view po/uk.po @ 16468:53e3f929c86f

Fix rtl icons on win32. Also remove unneeded rtl chat.png and update 16px xa icon.
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Fri, 27 Apr 2007 01:48:41 +0000
parents cfc2f7fcb3dd
children 3bd360f26a9e
line wrap: on
line source

# Ukrainian translation to gaim.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ховати помилки входу"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматичне перез'єднання"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Користувач не у мережі:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Користувач відійшов:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Користувач бездіяльний:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
"Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
"мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
"+бездіяльний->не у мережі."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Вкажіть значення облікового запису..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Пріоритет контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
"мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Вимкнений"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Користувач відійшов"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Список контактів"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Нове повідомлення.."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Приєднатись до розмови..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Відображає значок Gaim в системному лотку."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
"який показує поточний стан Gaim, що надає швидкий доступ до операцій, які "
"використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
"відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
"зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
"подібно до ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "за кількістю діалогів"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Розташування бесід"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Кількість бесід у вікні"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Екстра-розташування"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
"бесіди та розмови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Керування Gaim з файлу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Дозволити керувати Gaim шляхом вводу команд у файл."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстраційний модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n"
"- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
"- перегортає весь вхідний текст\n"
"- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Бесіди"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Бесіди"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Сервер входу"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Неоднозначний запит"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Сповіщати про"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Вибір шрифту"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Вибір шрифту"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Параметри зовнішнього вигляду"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Керування Gaim з файлу"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
"Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
"дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
"\n"
"Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
"Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
"Вгору та вправо - до наступної бесіди."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Шукати"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Вибрати користувача"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
"створіть нову особу."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Сховати подробиці про користувача"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоціювати користувача"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Ел.пошта"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Інтеграція з Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Тип облікового запису:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Ідентифікатор:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел.пошта:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Мінімізація при відсутності"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Майстер бездіяльності"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Застосувати"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Перевірочний клієнт IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
"серверного модуля та викликає зареєстровані команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Перевірочний сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Перевірка пошти"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
"нової пошти."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна _бесід"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи сповіщення"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Вікна бесід"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Сповіщення про повідомлення"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
"побудовані на тексті."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
"тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
"вводу. Слідкуйте за вікном налагодження."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Ви використовуєте Gaim версії %s.  Остання доступна версія - %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список змін:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Сповіщення про випуск"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
"користувача, виводячи перелік змін."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Перевірка сигналів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простий модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Перевіряє, чи усе працює"

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Надсилається"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Заміна тексту"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
"користувачем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відходить."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повертається."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s переходить у стан бездіяльності."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльний"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Повідомлення про стан користувача"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
"чи виходить зі стану бездіяльний."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Рядок контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Позначка часу iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "хвилин."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Час"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна бесід"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість вікна _бесіди"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прозорість вікна _бесіди"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Псевдонім контакту"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно списку контактів"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Невидимість"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
"контактів.\n"
"\n"
"Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версія GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Завантаження"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Запускати Gaim при завантаженні Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактів"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений список контактів"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "ніколи"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Користувач відійшов"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Бесіди"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметри WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфічні для Windows параметри Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Облікові записи"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Зміна паролю"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Новий пароль"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не співпадають."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна інформації про %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Список контактів"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Розмови"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим записом.  Цей користувач та група не були видалені.\n"
msgstr[1] ""
"%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були видалені.\n"
msgstr[2] ""
"%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
"відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були видалені.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Групу не видалено"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)"

