Mercurial > pidgin.yaz
view po/sr@latin.po @ 26636:548871664d3b
PidginBlistTheme now copies all its parameters instead of taking ownership.
This was needed so that we can ensure the GdkColor*s we're freeing were
allocated using gdk_color_copy() so gdk_color_free() will work (it uses the
slice allocator).
FontColorPair's parameters are const /mostly/ to silence warnings in the loader
since we're using the strings directly from the xmlnodes. However, it seems
right that anyone wanting to muck with them should use the PidginBlistTheme API
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sun, 12 Apr 2009 23:46:55 +0000 |
parents | e3e7bfc2b8de |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# translation of sr.po to # Pidgin Serbian translation # Copyright © 2003 - 2009: # Prevod.org web site. # # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004. # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006. # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 16:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Zeba" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n" " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n" " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete da " "ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Greška" msgid "Account was not added" msgstr "Nalog nije dodat" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno." msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti" msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)" msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Ukloni nalog" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Obriši" msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste." #. Add button msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodaj drugara u spisak?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Ovlasti drugara?" msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" msgid "Deny" msgstr "Odbij" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Na mreži: %d\n" "Ukupno: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Nalog: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Poslednja poseta pre %s" msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara." msgid "You must provide a group." msgstr "Morate da unesete grupu." msgid "You must select an account." msgstr "Morate izabrati nalog." msgid "The selected account is not online." msgstr "Izabrani nalog nije povezan." msgid "Error adding buddy" msgstr "Greška pri dodavanju drugara" msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" msgid "Alias (optional)" msgstr "Nadimak (neobavezno)" msgid "Add in group" msgstr "Dodaj u grupu" msgid "Account" msgstr "Nalog" msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Unesite podatke o drugaru." msgid "Chats" msgstr "Ćaskanja" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Alias" msgstr "Nadimak" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Auto-join" msgstr "Automatska prijava" msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj ćaskanje" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija." msgid "Error adding group" msgstr "Greška pri dodavanju grupe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate." msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Unesite naziv grupe koju." msgid "Edit Chat" msgstr "Uredi ćaskanje" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ažurirajte neophodna polja." msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" msgid "Edit Settings" msgstr "Izmeni postavke" msgid "Information" msgstr "Podaci" msgid "Retrieving..." msgstr "Dostavljam..." msgid "Get Info" msgstr "Podaci" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj zasedu drugaru" msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" msgid "Blocked" msgstr "Zabranjen" msgid "Show when offline" msgstr "Prikaži i van mreže" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Unesite novo ime za %s" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" msgid "Set Alias" msgstr "Nadeni nadimak" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje." #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdite uklanjanje" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" msgid "Place tagged" msgstr "Mesto označeno" msgid "Toggle Tag" msgstr "Uključi oznaku" msgid "View Log" msgstr "Pregled dnevnika" #. General msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" msgid "On Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" msgid "New..." msgstr "Nova..." msgid "Saved..." msgstr "Sačuvano..." msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" msgid "Block/Unblock" msgstr "Dodaj/ukloni zabranu" msgid "Block" msgstr "Zabrani" msgid "Unblock" msgstr "Ukloni zabranu" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "U redu" msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Priključi se ćaskanju" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite." msgid "Join" msgstr "Priključi se" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Izbori" msgid "Send IM..." msgstr "Pošalji brzi poruku..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..." msgid "Join Chat..." msgstr "Priključi se ćaskanju..." msgid "View Log..." msgstr "Prikaži dnevnik..." msgid "View All Logs" msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika" msgid "Show" msgstr "Prikaži" msgid "Empty groups" msgstr "Prazne grupe" msgid "Offline buddies" msgstr "Nepovezane drugare" msgid "Sort" msgstr "Poređaj" msgid "By Status" msgstr "Po stanju" msgid "Alphabetically" msgstr "Azbučno" msgid "By Log Size" msgstr "Po veličini dnevnika" msgid "Buddy" msgstr "Drugar" msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" msgid "Grouping" msgstr "Grupisanje" msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz sertifikata" msgid "Specify a hostname" msgstr "Odredi ime domaćina" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n" "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Greška pri uvozu sertifikata" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Izaberite PEM sertifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n" "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikati za %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Ime: %s\n" "\n" "SHA1 otisak prsta:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Sertifikati SSL domaćina" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potvrda brisanja sertifikata" msgid "Certificate Manager" msgstr "Upravnik sertifikatima" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Ime domaćina" msgid "Info" msgstr "Podaci" #. Close button msgid "Close" msgstr "Zatvori" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s je prekinuo." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i " "ponovo omogućite nalogu da se povezuje." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponovo omogući nalog" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Komanda ne postoji" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s kuca..." msgid "You have left this chat." msgstr "Napustili ste ćaskanje." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene." msgid "Send To" msgstr "Pošalji za" msgid "Invite message" msgstr "Pozivna poruka" msgid "Invite" msgstr "Pozovi" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete,\n" "a po želji pošaljite i poruku uz pozivnicu." msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Očisti prozor razgovora" msgid "Show Timestamps" msgstr "Prikaži vremenske oznake" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj zasedu drugaru..." msgid "Invite..." msgstr "Pozovi..." msgid "Enable Logging" msgstr "Omogući zapise" msgid "Enable Sounds" msgstr "Omogući zvuke" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<SAMO-ODGOVOR>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Spisak %d korisnika:\n" msgstr[1] "Spisak %d korisnika:\n" msgstr[2] "Spisak %d korisnika:\n" msgstr[3] "Spisak korisnika:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podržane opcije za uklanjanje grešaka su: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u " "trenutni razgovor." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "očisti: čisti prozor razgovora." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Očisti" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Zastani" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke." msgstr[1] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke." msgstr[2] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteka." msgstr[3] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" msgid "Progress" msgstr "Napredak" msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" msgid "Size" msgstr "Veličina" msgid "Speed" msgstr "Brzina" msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Stanje" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Izbaci završene prenose" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekam da prenos počne" msgid "Canceled" msgstr "Otkaži" msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Poslato" msgid "Received" msgstr "Primljeno" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s." msgid "Sending" msgstr "Šaljem" msgid "Receiving" msgstr "Preuzimam" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Razgovori u %s na %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Razgovori sa %s na %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene " "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" " "omogućena." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva ćaskanja" "„ omogućena." msgid "No logs were found" msgstr "Nisu nađeni logovi" msgid "Total log size:" msgstr "Ukupna veličina dnevnika:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Listaj/Traži: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Razgovori u %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" msgid "All Conversations" msgstr "Svi razgovori" msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" msgid "Emails" msgstr "E-pošte" msgid "You have mail!" msgstr "Imate e-poštu!" msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" msgid "Subject" msgstr "Naslov" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ima %d novu poruku." msgstr[1] "%s (%s) ima %d nove poruke." msgstr[2] "%s (%s) ima %d novih poruka." msgstr[3] "%s (%s) ima %d novu poruku." msgid "New Mail" msgstr "Nova e-pošta" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podaci za %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" msgid "Continue" msgstr "Nastavi" msgid "IM" msgstr "Poruka" msgid "(none)" msgstr "(bez imena)" msgid "URI" msgstr "Adresa" msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" msgid "loading plugin failed" msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka" msgid "unloading plugin failed" msgstr "isključujem priključak" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Verzija: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Veb adresa: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje." msgid "Error loading plugin" msgstr "Greška pri uključivanju dodataka" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" msgid "Select plugin to install" msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instaliraj dodatak..