Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 3314:52db87ab4083
[gaim-migrate @ 3332]
Added "Remove From Roster" (proto-specific edit buddy menu) option.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Jim Seymour <jseymour> |
---|---|
date | Sat, 15 Jun 2002 20:22:28 +0000 |
parents | a3e8ab88ebd7 |
children | ed44ef6b65d9 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.59\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-30 08:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-02 20:01+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Czat z kumplem" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Czat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:319 src/buddy.c:2689 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449 #: src/conversation.c:2845 src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 #: src/multi.c:1069 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2537 src/prpl.c:438 #: src/prpl.c:679 src/server.c:1072 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "Pokoje czat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:492 src/buddy.c:2800 #: src/buddy_chat.c:1454 src/conversation.c:2373 src/conversation.c:2860 #: src/dialogs.c:932 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 #: src/prefs.c:2031 src/prefs.c:2373 src/prefs.c:2407 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1456 src/conversation.c:2359 src/conversation.c:2857 #: src/prefs.c:2045 src/prefs.c:2377 src/prefs.c:2411 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista dostępnych czatów" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista subskrybowanych czatów" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Odświeżanie w minutach" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaznacz to by przewijać od lewej do prawej" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nie" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1914 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/applet.c:185 src/buddy.c:497 src/buddy.c:2555 src/buddy.c:2700 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:767 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:763 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2045 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytac gniazda" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "Uin" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Nie ma żadnej listy kumpli na serwerze. Przykro mi!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Lista kumpli poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Informacje Gadu-Gadu " #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Nie można przetransferować listy kumpli na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Lista kumpli poprawnie usunięta z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Nie można usunąć listy kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie można było zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Nie można wysłać żądania http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Błąd importu listy kumpli z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Błąd eksportu listy kumpli na serwer (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Błąd usuwania listy kumpli z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:1741 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3186 src/protocols/jabber/jabber.c:3199 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importuj listę kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksportuj listę kumpli na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Usuń listę kumpli z serwera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2323 src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Brak nicka / kanału " #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Błąd IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Brak serwera" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Nie podano nicka" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Wykopany przez %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Wyjście z IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/multi.c:549 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:717 src/protocols/jabber/jabber.c:722 msgid "Password Change Error!" msgstr "Błąd zmiany hasła!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!" #: src/buddy.c:2860 src/protocols/jabber/jabber.c:769 #: src/protocols/jabber/jabber.c:798 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:771 msgid "Extended Away" msgstr "Rozszerzona zajętość" #: src/protocols/jabber/jabber.c:773 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:782 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Błąd %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "No such user" msgstr "Brak użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1875 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2023 msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabber" #: src/dialogs.c:887 src/protocols/jabber/jabber.c:1318 #: src/protocols/msn/msn.c:1111 msgid "Buddies" msgstr "Kumple" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Unknown login error" msgstr "Nieznany błąd logowania." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1604 msgid "Password successfully changed." msgstr "Zmiana hasła powiodła się." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "Password Change" msgstr "Zmiana hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1648 src/protocols/jabber/jabber.c:3114 msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie utracone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1650 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3116 src/protocols/jabber/jabber.c:3162 #: src/protocols/msn/msn.c:1738 src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1659 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Żądanie metody autentykacji" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1874 src/protocols/jabber/jabber.c:2022 msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Niepoprawna ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1989 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1998 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2273 src/protocols/jabber/jabber.c:2612 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/buddy_chat.c:886 src/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2510 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2511 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2512 msgid "Given Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2513 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/dialogs.c:2525 src/protocols/jabber/jabber.c:2514 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2515 msgid "Street Address" msgstr "Adres ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2516 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2517 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2518 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2519 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354 src/protocols/jabber/jabber.c:2520 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2521 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2430 src/protocols/jabber/jabber.c:2522 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2523 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2524 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/prefs.c:1990 src/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2526 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2527 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2528 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2553 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "uważasz za stosowne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2554 msgid "User Identity" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2970 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3044 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3071 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nieznany błąd rejestracji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3180 src/protocols/jabber/jabber.c:3195 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Invalid User" msgstr "Niepoprawny yżytkownik" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Pomienięto pełną nazwę domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Already Login" msgstr "Już zalogowany" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna przujazna nazwa" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "List Full" msgstr "Pełna lista" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w