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d більше)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " залишив кімнату (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання файлу %s  завершено"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передавання файлу завершено"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу скасовано"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання файлу"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ідентифікатор:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Меню користувача"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Зображення користувача:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметри %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "без проксі"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметри проксі"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "В_узол:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Додавання облікового запису"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Зміна облікового запису"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Ідентифікатор"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Помилка"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати користувача у список?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
"приєднатись.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "_Інформ"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "_Повідомл"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Надіслати файл"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додати _правило"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Переглянути _журнал"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Псевдонім користувача..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Псевдонім контакту..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Додати _користувача"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додати _розмову"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "В_идалити групу"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Згорнути"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Розгорнути"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
"користувачів."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакти"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакти/Ви_йти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/С_ервіс"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервіс/П_араметри"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Сервіс/Дії над модулями"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Довідка/_Про програму"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обліковий запис:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдонім контакту:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдонім:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Прізвисько:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>У мережі:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездіяльний:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не у мережі"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> Примарний"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>: Переляканий"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездіяльний (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Бездіяльний"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Не у мережі "

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "інший"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "за алфавітом"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "за статусом"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "за розміром журналу"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати користувача"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
"контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
"користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
"користувача, коли це можливо.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Додати розмову"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
"додати до списку контактів.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/С_ервіс"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "З'єднання розірвано."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "я використовую Gaim версії %s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
"користувача."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити користувача у час"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Користувач:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Збереження бесіди"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Надіслати файл"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сховати значок"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зберегти значок як..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Бесіда"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення"

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Бесіда/З_найти..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Бесіда/О_чистити"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати _правило..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Бесіда/_Запросити..."

#: src/gtkconv.c:2393
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Бесіда/_Додати..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Бесіда/В_идалити..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Бесіда/_Закрити"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/П_араметри"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати правило..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Бесіда/Запросити..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Бесіда/Блокувати..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Бесіда/Додати..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Бесіда/Видалити..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметри/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач пише..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Користувач щось написав та зупинився"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Надіслати як"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ігнорувати користувача"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Отримати інформацію про користувача"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію "
"до поточної бесіди."

#: src/gtkconv.c:5591
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрити бесіду"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "останнє створене вікно"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "окреме вікно бесід та розмов"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "нове вікно"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "за групою"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "за обліковим записом"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Вст_авити"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно налагодження"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Закрити"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Час"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Помилка"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Показати більше параметрів"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "головний розробник"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "розробник"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "розробник та вебмайстер"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "підтримка"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "особа, що підтримує"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "попередній розробник Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "початковий автор"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Румунська"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Датська"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Британська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадська англійська"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Голландська; фламандська"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Бразильська португальська"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Про Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"GaimGaim - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
"використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
"Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу.  Він написаний з використанням Gtk+ та "
"поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Активні розробники"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Колишні розробники"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Поточні перекладачі"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Ім'я"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове повідомлення"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
"переглянути."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Журнал користувача"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдонім контакту"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім розмови"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"
msgstr[1] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"
msgstr[2] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
"продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Видалити розмову"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Прийом як:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Прийом від:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Локальний файл:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Тримати діалог відкритим"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Приховати подробиці завантаження"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "Від_новити"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вст_авити як текст"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
"\n"
"Вважається PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Невідомий тип файлу\n"
"\n"
"Вважається PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження зображення\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "З_берегти зображення..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Посмішка!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Більший розмір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Менший розмір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Вид шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Колір шрифту"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "О_чистити форматування"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Вставити посилання"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставити посмішку"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "за розміром журналу"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "типовий переглядач Gnome"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Інформація для %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдається відкрити URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Вибір файлу"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введіть користувача для стеження."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нове правило"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Змінити правило"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "За ким слідкувати"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Коли реагувати"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Увійшов"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Ви_йшов"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Відій_шов"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Повернувся"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "С_тав бездіяльним"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "П_ерестав бути бездіяльним"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Користувач почав _набирати"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Користувач припинив н_абирати"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Що робити"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Відкрити вікно бесіди"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Показати _сповіщення"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "В_ідтворити звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Огляд..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "О_гляд..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "П_еревірка"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Збе_регти правило після активації"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Видалити правило"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s починає писати вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s входить (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повертається (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s припиняє писати вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s виходить (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відходить. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми "
"можна встановити перетягуванням їх у список."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показувати панель _форматування"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
"підтримують форматування. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметри вкладок"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Екстра-розташування"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "згори"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "знизу"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "зліва"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "справа"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Закрити бесіду"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публічна _IP:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Порти"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "П_очатковий порт:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "К_інцевий порт:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "без проксі"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Користувач:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "типовий переглядач Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "інший"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Вибір веб-переглядача"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Відкривати посилання у:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "типовому переглядачеві"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "існуючому вікні"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "новій вкладці"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручну:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Журнали"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Формат журналу:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "З_аписувати усі повідомлення"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записувати усі _розмови"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод відтворення звуку"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "сигнал динаміком"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "команда"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда відтворення:\n"
"(%s для назви файлу)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметри звуку"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки за _відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Відтворення"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Подія"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Користувач відійшов"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автовідповідь:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "при відсутності"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "при відсутності або бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Показувати _час бездіяльності"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Змінити адресу на:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми значків емоцій"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Відсутність / бездіяльність"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокувати усіх користувачів"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Дозволити"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Блокувати"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Такий файл вже існує"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Бажаєте переписати його?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Відкривання файлу"

