��仆仂 亳仄亠" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亠 仗仂��舒于从亠" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "���仗仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 SSL �亠�于亠�." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂弍�舒亟亳 亟仂亞舒�舒�舒 亳仍亳 仂亟亞仂于仂�舒 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "丼亠从舒仄 仆舒 仂亟亞仂于仂�..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s �亠 仗仂亰于舒仆 仆舒 仂于舒� �舒亰亞仂于仂�." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "�仂亰亳于 仆舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "�仂亰亳于 仂亟: %s\n" "\n" "�仂�仍舒�仂: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 仗�亳从���亳�亠 �舒亰亞仂于仂��?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 仗仂亟 仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 " "仄亠��舒." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "�亰亞仍亠亟舒 亟舒 %s 仆亳�亠 仗�亳���舒仆 亳 亟舒 仆亳�亠 仗�亳仄亳仂 仗仂�仍舒�� 仗仂��从�." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠亠�于亠�. 丕仆亠�亳�亠 舒亟�亠�� �亠�于亠�舒 仆舒 从仂亞 亢亠仍亳�亠 亟舒 �亠 " "仗仂于亠亢亠仄." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL 仗仂亟��从舒 �亠 仆亠仂仗�仂亟仆舒. �仆��舒仍亳�舒��亠 �亠." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "�于舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 �亠 亰舒�于仂�亠仆舒. �仂��从亠 �亠 于亳�亠 仆亠 仄仂亞� �仍舒�亳." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "�舒仂 仆亠仗仂于亠亰舒仆" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "�仂从�亠仆亳 �舒亰亞仂于仂�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "�亟�亠�舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "�仂�� �亠�于亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 亞�亠�从舒 (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 �亠�于亠��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "��亰亳仆舒 仗�亠仄舒 从仍亳�亠仆��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仆亠亟仂���仗仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "丕�仍�亞舒 仆亳�亠 ���舒仆仂于�亠仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "��亠于舒亰亳�亠仆亳 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "�仂仄舒�亳仆 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "�仍亳�亠仆� 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "�仍亳�亠仆� �亠 仂亟弍亳仂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "�亟亞仂于仂� �亠 仗�亠亟�亞舒�舒从" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "�亟亞仂于仂�亳 �� 亳亰亞�弍�亠仆亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "�舒��亠于 �亠 仂亟弍亳�亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "丕仗�仂仗舒��亠仆 �亠 SNAC 从仂�亳��舒仆 仗舒从亠�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "�亠亟仂于仂�仆仂 仂于仍舒��亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "�仂亰于仂仍亳/亰舒弍�舒仆亳 � 仍仂从舒仍�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗仂�亳�舒仍舒�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "��亠于亳�亠 亰舒仂 (仗�亳仄舒仍舒�)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "�亠仄舒 仗仂从仍舒仗舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "��亠从仂�舒�亠�亠 �仗亳�从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "�舒��亠于 �亠 亟于仂�仄亳�仍亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "�亠亟 �亠 仗�仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "�亠 亟仂从 �亠 仆舒 ���-�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠�于舒�舒�� 仂于亠 仗仂��从亠. ���亞舒� � 从仂�亳仄 仗�亳�舒�亠 " "于亠�仂于舒�仆仂 从仂�亳��亳 仆亠亳�仗�舒于舒仆 仗�仂亞�舒仄.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "�仍舒�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 ��� 仗仂��从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "�舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "��亳弍舒于亳 亟舒�仂�亠从�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "�亞�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "�仂�舒�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 ICQ 于亠亰舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "�� 从仂�亳�仆亳从" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "�亳�亳仍亳��舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 仗�亠��仄亠�舒于舒�亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "弌�舒�亳 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "丐�亳仍亳�舒仆 亠仆从�亳仗�亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "���从�从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "�亠亰弍亠亟仆仂�� �从���亠仆舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "�亳亟亠仂 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "�亳于舒 �仍亳从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "�舒仄亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "�仂���仗舒仆 亰舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "�亠亟仂���仗舒仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "�舒�亰亠�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "��舒�亳仄 于亠弍" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "�仂亞��仆仂��亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "�亠仗仂��亠亟舒仆 �舒亰亞仂于仂� �舒 %s �亠 亰舒�于仂�亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "�亠仗仂��亠亟舒仆 �舒亰亞仂于仂� �舒 %s �亠 仆亠��仗亠�舒仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 于亠亰舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "�亠仗仂��亠亟舒仆 �舒亰亞仂于仂� �舒 %s �亠 仂仄仂亞��亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "�仂从��舒于舒仄 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 �舒 %s 仆舒 %s:%hu 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "丐�舒亢亳仄 仂亟 %s 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 仆舒 %s:%hu 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仆亠仗仂��亠亟仆� 弍�亰� 仗仂��从�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "�亰舒弍�舒仍亳 ��亠 亟舒 ��仗仂��舒于亳�亠 于亠亰� 亰舒 仆亠仗仂��亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠 �舒 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "�舒从仂 仂于仂 �舒亰仂�从�亳于舒 �舒�� �� 舒亟�亠��, 仄仂亢亠 �亠 �仄舒��舒�亳 仆舒���舒于舒�亠仄 " "仗�亳于舒�仆仂��亳. �亠仍亳�亠 仍亳 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "丕�仗仂��舒于亳 于亠亰�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "�亠亰舒 �舒 仗�亳�舒仂仆亳�仂仄 %s �亠 仗�亠从亳仆��舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "�舒亰亞仂于仂� ��亠仆��仆仂 仆亳�亠 仄仂亞��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "�舒亟亳仄舒从 仗仂�仍舒�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "��亳�舒于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒: ��亳�舒于舒 仗仂亟 亳仄亠仆仂仄 %s 仆亳�亠 ��仗亠仍舒 �亠� �仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 " "仆亳�亠 于舒亢亠�亠. �仂�亳�仆亳�从舒 亳仄亠仆舒 仄仂�舒�� 亳仍亳 仗仂�亠�亳 �仍仂于仂仄 亳 �舒亟�亢舒�亳 �舒仄仂 " "�仍仂于舒, 弍�仂�亠于亠 亳 �舒亰仄舒从亠, 亳仍亳 仄仂亞� �舒亟�亢舒�亳 �舒仄仂 弍�仂�亠于亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳仄 仆舒 ���" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "�亠亰舒 �亠 ��仗仂��舒于�亠仆舒, 从仂仍舒�亳� �亠 仗仂�仍舒�" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 仂仗亳�仆亳从 亟舒�仂�亠从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 仆仂于� 于亠亰�." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 �仂从亠� 亰舒 于亠亰�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仆舒亟亳仄舒从 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 ��亠仆��仆仂 仆亠亟仂���仗舒仆." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞舒 ��� 弍�亰亳� 仗仂��从舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "丕�仗仂��舒于�舒仍亳 ��亠 亳 仗�亠从亳亟舒仍亳 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 仗舒 " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 亟舒 仗仂从��舒于舒�亠, 仄仂�舒�亠�亠 亟舒 �舒�亠从舒�亠 �仂� 亟�亢亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "�亰亟舒�亠 从仍亳�亠仆�舒 从仂�亳 从仂�亳��亳�亠 �亠 亰舒��舒�亠仍仂. ��于亠亢亳�亠 亞舒 仆舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "��亳仄亳仂 仂于仍舒��亠�亠" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "�亠亰舒 �亠 ��从仂�仂 仄仂亢亠 仗�亠从亳仆��亳. �仂亢亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 丐�丶 亟仂从 �亠 仂于仂 仆亠 " "亳�仗�舒于亳. �仂亞仍亠亟舒��亠 %s 亰舒 亟仂仗�仆亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳仄亳 亳�仗�舒于舒仆 �亠� 亰舒 仗�亳�舒于� 仆舒 ���." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "�舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亳仄亳 亳�仗�舒于舒仆 �亠� 亰舒 仗�亳�舒于�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s �亠 �仗�舒于仂 亰舒��舒亢亳仂 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� �舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "�于仂 亰舒��亠于舒 仆亠仗仂��亠亟仆� 于亠亰� 亳亰仄亠�� 亟于舒 �舒��仆舒�舒 亳 仆亠仂仗�仂亟仆仂 �亠 亰舒 �仍舒�亠 " "�仍亳从舒. �仂��仂 �亠 �亠 �舒�舒 �� 舒亟�亠�舒 仗�亳从舒亰舒�亳, 仂于仂 �亠 仄仂亢亠 �仄舒��舒�亳 " "仆舒���舒于舒�亠仄 仗�亳于舒�仆仂��亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "�舒� 仄亳 仂于仍舒��亠�亠 从舒从仂 弍亳� 仄仂亞舒仂 亟舒 �亠 亟仂亟舒仄 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "�仂��从舒 �亰 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "�于仍舒��亳 仄亠!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s 亰舒��亠于舒 仂于仍舒��亠�亠 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 亞舒 仄仂亢亠�亠 亟仂亟舒�亳 � �仗亳�舒从 " "亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "�舒��亠于舒� 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "�舒亰仍仂亞 仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "�舒亰仍仂亞 仂亟弍亳�舒�舒 仂于仍舒��亠�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %u 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 仆舒于亠仂 �亠 �仍亠亟亠�亳 " "�舒亰仍仂亞:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "�舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %u �亠 仂亟弍亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒, " "舒 仆舒于亠仂 �亠 �仍亠亟亠�亳 �舒亰仍仂亞:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 仂于仍舒��亠�亠 仂亟弍亳�亠仆仂." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u �亠 仗�亳�于舒�亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 仆舒�仂�亳�� 仗仂��从�\n" "\n" "�亟: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ ���舒仆亳��\n" "\n" "�亟: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "��亳仄亳仍亳 ��亠 ICQ 亠-仗仂��从� 仂亟 %s [%s]\n" "\n" "�仂��从舒 亞仍舒�亳:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 从仂�亳�仆亳从 %u �舒仄 �亠 仗仂�仍舒仂 从仂仆�舒从�: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "�舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亟仂亟舒�亠 仂于舒� 从仂仆�舒从� � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "�亟弍亳�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仆亠亳�仗�舒于仆舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仆亠亳�仗�舒于仆亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 弍亳仍舒 仗�亠于亠仍亳从舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �� 弍亳仍亠 仗�亠于亠仍亳从亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂亞�舒仆亳�亠�亠 仗�亠从仂�舒�亠仆仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仂仆/仂仆舒 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 ��亠 于亳 仗�亠于亳�亠 亰仍仂�亠��亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从� 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgstr[1] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从亠 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." msgstr[2] "��仂仗���亳仍亳 ��亠 %hu 仗仂��从舒 仂亟 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "�仂亟舒�亳 亰舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 仗�亳�舒于���亠 亞�亠�从�: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从�: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� �舒亰仍仂亞." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仗仂��从� 亰舒 %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "_�亳于仂亳 �仗仂亰仂�亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "丼仍舒仆 仂亟" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "�仂亢亟舒 ��� 于亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[�亳�亠 仄仂亞��亠 仗�亳从舒亰舒�亳 仗仂��从� �亠� �舒亟�亢亳 亰仆舒从亠 从仂�亳 �亠 仆亠 仄仂亞� 仗�亳从舒亰舒�亳.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂亞�舒仆亳�舒于舒�� 弍�亰亳仆亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "�仂�仍亠亟�舒 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 仗�亠从仂�舒�亳仍亳 亟仂亰于仂�亠仆� 弍�亰亳仆�. " "弌舒�亠从舒��亠 10 �亠从�仆亟亳 亳 仗�仂弍舒��亠 仗仂仆仂于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "�亠亰舒 �亠 仗�亠从亳仆��舒 亰舒�仂 ��仂 ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 仗仂亟 仂于亳仄 亳仄亠仆仂仄 �舒 仆亠从仂亞 亟��亞仂亞 " "仄亠��舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "�亟�舒于�亠仆亳 ��亠 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "�仂于��舒于舒 仗仂于亠亰亳于舒�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "�仂弍亳仍仆亳 �亠仍亠�仂仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "�亠仆�从亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "���从亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "�亳�仆舒 于亠弍 ���舒仆亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "�仂亟舒�仆亳 仗仂亟舒�亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "���仆舒 舒亟�亠�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "�仂��舒仆�从亳 弍�仂�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "�亟�亠�舒 仆舒 仗仂�仍�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗仂�仍�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "��亠亟�亰亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "�亟亠�亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "�仂亰亳�亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "�亠弍 ���舒仆亳�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ 仗仂亟舒�亳 亰舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "��从舒���舒 仗仂��从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "�舒�亠亟仆亳 仆舒亟亳仄�亳 �� � 于亠亰亳 �舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "�亠亰�仍�舒�亳 仗�亠��舒亞亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "�亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆仂 仆亳�亳 �亠亟仆仂 仗仂从仍舒仗舒�亠 亰舒 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "丐�亠弍舒�亠 亟舒 仗�亳仄亳�亠 亠-仗仂��� �舒亟亳 仗仂�于��亳于舒�舒 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "�舒��亠于舒 �亠 仗仂�于�亟舒 仆舒仍仂亞舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仗仂亟舒�舒从舒 仂 仆舒仍仂亞�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 亳�仗亳�亠仄 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "�舒亰仍亳从��亠 仂亟 仂�亳亞亳仆舒仍舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 亳�仗亳�亠仄 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "亰舒于��舒于舒 �舒亰仄舒从仂仄." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 亟舒 亳�仗亳�亠仄 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 ��舒亢亠仆仂 亳仄亠 " "仗�亠亟�亞舒�从仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 仗�仂仄亠仆亳�亳 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 于亠� 仗仂�仍舒� " "亰舒��亠于 亰舒 仂于仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 仗�仂仄亠仆亳�亳 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亳�亠 " "从仂�亳�仆亳�从亳� 亳仄亠仆舒 仗仂于亠亰舒仆仂 �舒 亟舒�仂仄 舒亟�亠�仂仄." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亞� 仗�仂仄亠仆亳�亳 舒亟�亠�� 亠-仗仂��亠 亰舒�仂 ��仂 �亠 �仆亠�舒 舒亟�亠�舒 " "仆亠亳�仗�舒于仆舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "��亠�从舒 0x%04x: �亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "�舒�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 ��亠仆��仆仂 亳亰亞仍亠亟舒 仂于舒从仂:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仆舒仍仂亞�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠 亰舒 %s �亠 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "弌仍亳从舒 � 弍�亰仂� 仗仂���亳 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒. �仂�舒�亠 弍亳�亳 仆亠仗仂��亠亟仆仂 仗仂于亠亰舒仆亳 亰舒 �仍舒�亠 " "�仍亳从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 ��� 仗�仂�亳仍." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 亢亠仍亠仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 �舒� 仗�仂�亳仍 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 仗仂���仗舒从 " "仗�亳�舒于亠 亰舒于��亠仆. ��仂�亳仍 仆亳�亠 仗仂��舒于�亠仆. �仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂, 从舒亟舒 �亠 仗�仂仗亳�仆仂 " "仗仂于亠亢亠�亠." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. �舒亳仄 亞舒 �亠 " "�从�舒�亳仂 亳 仗仂��舒于亳仂." msgstr[1] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. �舒亳仄 亞舒 �亠 " "�从�舒�亳仂 亳 仗仂��舒于亳仂." msgstr[2] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 于亠仍亳�亳仆舒 仗�仂�亳仍舒 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. �舒亳仄 亞舒 �亠 " "�从�舒�亳仂 亳 仗仂��舒于亳仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "��仂�亳仍 �亠 仗�亠亟�亞舒�舒从." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 仗仂��从� 亰舒 ��� 仂亟����于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "�亠�仂于舒�仆仂 ��亠 仗仂从��舒仍亳 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 " "仗仂���仗舒从 仗�亳�舒于亠 � 仗仂�仗�仆仂��亳 亰舒于��亠仆. ���舒�亠�亠 � ����亠仆��仆仂仄�� ��舒��; " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂 从舒亟舒 �亠 仗�仂仗亳�仆仂 仗仂于亠亢亠�亠." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. �舒亳仄 " "�亠 �从�舒�亳仂 仗仂��从�, 亳 亰舒仗仂�亠仂 仂亟����于仂." msgstr[1] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. " "�舒亳仄 �亠 �从�舒�亳仂 仗仂��从�, 亳 亰舒仗仂�亠仂 仂亟����于仂." msgstr[2] "" "�舒�于亠�舒 亟仂亰于仂�亠仆舒 亟�亢亳仆舒 仗仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂 仂亟 %d 弍舒��仂于舒 �亠 仗�亠从仂�舒�亠仆舒. " "�舒亳仄 �亠 �从�舒�亳仂 仗仂��从�, 亳 亰舒仗仂�亠仂 仂亟����于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "�仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "���亞舒� �舒 亳仄亠仆仂仄 %s 仆亳�亠 仄仂亞舒仂 弍亳�亳 亟仂亟舒� �亠� �亠 仆舒亟亳仄舒从 仆亠于舒亢亠�亳. �舒亟亳仄�亳 " "仄仂�舒�� 亟舒 亳仍亳 仗仂�仆� �仍仂于仂仄 亳 亰舒�亳仄 �舒亟�亢亠 �仍仂于舒, 弍�仂�亠于亠 亳 �舒亰仄舒从亠, 亳仍亳 仄仂亞� " "�舒亟�亢舒�亳 �舒仄仂 弍�仂�亠于亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�亠�亰亠�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "��亳于�亠仄亠仆仂, �舒亳仄 仆亳�亠 ��仗亠仂 亟舒 仗�亠�亰仄亠 �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 �舒 ��� �亠�于亠�舒. " "弌仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 仆亳�亠 仆亠��舒仂, 亳 于亠�仂于舒�仆仂 �亠 弍亳�亳 亟仂���仗舒仆 亰舒 仆亠从仂仍亳从仂 �舒�亳." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "弌亳�仂�亳�亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 %s 亰舒�仂 ��仂 亳仄舒�亠 仗�亠于亳�亠 亟��亞舒�舒 � �仗亳�从�. " "丕从仍仂仆亳�亠 仆亠从仂亞舒 亳 仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(弍亠亰 亳仄亠仆舒)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 %s 亳亰 仆亠仗仂亰仆舒�亳� �舒亰仍仂亞舒. �舒��亠��亳 �舒亰仍仂亞 �亠 从舒亟舒 " "于亠� 亳仄舒�亠 仆舒�于亳�亠 亟仂亰于仂�亠仆亳� 亟��亞舒�舒 � �舒�亠仄 �仗亳�从�." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �舒仄 亟仂亰于仂�舒于舒 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亞舒 " "亟仂亟舒�亠?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "�于仍舒��亠�亠 �亠 亟舒�仂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 �仍亠亟亠�亳� �舒亰仍仂亞舒:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟仂弍�亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "�舒��亠于 仂亟仂弍�亠仆" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仂亟弍亳仂 �舒� 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 �仍亠亟亠�亠亞 " "�舒亰仍仂亞舒:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "�舒��亠于 仂亟弍亳�亠仆" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "�舒亰_仄亠仆舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "�舒于亠亟亠仆仂 �亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 亳仄亠 �舒亰亞仂于仂�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "弌仍亳从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒. �亠 仄仂亢亠�亠 �仍舒�亳 �仍亳从亠 亰舒 于�亠仄亠 AIM �舒亰亞仂于仂�舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "�仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "丕�亠亟亳 仗�亳仄亠亟弍� 亰舒 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂��从� 仂 ��舒��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "�亠仗仂��亠亟仆舒 仗仂��从舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "�仂仆仂于亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "�仂于亳 亰舒仗亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "�舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒 �亠 仄仂亢亠 仗�仂仄亠仆亳�亳 �舒仄仂 � 于亠仍亳�亳仆亳 �仍仂于舒 亳 弍�仂�� " "�舒亰仄舒从舒." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "�仂于亳 亰舒仗亳� 从仂�亳�仆亳�从仂亞 亳仄亠仆舒:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "��仂仄亠仆舒 舒亟�亠�亠 �:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>仆亠 �亠从舒�亠 仆舒 仂于仍舒��亠�亠</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "��亠从��亠�亠 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 �仍亠亟亠�亳� 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "�仂亢亠�亠 仗仂仆仂于亳�亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠 仂亟 仂于亳� 亟��亞舒�舒 亟亠�仆亳仄 从仍亳从仂仄 仆舒 �亳� 亳 " "亳亰弍仂�仂仄 ���仂仆仂于亳 亰舒��亠于 亰舒 仂于仍舒��亠�亠��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗仂仄仂�� 舒亟�亠�亠 亠-仗仂��亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗仂仄仂�� 舒亟�亠�亠 亠-仗仂��亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "丕从��舒��亠 亠-仗仂��舒仆�从� 舒亟�亠�� 亟��亞舒�舒 从仂亞舒 ��舒亢亳�亠." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "��仂仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从�..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "�亰仄亠仆舒 仍仂亰亳仆从亠 (�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�舒)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "�仂亟亠�亳 仗�仂�仍亠�亳于舒�亠 弍�亰亳� 仗仂��从舒 (舒亟�亠�舒)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "�舒仗亳� 亠从�舒仆�从仂亞 亳仄亠仆舒..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "�仂�于�亟亳�亠 仆舒仍仂亞" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "��亳从舒亢亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "�亰仄亠仆亳 ��亠仆��仆仂 �亠亞亳���仂于舒仆� 舒亟�亠��..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "��亳从舒亢亳 亟��亞舒�亠 亰舒 从仂�亠 �亠 �亠从舒 仂于仍舒��亠�亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 亠-舒亟�亠�亳..