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Podesi dodatak" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Postavke" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" msgid "Pounce Who" msgstr "Žrtva" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Nalog:" msgid "Buddy name:" msgstr "Ime drugara:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..." msgid "Signs on" msgstr "Prijavi se" msgid "Signs off" msgstr "Odjavi se" msgid "Goes away" msgstr "Postade odsutan" msgid "Returns from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" msgid "Becomes idle" msgstr "Postade neaktivan" msgid "Is no longer idle" msgstr "Više nije neaktivan" msgid "Starts typing" msgstr "Počinje da kuca" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pravi odmor pri kucanju" msgid "Stops typing" msgstr "Prestaje da kuca" msgid "Sends a message" msgstr "Šalje poruku" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Naredba" msgid "Open an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" msgid "Pop up a notification" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" msgid "Send a message" msgstr "Pošalji poruku" msgid "Execute a command" msgstr "Izvrši naredbu" msgid "Play a sound" msgstr "Pusti zvuk" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan" msgid "Recurring" msgstr "Ponavljanje" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Ne mogu da napravim zasedu" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Možda nemate naloge." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Zasede drugaru" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Na osnovuupotrebe tastature" msgid "From last sent message" msgstr "Od zadnje poslate poruke" msgid "Never" msgstr "Nikada" msgid "Show Idle Time" msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Prikaži nepovezane drugare" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku" msgid "Log format" msgstr "Oblik dnevnika:" msgid "Log IMs" msgstr "Beleži brze poruke" msgid "Log chats" msgstr "Beleži ćaskanja" msgid "Log status change events" msgstr "Beleži promene stanja" msgid "Report Idle time" msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti" msgid "Change status when idle" msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:" msgid "Change status to" msgstr "Promeni stanje u:" msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Neophodna polja su podvučena." msgid "Not implemented yet." msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana" msgid "Save File..." msgstr "Sačuvaj kao..." msgid "Open File..." msgstr "Otvori..." msgid "Choose Location..." msgstr "Izaberite mesto..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" msgid "Get" msgstr "Dobavi" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta ćaskanje" msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju" msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer pad" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer neće da se pokrene." msgid "(default)" msgstr "(podrazumevano)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Zvučne postavke" msgid "Profiles" msgstr "Profili" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" msgid "Console Beep" msgstr "Konzolni pisak" msgid "Command" msgstr "Naredba" msgid "No Sound" msgstr "Bez zvuka" msgid "Sound Method" msgstr "Način oglašavanja" msgid "Method: " msgstr "Način: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk\n" "(%s za naziv datoteke)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran" msgid "Always" msgstr "Uvek" msgid "Only when available" msgstr "Samo kada sam dostupan" msgid "Only when not available" msgstr "Samo kada nisam dostupan" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Jačina zvuka (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni događaji" msgid "Event" msgstr "Događaj" msgid "File" msgstr "Datoteka" msgid "Test" msgstr "Isprobaj" msgid "Reset" msgstr "Odbaci" msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“" msgid "Delete Status" msgstr "Stanje brisanja" msgid "Saved Statuses" msgstr "Sačuvana stanja" msgid "Title" msgstr "Titula" msgid "Type" msgstr "Tip" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "_Poruka:" #. Use msgid "Use" msgstr "Koristi" msgid "Invalid title" msgstr "Neispravan naslov" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Unesite neki naslov za stanje." msgid "Duplicate title" msgstr "Razmnoži naslov" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Unesite različit naslov za stanje." msgid "Substatus" msgstr "Podstanje" msgid "Status:" msgstr "Stanje:" msgid "Message:" msgstr "Poruka:" msgid "Edit Status" msgstr "Promeni stanje" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Sačuvaj i primeni" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikati" msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" msgid "Statuses" msgstr "Stanja" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Greška pri učitavanju dodataka" msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran" msgid "Couldn't find window" msgstr "Ne mogu da nađem prozor" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške." msgid "GntClipboard" msgstr "GntKlipbord" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Dodatak za spisak isečaka" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Drugar se prijavio/odjavio" msgid "You receive an IM" msgstr "Primili ste brzu poruku" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Neko govori u ćaskanju" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obavesti tosterom kada" msgid "Beep too!" msgstr "I pisni!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toster dodatak" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n" "\n" "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti " "tip komunikacije." msgid "GntHistory" msgstr "Istorijat" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega." msgid "Online" msgstr "Na vezi" msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" msgid "Online Buddies" msgstr "Dostupne drugove" msgid "Offline Buddies" msgstr "Nepovezane drugare" msgid "Online/Offline" msgstr "Povezan/nepovezan" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "Bez grupisanja" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Ugnježđena podgrupa" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara." msgid "Lastlog" msgstr "Poslednje beleške" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima." msgid "GntLastlog" msgstr "GntPoslednjeBeleške" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Dodatak za dnevnik." msgid "accounts" msgstr "nalozi" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" msgid "Save password" msgstr "Snimite lozinku" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" msgid "Buddies" msgstr "Drugari" msgid "buddy list" msgstr "spisak drugara" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NE POKLAPA SE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Ime: %s %s\n" "Otisak prsta (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Nadležni za sertifikate" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Ostava SSL parnjaka" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Prihvati sertifikat za %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Provera SSL sertifikata" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Prihvati" msgid "Reject" msgstr "Odbaci" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Pregledaj sertifikate..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Sertifikar dao od „%s“ je samo-potpisan. Ne može biti automatski proveren." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Greška u SSL sertifikatima" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Neispravan lanac sertifikata" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne može " "biti proverena ispravnost." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Sertifikat koji se predstavlja kao administratorski je napoznat Pidžinu." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Lanac sertifikata dat od %s nama ispravan digitalni potpis od strane " "nadležnih za sertifikat od kojih sertifikat tvrdi da ima potpis." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Neispravan potpis nadležnih za sertifikat" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Sertifikat koga je dao „%s“ ukazuje da je potiče od „%s“. Ovo može da " "značida ste povezani na servis na koji mislite da jeste." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "\n" "Otisak prsta (SHA1): %s\n" "\n" "Datim aktivacije: %s\n" "Datum isteka: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Podaci o sertifikatu" msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" msgid "Unregistration Error" msgstr "Greška pri odjavi registracije" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se prijavio(la)" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se odjavio(la)" msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s." msgid "The message is too large." msgstr "Poruka je predugačka." msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." msgid "Send Message" msgstr "Pošalji poruku" msgid "_Send Message" msgstr "Po_šalji poruku" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Promenili ste ime u %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga" msgid "No name" msgstr "Bez imena" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri rešavanju %s: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri čitanju %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri upisu %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri pristupu %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Direktorijum nije upisiv." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" "računara: %s\n" "na portu: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponuda slanja %s za %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Počinje prenos %s od %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s završen" msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke završen" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Obustavili ste prenos %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Obustavljen je prenos" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s obustavi prenos %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s obustavi prenos datoteke" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s propao." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Pokreni komandu u terminalu" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Rukovodilac aim adresa" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Rukovodilac qq adresama" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Rukovodilac icq adresama" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Rukovodilac irc adresama" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Rukovodilac msn adresama" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Rukovodilac sip adresama" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Rukovodilac džaber adresama" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Rukovodilac jahu adresama" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti " "pokrenuta u terminalu." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Čist tekst" msgid "Old flat format" msgstr "Stari ravni format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte " "ponovo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Ne mogu da učitam dodatak" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni." msgid "Autoaccept" msgstr "Prihvati sam" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Prihvatanje završeno" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Podešavanja prihvatanja" msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" msgid "Ask" msgstr "Pitaj" msgid "Auto Accept" msgstr "Prihvati" msgid "Auto Reject" msgstr "Odbaci" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Putanja za čuvanje datoteka\n" "(Unesite punu putanju)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n" "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika" msgid "Notes" msgstr "Beleške" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Unesite Vaše beleške pored..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Uredi oznake..