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Отримати перелік"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Звання"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення:"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Статистика сервера"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
msgid "_Use"
msgstr "_Застосувати"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "за статусом"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Звання"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Статус:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Користувач входить у мережу"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Користувач виходить з мережі"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Отримано повідомлення"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення відправлено"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Користувач входить у розмову"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Користувач виходить з розмови"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Ви розмовляєте у розмові"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Інші розмовляють у розмові"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
"\"Команда\", але команду не вказано."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану команду: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Інше"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Збереження файлу..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдонім"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Запросити"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "З_мінити"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Відкрити пошту"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Попередити"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставити зображення"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
"font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не вдається завантажити ваш модуль."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Yahoo"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Вузол пішов"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Ім'я:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Надсилання списку контактів"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Псевдонім користувача..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Надсилання списку контактів"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не співпадають."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Місто"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "У мережі"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Введіть новий пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неправильний пароль."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль відправлено"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s наразі не у мережі."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Наразі на"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Видалити розмову зі списку контактів"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Додати _розмову"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не вдається прочитати сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "У мережі"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Додати розмову"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Блокувати"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Прізвище:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Такий файл вже існує"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Зміна паролю"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Експортувати список контактів на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Видалити список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Видалити список контактів з сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Передавання файлу скасовано"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не вдається відрити порт для прослуховування."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не має доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер розірвав з'єднання"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....."