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 仗仂亟舒�亳仄舒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 � 亞��仗亳" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "�仄仂亞��舒于舒 �舒仄 亟舒 仂亟�亠亟亳�亠 从仂仍亳从仂 亟�亞仂 ��舒�亠 仗亠�亳仂亟 仆亠舒从�亳于仆仂��亳" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 AIM/ICQ 仗�仂�仂从仂仍亠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "�仂仄舒�亳仆 亰舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "�仂��" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "�舒�亳仆 亰舒仗亳�舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s 仆亳�亠 仗�亳���舒仆 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "�仂亞仂亟弍舒 仂 从���亠于亳仄舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 �仍仂亢亳�亳 �亠 仂从仂 从���亠于舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳仍亳从仂仄 仗�亠亞仂于仂�舒 仂 从���亠于亳仄舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆亳�亠 ��仗亠仂" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "��亠仄亠 �亠 亳��亠从仍仂 �仂从仂仄 仗�亠亞仂于仂�舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 �亠 仂�从舒亰舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 �亠 于亠� 仗仂�亠仂" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆亠 仄仂亢亠�亠 于仂亟亳�亳 �舒仄亳 �舒 �仂弍仂仄" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "丕亟舒�亠仆亳 从仂�亳�仆亳从 于亳�亠 仆亳�亠 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 ��舒亢亳仂 仗�亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 亰舒仗仂�仆亠�亠 " "仗�亠亞仂于仂�?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "丕亟舒�亠仆亳 从仂�亳�仆亳从 �亠从舒 仆舒 仗�亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆舒:\n" "�舒��仆舒��: %s\n" "�仂���: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "�舒��亠于 亰舒 仗�亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "�仂��从舒 �舒 仍仂亰亳仆从仂仄" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 从��� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "�仂��舒于亳 仍仂亰亳仆从�" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "�仂弍舒于亳 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "��亳从舒亢亳 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "���亞舒� %s 仆亳�亠 仂亟 仗仂于亠�亠�舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "�亠 仄仂亢亠�亠 从仂�亳��亳�亳 仂弍舒于亠��亠�舒 仂 亟��亞舒�亳仄舒 亟仂从 仆亠 �从���亳�亠 �亠亞仂于/�亠仆 �舒于仆亳 " "从���. �仂亢亠�亠 从仂�亳��亳�亳 �仂弍舒于�舒�亠 �舒于仆仂亞 从���舒 从舒从仂 弍亳��亠 �仂 ��亳仆亳仍亳." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "��于仂�亳..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "���亞舒� %s 仆亳�亠 仗�亳���舒仆 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "�舒 弍亳��亠 亟仂亟舒仍亳 亟��亞舒�舒 仄仂�舒�亠 亟舒 亟仂弍舒于亳�亠 �亠亞仂于/�亠仆 �舒于仆亳 从���. ��亳�亳�仆亳�亠 " "�仂弍舒�亳 亟舒 弍亳��亠 亟仂弍舒于亳仍亳 从���." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "�仂弍舒于亳..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "�亰舒弍亠�亳�亠 仗�舒于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "��仂仆舒�亠仆仂 �亠 于亳�亠 仂亟 �亠亟仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 亳��亳仄 �舒于亳仄 从���亠仄. �亰舒弍亠�亳�亠 " "亳�仗�舒于仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 �仗亳�从舒 从仂�亠 ��亠弍舒 亟仂亟舒�亳 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "��仂仆舒�亠仆仂 �亠 于亳�亠 仂亟 �亠亟仆仂亞 从仂�亳�仆亳从舒 �舒 亳��亳仄 亳仄亠仆仂仄. �亰舒弍亠�亳�亠 亳�仗�舒于仆仂亞 " "从仂�亳�仆亳从舒 从仂亞 ��亠弍舒 亟仂亟舒�亳 � �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "��从舒�亠仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "�亠仂弍�舒于�亠仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "��仂弍�亟亳 仄亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "弌�于亳�亠 舒从�亳于舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "�仂弍仂�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "弌�亠�舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "丐�亢舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "���" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "��弍仂仄仂�舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "弌�亳亟舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "�亠仗仂弍亠亟亳于" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "�舒��弍�亠仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "�仂�仗舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "�仂�舒亟舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "丕亰弍��亠仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "�亠�于仂亰舒仆" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 亳亰弍仂�亳" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "�舒�仗仂仍仂亢亠�亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "弌�舒�亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "�亠�亠仆亳 从仂仆�舒从�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "�亠�亠仆亳 �亠亰亳从" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "丕�亠�舒�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "��. 亰仂仆舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "�亠��仂" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "�仂仆亳��亳 从��� 亰舒 弍�亰亠 仗仂��从亠" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠 �舒 �舒亰仄亠仆仂仄 从���亠于舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "�仂亰亳仆从舒" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "�仂弍舒于亳 �舒于仆亳 从���..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "�亟���舒仆亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_�仂亰亳仆从舒:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "�舒仆舒仍 %s 仆亠 仗仂��仂�亳 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>�仄亠 从舒仆舒仍舒:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>��仂� 从仂�亳�仆亳从舒:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>��仆亳于舒� 从舒仆舒仍舒:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>丿亳��舒 从舒仆舒仍舒:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC 亰舒 从舒仆舒仍:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>�仂亟仂于亳 从舒仆舒仍舒:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>��亳�舒从 仂�仆亳于舒�亠于仂亞 从���舒:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>丐亠从���舒仍仆亳 仂�亳�舒从:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "�仂亟舒� �舒于仆亳 从��� 从舒仆舒仍舒" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "��于仂�亳 �舒于仆亳 从���..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "�仂亰亳仆从舒 亰舒 从舒仆舒仍" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "弌仗亳�舒从 �舒于仆亳� 从���亠于舒 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "��亳�舒于舒 仆舒 从舒仆舒仍 �亠 从仂�亳��亳 从舒从仂 弍亳 �亠 从舒仆舒仍 仂弍亠亰弍亠亟亳仂 仗�仂�亳于 仆亠仂于仍舒��亠仆仂亞 " "仗�亳���仗舒. ��亳�舒于舒 �亠 亰舒�仆亳于舒 仆舒 仍仂亰亳仆从舒仄舒 亳 亟亳亞亳�舒仍仆亳仄 仗仂�仗亳�亳仄舒. �从仂 �亠 " "仍仂亰亳仆从舒 仗仂��舒于�亠仆舒, 仂仆亟舒 �亠 仄仂�舒 仆舒于亠��亳 仗�亳 �仍舒�从� 仆舒 从舒仆舒仍. �从仂 �� " "仗仂��舒于�亠仆亳 �舒于仆亳 从���亠于亳 亰舒 从舒仆舒仍, 仂仆亟舒 �亠亟亳仆仂 从仂�亳�仆亳�亳 �舒 仆舒于亠亟亠仆亳仄 �舒于仆亳仄 " "从���亠于亳仄舒 仄仂亞� 亟舒 仗�亳���仗亠." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "��亳�舒于舒 仆舒 从舒仆舒仍" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "�仂亟舒� / 丕从仍仂仆亳" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "���仗舒" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "�仂亰亳仆从舒" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 亳 仍仂亰亳仆从� 亰舒 仗�亳于舒�仆� 亞��仗� 仆舒 从舒仆舒仍� %s" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "�仂亟舒� 仆仂于� 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "��仂� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "�舒�于亠�亳 亟仂亰于仂�亠仆亳 弍�仂� 从仂�亳�仆亳从舒. �从仂 �亠 仆�仍舒, 仆亠 仗仂��仂�亳 亞�舒仆亳�舒." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "�仂亟舒�亳" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "弌仗亳�舒从 仗仂亰于舒仆亳�" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "弌仗亳�舒从 亰舒弍�舒仆舒" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "�仂亟舒� 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "丕从亳仆亳 ��舒仍仆仂��" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "�仂��舒于亳 ��舒仍仆仂��" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "�仂��舒于亳 弍�仂� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "丕从亳仆亳 仂亞�舒仆亳�亠�亠 �亠仄亠" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "�仂��舒于亳 仂亞�舒仆亳�亠�亠 亰舒 �亠仄�" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "丕从亳仆亳 仗�亳于舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "丕从亳仆亳 �舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "�仂��舒于亳 �舒�仆仂�� 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "�亳 ��亠 仂�仆亳于舒� 从舒仆舒仍舒 仆舒 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "��仆亳于舒� 从舒仆舒仍舒 <I>%s</I> �亠 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "�仂�舒�亠 �亠 仗�亳从���亳�亳 从舒仆舒仍� %s 仗�亠 仆亠亞仂 ��仂 �亠 仗�亳从���亳�亠 仗�亳于舒�仆仂� 亞��仗亳" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "��亳从���亳 �亠 仗�亳于舒�仆仂� 亞��仗亳" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "�亳�亠 仄仂亞��亠 ��亳 仆舒 仗�亳于舒�仆� 亞��仗�" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "�亳�亠 ��仗亠仍仂 仗仂亰亳于舒�亠 从仂仄舒仆亟亠" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "�亠亰弍亠亟仆亳 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亠仆仂�� 亟舒�仂�亠从亠" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "��亳���仗 亰舒弍�舒�亠仆" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "��亠亞仂于仂� 仂 从���亠于亳仄舒 仆亳�亠 ��仗亠仂" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "弌亠�亳�亠 仗�亠仆仂�舒 亟舒�仂�亠从舒 仆亠 仗仂��仂�亠" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "�亠仄舒 舒从�亳于仆亳� �亠�亳�舒 亰舒 仗�亠仆仂�" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "��亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠 �亠 于亠� 仗仂�亠仂" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��从仍舒亟亳仄 从���亠于亠 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 亟舒�仂�亠从�" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s �亠 仗�仂仄亠仆亳仂 �亠仄� <I>%s</I> 仆舒: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 仗仂��舒于�舒 仗�亳���仗 亰舒 从舒仆舒仍 <I>%s</I> 仆舒: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> �从仍舒�舒 �于亠 仗�亳���仗亠 亰舒 从舒仆舒仍 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 仗仂��舒于�舒 仗�亳���仗 亰舒 <I>%s</I> 仆舒: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> �从亳亟舒 �于亠 仗�亳���仗亠 亰舒 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "弌舒 从舒仆舒仍舒 <I>%s</I> 于舒� �亠 亳亰弍舒�亳仂 <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "丕从仍仂仆亳仂 于舒� �亠 %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "丕从仍仂仆亳仂 于舒� �亠 %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗�仂�亳仍�" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "�仂�亠仆亟舒仆" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "丐亳��仍舒" # ���舒亟仆仂 仄亠��仂�� � 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�亳? #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "丕仍仂亞舒" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "�亠亟亳仆亳�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "�-仗仂��舒" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "�亠仍亠�从舒" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "��亳�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "弌舒亢亠�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "�亳�亠..