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Oznake drugova" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test lozinke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBUS primer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer DBUS dodatka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Kontrola datoteke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku." msgid "Minutes" msgstr "minuta." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" msgid "_Set" msgstr "_Postavi" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga" msgid "_Unset" msgstr "_Ukloni" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Probni program za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = MeđuProcesna Komunikacija #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Probni server za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Postavke skrivanja poruka" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Najmanja soba" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Vreme neaktivnosti korisnika (u minutima)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrivanje pridruživanja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one " "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Korisnik nije na vezi" msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatski odgovor poslat:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se odjavio(la)." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina." msgid "Message could not be sent." msgstr "Poruka ne može biti poslata." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trilijan" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika" msgid "Fast size calculations" msgstr "Brz proračun veličine" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Direktorijum za dnevnik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Pregledač dnevnika" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Kada pregledate dnevnik, ovaj dodatak će beležiti i dnevnik sa drugim " "programima brzih poruka. Trenutno su podržani Adium, MSN mesindžer i " "Trilian.\n" "\n" "UPOZORENJE: Ovaj dodatak još uvek nije stabilan i može se srušiti s vremena " "na vreme.Koristite ga na sopstveni rizik!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Čitač mono dodataka" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono" msgid "Add new line in IMs" msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nov red" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod " "korisničkog imena u prozoru razgovora." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulator poruka van mreže" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Ostatak poruke će biti sačuvan kao zaseda. Možete urediti/ukloniti zasedu iz " "dijaloga „Zaseda drugaru“." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih " "automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?" msgid "Offline Message" msgstr "Poruka van mreže" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." msgid "Psychic Mode" msgstr "Psihički mod" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za AIM, " "ICQ, Džaber, Sametime i Jahu" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" msgid "Disable when away" msgstr "Isključi na odsustvu." msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Po_digni prozor razgovora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 sertifikati" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se prijavio(la)." msgid "Notify When" msgstr "Obaveštavaj o" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Drugar odsutan:" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Drugar miran:" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, " "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ne mogu da pratim dolazeća povezivanja na brze poruke\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?" msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Prezime" msgid "Email" msgstr "E-pošta" msgid "AIM Account" msgstr "AIM nalog" msgid "XMPP Account" msgstr "Džaber nalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Bonžur protokol" msgid "Purple Person" msgstr "Osoba" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Lokalni port" msgid "Bonjour" msgstr "Bonžur" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zatvorio razgovor." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne." msgid "Cannot open socket" msgstr "Ne mogu da otvorim utičnicu" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Ne mogu da vežem utičnicu na port" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Ne mogu da slušam utičnicu" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " "podešavanjima." msgid "Token Error" msgstr "Token greška" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ne mogu da dobacim token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Snimi spisak drugara..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Učitaj spisak drugara..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Sačuvaj spisak drugara..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Popuni polja za registraciju." msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke nisu iste." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Ne mogu da registrujem novi nalog. Desila se greška.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Registrovan novi Gadu-Gadu nalog" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija završena uspešno!" msgid "Password" msgstr "Lozinka" msgid "Password (retype)" msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" msgid "Enter current token" msgstr "Unesite trenutni token" msgid "Current token" msgstr "Trenutni token" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruj novi Gadu-Gadu nalog" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Molim vas popunite sledeća polja" msgid "City" msgstr "Grad" msgid "Year of birth" msgstr "Godina rođenja" msgid "Gender" msgstr "Pol" msgid "Male or female" msgstr "Muško ili žensko" msgid "Male" msgstr "Muški" msgid "Female" msgstr "Ženski" msgid "Only online" msgstr "Samo na vezi" msgid "Find buddies" msgstr "Pronađi drugare" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum" msgid "Fill in the fields." msgstr "Popuni polja." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaša trenutna lozinka je različita od one koju ste naznačili." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku. Desila se greška.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Izmeni lozinku za Gadu-Gadu nalog" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena!" msgid "Current password" msgstr "Trenutna lozinka" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Molim vas unesite tekuću lozinku i novu lozinku: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Izmeni Gadu-Gadu lozinku" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj u ćaskanje..." msgid "Available" msgstr "Dostupan" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Odsutan" msgid "UIN" msgstr "Korisnički broj" msgid "First Name" msgstr "Ime" msgid "Birth Year" msgstr "Godina rođenja" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum" msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" msgid "No matching users found" msgstr "Nema nađenih korisnika" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage." msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Spisak drugova preuzet" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vaša lista drugova je preuzeta sa servera." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista drugova poslata" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Vaša lista drugova je poslana na server." msgid "Connection failed." msgstr "Povezivanje propalo." msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj u ćaskanje" msgid "Chat _name:" msgstr "_Ime ćaskanja:" msgid "Chat error" msgstr "Greška u ćaskanju" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto" msgid "Not connected to the server." msgstr "Niste u vezi sa serverom." msgid "Find buddies..." msgstr "Nađi drugare..." msgid "Change password..." msgstr "Promeni lozinku..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Dobavi spisak drugara sa servera" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Popularni poljski IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu korisnik" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Propao prenos datoteke" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se isključio" msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška je nedostupna" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da načinim utičnicu" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" msgid "Users" msgstr "Korisnici" msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Koristi SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Loš mod" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s" # c-format #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Izbačen je %s" msgid "End of ban list" msgstr "Kraj spiska izbačenih" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." msgid "Banned" msgstr "Izbačeni" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" msgid "Nick" msgstr "Nadimak" msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" msgid "Idle for" msgstr "Neaktivan već" msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisni pridev:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Veličanstveno" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s očisti temu." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za %s je: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata greška" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Korisnika na %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Odgovor sa vremenom" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:" msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neispravan nadimak" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " "znake." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " "znake." msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija" msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " "poruke." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora Morate " "biti operator kanala da biste ovo uradili." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što ga " "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator " "kanala da biste ovo uradili." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili " "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog " "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " "operator da biste ovo uradili." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri " "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini " "način pristupa za kanal ili za korisnika." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle " "ne na kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cilj>: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. " "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, " "verovatno ne možete da je koristite." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji " "pritom ispisuje i poruku." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili " "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku " "(dakle ne na kanal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " "operator kanala da biste ovo uradili." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " "kanala da biste ovo mogli da uradite." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni " "ne možete da je koristite." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nadimak>: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" msgid "execute" msgstr "izvrši" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Zahtevate šifrovanu vezu, ali nije nađena podrška za TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije " "šifrovana." #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " "nastavim sa prijavom?