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Час відповіді"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальний час IRC сервера:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером.  Можливо вона "
"містить некоректні символи."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не вдається приєднатись %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
"повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
"модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до "
"вас на вказаному або поточному каналі."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або "
"більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один "
"або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для "
"цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
"можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;:  Встановити чи "
"зняти режим користувача чи каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власний псевдонім."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора "
"каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. "
"Повідомлення необов'язкове."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
"сервером, якщо користувач не вказаний)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу "
"приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
"необов'язкове."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. "
"Для цього необхідно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус "
"голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "З'єднання розірвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового "
"запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Недопустима відповідь від сервера."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Район"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Регіон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Країна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Змінити картку Jabber "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Індекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати повідомлення про присутність"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Готовий розмовляти"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Розширений статус \"Відійшов\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Недопустима помилка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Шукати:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Помилка завантаження списку кімнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неправильний Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Ідентифікація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Обидві"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Від"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "немає"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Змінити пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити інформацію про користувач"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Зміна паролю"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_Шукати:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неправильний Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка ідентифікації"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип строфи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Невідома команда: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [кімната]:  Залишити кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зареєструвати кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]:  Запросити користувача у кімнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;кімната&gt; [сервер]:  приєднатися до цього сервера."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [кімната]:  Видалити користувача з кімнати."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Примусово використовувати старий SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "З'єднатися"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Налаштувати кімнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Прийняти типові параметри"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у розмові %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
"Бажаєте додати цей контакт?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s  є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
"цей контакт?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Неправильна електронна адреса"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено повну назву домену"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вже у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неправильне дружнє ім'я"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список повний"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Вже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Відсутній у списку"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Вже у цьому режимі"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вже у протилежному списку"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Занадто багато груп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неправильна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Користувач не у групі"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Назва групи занадто велика"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можна видалити нульову групу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Помилка панелі перемикання"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не вдається передати сповіщення"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Пропущені необхідні поля"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Надто багато попадань у FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба тимчасово недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Помилка сервера бази даних"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда відключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Помилка при роботі з файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер зайнятий"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступний"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер сповіщення вимкнений"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не вдається записати"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перевантаження сеансу"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Користувач занадто активний"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Занадто багато сеансів"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не перевірений"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Неправильний дружній файл"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не передбачено"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занадто зайнятий"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не допускається не у мережі"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Нові користувачі не приймаються"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неправильний білет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неправильний код помилки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Помилка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
"вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
"пристрій?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Заборонити"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Незабаром повернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ввести дружнє ім'я"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнього телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер робочого телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобільного телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Відправити на мобільний"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Почати _розмову"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За "
"додатковою інформацією звертайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профіль MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Помилка зчитування профілю"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Вік"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Стать"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Сімейний стан"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Фах"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Трохи про себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Улюблені речі"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоббі та інтереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Улюблена цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Останнє оновлення"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Користувач не створив публічний профіль."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
"профіль."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
"користувач не існує."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входу"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Використовувати метод HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не є правильною назвою групи."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не вдається перейменувати групу"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не вдається видалити групу"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[1] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[2] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Помилка запису"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Помилка читання"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Цей протокол не підтримується сервером."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Помилка розбору HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ви увійшли з іншого місця."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Список контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте "
"ще раз."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Встановлення з'єднання"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Передавання"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Початок ідентифікації"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Отримання cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Надсилання cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Завантаження списку контактів"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Відійшов від комп'ютера"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не вдається додати \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Вказана назва екрану неправильна."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, довжина: %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Невідома помилка."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запитує вашу інформацію"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запитав PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неправильний пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
"неправильних паролів"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
"користувача (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на "
"стороні сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Департамент"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Ідентифікація..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до бесіди"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
"з'єднатись."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
"повідомлення."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr " не у мережі"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустима помилка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильний SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Оцінити вузол"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Оцінити клієнта"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не визначена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарілий SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не підтримується вузлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не підтримується клієнтом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Відкинуто клієнтом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Відповідь завелика"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Відповіді загублені"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Запит заборонено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Помилкове завантаження SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостатньо прав"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локальному дозволено/заборонено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Занадто докучливий (відправник)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Занадто докучливий (адресат)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Переповнення списку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неоднозначний запит"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Черга повна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не у AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
"програма вашого співрозмовника містить помилки.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Отримання файлу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Ігри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Доповнення"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Надсилання списку контактів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Пряме з'єднання ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Користувач AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Нігіліст"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Транзитний сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старий ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодування Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безпека увімкнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Відеорозмова"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Живе відео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Відеокамера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готовий до розмови"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступний"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Зайнятий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Підтримується Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Рівень попередження"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
"конфіденційності. Бажаєте продовжити?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Розмова наразі недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
"користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
"літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
"містити лише цифри."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не вдається з'єднатися"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Не вдається записати файл %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Прийнято авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Введіть SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
"доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль відправлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
"та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
"розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список контактів. "
"Чи бажаєте відправити запит авторизації?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитати авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не вказана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запит авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали особливе повідомлення\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ сторінку\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
"\n"
"Повідомлення:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Відмовитись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Помилка невідома."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Дані користувача %s недоступні:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "У мережі з"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член з"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
"містить недопустимі символи.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Помилка обмеження межі."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
"секунд та спробуйте знову."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершення встановлення з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "УІН"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний Телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Жінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Дані про роботу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Компанія"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Відділ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Спливаюче повідомлення"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
"очікуючий запит для цього ідентифікатора."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
"має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
"запису, тому що вказана адреса помилкова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Дані про обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
"надсилання повідомлень."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
"процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
"встановити знову коли ви будете з'єднані."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Gaim обрізав його."
msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Gaim обрізав його."
msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Gaim обрізав його."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Профіль занадто довгий."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Gaim обрізав його."
msgstr[1] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Gaim обрізав його."
msgstr[2] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Gaim обрізав його."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
"була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" стані; "
"спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
"та пробіли, або містити лише цифри."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не вдається додати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не вдається завантажити список контактів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш "
"список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька "
"годин."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Завислі рядки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
"багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(немає імені)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
"ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
"контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
"додати його?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизацію отримано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "У авторизації відмовлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Об_мін:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Вказана неправильна назва розмови."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Повідомлення про відсутність"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар користувача для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар користувача:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Змінити коментар користувача"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Отримати повідомлення про стан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторний запит авторизації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Запитати авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP Адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Підтримується Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параметри проксі"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
"пробіли."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Змінити адресу на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
"них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введіть адресу e-mail адресу, якого ви шукаєте."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Змінити пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Показати більше параметрів"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Шукати користувача за інформацією"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Користувач не у групі"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Вузол ідентифікації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Порт ідентифікації"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Надсилання cookie"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Очікування початку передачі"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Сервер входу"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Вхід"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Активний"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу SILC"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу SILC"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "ID користувача"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "без проксі"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "без проксі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "IM з паролем"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Встановити пароль IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Отримати публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показувати публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
"ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
"\"Отримати публічний ключ\""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
"ключ, натисніть \"Імпортувати\""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
"списку одного з них, щоб додати до списку контактів."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
"одного з них, щоб додати до списку контактів."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Незалежний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Нездоровий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Розбудіть мене"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гіперактивний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Сумний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувача"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статусу"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Уподобана мова"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Скинути ключ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "IM з паролем"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати публічний ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Знищити користувача"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Інформація про канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання публічного ключа каналу"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити публічний ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публічних ключів каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
"несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
"парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
"до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Ідентифікація каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додати/видалити"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Межа кількості користувачів"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
"скинути межу кількості користувачів."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Отримати інформацію"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Список запрошень"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Скинути перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Встановити перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Від'єднатись від сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Посада"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Організація"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Відділ"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Ел.пошта"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Примітки"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки публічного ключа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint публічного ключа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не вдається встановити тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Список кімнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати список кімнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Не було прийнято публічних ключів"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Немає доступної статистики серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом клієнтів: %d\n"
"Загалом каналів: %d\n"
"Загалом серверів: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Помилка Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
"натисніть \"Повторне з'єднання\""