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "��从���亳 �亠 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 亳�从���亳仄" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂��舒于亳仄 �亠仄�" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂仄亠仆亳仄 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "�亳�亠 仗�亳仄�亠仆 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 仗仂亟舒�从亠 仂 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "弌�舒�亳��亳从亠 仂 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 ��舒�亳��亳从亠 仂 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "�亠仄舒 亟仂���仗仆亳� ��舒�亳��亳从舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "�仂从舒仍仆仂 于�亠仄亠 仗仂�亠�从舒 �舒亟舒: %s\n" "�仂从舒仍仆仂 于�亠仄亠 �舒亟舒: %s\n" "��仂� 从仍亳�亠仆舒�舒: %d\n" "��仂� 从舒仆舒仍舒: %d\n" "��仂� 仂仗亠�舒�仂�舒: %d\n" "��仂� ���亠�舒: %d\n" "��仂� �亠仍亳��从亳� 从仍亳�亠仆舒�舒: %d\n" "��仂� �亠仍亳��从亳� 从舒仆舒仍舒: %d\n" "��仂� �亠仍亳��从亳� �亠�于亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 从仍亳�亠仆舒�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 从舒仆舒仍舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 �亠�于亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 ���亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 仂仗亠�舒�仂�舒 �亠�于亠�舒: %d\n" "丕从�仗仆仂 仂仗亠�舒�仂�舒 ���亠�舒: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "��亠亢仆亠 ��舒�亳��亳从亠" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "�亳仆亞" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "�亳仆亞 仆亳�亠 ��仗亠仂" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "��亳仄�亠仆 �亠 仂亟亞仂于仂� 仆舒 ���� �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 SILC �亠�于亠�" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "�舒亰仄亠仆舒 从���亠于舒 仆亳�亠 ��仗亠仍舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "�舒��舒于�舒仄 仗�亠从亳仆��� �亠�亳��. ��亳�亳�仆亳�亠 �仂仆仂于仆仂 仗仂于亠亰亳于舒�亠 亟舒 仆舒仗�舒于亳�亠 仆仂于� " "于亠亰�." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "弌亠�于亠� �舒� �亠 亳�从���亳仂" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "�舒��舒于�舒仄 �亠�亳��" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "�亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "丼亳�舒�亠 �舒于仆仂亞 从���舒 亰舒 �亠�于亠�" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "�弍舒于亠亰仆仂 �亠 �亳��仂于舒�亠" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "��亠�从舒: 亳亰亟舒�舒 �亠 仆亠 �仍舒亢�, 仂弍仆仂于亳�亠 于舒�亠亞 从仍亳�亠仆�舒" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠仄舒 仗仂于亠�亠�舒 亳仍亳 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 于舒� �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆� KE 亞��仗�" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆� �亳���" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟��舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆� �亠� ��仆从�亳��" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "��亠�从舒: 亟��亞舒 ���舒仆舒 仆亠 仗仂亟�亢舒于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "��亠�从舒: 仗仂�仗亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "��亠�从舒: 从仂仍舒�亳� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆." #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "��亳仄�亠仆 �亠 �舒于仆亳 从��� 亰舒 %s. �舒�舒 仍仂从舒仍仆舒 从仂仗亳�舒 �亠 仆亠 �仍舒亢亠 �舒 仂于亳仄 从���亠仄. " "亟舒 仍亳 亳 亟舒�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗�亳�于舒�亳�亠 仂于舒� �舒于仆亳 从���?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "��亳仄�亠仆 �亠 �舒于仆亳 从��� 亰舒 %s. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗�亳�于舒�亳�亠 仂于舒� �舒于仆亳 从���?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "��亳�舒从 亳 �舒亢亠�舒从 从���舒 亰舒 亟��亞舒�舒 %s ��:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "��仂于亠�亳 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "�仂于舒..." # ���仂�舒 弍舒� 亳 仆亳�亠 仂亟亞仂于舒�舒���舒 :-) #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "�亠仗仂亟�亢舒仆舒 于���舒 �舒于仆仂亞 从���舒" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "�亠亰舒 仆亠��仗亠�仆舒" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "�亠 仄仂亢亠 �亠 仗仂从�亠仆��亳 SILC 从仍亳�亠仆��从舒 于亠亰舒" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "�舒亰仄亠仆舒 从���亠于舒 �亠 � �仂从�" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "�亠仄舒 亟仂于仂�仆仂 仄亠仄仂�亳�亠" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "�仂于亠亰亳于舒�亠 �舒 SILC �亠�于亠�仂仄" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "丐�亠仆��仆仂 �舒�仗仂仍仂亢亠�亠" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "�仂�仄舒仍仆仂" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "�仄亳�亠仆亳 仆舒�亳仆亳 仗仂于亠亰亳于舒�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "�亳亟亠仂 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "�舒� ��亠仆��仆亳 ��舒���" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "��亠亢仆亠 ��仍�亞亠" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "�弍�舒于亳 �仗亳�舒从 仄�亠亢仆亳� ��仍�亞舒" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "�弍�舒于亳 亳仄亠 �舒��仆舒�舒 从仂亞 从仂�亳��亳�亠" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "�舒�舒 亠仍亠从��仂仆�从舒 仗仂�亠�仆亳�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "��仂弍亳仆亠 仄�亠亢仆仂亞 ��舒���舒" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "�仂亢亠�亠 亟仂仗���亳�亳 亟��亞亳仄 从仂�亳�仆亳�亳仄舒 亟舒 于亳亟亠 亟舒 仍亳 ��亠 仆舒 于亠亰亳 亳仍亳 仆亠, 从舒从仂 亳 " "于舒�亠 仗�亳于舒�仆亠 仗仂亟舒�从亠. �仂仗�仆亳�亠 于舒�亠 仗仂亟舒�从亠 从仂�亠 弍亳��亠 亢亠仍亠仍亳 亟舒 亟��亞亳 于亳亟亠." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "�仂��从舒 亟舒仆舒" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "�亳�亠 亟仂���仗仆舒 仗仂��从舒 亟舒仆舒" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "�亠仄舒 仗仂��从亠 亟舒仆舒 亰舒 仂于� 于亠亰�." #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "�仂亞仍亠亟舒� 仗仂��从� 亟舒仆舒" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "�仂�亳�仆亳从 <I>%s</I> 仆亳�亠 仗�亳�舒于�亠仆 仆舒 仄�亠亢�" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "丐亠仄舒 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "�仂�舒�亠 仆舒于亠��亳 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "�舒仆舒仍 %s 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒 %s �亠: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "�亳�亠亟舒仆 仗�亳���仗 仆亳�亠 仗仂亟亠�亠仆 亰舒 %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �舒��于舒仄 仗�亳���仗亠 亰舒: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仆舒�亠亟弍舒: %s (仄仂亢亠 弍亳�亳 亳 亞�亠�从舒 � ����-�)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [从舒仆舒仍]: �舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [从舒仆舒仍]: �舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<仆仂于舒 �亠仄舒>]: ��亠亞仍亠亟舒 亳仍亳 仄亠�舒 �亠仄�" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <从舒仆舒仍> [<仍仂亰亳仆从舒>]: ��亳���仗舒 �舒亰亞仂于仂�� 仆舒 仂于仂� 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: ��仗亳���亠 从舒仆舒仍亠 仆舒 仂于仂� 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <仆舒亟亳仄舒从>: ��亠亞仍亠亟舒 仗仂亟舒�从亠 仂 仆舒亟亳仄从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <仆舒亟亳仄舒从> <仗仂��从舒>: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <仆舒亟亳仄舒从> [<仗仂��从舒>]: 丿舒�亠 仗�亳于舒�仆� 仗仂��从� 从仂�亳�仆亳从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: ��仗亳���亠 仗仂��从� 亟舒仆舒 �舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: ��从舒�亳 仂于� �亠�亳��" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [仗仂��从舒]: ��从�����亠 �舒 �亠�于亠�舒 亳 仗�亳�仂仄 仗仂 亢亠�亳 亳�仗亳���亠 仗仂��从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <从仂仄舒仆亟舒>: �亰于��亳 弍亳仍仂 从仂�� 从仂仄舒仆亟� SILC 从仍亳�亠仆�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <仆舒亟亳仄舒从> [-pubkey|<�舒亰仍仂亞>]: 丕从仍仂仆亳 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <仆仂于亳 仆舒亟亳仄舒从>: �亠�舒 �舒� 仆舒亟亳仄舒从" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <仆舒亟亳仄舒从>: ��亳从舒亰��亠 仗仂亟舒�从亠 仂 仆舒亟亳仄从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <从舒仆舒仍> [+|-<仗�亳���仗>] [舒�亞�仄亠仆�]: �亠�舒 亳仍亳 仗�亳从舒亰��亠 " "仗�亳���仗亠 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <从舒仆舒仍> +|-<仗�亳���仗亳> <仆舒亟亳仄舒从>: �亠�舒 仗�亳���仗亠 亰舒 " "亟舒�亳 仆舒亟亳仄舒从 仆舒 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <仗�亳���仗亳>: �仂��舒于�舒 �舒�亠 仗�亳���仗亠 仆舒 仄�亠亢亳" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <仆舒亟亳仄舒从> [-pubkey]: �仂弍舒于�舒 �亳仆 仂仗亠�舒�仂�舒 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <从舒仆舒仍> [-|+]<仆舒亟亳仄舒从>: �仂亰亳于舒 仆舒亟亳仄舒从 亳仍亳 亟仂亟舒�亠, " "仂亟仆仂�仆仂 �从仍舒�舒 �舒 �仗亳�从舒 仗仂亰于舒仆亳�" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <从舒仆舒仍> <仆舒亟亳仄舒从> [从仂仄亠仆�舒�]: �亟���舒仆亳 仆舒亟亳仄舒从 �舒 从舒仆舒仍舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [�亠�于亠�]: ��亠亞仍亠亟舒� 舒亟仄亳仆亳���舒�亳于仆亠 亟亠�舒�亠 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<从舒仆舒仍> +|-<仆舒亟亳仄舒从>]: �舒弍�舒仆亳 仗�亳���仗 仆舒亟亳仄从�" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <仆舒亟亳仄舒从|�亠�于亠�>: �仂弍舒于亳 从仂�亳�仆亳从仂于 亳仍亳 �亠�于亠�仂于 �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: ��亠亞仍亠亟舒� �亠�于亠��从亠 ��舒�亳��亳从亠" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 丿舒�亠 PING 仗仂于亠亰舒仆仂仄 �亠�于亠��" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <从舒仆舒仍>: ��仗亳���亠 从仂�亳�仆亳从亠 仆舒 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <从舒仆舒仍(亳)>: ��仗亳���亠 " "仂亟�亠�亠仆亠 从仂�亳�仆亳从亠 仆舒 从舒仆舒仍�, 仂亟仆. 从舒仆舒仍亳仄舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "��亰亠 仗仂��从亠" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "�亳亞亳�舒仍仆仂 仗仂�仗亳�亳 �于亠 _弍�亰亠 仗仂��从亠" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "��仂于亠�亳 �于亠 仗仂�仗亳�亠 弍�亰亳� 仗仂��从舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "�仂��从亠 亰舒 从舒仆舒仍" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "�亳亞亳�舒仍仆仂 仗仂�仗亳�亳 �于亠 仗仂��从亠 亰舒 从舒仆舒仍" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "��仂于亠�亳 仗仂�仗亳�亠 �于亳� 仗仂��从舒 仆舒 从舒仆舒仍�" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆亳 仗舒� 从���亠于舒 亰舒 SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC �舒于仆亳 从���" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC 仗�亳于舒�仆亳 从���" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 SILC 仗�仂�仂从仂仍" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "��亳�舒于舒 �舒 �舒于仆亳仄 从���亠仄" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "�舒�仂�亠从舒 �舒 �舒于仆亳仄 从���亠仄" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "�舒�仂�亠从舒 �舒 �舒于仆亳仄 从���亠仄" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "�亟弍亳� 仗仂�仄舒��舒�亠 仂亟 亟��亞亳� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "�仍仂从亳�舒� 仗仂亰亳于亠" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "�仍仂从亳�舒� 弍�亰亠 仗仂��从亠 弍亠亰 �舒亰仄亠仆亠 从���亠于舒" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "�亟弍亳� 亰舒��亠于亠 亰舒 仂弍�舒于� ��舒���舒" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "�亰�舒亟舒 SILC 仗舒�舒 从���亠于舒 �亠 � �仂从�..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "��舒于仂 亳仄亠: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "�仍.舒亟�亠�舒: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "�舒��仆舒�: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�舒: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "��亢舒于舒: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "�仍亞仂�亳�舒仄: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "��亢亳仆舒 从���舒: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "��亳�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "弌舒亢亠�舒从 �舒于仆仂亞 从���舒:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 �舒于仆仂仄 从����" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "�舒仗亳�亳于舒�亠" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "�舒��仆舒�" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "丐�舒亢亳仄 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "��亳�舒于舒: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 � 亟舒�仂�亠从� %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�仂�亳�舒仄 亟舒�仂�亠从� %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "�仂��从舒 �亠 仗�亠亟�亞舒�从舒, 仗仂�仍亠亟�亳� %s 弍舒��仂于舒 �亠 亰舒仆亠仄舒�亠仆仂." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 仆亳�亠 ��亠仆��仆仂 仗�亳�舒于�亠仆." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "�亳�亠 亟仂亰于仂�亠仆仂 �仗仂亰仂�亳�亳 %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "�仂��从舒 �亠 仂亟弍舒�亠仆舒, 仗�亠从仂�舒���亠�亠 仂亞�舒仆亳�亠�舒 弍�亰亳仆亠 �亠�于亠�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "�亳�亠 仄仂亞�� �舒亰亞仂于仂� � %s." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "丿舒�亠�亠 仗仂��从亠 仗�亠弍�亰仂 亰舒 %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 ��仂 �亠 仗�亠于亠仍亳从舒." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "��仂仗���亳仍亳 ��亠 仗仂��从� 仂亟 %s 亰舒�仂 �亠 仗仂�仍舒�舒 仗�亠于亳�亠 弍�亰仂." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "�亠��仗亠�." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "��亠于亳�亠 仗仂从仍舒仗舒�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "�仂��亠弍仆仂 于亳�亠 仂弍亠仍亠亢�舒." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞亠 亳仄亠仆亳从舒 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 亟仂���仗仆亠." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "�亞�舒仆亳�亠仆舒 仗�亠��舒亞舒 仗�亠仄舒 舒亟�亠�亳 亠-仗仂��亠." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "����仆亠 �亠�亳 亰舒仆亠仄舒�亠仆亠." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "�亠仄舒 从���仆亳� �亠�亳." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "�仂�亳�仆亳从 仆亳�亠 �仗亳�舒仆 � 亳仄亠仆亳从." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "��亢舒于舒 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 仆亠��仗亠�: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "丕�仍�亞舒 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "�仄舒�亠 仗�亠于亳�亠 �仗仂亰仂�亠�舒 亟舒 弍亳��亠 �亠 仄仂亞仍亳 仗�亳�舒于亳�亳." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "丕�仗仂��舒于�舒�亠 亳 仗�亠从亳亟舒�亠 于亠亰� ��于亳�亠 �亠��仂. 弌舒�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��舒 亳 " "仗仂从��舒��亠 仗仂仆仂于仂. �从仂 仆舒��舒于亳�亠 �舒 仗仂从��舒�亳仄舒, 仄仂�舒�亠�亠 �舒�亠从舒�亳 �舒从 亳 亟�亢亠." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�舒于亳: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "�仂亞仂亟亳仍舒 �亠 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 %d. �仂亟舒�亳: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "�亠亰舒 仗�亠从亳仆��舒" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "丼亠从舒仄 亰舒 仂亟亞仂于仂�..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "丐�丶 �亠 仗�亠从亳仆�仂 亰舒��仂�. 弌舒亟舒 仗仂仆仂于仂 仄仂亢亠�亠 �仍舒�亳 仗仂��从亠." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "丐�丶 �亠 仗仂�仍舒仂 仆舒�亠亟弍� PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "�舒亟舒 �亠 仂于仂 亟仂亞仂亟亳, 丐�丶 亰舒仆亠仄舒���亠 �于亠 仗仂��从亠 从仂�亠 仗�亳仄亳, 亳 仄仂亢亠 �舒� " "亳亰弍舒�亳�亳 舒从仂 仗仂�舒�亠�亠 仗仂��从�. �舒亳仄 �亠 �仗�亠�亳�亳 亟舒 弍亳仍仂 ��舒 仗�仂仍舒亰亳. �于仂 �亠 " "�舒仄仂 仗�亳于�亠仄亠仆仂, 弍�亟亳�亠 ���仗�亳于亳." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 亳亰 亳仄亠仆亳从舒" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 %s 亰舒 �仗亳�!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "�亠��仗亠�舒仆 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从亠; 亟��亞舒 ���舒仆舒 �亠 于亠�仂于舒�仆仂 仂�从舒亰舒仍舒." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰� 亰舒 仗�亠仆仂�." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �仗亳�亠仄 亰舒亞仍舒于�亠 亟舒�仂�亠从亠. �舒�仂�亠从舒 �亠 仆亠�亠 仗�亠仆亠�亳." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "�舒亳仄 �� 弌舒��于舒� 从舒仂..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从�: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从亠: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 %s 亟舒 仗�亳仄亳 %d 亟舒�仂�亠从舒: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 亰舒��亠于舒 仂亟 �舒� 亟舒 仗仂�舒�亠�亠 亟舒�仂�亠从�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 丐�丶 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "丐�丶 �亠�于亠�" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "丐�丶 仗仂��" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "��仆仂于仆亳 仗�仂�亳仍" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "�亟�亠�舒 亠-仗仂��亠" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 仗�仂�亳仍�" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "��亰亳 仗仂�亳�舒仂�亳" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "���" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ 弍�仂�" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "�弌�" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "�舒��" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "�舒 �舒仄 亳亰" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 丐�亠仗亳舒 仗�仂�亳仍�." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "��仂�亳仍" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "�仂��舒于亳 仗�仂�亳仍" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "�仂�亠�亳 仍亳�仆� ���舒仆亳��" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "�仂从舒仍仆亳 从仂�亳�仆亳�亳" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "��亳�舒于舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 丐�亠仗亳舒 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "��从���亠仆亳 ��亠 �亠� ��亠 �亠 仗�亳�舒于亳仍亳 �舒 亟��亞仂亞 �舒��仆舒�舒 亳仍亳 ��亠�舒�舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "�舒�舒 �舒��! 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "�于�仆亟!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "�舒��! �亳��亠仄�从舒 仗仂��从舒 亰舒 %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 (仆舒从仆舒亟仆仂) 仂亟弍亳仂 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 (仆舒从仆舒亟仆仂) 仂亟弍亳仂 亰舒��亠于 亟舒 亞舒 亟仂亟舒�亠 � 于舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳亰 " "�仍亠亟亠�亠亞 �舒亰仍仂亞舒: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "�亟弍亳�亠仆仂 亟仂亟舒于舒�亠 亟��亞舒�舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "�舒�� �亠�于亠� �亠 亰舒��亠于舒仂 �仗仂��亠弍� 仆亠仗�亠仗仂亰仆舒�仂亞 仆舒�亳仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠. �于仂 " "亳亰亟舒�亠 �舒亳仄舒 仆舒�于亠�仂于舒�仆亳�亠 仆亠�亠 仄仂�亳 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳 仆舒 �舒��. ��仂于亠�亳�亠 %s " "�舒亟亳 亟仂仗�仆舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "�亠��仗亠�仆舒 �舒��! 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "�仂从��舒仍亳 ��亠 亟舒 亳亞仆仂�亳�亠�亠 %s, 舒仍亳 �舒� 从仂�亳�仆亳从 �亠 于亠� � 于舒�亠仄 �仗亳�从� " "亟��亞舒�舒. �仍亳从仂仄 仆舒 ���舒�� �亠�亠 �从仍仂仆亳�亳 亳 亳亞仆仂�亳�舒�亳 仂于仂亞 亟��亞舒�舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "�亞仆仂�亳�亳 亟��亞舒�舒?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "�亠亳�仗�舒于仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "�弍亳�仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�舒 仆亠��仗亠�仆舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "�仂�仄舒仍仆舒 仗�仂�亠亟��舒 亰舒 仗�亳�舒于� 仆亳�亠 ��仗亠仍舒. 丐仂 亰仆舒�亳 亟舒 �亠 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒 " "仆亠亳�仗�舒于仆舒 亳仍亳 亟舒 �亠 Yahoo! �亠�于亳� 仗�仂仄亠仆亳仂 仆舒�亳仆 仗�亳�舒于亠. ���� �亠 仗仂从��舒�亳 " "亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠 从仂�亳��亠�亳 仄亠�仂亟� Web Messenger, ��仂 亳仄舒 亰舒 仗仂�仍亠亟亳�� �仄舒�亠仆� " "��仆从�亳仂仆舒仍仆仂��." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "�亠亳�仗�舒于仆舒 仍仂亰亳仆从舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "�舒� 仆舒仍仂亞 �亠 亰舒从���舒仆, 仗�亳�舒于亳�亠 �亠 仆舒 �舒��! 于亠弍 ���舒仆亳��." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 弍�仂� 亞�亠�从亠: %d. ��亳�舒于舒 仆舒 Yahoo! 仄仂亢亟舒 仄仂亢亠 亟舒 �仂 仂�从仍仂仆亳." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 %s � 亞��仗� %s � �仗亳�舒从 �亠�于亠�舒 亰舒 仆舒仍仂亞 %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒 � �仗亳�舒从 �亠�于亠�舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "�亳�舒仄 从仂亟 从��亠" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "�亳�舒仄 亰舒 ��仂仍仂仄" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "�亳�舒仄 � 从舒仆�亠仍舒�亳�亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "�舒 �舒�仗���� �舒仄" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "�亰舒�舒仂 �舒仄 仆舒 从�舒�从仂" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "�亳�亠 仆舒 �仗亳�从� 仆舒 �亠�于亠��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "��亳从���亳 �亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "�仂从�亠仆亳 �舒亰亞仂于仂�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "�从�亳于亳�舒� �� (从仂�亳)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "��亳从���亳 �亠 从仂仄亠 �舒亰亞仂于仂��?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "�从�亳于亳�舒� ��..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "��亳从���亳 从仂�亳�仆亳从舒 �舒亰亞仂于仂��..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <�仂弍舒> [�亠�于亠�]: ��亳亟��亢亳 �亠 �舒亰亞仂于仂�� 仆舒 仂于仂仄 �亠�于亠��." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �舒�� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "�舒�� �舒仗舒仆" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "弌亠�于亠�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "�舒仗舒仆�从亳 仗亠��亠�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "�仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "�仂仄舒�亳仆 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "�舒仗舒仆�从亳 亟仂仄舒�亳仆 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "�仂�� 亰舒 仗�亠仆仂� 亟舒�仂�亠从舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL 亰舒 �仗亳�舒从 �仂弍舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT 丱仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT �仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "���� 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠从仂 �亠�于亳�舒 Yahoo! �舒�亠 亟舒�仂�亠从亠 于亠�亠 仂亟 �亠亟仆仂亞 仄亠亞舒弍舒��舒 " "(1048576 弍舒��仂于舒)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>�� 舒亟�亠�舒:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "��仂�亳仍 亰舒 Yahoo! �舒仗舒仆" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "�舒�� 仗�仂�亳仍" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "�舒 亢舒仍仂��, 仗�仂�亳仍亳 从仂�亳 亳仄舒�� �舒亟�亢舒� 亰舒 仂亟�舒�仍亠 ��亠仆��仆仂 仆亳�� 仗仂亟�亢舒仆亳." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "丕从仂仍亳从仂 亢亠仍亳�亠 亟舒 仗仂亞仍亠亟舒�亠 仂于舒� 仗�仂�亳仍, ��亠弍舒 亟舒 仗仂�亠�亳�亠 仂于� 于亠亰� � 于舒�亠仄 " "�亳�舒�� 于亠弍舒." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "�舒��! ��" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "丱仂弍亳�亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "�舒�仆仂于亳�亠 于亠��亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "�亳�仆舒 ���舒仆亳�舒" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "�舒仆亳仄�亳于舒 于亠亰舒 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "�舒仆亳仄�亳于舒 于亠亰舒 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "�舒仆亳仄�亳于舒 于亠亰舒 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "�仂亟舒�亳 仂 从仂�亳�仆亳从� %s 仆亠亟仂���仗仆亳" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "�于舒� 仗�仂�亳仍 �亠 仆舒仗亳�舒仆 仆舒 �亠亰亳从� 从仂�亳 ��亠仆��仆仂 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "�亳�亠 仄仂亞��亠 亟仂弍舒于亳�亳 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. 