trybie" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd tablicy połączeń (Switchboard)" #: src/protocols/msn/msn.c:267 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Błąd (Notify Transfer)" #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/msn.c:274 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Internal server error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/msn.c:303 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Not expected" msgstr "Nieoczekiwano." #: src/protocols/msn/msn.c:325 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "User unverified" msgstr "Użytkownik niezweryfikowany" #: src/protocols/msn/msn.c:341 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:547 #: src/protocols/msn/msn.c:826 src/protocols/msn/msn.c:2106 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2296 msgid "MSN Error" msgstr "Bład MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:547 msgid "A message may not have been received." msgstr "Wiadomość mogła zostać nieodebrana." #: src/protocols/msn/msn.c:826 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/msn/msn.c:924 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać Cię do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1075 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać Cię do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1176 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca." #: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1676 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Unable to send password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/msn.c:1745 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nie można zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/msn.c:1751 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/msn.c:1915 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: src/protocols/msn/msn.c:1916 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:1917 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:1918 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:1919 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na lanczu" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:2036 msgid "Reset friendly name" msgstr "Wyczyść przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:2106 msgid "Friendly name too long." msgstr "Przyjazna nazwa zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:2120 src/protocols/msn/msn.c:2141 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:2121 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:" #: src/protocols/msn/msn.c:2122 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy" #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2296 msgid "Invalid name" msgstr "Niepoprawna nazwa" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3199 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy przyłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Błąd Czat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Czat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3410 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %lu odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Użytkownik %lu zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1502 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1576 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1624 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:1630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1693 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1695 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1724 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1762 msgid "Reason unknown" msgstr "Powód nieznany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/buddy.c:2104 src/protocols/oscar/oscar.c:1792 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kupla" #: src/buddy.c:2107 src/protocols/oscar/oscar.c:1795 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/buddy.c:2110 src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/buddy.c:498 src/buddy.c:2113 src/buddy.c:2554 src/prefs.c:2916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/buddy.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:1804 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/buddy.c:2119 src/protocols/oscar/oscar.c:1807 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/buddy.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:1811 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/buddy.c:2126 src/protocols/oscar/oscar.c:1814 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/buddy.c:2129 src/protocols/oscar/oscar.c:1817 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę kumpli" #: src/buddy.c:2132 src/protocols/oscar/oscar.c:1820 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Błąd EveryBuddy" #: src/buddy.c:2135 src/protocols/oscar/oscar.c:1823 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/buddy.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:1826 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/buddy.c:2141 src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2144 src/protocols/oscar/oscar.c:1832 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/buddy.c:2147 src/protocols/oscar/oscar.c:1835 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nieznany ICQ" #: src/buddy.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:1838 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1876 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Poziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1936 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1948 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Uprawnienia klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1956 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1979 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1980 msgid "AOL error" msgstr "Błąd AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2215 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit " "prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/dialogs.c:3604 src/protocols/oscar/oscar.c:2579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 src/protocols/toc/toc.c:1564 #: src/protocols/toc/toc.c:1581 src/protocols/toc/toc.c:1641 #: src/protocols/toc/toc.c:1683 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1832 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna liczba kumpli na Twojej liście to %d, a masz ich %d. " "Dopóki przekraczasz limit niektórzy kolesie nie będą pokazywani jako " "dostępni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3185 msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Ostrzeżenie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3203 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3541 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im " "zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Zdalny klient nie potrafi " "wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma wiadomości " "o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 msgid "Get Capabilities" msgstr "Pobierz uprawnienia: " #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "Wznów TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Błąd Czat" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/dialogs.c:1730 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "Zlocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:135 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim jest modularnym klientem \"Instant Messaging\" mogącym używać \n" "protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktywni Deweloperzy\n" "====================\n" "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Autorzy Szalonych Łatek\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Zmęczeni Deweloperzy\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor oryginału) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Strona Web" #: src/aim.c:152 src/buddy.c:2682 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: src/aim.c:164 msgid "Please enter your logon" msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:164 src/multi.c:1400 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/aim.c:262 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:280 msgid "Screen Name: " msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/aim.c:296 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/aim.c:317 src/buddy.c:2686 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/aim.c:322 src/aim.c:830 src/buddy.c:2712 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/aim.c:324 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/aim.c:356 msgid "About" msgstr "O ..." #: src/aim.c:357 src/prefs.c:1621 src/prefs.c:1895 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/aim.c:359 src/aim.c:833 src/buddy.c:2730 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/aim.c:827 src/buddy.c:2722 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Próba zapisania się..