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Відновлення сеансу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ідентифікація з'єднання"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Помилка: неправильний підпис"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Помилка: неправильний cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі "
"хочете прийняти цей публічний ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити публічний ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Переглянуті..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Уподобані вами способи контакту"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Мережні служби"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути мережного статусу користувача"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту "
"інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
"користувачам."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Мережний стан"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема занадто довга"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Необхідно вказати псевдонім"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Залишити розмову"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Залишити розмову"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до розмови у цій мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Список каналів цієї мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Викликати довільну команду клієнта silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити "
"режими каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим "
"користувача чи каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режими_користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
"додати/видалити зі списку запрошених до каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з "
"каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративну інформацію про сервер"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести "
"перелік певних користувачів на каналі(ах)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Повідомлення"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Повідомлення каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл приватного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Ідентифікація публічного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Блокувати запрошення"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел.пошта: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Країна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Відбитки публічного ключа:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint публічного ключа:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Інформація про публічний ключ"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Пейджер"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Пошук %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Підключення: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не вдається записати файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не вдається прочитати файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s наразі не у мережі."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Попередження %s не дозволено."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Розмова у %s недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Збій."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Забагато відповідностей."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Вимагається більша точність."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключове слово проігноровано."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Немає ключових слів."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Користувач не має довідникових даних."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Країна не підтримується."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Невідомий збій: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неправильна група"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "З'єднання розірвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC відправив команду PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
"може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Gaim не дозволить "
"цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Отримати інформацію каталогу"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Встановити інформацію каталогу"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Зберегти як..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s просить вас відправити йому файл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу TOC "