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identifikacija običnim tekstom" msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" msgid "SASL error" msgstr "SASL greška" msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" msgid "Family Name" msgstr "Prezime" msgid "Given Name" msgstr "Ime" msgid "URL" msgstr "Internet adresa" msgid "Street Address" msgstr "Ulica" msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Region" msgstr "Oblast" msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" msgid "Country" msgstr "Država" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" # „radno mesto‟ u organizaciji? # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev. msgid "Role" msgstr "Uloga" msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." msgid "Client" msgstr "Program" msgid "Operating System" msgstr "Operativni sistem" msgid "Last Activity" msgstr "Poslednja aktivnost" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Podaci otkrivanja servisa" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Stavke otkrivanja servisa" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Prošireno adresiranje odeljka" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Višekorisničko ćaskanje" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Podaci o proširenom ćaskanju sa više korisnika" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub servis" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 protoci" msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "HHTML — brze poruke" msgid "In-Band Registration" msgstr "" msgid "User Location" msgstr "Korisnikova lokacija" msgid "User Avatar" msgstr "Korisnikova sličica" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Obaveštenja o stanju ćaskanja" msgid "Software Version" msgstr "Verzija programa" msgid "Stream Initiation" msgstr "Pokretanje protoka" msgid "File Transfer" msgstr "Prenosi datoteka" msgid "User Mood" msgstr "Raspoloženje korisnika" msgid "User Activity" msgstr "Aktivnost korisnika" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Sposobnosti" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Pregovori o šifrovanoj sesiji" msgid "User Tune" msgstr "Korisnikova melodija" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" msgid "Reachability Address" msgstr "Adresa za kontakt" msgid "User Profile" msgstr "Korisnikov profil" msgid "Jingle" msgstr "Džingl" msgid "Jingle Audio" msgstr "Džingl zvuk" msgid "User Nickname" msgstr "Nadimak" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Džingl ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Džingl ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Izvorni džingl UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Džingl video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Džingl DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Prijem poruka" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Izdavanje javnog ključa" msgid "User Chatting" msgstr "Korisnik ćaska" msgid "User Browsing" msgstr "Korisnik razgleda" msgid "User Gaming" msgstr "Korisnik se igra" msgid "User Viewing" msgstr "Korisnik gleda" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Šifrovanje odeljka" msgid "Entity Time" msgstr "Vreme važnosti" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Odložena dostava" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Saradnički podaci objekata" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Skladištenje i deljenje datoteka" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Pojednostavljeni pregovori i šifrovanoj sesiji" msgid "Hop Check" msgstr "Provera skoka" msgid "Capabilities" msgstr "Mogućnosti" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Resource" msgstr "Resurs" # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "Address" msgstr "Ulica" msgid "P.O. Box" msgstr "Poštanski fah" msgid "Photo" msgstr "Slika" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" msgid "Log In" msgstr "Prijavi se" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" msgid "Extended Away" msgstr "Produženo odsutan" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Prezime" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje " "podržava pretragu divljih kartica (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Upit direktorijumu neuspeo" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverska uputstva: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike." msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Traži Džaber drugare" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Traži" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neispravan direktorijum" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Unesite direktorijum korisnika" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu" msgid "Search Directory" msgstr "Pretraži direktorijum" msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" msgid "_Handle:" msgstr "_Ručka:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ručka sobe" msgid "Configuration error" msgstr "Greška pri povezivanju" msgid "Unable to configure" msgstr "Podešavanje nije uspelo" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Greška pri podešavanju sobe" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja" msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC." msgid "Error retrieving room list" msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba" msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Server za razgovore" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" msgid "Find Rooms" msgstr "Pronađi sobe" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru." msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" msgid "Ping timeout" msgstr "" msgid "Read Error" msgstr "Greška pri čitanju" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu načiniti utičnicu" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neispravna Džaber adresa" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspešna" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija na %s je s uspela" msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspešna" msgid "Registration Failed" msgstr "Greška pri registraciji" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Odjava registracije uspela" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Odjava registracije neuspela" msgid "Already Registered" msgstr "Već je registrovan" msgid "State" msgstr "Oblast" msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Unregister" msgstr "Odjavi registraciju" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruj novi Džaber nalog" msgid "Register" msgstr "Registruj se" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruj novi nalog na %s" msgid "Change Registration" msgstr "Izmeni registraciju" msgid "Error unregistering account" msgstr "Greška pri odjavi registracije" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena" msgid "Initializing Stream" msgstr "Pokretanje toka" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Pokrećem SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "Neovlašćen" msgid "Both" msgstr "Oba" msgid "From (To pending)" msgstr "Od (čekanje)" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Za" msgid "None (To pending)" msgstr "Nijedan (čekanje)" msgid "None" msgstr "Ništa" msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" msgid "Now Listening" msgstr "Sada sluša" msgid "Mood Text" msgstr "Tekst o raspoloženju" msgid "Allow Buzz" msgstr "Dozvoli trubljenje" msgid "Tune Artist" msgstr "Izvođač melodije" msgid "Tune Title" msgstr "Naslov melodije" msgid "Tune Album" msgstr "Album melodije" msgid "Tune Genre" msgstr "Žanr melodije" msgid "Tune Comment" msgstr "Komantar melodije" msgid "Tune Track" msgstr "Broj melodije" msgid "Tune Time" msgstr "Trajanje melodije" msgid "Tune Year" msgstr "Godina melodije" msgid "Tune URL" msgstr "URL melodije" msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." msgid "Error changing password" msgstr "Greška pri izmeni lozinke" msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Promeni Džaber lozinku" msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Traži drugare..." msgid "Bad Request" msgstr "Loš zahtev" msgid "Conflict" msgstr "Sukob" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mogućnost nije podržana" msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjen" msgid "Gone" msgstr "Otišao" msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutrašnja greška servera" msgid "Item Not Found" msgstr "Nije nađeno" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neispravna Džaber adresa" msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprihvatljiv" msgid "Not Allowed" msgstr "Nedozvoljen" msgid "Payment Required" msgstr "Potrebna je uplata" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primalac nedostupan" msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna je registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni računar nije pronađen" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server." msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je preopterećen" msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna je pretplate" msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekivani zahtev" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prijava prekinuta" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspešna identifikacija" msgid "Bad Format" msgstr "Loš oblik" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš predmetak prostora imena" msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" msgid "Host Gone" msgstr "Domaćin je nestao" msgid "Host Unknown" msgstr "Domaćin je nepoznat" msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapajući domaćini" msgid "Policy Violation" msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograničenje resursa" msgid "Restricted XML" msgstr "Ograničeni XML" msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog domaćina" msgid "System Shutdown" msgstr "Gašenje sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" # strofa baš i nije odgovarajuća :-) msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržano izdanje" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sačinjen" msgid "Stream Error" msgstr "Greška toka" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Ne mogu da trubim jer nije poznato ništa o korisniku %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Ne mogu da trubim jer je korisnik %s možda van mreže." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Ne mogu da trubim jer korisnik %s to ne podržava." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Trubi" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vam trubi!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Trubim %su..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Podesi pričaonicu." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Podesi pričaonicu." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Napusti pričaonicu." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registruj se u pričaonici." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <korisnik> [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <korisnik> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Postavlja povezanost korisnika sa pričaonicom." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "pravilo <korisnik> <owner|admin|member|outcast|none>: Postavlja " "korisničko pravilo u pričaonici." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <korisnik> [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pričaonica> [lozinka]: Priključuje vas ćaskanju na ovom " "serveru." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <korisnik> [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPinguje korisnika/komponentu/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Džaber protokol" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domen" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Zahteva SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Nametni stari (port 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima" msgid "Connect port" msgstr "Poveži port" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" msgid "File transfer proxies" msgstr "Posrednici za prenos datoteka" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Prikaži proizvoljne smeške" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je napustio razgovor." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Greška u Džaber poruci" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(kôd %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Greška pri XML obradi" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" msgid "Create New Room" msgstr "Napravi novu sobu" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate " "podrazumevane postavke?" msgid "_Configure Room" msgstr "P_ostavke za sobu" msgid "_Accept Defaults" msgstr "P_rihvati podrazumevano" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Greška pri ćaskanju: %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos " "datoteka" msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspešno slanje datoteke" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB." #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku" msgid "Select a Resource" msgstr "Izaberite izvor" msgid "Edit User Mood" msgstr "Uredi korisničko raspoloženje" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Izaberite Vaše raspoloženje sa liste." msgid "Set" msgstr "Postavi" msgid "Set Mood..." msgstr "Podesi raspoloženje..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Postavi korisnički nadimak" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Unesite nov nadimak za Vas." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite " "nešto prikladno." msgid "Set Nickname..." msgstr "Postavi nadimak..." msgid "Actions" msgstr "Naredbe" msgid "Select an action" msgstr "Izaberi naredbu" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Greška u dodavanju drugara" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Uneto korisničko ime ne postoji." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li " "da dodate ovog drugara?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog " "drugara?" # Mozda "razume poruku" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna el. adresa" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Već ste prijavljeni" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neispravno prijateljsko ime" #, c-format msgid "List full" msgstr "Spisak je pun" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Već je prisutan" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Već u tom modu" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Previše grupa" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je predugačko" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka u FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Naredba isključena" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu sa datotekom" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pišem" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Preopterećenje sesije" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Neočekivano" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server je prezauzet" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" msgid "Passport account suspended" msgstr "Pasport nalog je zamrznut" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Neispravna karta" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Greška %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Ostali kontakti" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "" msgid "Nudge" msgstr "Potapšaj" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s vas je potapšao(la)!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Tapšem %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Adresa e-pošte..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi " "prenosni uređaj?" msgid "Allow" msgstr "Dopusti" msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Zabranjen tekst za %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nema zabranjenog teksta za ovaj nalog." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta." msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." msgid "Page" msgstr "Stranica" msgid "Playing a game" msgstr "Igra igricu" msgid "Working" msgstr "Radi" msgid "Has you" msgstr "Ima vas" msgid "Home Phone Number" msgstr "Broj kućnog telefona" msgid "Work Phone Number" msgstr "Broj telefona na poslu" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Broj mobilnog telefona" msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vraćam" msgid "Busy" msgstr "Zauzet" msgid "On the Phone" msgstr "Telefoniram" msgid "Out to Lunch" msgstr "Ručam" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Izvođač" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "Naziv igre" msgid "Office Title" msgstr "Zvaničan naziv" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Postavi prijateljsko ime..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Postavi broj kućnog telefona..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Postavi broj telefona na poslu..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu" msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Pokreni _ćaskanje" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu SSL " "biblioteku." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" msgid "General" msgstr "Pol" msgid "Age" msgstr "Starost" msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" msgid "Location" msgstr "Mesto" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" msgid "A Little About Me" msgstr "Ponešto o meni" msgid "Social" msgstr "Društveno stanje" msgid "Marital Status" msgstr "Bračno stanje" msgid "Interests" msgstr "Interesovanja" msgid "Pets" msgstr "Kućni ljubimci" msgid "Hometown" msgstr "Grad rođenja" msgid "Places Lived" msgstr "Mesta gde sam živeo" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Muzika" msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" msgid "Contact Info" msgstr "Kontakt podaci" msgid "Personal" msgstr "Zvanje" msgid "Significant Other" msgstr "Ostali podaci" msgid "Home Phone" msgstr "Kućni broj telefona" msgid "Home Phone 2" msgstr "Drugi kućni broj telefona" msgid "Home Address" msgstr "Adresa stanovanja" msgid "Personal Mobile" msgstr "Zvanje" msgid "Home Fax" msgstr "Faks" msgid "Personal Email" msgstr "E-pošta" msgid "Personal IM" msgstr "Brze poruke" msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #. Business msgid "Work" msgstr "Posao" msgid "Job Title" msgstr "Titula" msgid "Company" msgstr "Preduzeće" msgid "Department" msgstr "Odeljenje" msgid "Profession" msgstr "Zanimanje" msgid "Work Phone" msgstr "Broj telefona na poslu" msgid "Work Phone 2" msgstr "Drugi broj telefona na poslu" msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" msgid "Work Mobile" msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu" msgid "Work Pager" msgstr "Pejdžer naposlu" msgid "Work Fax" msgstr "Faks na poslu" msgid "Work Email" msgstr "E-pošta na poslu" msgid "Work IM" msgstr "Brze poruke na poslu" msgid "Start Date" msgstr "Početni datum" msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" msgid "Homepage" msgstr "Lična stranica" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Korisnik nije napravio javni profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili " "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom " "najverovatnije ne postoji." msgid "View web profile" msgstr "Prikaži profil sa mreže" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP režim" # MPK = MeđuProcesna Komunikacija msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server HTTP režima" msgid "Show custom smileys" msgstr "Prikaži proizvoljne smeške" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nije dozvoljena grupa." msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vas gurka!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nepoznata greška (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Sledeći korisnici nedostaju u vašem adresaru" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Poruka za mobilni nije poslata jer je predugačka." msgid "Unable to rename group" msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu" msgid "Unable to delete group" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti." msgstr[3] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Poruka nije poslata jer sistem nije dostupan. Ovo se dešava ukoliko je " "korisnik ima zabranu ili ne postoji." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Poruka nije poslata jer ih šaljete suviše brzo." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške u kodiranju." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:" msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" msgid "Writing error" msgstr "Greška pri pisanju" msgid "Reading error" msgstr "Greška pri čitanju" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Greška pri obradi HTTP-a." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa pokušajte " "ponovo." msgid "Handshaking" msgstr "Rukovanje" msgid "Transferring" msgstr "Prenosim" msgid "Starting authentication" msgstr "Počinjem identifikaciju" msgid "Getting cookie" msgstr "Primam kolačić" msgid "Sending cookie" msgstr "Šaljem kolačić" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ručku sam" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa serverom. " "Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par minuta:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vas je dodao u svoj spisak drugara." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vas je uklonio sa njegove ili njene liste drugara." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Da obrišem drugara iz adresara?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Da li želite da obrišete ovog drugara i iz adresara?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Uneto korisničko ime je neispravno." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ovaj Hotmejl nalog ne mora biti aktivan." msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Korisnik %s ne postoji" msgid "User lookup" msgstr "Traženje korisnika" msgid "Reading challenge" msgstr "Čita izazov" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera" msgid "Logging in" msgstr "Povezujem se" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Moj svemir — Niste uneli korisničko ime" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Nemate korisničko ime za Moj svemir." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Da li želite da izaberete jedno? (Primedba: ovo NE možete menjati kasnije!