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Zajęty." #: src/applet.c:188 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/applet.c:336 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #: src/applet.c:356 msgid "About..." msgstr "O ..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #: src/buddy.c:493 src/buddy.c:2801 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:499 src/buddy.c:664 src/buddy.c:828 src/buddy.c:2552 #: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2553 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286 #: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2878 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:669 src/buddy.c:833 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458 #: src/dialogs.c:3473 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:674 src/buddy.c:852 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kumpla" #: src/buddy.c:681 src/buddy.c:858 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:815 src/buddy.c:846 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:840 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1618 src/buddy.c:2705 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kumpla" #: src/buddy.c:1698 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1716 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1744 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Kliknij by edytować]" #: src/buddy.c:2227 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:2239 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:2251 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:2255 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2259 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2332 src/buddy.c:2337 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2397 src/buddy.c:2402 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2587 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kumplu" #: src/buddy.c:2588 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2589 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu kumpla" #: src/buddy.c:2590 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2662 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2666 msgid "Add A Buddy" msgstr "Dodaj kumpla" #: src/buddy.c:2668 msgid "Join A Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy.c:2670 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa IM" #: src/buddy.c:2672 src/dialogs.c:759 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/buddy.c:2677 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kumpli" #: src/buddy.c:2695 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2718 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2724 msgid "View System Log" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2736 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2739 msgid "Load Script" msgstr "Wczytaj skrypt" #: src/buddy.c:2743 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #: src/buddy.c:2747 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skryptów" #: src/buddy.c:2755 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2760 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc on-line" #: src/buddy.c:2761 msgid "Debug Window" msgstr "Okno odpluskwiania" #: src/buddy.c:2762 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2780 src/prefs.c:2895 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kumpli" #: src/buddy.c:2833 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kumpla" #: src/buddy.c:2834 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2835 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kumpla/grupę" #: src/buddy.c:2862 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kumpli" #: src/buddy.c:2905 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kumpli" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449 #: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934 #: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802 #: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641 #: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328 #: src/buddy_chat.c:1418 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1994 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kumpla do pokoju czat" #: src/buddy_chat.c:868 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508 #: src/buddy_chat.c:1541 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:941 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:1007 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:1054 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/buddy_chat.c:1056 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1155 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy czatów" #: src/buddy_chat.c:1218 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1259 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464 #: src/conversation.c:2889 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2866 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2872 src/dialogs.c:424 #: src/dialogs.c:453 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/conversation.c:416 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:477 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #: src/conversation.c:1320 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:1320 src/conversation.c:1324 msgid "Message Error" msgstr "Błąd wiadomości" #: src/conversation.c:1324 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #: src/conversation.c:1543 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "W tej chwili przy %d, " #: src/conversation.c:1551 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #: src/conversation.c:2154 src/prefs.c:1307 msgid "Bold Text" msgstr "Tekst pogrubiony" #: src/conversation.c:2154 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/conversation.c:2158 msgid "Italics Text" msgstr "Tekst pochylony" #: src/conversation.c:2159 msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/conversation.c:2162 src/prefs.c:1319 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst podkreślony" #: src/conversation.c:2163 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/conversation.c:2167 src/prefs.c:1325 msgid "Strike through Text" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/conversation.c:2167 msgid "Strike" msgstr "Przekreślenie" #: src/conversation.c:2173 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2173 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/conversation.c:2176 msgid "Normal font size" msgstr "Normalna wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2176 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/conversation.c:2179 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2179 msgid "Big" msgstr "Duża" #: src/conversation.c:2186 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/conversation.c:2187 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/conversation.c:2190 src/prefs.c:1355 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/conversation.c:2191 src/conversation.c:2195 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/conversation.c:2195 src/prefs.c:1373 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2506 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/conversation.c:2203 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: src/conversation.c:2206 msgid "Insert smiley face" msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #: src/conversation.c:2206 msgid "Smiley" msgstr "Uśmiech" #: src/conversation.c:2209 msgid "Insert IM Image" msgstr "Wstaw obraz IM" #: src/conversation.c:2209 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/conversation.c:2216 msgid "Enable logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:2217 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/conversation.c:2226 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:2227 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866 #: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/conversation.c:2231 msgid "Enable sounds" msgstr "Załącz dźwięki" #: src/conversation.c:2232 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/conversation.c:2713 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2800 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/conversation.c:3434 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #: src/conversation.c:3468 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/conversation.c:3473 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/conversation.c:3479 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/conversation.c:3485 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/dialogs.c:412 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #: src/dialogs.c:437 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:441 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #: src/dialogs.c:469 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kumpli.