丐仂 �亠 于亠�仂于舒�仆仂 仗�仂仍舒亰仆亳 仗�仂弍仍亠仄 仆舒 " "�亠�于亠��. �仂仍亳仄仂 仗仂从��舒��亠 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "�亳�亠 仄仂亞��亠 亟仂弍舒于亳�亳 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. 丐仂 于亠�仂于舒�仆仂 亰仆舒�亳 亟舒 从仂�亳�仆亳从 仆亠 " "仗仂��仂�亳; 仄亠���亳仄, Yahoo! 仗仂仆亠从舒亟舒 仆亠 ��仗亠 亟舒 仗�仂仆舒�亠 从仂�亳�仆亳从仂于 仗�仂�亳仍. �从仂 " "��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 从仂�亳�仆亳从 仗仂��仂�亳, 仗�仂弍舒��亠 从舒�仆亳�亠." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "��仂�亳仍 从仂�亳�仆亳从舒 �亠 仗�舒亰舒仆." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s �亠 仂亟弍亳仂 于舒� 仗仂亰亳于 仆舒 �舒亰亞仂于仂� � �仂弍亳 ��%s�� 亰弍仂亞 ��%s��." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "�仂亰亳于 仂亟弍亳�亠仆" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亳从���亠�亠 �舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "�仂亢亟舒 �亠 �仂弍舒 仗仂仗��亠仆舒?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "�舒亰亞仂于舒�舒�亠 仆舒 %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "�亠��仗亠�仆仂 仗�亳从���亳于舒�亠 亟��亞舒�舒 �舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "�仂亢亟舒 仆亠 �舒亰亞仂于舒�舒��?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "�亠仄仂亞��亠 仗仂于亠亰亳于舒�亠" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "�仂弍舒于�舒�亠 �仗亳�从舒 �仂弍舒 仆亳�亠 ��仗亠仍仂." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "�仍舒�" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "�舒仄亠�亠" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 �仗亳�舒从 �仂弍舒." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "�仂�亳�仆亳�从亠 �仂弍亠" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "��仂弍仍亠仄 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� 仆舒 YCHT �亠�于亠�." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠�于舒�舒�� 仂于亠 仗仂��从亠.\t ��仂于亠�亳�亠 仂仗�亳�� ���舒�亳仆 " "亰舒仗亳�舒�� � 丕�亠亟仆亳从� 仆舒仍仂亞舒)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 �舒亰亞仂于仂� %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>�仂�亳�仆亳从:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>弌舒从�亳于亠仆 亳仍亳 仆亠仗�亳�舒于�亠仆" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>丕 %s 仂亟 %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "�亳仍仂 从仂" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_�舒亰�亠亟:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_��亳仄亠�舒从:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "��亳_仄舒仍舒�:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "�亳�亠 ��仗亠仂 仗仂从��舒� 仗�亳�舒于亠 仆舒 %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <仆舒亟亳仄舒从>: �仂�亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <仆舒亟亳仄舒从>: �仂�亳�舒� 从仂�亳�仆亳从舒" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <仗�亳仄亠�舒从>: �仂��舒于�舒 仗�亳仄亠�舒从 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 仂于� 从仍舒��" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <仗�亳仄亠�舒从>: �仂��舒于�舒 仗�亳仄亠�舒从 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 仂于� 从仍舒��" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <仗�亳仄亠�舒从>: �仂��舒于�舒 仗�亳仄亠�舒从 从仂�亳 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 仂于� 从仍舒��" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <从仍舒�舒> <仗�亳仄亠�舒从> <仗�亳仄舒仍舒�>: ��亳亟��亢��亠 �亠 仆仂于仂仄 " "�舒亰亞仂于仂��" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <仗�亳仄亠�舒从>: 丿舒�亠 仗仂��从� <仗仂��从舒,<i>仗�亳仄亠�舒从</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <从仍舒�舒> <仗�亳仄亠�舒从>: 丿舒�� 仗仂��从� 亰舒 <<i>从仍舒�舒</i>," "<i>仗�亳仄亠�舒从</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <从仍舒�舒> <仗�亳仄亠�舒从> <仗�亳仄舒仍舒�>: 丿舒�亠 仗仂��从亠 亰舒 <" "<i>从仍舒�舒</i>,<i>仗�亳仄亠�舒从</i>,<i>仗�亳仄舒仍舒�</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <仗�亳仄亠�舒从> <仗�亳仄舒仍舒�>: 丿舒�亠 仗仂��从� <���丕��,<i>仗�亳仄亠�舒从</" "i>,<i>仗�亳仄舒仍舒�</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <从仍舒�舒>: 丿舒�亠 仗仂��从� 亰舒 <<i>从仍舒�舒</i>,��丼��,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "�仗亠� �亠 仗�亳�舒于亳" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "�仂弍舒于亳 仗�亳�舒于亠 �舒 �亠�于亠�舒" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "�仂亟舒�舒从 亰舒 �亠�亳� 仗�仂�仂从仂仍" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "�亰于亠亰亳 � .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "�亰于亠亰亳 � .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "�亰于亠亰亳 � .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "�亰于亠亰亳 � .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "�仄亠" # 丿�舒 �亠 弍�亠 仂于仂?! #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "�亰仍舒亞舒�亠" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "��亳���仗 仂亟弍亳�亠仆: 仗仂��亠亟仆亳从 仂亟弍亳�舒 ��仆亠仍 仆舒 仗仂��� %d." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒�� 仗仂��亠亟仆亳从舒 %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "�仂�舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 仗仂��亠亟仆亳从舒" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "�亠亳�仗�舒于仆仂 �亠 亳仍亳 亳仄亠 �舒��仆舒�舒 亳仍亳 弍�仂� 仗仂��舒 于舒�亠亞 仗仂��亠亟仆亳从舒 仄亠�� " "仗仂亟亠�舒于舒�亳仄舒." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "��亳�于舒�亳" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "丕仆亠�亳�亠 �舒�� 仍仂亰亳仆从�" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s �亠 仗�仂仄亠仆亳仂(仍舒) 亳仄亠 � %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 仗仂��从舒)" msgstr[1] "(%d 仗仂��从亠)" msgstr[2] "(%d 仗仂��从舒)" # bug: plural-forms #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 仗仂��从舒)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "�仂�亳�仆亳从 ��%s�� 仗仂亰亳于舒 %s � 仗�亳�舒仂仆亳��: ��%s��\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "�仂�亳�仆亳从 ��%s�� 仗仂亰亳于舒 %s � 仗�亳�舒仂仆亳��: ��%s��\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "��亳�于舒�亳 仗仂亰亳于 仆舒 �舒亰亞仂于仂�?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s �亠 于�舒�亳仂(仍舒)" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s �亠 仂�亳�舒仂(仍舒) 仆舒 仂亟����于仂." #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s �亠 ��仗舒于舒仂(仍舒)" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s �亠 仗�仂弍�亟亳仂(仍舒)" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "�舒��仆舒仄..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "�亠从�仆亟舒" msgstr[1] "�亠从�仆亟亠" msgstr[2] "�亠从�仆亟亳" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "亟舒仆" msgstr[1] "亟舒仆舒" msgstr[2] "亟舒仆舒" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "�舒�" msgstr[1] "�舒�舒" msgstr[2] "�舒�仂于舒" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "仄亳仆��" msgstr[1] "仄亳仆��舒" msgstr[2] "仄亳仆��舒" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: ��亠�从舒 仗�亳 仂�于舒�舒�� 于亠亰亠.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "��舒�亳 亰舒仗舒仄�亠仆仂 ��舒�亠 于亠亰亠 仗�亳 仗仂于亠亰亳于舒��" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "�亟�舒于亳 �亠" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "�仂从舒仍仆亳 亳仄亠仆亳从" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "�亟���舒仆!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "丕�亠亟亳 仂于� 仗仂��从�" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "��舒�亳仂 �舒仄 �亠!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "�舒 仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 �从仍仂仆亳�亠 仗仂��从� ��%s��?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "丕从仍仂仆亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "�仂��舒于亳 仂亟����于仂 亰舒 �于亠" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 �仆亳仄亳�亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂 弍亠亰 仆舒�仍仂于舒" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "�舒于亠亟亳�亠 亳 仆舒�仍仂于 仗仂��从亠, 亳仍亳 亳亰舒弍亠�亳�亠 ���仂�亳��亳�� 亰舒 从仂�亳��亠�亠 弍亠亰 " #~ "�仆亳仄舒�舒." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 仆舒仗�舒于亳�亳 仗�舒亰仆� 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "�舒�仍仂于 仂亟����于舒: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "弌舒��于舒�" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "弌舒��于舒� 亳 从仂�亳��亳" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "�仂�亳��亳" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/���亞舒�亳/_�亟�舒于舒" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从� 亳亰舒弍�舒仆仂仄 亟��亞舒��" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒�从亠 仂 亳亰舒弍�舒仆仂仄 亟��亞舒��" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "�舒亰亞仂于仂�" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "��亳从���亳 �亠 仗�亳�舒仂仆亳�亳" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "�亟���舒仆" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "�仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "��亳�舒于舒:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "��亳�舒于舒" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂��从� 亰舒 仂亟����于仂" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "丕仗仂亰仂�亳" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "丕仗仂亰仂�亳 从仂�亳�仆亳从舒" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�舒亳仄 于%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从亠" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "�仆�亠� _�舒�亠 仗仂��从�" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Control+�仆�亠� �_舒�亠 仗仂��从�" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "丕弍舒�亳于舒�亠" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} �弍舒���亠 HTML _仂亰仆舒从亠" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(弍�仂�) �弍舒���亠 _�仄亠�舒从" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂� 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "_��亠仆�亳 仆亠舒从�亳于仆亠 亟��亞舒�亠" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "�仂�亳��亳 _于亳�亠弍仂�仆亠 仆舒亟亳仄从亠 � �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_丕�亠亟亳" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "�仂��从亠 亰舒 仂亟����于仂" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_�舒仍仂亰亳:" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "�仂��舒于从亠" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "��亳�舒于亳 �亠" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "�舒亳仄 �亠 仆舒亳�舒仂 仆舒 亞�亠�从� 仗�亳 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�� �舒 ICQ �亠�于亠�仂仄." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "" #~ "�仂�亳�仆亳从 %s (%s%s%s%s%s) 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 亳 ��舒亢亳 " #~ "�舒�� 亟仂亰于仂仍� 亰舒 �仂." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "�仂�舒�亳 仗仂��从� 从�仂亰 �亠�于亠�" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "丕�仗仂��舒于�舒仄 于亠亰�..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "�舒亟亳仄舒从:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "�舒亳仄 从仂�亳�仆亳从" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亠�于舒�舒�� 仂于亠 仗仂��从亠. ��仂于亠�亳�亠 仂仗�亳�� ���舒�亳仆 " #~ "亰舒仗亳�舒�� � 丕�亠亟仆亳从� 仆舒仍仂亞舒)" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "��亠�从舒 � �仗亳�从� �仂弍舒" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "丕�从仍舒�亳于舒�亠 �舒 �亠�于亠�仂仄" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN �亠 �舒于亳仂 亞�亠�从� 亰舒 仆舒仍仂亞 %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗�亳�亠仄� 仂于亠 仗仂��从亠)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "�亳�亠 仆舒亰仆舒�亠仆仂" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "�亳亟�亳于" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "�仂��从舒 亰舒 亟仂���仗仆仂��:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "�弍舒于�舒仄 仗仂�舒仂 亳 仆舒亟舒仄 �亠 仂仄亠�舒�� �� �亳弍仆亳 仄亳 仗仂��从�!