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Veza sa serverom je prekinuta" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nova e-pošta" msgid "New blog comments" msgstr "Novi komentari u blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Novi komentari profila" msgid "New friend requests!" msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!" msgid "New picture comments" msgstr "Novi komentari slika" msgid "MySpace" msgstr "Moj svemir" msgid "IM Friends" msgstr "Drugovi" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na " "serveru)" msgstr[1] "" "%d druga su dodata ili ažurirana sa servera (uključujući drugove sa liste na " "serveru)" msgstr[2] "" "%d drugova su dodati ili ažurirani sa servera (uključujući drugove sa liste " "na serveru)" msgstr[3] "" "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na " "serveru)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Dodaj kontakt sa servera" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Povezan" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Greška u Mom svemiru" msgid "Invalid input condition" msgstr "Pogrešan ulazni uslov" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Bafer za čitanje je pun (2)" # Mozda "razume poruku" msgid "Unparseable message" msgstr "Poruka se ne može proslediti" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela" msgid "persist command failed" msgstr "Komanda za održavanje neuspela" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "komanda brisanja drugara neuspela" msgid "blocklist command failed" msgstr "komanda liste zabrane neuspela" msgid "Missing Cipher" msgstr "Nedostaje lozinka" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Dodatak za moj svemir neće biti " "učitan." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Uvoz drugova neuspeo" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Traži ljude..." msgid "Change IM name..." msgstr "Promeni ime..." msgid "myim URL handler" msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja" msgid "Show headline in status text" msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja" msgid "Send emoticons" msgstr "Pošalji smešak" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Veličina slova (u tačkama)" msgid "User" msgstr "Korisnik" msgid "Headline" msgstr "Naslov" msgid "Song" msgstr "Numera" msgid "Total Friends" msgstr "Ukupno drugova" msgid "Client Version" msgstr "Verzija programa" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Korisničko ime je dostupno" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ovo korisničko ime je dostupno. Da li želite da ga uzmete?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Kada se jednom postavi, ne može se više menjati!!!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Izaberite korisničko ime" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ovo korisničko ine nije dostupno." msgid "Please try another username:" msgstr "Probajte drugo korisničko ime:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Niste uneli korisničko ime" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Ubij" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s Vas je ubio(la)!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Ubijam %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Lupi" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s Vas je lupio(la)!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Lupam %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Sprži" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s Vas je spržio(la)!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Pržim %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Cmokni" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Cmokćem %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Grli" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Grlim %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Ošamari" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s Vas je ošamario!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Šamaram %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Vaćari" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s Vas vaćari!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Vaćarim %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Baci peticu" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s Vam baca peticu!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Bacam peticu za %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Odalami" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s Vas je odalamio(la)!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Odalamljujem %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Prdi ustima" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s Vam prdi ustima!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Prdim ustima na %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže" msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije pronađena" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka već postoji." msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka je istekla" msgid "Incorrect password" msgstr "Neispravna lozinka" msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" msgid "Account has been disabled" msgstr "Nalog je isključen" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne možete dodati sami sebe" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih " "korisnika" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava nije uspela (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju " "foldera (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na " "serveru (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" msgid "Personal Title" msgstr "Zvanje" # Šta je ovo?! msgid "Mailstop" msgstr "Pošta" msgid "User ID" msgstr "Korisnikov ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija" msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekam na odgovor..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Poziv na razgovor" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Poziv od: %s\n" "\n" "Poslato: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se " "povežem." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol" msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" msgid "Server port" msgstr "Port servera" msgid "Could not join chat room" msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Neispravno ime pričaonice" msgid "Server closed the connection." msgstr "Server je prekinuo vezu" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM protokol" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za ICQ protokol" msgid "Encoding" msgstr "Način zapisa" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa udaljenim korisnikom." msgid "Direct IM established" msgstr "Neposredan razgovor je omogućen" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s." msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna greška (!!!)" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevaziđeni SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" msgid "Not supported by client" msgstr "Program ne podržava" msgid "Refused by client" msgstr "Program je odbio" msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je predugačak" msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" msgid "List overflow" msgstr "Prekoračenje spiska" msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali " "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje " "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ " "naloga.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito " "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" msgid "Voice" msgstr "Glas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredna AIM poruka" msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" msgid "Games" msgstr "Igre" msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji spisak drugara" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" msgid "Security Enabled" msgstr "Bezbednost uključena" msgid "Video Chat" msgstr "Video ćaskanje" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Živa slika" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Deljenje ekrana" msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za ćaskanje" msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Warning Level" msgstr "_Nivoi upozorenja" msgid "Buddy Comment" msgstr "Primedba za drugara:" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu se povežem na server za potvrdu:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na BOS server:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Korisničko ime je poslato" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovršava povezivanje" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava nije uspela: Ne mogu da se prijavim kao %s jer je to neispravno " "korisničko ime. Korisnička imena moraju biti ispravne adrese e-pošte, početi " "slovom i sadržati samo slova, brojeve i razmake, ili sadržati samo brojeve." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Neispravno korisničko ime." msgid "Incorrect password." msgstr "Neispravna lozinka." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovlašćenje" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan." msgid "Enter SecurID" msgstr "Unesite SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_U redu" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu." msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je sledeći razlog:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naročitu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje." msgstr[1] "" "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je prekoračeno ograničenje." msgstr[2] "" "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je prekoračeno ograničenje." msgstr[3] "" "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste previše zločesti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste previše zločesti." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Nepoznat razlog." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" msgid "Online Since" msgstr "Na vezi od" msgid "Member Since" msgstr "Član od" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Lična veb stranica" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" msgid "Division" msgstr "Odeljenje" msgid "Position" msgstr "Pozicija" msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iskačuća poruka" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Sledeći nadimak je povezan sa %s" msgstr[1] "Sledeći nadimci su povezan sa %s" msgstr[2] "Sledeći nadimci su povezan sa %s" msgstr[3] "Sledeći nadimak je povezan sa %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " "predugačko." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat " "zahtev na ovo korisničko ime." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta adresa " "neispravna." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje " "slika." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno " "povežete." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga " "smanjen." msgstr[1] "" "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga " "smanjen." msgstr[2] "" "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova. On je " "stoga smanjen." msgstr[3] "" "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od jednog bajta. On je " "stoga smanjen." msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona " "je stoga skraćena." msgstr[1] "" "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona " "je stoga skraćena." msgstr[2] "" "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova. " "Ona je stoga skraćena." msgstr[3] "" "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od jednog bajta. " "Ona je stoga skraćena." msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. " "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i " "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve." msgid "Unable to Add" msgstr "Ne mogu da dodam" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak " "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta." msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga." # Is it "them"? Or "him/her"? #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da " "ga dodate?" msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje je dato" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " "razloga:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" msgid "_Exchange:" msgstr "Raz_mena:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Veza do iTjuns muzičke" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Primedba za drugara %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Primedba za drugara:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" msgid "C_onnect" msgstr "Uspostavi _vezu" msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM podaci" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Postavke privatnosti za ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu." msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." msgid "_Search" msgstr "_Traži" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Postavi podatke (preko veba)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Promeni lozinku (preko veba)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Unesi opcije privatnosti..