\n" #: src/dialogs.c:494 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #: src/dialogs.c:507 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń kumpla" #: src/dialogs.c:517 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy kumpli. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445 #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Użytkownik IM" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "kto IM:" #: src/dialogs.c:768 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: src/dialogs.c:777 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. Finish up #: src/dialogs.c:826 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:940 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:965 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:1049 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Dodaj kumpla" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj kumpla" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1097 msgid "Add To" msgstr "Dodaj do" #: src/dialogs.c:1134 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kumpla do wywołania." #: src/dialogs.c:1134 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Błąd wywołania kumpla" #: src/dialogs.c:1270 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kumpla" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1281 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kto" #: src/dialogs.c:1292 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1318 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/dialogs.c:1328 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1346 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #: src/dialogs.c:1355 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1365 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje protokołu" #: src/dialogs.c:1376 msgid "Open IM Window" msgstr "Otwórz okno IM" #: src/dialogs.c:1385 msgid "Popup Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/dialogs.c:1394 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1459 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1545 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:1554 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/dialogs.c:1576 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/dialogs.c:1700 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #: src/dialogs.c:1705 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:1774 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:1788 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:1829 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:1941 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/dialogs.c:2120 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:2122 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:2182 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kumpla" #: src/dialogs.c:2388 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg informacji" #: src/dialogs.c:2417 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg adresu email" #: src/dialogs.c:2557 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:2762 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:2984 msgid "Import to:" msgstr "Importuj do:" #: src/dialogs.c:3008 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kumpli" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3075 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3082 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:3150 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3160 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3173 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:3212 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:3216 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:3413 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudo kumpla" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kumpla" #: src/dialogs.c:3571 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3603 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #: src/dialogs.c:3631 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:3646 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:3817 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3880 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: src/dialogs.c:3903 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:3981 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3991 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/dialogs.c:4087 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kumpla" #: src/dialogs.c:4097 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kumpla" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4181 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1130 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gaimrc.c:1131 msgid "Preferences Error" msgstr "Błąd preferencji" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Plugin Error" msgstr "Błąd wtyczki" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1547 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "Pseudo:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Rejestracja na serwerze" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:947 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/multi.c:949 msgid "Login Error" msgstr "Błąd logowania" #: src/multi.c:978 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:1015 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:1034 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/multi.c:1039 msgid "Select Autos" msgstr "Wybierz automaty" #: src/multi.c:1043 msgid "Select None" msgstr "Wybierz żaden" #: src/multi.c:1057 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:1061 msgid "Sign On/Off" msgstr "Zapisz / wypisz się" #: src/multi.c:1065 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1380 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1399 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nie mógł się zalogować" #: src/multi.c:1410 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: src/multi.c:1420 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/multi.c:1421 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/perl.c:875 msgid "Perl Scripts" msgstr "Skrypty Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - lista wtyczek" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - wtyczki" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Ścieżka do plików:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:666 #: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1070 src/prefs.c:1295 src/prefs.c:1617 #: src/prefs.c:1891 src/prefs.c:2324 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Pokaż wskaźnik kumpli" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Wychwyć kumpli, do których piszesz" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Użyj Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Użyj X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kumple zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kumple stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Loguj gdy kumple stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kumpla" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Obsługa URL przez Gnome" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " "dowiedzieć się szczegółów" #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "Socks 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "Socks 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opcje listy kumpli" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy kumpli" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Ustawienie zakładek" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1005 src/prefs.c:1155 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kumpli" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Pokaż listę kumpli blisko apletu" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:599 msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" msgstr "Pokaż listę kumpli przy logowaniach