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Вузол TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Повідомлення (необов'язкове) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "У додаванні користувача відмовлено"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
"версія Gaim швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
"контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
"користувача."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ігнорувати користувача?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Неправильне ім'я користувача."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
"вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. Gaim "
"намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web Messenger, яка "
"призведе до часткової втрати функціональності та властивостей."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неправильний пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Не вдається прочитати"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема зв'язку"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Не вдома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Не у офісі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вийшов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Не у списку сервера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr " не у мережі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr " не у мережі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Область"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr " не у мережі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Створити конференцію"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активувати який ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "До кого приєднатись у розмові?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активізувати ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;кімната&gt;:  приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Вузол пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan вузол пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Вузол передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan вузол передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передавання файлів"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Локаль кімнати розмов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url переліку розмов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "Вузол YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профіль Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профіль Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
"підтримуються."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
"веб-переглядачі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хоббі"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Останні новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Цікаве посилання 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Цікаве посилання 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Цікаве посилання 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
"проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
"не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
"впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профіль користувача порожній."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "У запрошенні відмовлено"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ви розмовляєте у %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Веб-камери"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Кімнати користувача"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
"редакторі облікових записів)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<b>Прихований або не у мережі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s з %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Копія:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Адресат:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
"у цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
"розмови"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
"<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
"i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
"до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
"<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Повторно підписатись"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Справжнє ім'я"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d повідомлення)"
msgstr[1] "(%d повідомлення)"
msgstr[2] "(%d повідомлень)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 повідомлення)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Відділ"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s повертається"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s відходить"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Авто-\"Відійшов\""

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
"завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахунок..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Невідомо."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунди"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Перевірити пошту"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Автоматичний вхід"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Повернувся"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Від'єднатись"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Параметри значка лотка"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Орієнтація лотка."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Немає з'єднання з AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Не вказано ім'я кімнати."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Недопустимий AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Не вдається відкрити сокет"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Дистанційне керування"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Надає можливість дистанційного керування gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Надає можливість дистанційно керувати Gaim  через незалежні програми "
#~ "третіх сторін, або використовуючи програму gaim-remote."

#~ msgid "Show user details"
#~ msgstr "Показати подробиці про користувача"

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Перевірки сигналів GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у "
#~ "поточну бесіду."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Користувач відійшов!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Змінити це повідомлення"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Я повернувся!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\""