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "�仂��舒于亳 仗仂��从� 亰舒 亟仂���仗仆仂��..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "弌仂弍亠" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂弍舒于亳仄 �仗亳�舒从 �仂弍舒" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "�亠��仗亠�仆舒 仂亟�舒于舒 �舒 从舒仆舒仍舒" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "��亳仍舒亞仂�亠仆仂" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒)" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒)" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s �亠 �仗�舒于仂 �仗仂亰仂�亠仆 仂亟 ���舒仆亠 %s.\n" #~ "�舒� 仆仂于亳 仆亳于仂 仂弍舒亰�亳于仂��亳 �亠 %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "舒仆仂仆亳仄仆舒 仂�仂弍舒" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "�舒仍亳仄, 舒仍亳 仄亠仆亠 仆亠仄舒. ��舒�亳�� �亠 �亠亟仆仂亞 亟舒仆舒, 仆亠 亰仆舒仄 仆亳 �舒 从舒亟!" # bug: s+..+...+ #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "��亠仄亠��舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 �舒亳仄舒..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "��亠仄亠��舒 仗仂亟亠�舒于舒�舒 �舒亳仄舒 �: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "�弍舒于亠��亠�亠" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "�弍仆仂于亳 �仍亳�亳�� 亟��亞舒�舒" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "�舒�仂�亠从舒 仆亠 仗仂��仂�亳." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s 仆亳�亠 仗�仂仆舒�亠仆.\n" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_�仂�亳�仆亳从:" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "�舒�舒 �舒��! 仗仂��从舒 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "�舒�舒 仗仂��从舒 亰舒 %s 仆亳�亠 仗仂�仍舒�舒:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "�舒仍亳仄, 舒仍亳 仄亠仆亠 仆亠仄舒. ��舒�亳�� �亠 �亠亟仆仂亞 亟舒仆舒, 仆亠 亰仆舒仄 仆亳 �舒 从舒亟!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "�仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂 (仆亠 �舒从仂) 亟仂�舒亟仆仂" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "弌仍舒�亠 _舒��仂仄舒��从仂亞 仂亟亞仂于仂�" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "弌仍舒�亠 舒��仂仄舒��从仂亞 仂亟亞仂于仂�舒 �舒仄仂 从舒亟舒 ��亠 _仆亠舒从�亳于仆亳" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "�亠� 仗�亳�舒于�亠仆 仗仂仄仂�� �亠�亳�舒" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "�仂��仂 �亠�亳� 从仂�亳��亳 �舒�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 �舒 �亳��亠仄舒, 仆亠 仄仂亢亠�亠 亳仄舒�亳 于亳�亠 " #~ "仆舒仍仂亞舒 仆舒 �亠仄� 从舒亟舒 ��亠 仗�亳�舒于�亠仆亳 从舒仂 亳��亳 从仂�亳�仆亳从." #~ msgid "Set" #~ msgstr "�仂��舒于亳" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "仆亠舒从�亳于仆仂�� 仆舒从仂仆" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仆舒亰亳于 亞��仗亠" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "�舒�仂�亠从舒 亳从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_丐�舒亢亳" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_�亟弍舒�亳" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/�仍舒�亳/�_从�亳�亠 仗仂 仗�仂�仂从仂仍�" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "�舒�仂�亠从舒 于亠� 仗仂��仂�亳." #~ msgid "Style" #~ msgstr "弌�亳仍" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_�舒�仆仂" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_���亰亳于仆仂" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "�仂_亟于��亠仆仂" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "�_�亠���舒仆仂" #~ msgid "Face" #~ msgstr "�亳�仄仂" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "�仂�亳��亳 _亳亰舒弍�舒仆仂 仗亳�仄仂" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "�仂�亳��亳 亳亰舒弍�舒仆� _于亠仍亳�亳仆�" #~ msgid "Color" #~ msgstr "�仂�舒" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "�仂�舒 _�亠从��舒" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "�仂�舒 _仗仂亰舒亟亳仆亠" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 _亞�舒�亳�从亳 �仄亠�舒从" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 _�仆�亠�仆亠� 舒亟�亠�亠 从舒仂 于亠亰亠" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "�仍舒�从亠 � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "��亳从舒亰 亞��仗舒" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 _弍�仂�亠于亠 � 亞��仗舒仄舒" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 弍�亰亠 仗仂��从亠 亳 �舒亰亞仂于仂�亠 � _亳��仂仄 仍亳�仆舒�仂仄 仗�仂亰仂��" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 亳从仂仆亳�� ��舒�舒 仆舒 �亠亰亳��亳仄舒." #~ msgid "Window" #~ msgstr "��仂亰仂�" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_丿亳�亳仆舒 仆仂于仂亞 仗�仂亰仂�舒:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_�亳�亳仆舒 仆仂于仂亞 仗�仂亰仂�舒:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "�亳�亳仆舒 仗仂�舒 亰舒 _�仆仂�:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_弌舒从�亳� 仗�仂亰仂� 仗�亳 �仍舒��" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "�从仂仆亳�亠 亟��亞舒�舒" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 _仗�亳�舒于亠 � 仗�仂亰仂��" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "�弍舒于亠��亠�亠 仂 从��舒��" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "�仂于��舒于舒�亠 �舒弍�仍舒�仂�仂仄" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "�仂于��亳 仆舒亟亳仄从亠 仆舒 仗�亳�亳�舒从 _�舒弍�仍舒�仂�舒" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_弌�舒�仂仄仂亟仆仂 亟仂于��舒于舒�亠 仗仂仄仂�� �舒弍�仍舒�仂�舒" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 � 仗�仂亰仂�� ��亟亠 从仂�亳 �亠 _仗�亳从������" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 � 仗�仂亰仂�� ��亟亠 从仂�亳 _仂亟仍舒亰亠" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "����舒 仗�仂从�亳�舒" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "弌仍舒�亠 仗仂��从舒 �舒� 于�舒�舒 �舒 _仂亟����于舒" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "��仂� _�亠从�仆亟亳 仗�亠 仗仂仆仂于仆仂亞 �仍舒�舒:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "弌仍舒�亠 舒��仂仄舒��从仂亞 仂亟亞仂于仂�舒 � 舒_从�亳于仆亳仄 �舒亰亞仂于仂�亳仄舒" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "�亳�仄舒" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "��亰亠 仗仂��从亠" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "��仂从�亳" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "��仂�仂从仂仍亳" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>�仂亟�亢舒仆亠 ��丶 仆舒�亠亟弍亠:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>�仂亟�亢舒仆亠 ��丶 仆舒�亠亟弍亠:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒��舒亢亳仄 USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗�亳�舒于亳仄 仗仂仄仂�� MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒��舒亢亳仄 CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒��舒亢亳仄 INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "��亳仄�亠仆 仆亠亳�仗�舒于舒仆 XFR" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂弍�舒亟亳仄 仗仂��从�." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>��亠�从舒 仗�亳 仗�亠�亰亳仄舒�� 仗�仂�亳仍舒</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 仆舒 �弌� �亠从��� �亠�于亠�" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "�弌� �亠从��� �亠�于亠� �亠 于�舒�亳仂 仆亠亳�仗�舒于仆亠 仗仂亟舒�从亠 仂 仗�亠��仄亠�舒于舒��." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 仍仂亰亳仆从�" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "��仂从仂仍 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s (%s) 亢亠仍亳 亟舒 �舒� 亟仂亟舒 � �于仂� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 �仗仂�舒亰�仄亠仄 �舒 �亠�于亠�仂仄 亰舒 仂弍舒于亠��亠�舒" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "�仂亞��亠 亟舒 仆亳�亠 仗�亳仄�亠仆舒 �弌� 仗仂��从舒." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "�亠�亳� 仗�亠��舒亞舒" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_�仄亠:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 亟舒�仂�亠从� %s 亰舒 仗仂��舒于从亠." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "��亳弍舒于亳 仗仂亟舒_�从亠" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_�仂��从舒" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "�仂��舒于从亠 于亠弍 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "��于舒�舒�亠 仆仂于仂亞 _仗�仂亰仂�舒 �亠 仗仂亟�舒亰�仄亠于舒仆仂" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "�仂� 仗�仂�仂从仂仍" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 亟仂仄亠仆" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "�亠�舒仆亳亰舒仄 �亠 仗�亠�仍舒弍" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒 %s@%s 仆亠��仗亠�仆舒: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 仆亠仗仂亰仆舒�亠 亞�亠�从亠 仗�亳 亳亰仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从亠" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�亳���仗亳�亳 �舒亰亞仂于仂��" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 %s 亰舒 %s, 仗�仂�仂从仂仍 仆亳�亠 仗仂亟�亢舒仆舒." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 仗舒�舒仄亠�舒� (于亠�仂于舒�仆仂 仆亠亟仂��舒�舒从 �舒亳仄舒)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "�亠亳�仗�舒于舒仆 从仂�亳�仆亳从" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "丕仆���舒��舒 亞�亠�从舒 �亠�于亠�舒" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��亳�舒仄 亰舒亞仍舒于�亠 �舒 �弌� �亠从��� �亠�于亠�舒" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "�弌� �亠从��� �亠�于亠� �亠 于�舒�亳仂 仆亠亳�仗�舒于仆亠 仗仂亟舒�从亠." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �亠 仗仂于亠亢亠仄 仆舒 �亠�于亠� 仗舒�仂�舒" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "�亳于仂 �仗仂亰仂�亠�舒: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "�舒 于亠亰亳 仂亟: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "丼仍舒仆 仂亟: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "�亠舒从�亳于仆仂��: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "�亠舒从�亳于仆仂��: <b>舒从�亳于舒仆</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>��亳仄亠亟弍舒 亰舒 亟��亞舒�舒:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>�仂���仗仆仂:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>�仂��从舒 亰舒 仂亟����于仂:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>弌�舒�亠:</b> �亠仂于仍舒��亠仆" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 ��仗仂��舒于亳仄 于亠亰� 亰舒 仗�亠仆仂�!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "�仂��舒于从亠 仗�舒�亠�舒 弍亠�亰亠" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "丕�亠��舒仍仂�� 仂�于亠亢舒于舒�舒 � 仄亳仆��亳仄舒" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "丕仆亠�亳�亠 �亳仄弍仂仍亠 �舒亰亟于仂�亠仆亠 仗仂仄仂�� ��+�� � 仗仂�亠 亳�仗仂亟." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "丕从���亳�亠 仂于� 仂仗�亳�� 亰舒 仗�亳从舒亰 �舒仄仂 �亳仄弍仂仍舒 亳 �亠仆亠:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "丕从���亳�亠 仂于� 仂仗�亳�� 亰舒 仗仂仄亠�舒�亠 � 仍亠于舒 仆舒 亟亠�仆仂:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(�亠仄舒" #~ msgid "Change" #~ msgstr "亳亰仄亠仆亠" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "�舒亳仄 �� �亟���舒仆!