i wylogowaniach" #: src/prefs.c:601 msgid "Group Displays" msgstr "Ekrany grup" #: src/prefs.c:613 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kumpli" #: src/prefs.c:619 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:621 msgid "Buddy Displays" msgstr "Ekrany kumpli" #: src/prefs.c:633 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Pokaż ikony typu kumpli" #: src/prefs.c:634 msgid "Show warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:640 msgid "Show idle times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:641 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Bezczynni kumple w szarym kolorze" #: src/prefs.c:658 msgid "Conversation Options" msgstr "Opcje rozmów" #: src/prefs.c:670 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opcje klawiatury" #: src/prefs.c:682 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:683 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:684 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:685 msgid "Control-W closes window" msgstr "Control-W zamyka okno" #: src/prefs.c:691 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:692 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:693 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #: src/prefs.c:695 msgid "Display and General Options" msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #: src/prefs.c:707 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:708 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:709 msgid "Show URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:710 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:711 src/prefs.c:1913 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1926 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:720 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:721 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:1911 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:911 msgid "IM Options" msgstr "Opcje IM" #: src/prefs.c:924 src/prefs.c:2911 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1090 msgid "Show buttons as: " msgstr "Pokaż przyciski jako: " #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures And Text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1097 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:957 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:959 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:966 src/prefs.c:1118 msgid "Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:967 msgid "Show logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:968 msgid "Show aliases in tabs/titles/ticker" msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku" #: src/prefs.c:969 msgid "Hide window on send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/prefs.c:971 src/prefs.c:1121 msgid "Window Sizes" msgstr "Wielkości okna" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "New window width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130 msgid "New window height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1133 msgid "Tab Placement" msgstr "Ustawienie zakładek" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/prefs.c:1014 src/prefs.c:1164 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/prefs.c:1018 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kumpla" #: src/prefs.c:1030 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ukryj ikony kumpla" #: src/prefs.c:1036 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Wyłącz animację ikon kumpli" #: src/prefs.c:1062 msgid "Chat Options" msgstr "Opcje czatu" #: src/prefs.c:1074 msgid "Group Chat Window" msgstr "Okno grupy czatu" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:1111 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:1119 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:1167 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab" #: src/prefs.c:1179 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:1185 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:1287 src/prefs.c:2921 msgid "Font Options" msgstr "Opcje czcionki" #: src/prefs.c:1313 msgid "Italic Text" msgstr "Pochylony tekst" #: src/prefs.c:1357 src/prefs.c:1375 src/prefs.c:1397 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/prefs.c:1395 msgid "Font Face for Text" msgstr "Krój czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1410 msgid "Font Size for Text" msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1507 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1552 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/prefs.c:1637 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:1643 src/prefs.c:1912 msgid "Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:1653 msgid "Sound method" msgstr "Sposób odgrywania" #: src/prefs.c:1727 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/prefs.c:1739 msgid "Sound played when:" msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:" #: src/prefs.c:1883 src/prefs.c:2943 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1920 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:1921 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny" #: src/prefs.c:1936 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):" #: src/prefs.c:1951 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatycznie Zajęty po" #: src/prefs.c:1965 msgid "minutes using" msgstr "minutach używając" #: src/prefs.c:1978 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/prefs.c:2035 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:2039 msgid "Make Away" msgstr "Zrób Zajęty" #: src/prefs.c:2316 msgid "Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności" #: src/prefs.c:2332 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/prefs.c:2351 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/prefs.c:2354 msgid "Allow List" msgstr "Lista zezwoleń" #: src/prefs.c:2385 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/prefs.c:2388 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowań" #: src/prefs.c:2483 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:2566 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #: src/prefs.c:2877 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: src/prefs.c:2882 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:2906 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: src/prefs.c:2932 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:2954 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama " "wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół " "nie został załadowany." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Akcpetujesz?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nowa poczta" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Otwórz pocztę" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kumpla%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś " "zarejestrować nowe konta." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Rejestracja" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Informacje rejestracji" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Ostrzeżono" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/server.c:1076 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: src/sound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kumpel loguje się" #: src/sound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kumpel wylogowuje się" #: src/sound.c:61 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/sound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/sound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/sound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/sound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/sound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "Móiwsz na czacie" #: src/sound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/sound.c:69 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Zdarzenia" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Graj" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Uścisk dłoni" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " #~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " #~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " #~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w " #~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk " #~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z " #~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich " #~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " #~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " #~ "korzystanie z Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomocy!"