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без "
#~ "збереження."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Назва повідомлення:"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "З_берегти"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Зберегти _та застосувати"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Помилка списку контактів"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Розмір стрілки розширювача"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    КОМАНДИ:\n"
#~ "       uri                      Керувати AIM: URI\n"
#~ "       away                     Вивести діалогове вікно відсутності з "
#~ "типовим повідомленням\n"
#~ "       back                     Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
#~ "       quit                     Закрити запущену копію Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    ПАРАМЕТРИ:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Вивести довідку про команди\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не запущено (у сеансі 0)\n"
#~ "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Використання AIM: URI:\n"
#~ "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
#~ "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
#~ "використовувати знак '+'.\n"
#~ "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його "
#~ "у\n"
#~ "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
#~ "закінчуватись у цьому місці.\n"
#~ "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
#~ "повідомлення:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Приєднання до розмови:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "Додавання користувача у список користувачів:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Закрити запущену копію Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим "
#~ "повідомленням.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Показати менше параметри"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Сервіс/С_татус"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Перейменувати групу"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Нова назва групи"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Обліковий запис:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Попереджений:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Попереджений (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Сервіс/Статус"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Розмова"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Приєднатися до розмови"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Статус"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Завершено."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Підключення:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Підключення"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Скасувати все"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Повторне з'єднання"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Причина невідома."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Повторно з'єднати _все"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Попередити"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Зробити користувачу попередження"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Блокувати користувача"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Надіслати користувачу файл"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Додати користувача у список контактів"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Запросити"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Запросити користувача"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Додати розмову у список контактів"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "колишній головний розробник"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "колишній особа, що підтримувала"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанська"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонська"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бірманська"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабі"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанська"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецька"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Українська"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайська"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim %s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Зробити попередження користувачу"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
#~ "більш жорстке обмеження рівня.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Показати подробиці завантаження"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Відображення"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Показувати _час повідомлень"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ігнорувати _кольори"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Типове форматування"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Закривання вікна"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape закриває вікно"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставка"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Сортування списку контактів"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "С_ортування:"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Показувати _кнопки як:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "значки"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "текст"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "значки та текст"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Відображення користувачів"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Показувати _рівень попереджень"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Автоматично розкривати контакти"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Розташування вкладок:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Журнали повідомлень"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Системні журнали"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Вести системний журнал"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr ""
#~ "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "використання Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "використання X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Використання вікон"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Повідомлення про відсутність:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Завантажити"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Зведення"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст повідомлення"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модулі"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "звичайний текст"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Створіть обліковий запис."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Вхід"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Пароль:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Об_лікові записи"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "П_араметри"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Увійти"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          відобразити вікно редактора облікових записів\n"
#~ "  -w, --away[=ПОВІД]  встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
#~ "                      (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
#~ "повідомлення\n"
#~ "                      про відсутність)\n"
#~ "  -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
#~ "вказує\n"
#~ "                      один чи кілька облікових записів, відокремлених "
#~ "комами)\n"
#~ "  -n, --loginwin      не входити автоматично; вивести вікно\n"
#~ "  -u, --user=НАЗВА    використовувати обліковий запис НАЗВА\n"
#~ "  -c, --config=КАТ    використовувати каталог КАТ для файлів "
#~ "конфігурації\n"
#~ "  -d, --debug         виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
#~ "вивід\n"
#~ "  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
#~ "  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Не вдається завантажити параметри"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому "
#~ "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у "
#~ "вікні параметрів."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "типове повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Доступний лише для друзів"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Відсутній лише для друзів"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Невидимий лише для друзів"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Помилка запису у сокет."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Невідомий код помилки."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Стан: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Читання даних"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Стабілізуюче узгодження"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Зчитування ключа сервера"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Обмін хешами ключів"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Надіслати як повідомлення"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Пошук GG сервера"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Рік народження"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Стать"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Не вдається змінити пароль"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з "
#~ "HTTP-сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. "
#~ "Пізніше спробуйте ще раз."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Не вдається експортувати список контактів"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
#~ "спробуйте ще."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись "
#~ "з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером "
#~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Пошук у каталозі"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через "
#~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "З'єднання..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Прізвисько:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Користувач Gaim"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Передавання файлу припинено"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Повідомлення про вихід"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Інформація про користувача %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Неправильне прізвисько"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Профіль Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Помилка списку кімнат"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Не у мережі"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Приховувати операційну систему"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Бесіда втратила активність."

#~ msgid "%s has closed the conversation window."
#~ msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого "
#~ "місця."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Властивості користувача"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Вийшов час очікування передавання файлу %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вказано"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ-інформація про %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового "
#~ "запису, тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Статусне повідомлення:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Не вдається залишити канал"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Основний профіль"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Інформація про профіль"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ УІН"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Я з"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Встановити профіль"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Відвідати домашню сторінку"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Локальні користувачі"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протоколу Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Введіть пароль"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s у мережі."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s входить"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s не у мережі."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s виходить"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s був попереджений %s.\n"
#~ "Ваш новий рівень попередження %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "анонімна особа"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати _час"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
#~ "вважається тип PNG."