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Pronađi drugara prema podacima" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n" "za prenos datoteka i brze poruke\n" "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." msgid "Aquarius" msgstr "Vodolija" msgid "Pisces" msgstr "Ribe" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "Aries" msgstr "Ovan" msgid "Taurus" msgstr "Bik" msgid "Gemini" msgstr "Blizanci" msgid "Cancer" msgstr "Rak" msgid "Leo" msgstr "Lav" msgid "Virgo" msgstr "Devica" msgid "Libra" msgstr "Vaga" msgid "Scorpio" msgstr "Škorpija" msgid "Sagittarius" msgstr "Strelac" msgid "Capricorn" msgstr "Jarac" msgid "Rat" msgstr "Pacov" msgid "Ox" msgstr "Bik" msgid "Tiger" msgstr "Tigar" msgid "Rabbit" msgstr "Zec" msgid "Dragon" msgstr "Zmaj" msgid "Snake" msgstr "Zmija" msgid "Horse" msgstr "Konj" msgid "Goat" msgstr "Koza" msgid "Monkey" msgstr "Majmun" msgid "Rooster" msgstr "Pevac" msgid "Dog" msgstr "Pas" msgid "Pig" msgstr "Svinja" msgid "Other" msgstr "Ostalo" msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" msgid "Friend Only" msgstr "Samo prijatelj" msgid "Private" msgstr "Privatno" msgid "QQ Number" msgstr "QQ broj" msgid "Country/Region" msgstr "Država/Region" msgid "Province/State" msgstr "Provincija/Država" msgid "Zipcode" msgstr "Poštanski broj" msgid "Phone Number" msgstr "Broj telefona" msgid "Authorize adding" msgstr "Davanje ovlašćenja" msgid "Cellphone Number" msgstr "Broj mobilnog telefona" msgid "Personal Introduction" msgstr "Lično predstavljanje" msgid "City/Area" msgstr "Grad/Oblast" msgid "Publish Mobile" msgstr "" msgid "Publish Contact" msgstr "" msgid "College" msgstr "Fakultet" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskop" msgid "Zodiac" msgstr "Zodijak" # Treba videti na šta se odnosi (miloš) #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Srodstvo" msgid "True" msgstr "Tačno" msgid "False" msgstr "Netačno" msgid "Modify Contact" msgstr "Izmeni kontakt" msgid "Modify Address" msgstr "Izmeni adresu" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Izmeni isrpne podatke" msgid "Modify Information" msgstr "Izmeni podatke" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Ne mogu da promenim podatke o drugaru." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u zahteva proveru" msgid "Add buddy question" msgstr "Dodaj pitanje za drugara" msgid "Enter answer here" msgstr "Unesite odgovor ovde" msgid "Send" msgstr "Pošalji" msgid "Invalid answer." msgstr "Neispravan odgovor." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Izvini, nisi moj tip." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u zahteva ovlašćenje" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Daj ovlašćenje drugaru" msgid "Enter request here" msgstr "Unesite vaš zahtev ovde" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Da li želite da mi budete drugar?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ drugar" msgid "Add buddy" msgstr "Dodaj drugara" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Neispravan QQ broj" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Ne mogu da pošaljem ovlašćenje" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Ne mogu da uklonim drugara %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Ne mogu da se uklonim sa spiska korisnika %d" msgid "No reason given" msgstr "Nije naveden razlog" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s vas je dodao u listu drugova" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Da li želite da i Vi dodate njega?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Odbačen od strane %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" msgid "ID: " msgstr "Broj: " msgid "Group ID" msgstr "Grupna identifikacija" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Unesite Qun broj" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Možete da pretražujete samo privremeni Qun\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(neispravna UTF-8 niska)" msgid "Not member" msgstr "Nije član" msgid "Member" msgstr "Član" msgid "Requesting" msgstr "Zahtevam" msgid "Admin" msgstr "Administrator" msgid "Notice" msgstr "Objava" msgid "Detail" msgstr "Detalji" msgid "Creator" msgstr "Tvorac" msgid "About me" msgstr "O meni" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun ne dozvoljava ostalima da se priključe" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Priključi se na QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Ulazni zahtev ovde" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u nije dopustio priključivanje" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun operacije" msgid "Failed:" msgstr "Neuspelo:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Priključivanje na Qun, nepoznat odgovor" msgid "Quit Qun" msgstr "Napusti Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Primedba, ukoliko ste tvorac, \n" "ova opcija će napokon ukloniti ovaj Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Izvini, ali nisi moj tip" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Uspešno su izmenjeni članovi za Qun" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Uspešno su izmenjeni podaci za Qun" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Uspeno ste napravili Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Želite li da sada postavite iscrpne podatke?" msgid "Setup" msgstr "Podesi" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u je zahtevao da se priključi na Qun %u za %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u zahteva da se priključi na Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Ne mogu da se priključim na Qun %u, čiji je administrator %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Priključenje na Qun %u je odobrio %u za %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Uklonjen drugar %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Novi drugar %u se priključio.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nepoznat-%d" msgid "Level" msgstr "Nivo" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " Sa mobilnog" msgid " BindMobile" msgstr " Mobilni telefon" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr " Zona" msgid "Flag" msgstr "Zastavica" msgid "Ver" msgstr "Izdanje" msgid "Invalid name" msgstr "Neispravno ime" msgid "Select icon..." msgstr "Izaberi ikonicu..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Vreme prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Ukupno povezanih drugova</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Poslednje osvežavanje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Oznaka klijenta</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Režim povezivanja</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Moja IP adresa</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Poslato</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ponovo poslato</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Zagubljeno</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Primljeno</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Duplo primljeno</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Vreme</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Podaci o prijavi" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Doprineli programu</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autori zakrpa</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>I ostali ljudi u pozadini...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Slobodno nam se priključite!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "O OpenQ-u %s" msgid "Change Icon" msgstr "Sačuvaj ikonicu" msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" msgid "About OpenQ" msgstr "O OpenQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za QQ protokol" msgid "Auto" msgstr "Automatski" msgid "Select Server" msgstr "Izaberi server" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Poveži se pomoću TCP-a" msgid "Show server notice" msgstr "Prikaži objavu sa servera" msgid "Show server news" msgstr "Prikaži vesti sa servera" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Prikači sobe za ćaskanje kada stignu poruke" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Interval održavanja veze (u sekundama)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Interval ažuriranja (u sekundama)" msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Potrebna je aktivacija" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Nepoznat odgovor pri prijavi (0x%02X)" msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera" msgid "Requesting captcha" msgstr "" msgid "Checking captcha" msgstr "" msgid "Failed captcha verification" msgstr "" msgid "Captcha Image" msgstr "" msgid "Enter code" msgstr "Unesite kod" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Unesite tekst sa slčike" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Nepoznat odgovor pri proveri lozinke (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Nepoznat odgovor pri projavi (0x%02X):\n" "%s" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se povežem." msgid "Socket error" msgstr "Greška u utičnici" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu" msgid "Write Error" msgstr "Greška pri pisanju" msgid "Connection lost" msgstr "Veza prekinuta" msgid "Getting server" msgstr "Dobavljam server" msgid "Requesting token" msgstr "" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Ne mogu da dobijem domaćina" msgid "Invalid server or port" msgstr "Neispravan server ili port" msgid "Connecting to server" msgstr "Povezujem se na server" msgid "QQ Error" msgstr "QQ greška" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Novosti sa servera:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Objava sa servera od %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Nepoznat SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun naredba" msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor prilikom prijave" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Nepoznat LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Nepoznat CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d je odbio datoteku %s" msgid "File Send" msgstr "Datoteka poslata" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d je prekinuo prenos datoteke %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Veza prekinuta (pišem)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podaci o grupi %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Beleške podataka adresara" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pribavi beleške podataka adresara" msgid "Sending Handshake" msgstr "Šaljem rukovanje" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čekam prepoznavanje prijave" msgid "Login Redirected" msgstr "Prijava preusmerena" msgid "Forcing Login" msgstr "Prisiljavam prijavu" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava prepoznata" msgid "Starting Services" msgstr "Pokrećem usluge" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Izjava Sametime administratora" msgid "Connection reset" msgstr "Ponavljanje veze" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Greška pri čitanju iz utičnice: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem na domaćina" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Najava od %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija je zatvorena" msgid "Unable to send message: " msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: " msgid "Place Closed" msgstr "Mesto je zatvoreno" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Zvučnici" msgid "Video Camera" msgstr "Video kamera" msgid "Supports" msgstr "Podrška" msgid "External User" msgstr "Spoljni korisnik" msgid "Create conference with user" msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s" msgid "New Conference" msgstr "Nova konferencija" msgid "Create" msgstr "Napravi" msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupne konferencije" msgid "Create New Conference..." msgstr "Napravi novu konferenciju..