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "�舒亰亞仂于仂� �舒 亟��亞舒�仂仄" #~ msgid "Join" #~ msgstr "��亳从���亳 �亠" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "�仂于舒 仗仂��从舒" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "�亠�舒仄 仗仂亟舒�从亠 亰舒 %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 �舒亰亞仂于仂��" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 从仂仆�舒从��" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "�舒亟亠仆亳 亳仄亠 亟��亞舒��" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "丕仆亠�亳�亠 亳仄亠 从仂�亠 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒亟亠仆亠�亠 亳亰舒弍�舒仆仂� 仂�仂弍亳, 亳仍亳 仗�亠亳仄亠仆���亠 仂于舒� " #~ "从仂仆�舒从� � �仗亳�从� 亟��亞舒�舒." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗亳�亠仄 � %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "弌舒��于舒� 亟舒�仂�亠从� 亟仆亠于仆亳从舒" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 �从仍仂仆亳仄 亟舒�仂�亠从� %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "丕从仍舒�舒�亠 亟仆亠于仆亳从 �舒亰亞仂于仂�舒 亰舒 %s. �舒 仍亳 亢亠仍亳�亠 亟舒 仆舒��舒于亳�亠?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "丕从仍仂仆亳 亟仆亠于仆亳从" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 亟舒�仂�亠从� 亟仆亠于仆亳从舒 %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "�仆亠于仆亳从 �舒亟舒" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "��亳��亳" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "�舒亳仄 �� 仗仂亟舒�亳" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "�舒亳仄 �� �弍舒�亳 �仍亳从�" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>丕仆亠�亳�亠 亳亰�舒亰 亰舒 仗�亠��舒亞�\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亠��舒亞舒..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_丕弍舒�亳 �仆�亠�仆亠� 舒亟�亠��..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/丕弍舒�亳 �_仍亳从�..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "�弍亳�仆舒 �仍仂于舒" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_�仄亠 �亠�于亠�舒" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_�仂亰亳仆从舒" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "�仂�亠亟亳仆舒�仆舒 亟舒�仂�亠从舒 亟亠仆于仆亳从舒 亰舒 _�于舒从仂亞 亟��亞舒�舒" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "�舒亳仄 �� 弌舒��于舒� 亳从仂仆亳��" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data �亠 NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (从担亟 %s)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ���� �仂于亳 �舒亰亞仂于仂� @ %s ����</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "���� �仂于亳 �舒亰亞仂于仂�亳 @ %s ����\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_�亰弍舒�亳 HTML 亳亰 亟仆亠于仆亳从舒" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仆舒于仂�亠�� 亟��亞舒��从仂亞 �舒亰亞仂于仂�舒." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�仂仆舒�亳 亟仆亠于仆亳从 �舒亰亞仂于仂�舒" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 仆舒仗�舒于亳�亳 亟亳�亠从�仂�亳��仄 %s 亰舒 亟仆亠于仆亳从亠." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "弌亠�亳�亠 弍�亰亳� 仗仂��从舒 �舒 %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "弌亠�亳�亠 弍�亰亳� 仗仂��从舒 �舒 %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 仗�亳�舒于亳仂(仍舒) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 仂亟�舒于亳仂(仍舒) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 仗�仂仄亠仆亳仂(仍舒) ��舒�亠 仂亟���仆仂��亳 @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 仆亠舒从�亳于舒仆(仆舒) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) �亠 舒从�亳于亳�舒仂(仍舒) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ ��仂亞�舒仄 亰舒�于仂�亠仆 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仗�亳�舒于亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仂亟�舒于亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仂�亳�舒仂 仆舒 仂亟����于仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 于�舒�亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 仆亠舒从�亳于舒仆 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s (%s) 舒从�亳于亳�舒仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 仗�亳�舒于亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 仂亟�舒于亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 仂�亳�舒仂 仆舒 仂亟����于仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 于�舒�亳仂 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 仆亠舒从�亳于舒仆 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) �亠 亳亰于亠��亳仂 亟舒 �亠 %s 舒从�亳于亳�舒仂 @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "�仂���亞舒仍�从亳 � �仂���亞舒仍亳�亳" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "�舒亳��舒 亢亠仍亳�亠 亟舒 仂�亳��亳�亠 亟仆亠于仆亳从?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "�仆亠仄仂亞��亳 舒仆亳仄舒�亳�亠" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "�仄仂亞��亳 舒仆亳仄舒�亳�亠" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "�亠亰弍亠亟仆亠 弍�亰亠 仗仂��从亠" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "�亠��仗亠�仆仂 �仗仂�舒亰�仄亠于舒�亠 �舒 于亠弍 �亳�舒�亠仄. �舒�于仂�亳�亠 �于亠 仗�仂亰仂�亠 亳 仗仂从��舒��亠 " #~ "仗仂仆仂于仂." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "�仂亟舒� �" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "�于�亳�舒亟亳 亞�亠�从舒 ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_丶亳�亳�舒� 仆舒�仍仂于 仗�仂亰仂�舒" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_�弍舒于亠��亳 �舒从 亳 舒从仂 �亠 �舒亰亞仂于仂� � �仂从�" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "�仂��舒于亳 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从�" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "�仄亠仆亳从 �舒 仗仂亟舒�亳仄舒" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "�仂��舒于�舒仄 仗仂亟舒�从亠 � 亳仄亠仆亳从� 亰舒 %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "�仂亰于仂仍亳 亟舒 仗�亠��舒亞亠 于亠弍舒 仗�仂仆舒�� 仄仂�亠 仗仂亟舒�从亠" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "�亠于仂�舒�从仂 仗�亠亰亳仄亠" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "�仂仍亠 �� �亠亰�仍�舒�亳 仗�亠��舒亞亠: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "丐�舒亢亳 亟��亞舒�舒" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "��仂仆舒�亳 亟��亞舒�舒 仗�亠仄舒 仗仂亟舒�亳仄舒" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亳亰仄亠仆亳仄 仍仂亰亳仆从�." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "丐�亠仆��仆仂 �仆亠�舒 仍仂亰亳仆从舒 �亠 仆亠亳�仗�舒于仆舒. �舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 仆亳�亠 亳亰仄亠�亠仆舒." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "�仂亰亳仆从舒 从仂�� ��亠 �仆亠仍亳 �亠 亳��舒 从舒仂 亳 �舒�舒 �舒亟舒��舒 仍仂亰亳仆从舒. �舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 " #~ "仂��舒�亠 亳��舒." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "�舒弍亠� 亞�亠�从舒 %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "�舒弍亠� 从仂�亳�仆亳从 %s 仆亠 仗仂��仂�亳, 亳 亰舒�仂 仆亳�亠 亟仂亟舒� � �舒� �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "�亠仄舒 �舒从于仂亞 从仂�亳�仆亳从舒." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 仗�亳�舒于亳" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "�仂亰亳仆从舒 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠�亠仆舒." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "�亠亰舒 ��仗仂��舒于�亠仆舒" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "�舒��亠于 仆舒�亳仆舒 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳�亠" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "�仂�亳�仆亳从 %s �亠 仆亠亳�仗�舒于仆仂 �舒弍亠� 亳仄亠, 亳 ��仂亞舒 仆亳�亠 亟仂亟舒�." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亟仂亟舒仄 亟��亞舒�舒." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "��亳从舒亢亳 仗仂��从亠 仂 亞�亠�从舒仄舒" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "��亠�从舒 %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 �亠亞亳���舒�亳�亳" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>�亠 仄仂亞� 亟舒 仗�亳从舒亢亠仄 仗仂亟舒�从亠 亰舒�仂 ��仂 �� 仗仂�仍舒�亳 � 仆亠仗仂亰仆舒�仂仄 仆舒�亳仆� " #~ "亰舒仗亳�舒.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "�亳于仂 �仗仂亰仂�亠�舒: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>�仂�亳�仆亳从 仆亠仄舒 �舒亰仍仂亞 亰舒 仂亟����于仂</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "�仂亞��仆仂��亳 从仍亳�亠仆�舒: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>�仂亟舒�亳 仆亳�� 亟仂弍舒于�亠仆亳</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "�仂仍亳仄 �舒� 仗�亳�舒��亠 �舒 仄仆仂仄. 丕�舒仄�亠仆 �舒仄! (亳 �仍仂弍仂亟舒仆)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "�舒亳仄 �� 亳�从舒���亳 仗�仂亰仂�" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "�亳�亠 仗仂亟舒�舒从舒" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "�舒亳仄 仗�亠于仂亟亳 �舒� ��舒�亳 �仗亳�舒从 亟��亞舒�舒 � 仆仂于亳 亰舒仗亳�, 从仂�亳 �亠 �亠 �舒亟舒 " #~ "仆舒仍舒亰亳�亳 仆舒 %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "��亠于仂�亠�亠 �仗亳�从舒 亟��亞舒�舒" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "�仂�仍仂 �亠 亟仂 亞�亠�从亠 仗�亳 仗仂从�亠�舒�� 亳亰舒弍�舒仆仂亞 于亠弍 仗�亠亞仍亠亟仆亳从舒: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "���仆仂 �仆亠�亳 仗�亠亞仍亠亟仆亳从 ��%s�� �亠 仆亠亳�仗�舒于舒仆. �舒亟于亠亰亠 仆亠�亠 �舒亟亳�亳." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 亰舒��舒亢亳仄 INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "�亠仗仂亰仆舒�亳 ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s 从仂�亳��亳 �仍亠亟亠�舒 亳仄亠仆舒:</B><BR>" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "�亠亰 仂亟亞仂于仂�舒" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "��仂弍舒 亟仂亞舒�舒�舒" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register 仆亳�亠 仗仂亰于舒仆 �舒 仂亟亞仂于舒�舒���亳仄 舒�亞�仄亠仆�亳仄舒. �仂亞仍亠亟舒��亠 PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "仂亟亠 仆舒 仂亟����于仂." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "�亠 仆亠舒从�亳于舒仆" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "��亠亰亳仄亠" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仗仂�舒�亠仄 USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "��亳仄�亠仆 仆亠亳�仗�舒于舒仆 XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 弍�仂�:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "�仂仍:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "�仂�亠仆亟舒仆:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "弌�舒�仂��:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "��舒亟:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "�弍仍舒��:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�从�亳于仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (仂亟�亢舒于舒) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (于仂亟亠�亳 仗�仂亞�舒仄亠�) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (仗�仂亞�舒仄亠� 亳 亰舒亟�亢亠仆 亰舒 于亠弍)<BR> Herman Bloggs " #~ "(�亳仆亟仂�� 亳亰亟舒�亠) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(仗�仂亞�舒仄亠�)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (仗�仂亞�舒仄亠�)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (仗仂亟��从舒)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�亳��亳 �舒�舒于亳� 亟仂仗�仆舒:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (仗�亠��仂亟仆仂 仂亟�亢舒于舒仂 libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (弍亳于�亳 " #~ "于仂亟亠�亳 仗�仂亞�舒仄亠�)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (仗�亠��仂亟仆仂 仂亟�亢舒于舒仂)" #~ "<BR> Jim Seymour (弍亳于�亳 �舒弍亠� 仗�仂亞�舒仄亠�)<BR> Mark Spencer (仗�于仂弍亳�仆亳 " #~ "舒��仂�) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (�舒从亠� 亳 仂亟�亠�亠仆亳 ��从仂于仂亟亳仍舒� [仍亠仆��亞舒])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亟舒 仂�于仂�亳仄 亟舒�仂�亠从� 亟仆亠于仆亳从舒 %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_�亰亟亳亞仆亳 仗�仂亰仂�亠 仆舒 亟仂亞舒�舒�亠" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "��亳�舒于亳 �亠" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "�仂亟舒�舒从 %s 仆亳�亠 仂亟亞仂于仂�亳仂 亳�仗�舒于仆亳仄 仗仂亟舒�亳仄舒 仂 亟仂亟舒�从�"