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali " "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da " "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozovi na konferenciju" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozovi na konferenciju..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Pošalji izjavu" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nije određen Sametime server zajednice" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nije podešena IP dresa domaćina za međuvremenu nalog %s. Unesite adresu " "ispod kako bi nastavili prijavu." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Podešavanje međuvremene konekcije" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nije određen Sametime server zajednice" msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Poslednji zabeleženi program" msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime identif." msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Unesena je nejasna identifikacija" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." msgid "Select User" msgstr "Izaberi korisnika" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime " "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Udaljena lista drugova" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Način čuvanja liste drugova" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Samo lokalna lista drugova" msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji listu sa servera" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Uskladi listu sa serverom" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi." msgid "Unable to add group" msgstr "Ne mogu da dodam grupu" msgid "Possible Matches" msgstr "Moguća poklapanja" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe " "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u " "vašu listu drugova." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izaberi beleške adresara" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau " "vašoj Sametime zajednici." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Beleške grupe adresara" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene " "članove u vašu listu drugova." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati pretrage za „%s“" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. " "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći " "priložene dugmiće." msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" msgid "No matches" msgstr "Nema poklapanja" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime " "zajednici." msgid "No Matches" msgstr "Nema poklapanja" msgid "Search for a user" msgstr "Traži drugara" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u " "Vašoj Sametime zajednici" msgid "User Search" msgstr "Pretraga korisnika" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvezi Sametime listu..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvezi Sametime listu..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..." msgid "User Search..." msgstr "Pretraga korisnika..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Sakrij programov identitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba o ključevima" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete " "pregovor?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n" "Računaru: %s\n" "Portu: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima" msgid "IM With Password" msgstr "Poruka sa lozinkom" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke" msgid "Set IM Password" msgstr "Postavi lozinku" msgid "Get Public Key" msgstr "Dobavi javni ključ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ" msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" msgid "Could not load public key" msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ" msgid "User Information" msgstr "Podaci o korisniku" msgid "Cannot get user information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen " "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to " "učinili." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. " "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ." msgid "_Import..." msgstr "U_vezi..." msgid "Select correct user" msgstr "Izaberite pravog korisnika" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite " "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." msgid "Detached" msgstr "Otkačen" msgid "Indisposed" msgstr "Neobjavljen" msgid "Wake Me Up" msgstr "Probudi me" msgid "Hyper Active" msgstr "Suviše aktivan" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Srećan" msgid "Sad" msgstr "Tužan" msgid "Angry" msgstr "Ljut" msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran" msgid "Ashamed" msgstr "Stidan" msgid "Invincible" msgstr "Nepobediv" msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" msgid "Sleepy" msgstr "Pospan" msgid "Bored" msgstr "Dosadan" msgid "Excited" msgstr "Uzbuđen" msgid "Anxious" msgstr "Nervozan" msgid "User Modes" msgstr "Korisnički izbori" msgid "Preferred Contact" msgstr "Željeni kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Željeni jezik" msgid "Device" msgstr "Uređaj" msgid "Timezone" msgstr "Vr. zona" msgid "Geolocation" msgstr "Mesto" msgid "Reset IM Key" msgstr "Poništi ključ za brze poruke" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva" msgid "IM with Password" msgstr "Lozinka" msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobavi javni ključ..." msgid "Kill User" msgstr "Odstrani korisnika" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Iscrtaj tablu" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lozinka:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" msgid "Channel Information" msgstr "Podaci o kanalu" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni ključ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Lozinka za kanal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Spisak javnih ključeva kanala" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog " "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je " "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su " "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim " "javnim ključevima mogu da pristupe." msgid "Channel Authentication" msgstr "Prijava na kanal" msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Ukloni" msgid "Group Name" msgstr "Grupa" msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" msgid "User Limit" msgstr "Broj korisnika" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." msgid "Invite List" msgstr "Spisak pozvanih" msgid "Ban List" msgstr "Spisak zabrana" msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" msgid "Reset Permanent" msgstr "Ukini stalnost" msgid "Set Permanent" msgstr "Postavi stalnost" msgid "Set User Limit" msgstr "Postavi broj korisnika" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ukini ograničenje teme" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi ograničenje za temu" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ukini privatnost kanala" msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatnost kanala" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ukini tajnost kanala" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajnost kanala" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi" msgid "Join Private Group" msgstr "Priključi se privatnoj grupi" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu" msgid "Call Command" msgstr "Naredba za poziv" msgid "Cannot call command" msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezbedni prenos datoteka" msgid "Error during file transfer" msgstr "Greška pri prenosu datoteke" msgid "Remote disconnected" msgstr "Server vas je odjavio" msgid "Permission denied" msgstr "Pristup zabranjen" msgid "Key agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" msgid "Connection timed out" msgstr "Vreme veze ne isteklo" msgid "Creating connection failed" msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke je već počeo" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" msgid "Cannot send file" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" msgid "Error occurred" msgstr "Javila se greška" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Odjavi se" msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" msgid "Birth Day" msgstr "Rođendan" # „radno mesto‟ u organizaciji? msgid "Job Role" msgstr "Uloga" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "Unit" msgstr "Jedinica" msgid "Note" msgstr "Beleška" msgid "Join Chat" msgstr "Priključi se ćaskanju" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Pravo ime" msgid "Status Text" msgstr "Stanje" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog ključa" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Sažetak javnog ključa" msgid "_More..." msgstr "_Više..." msgid "Detach From Server" msgstr "Isključi se sa servera" msgid "Cannot detach" msgstr "Ne mogu da se isključim" msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne mogu da postavim temu" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" msgid "Roomlist" msgstr "Sobe" msgid "Cannot get room list" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" msgid "Network is empty" msgstr "Mreža je prazna" msgid "No public key was received" msgstr "Nije primljen javni ključ" msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike o serveru" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokalno vreme početka rada: %s\n" "Lokalno vreme rada: %s\n" "Broj klijenata: %d\n" "Broj kanala: %d\n" "Broj operatora: %d\n" "Broj rutera: %d\n" "Broj ćelijskih klijenata: %d\n" "Broj ćelijskih kanala: %d\n" "Broj ćelijskih servera: %d\n" "Ukupno klijenata: %d\n" "Ukupno kanala: %d\n" "Ukupno servera: %d\n" "Ukupno rutera: %d\n" "Ukupno operatora servera: %d\n" "Ukupno operatora rutera: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Mrežne statistike" msgid "Ping failed" msgstr "Ping nije uspeo" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" msgid "Could not kill user" msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" msgid "WATCH" msgstr "GLEDAJ" msgid "Cannot watch user" msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika" msgid "Resuming session" msgstr "Nastavljam sesiju" msgid "Authenticating connection" msgstr "Identifikacija" msgid "Verifying server public key" msgstr "Čitanje javnog ključa za server" msgid "Passphrase required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim " "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Proveri javni ključ" msgid "_View..." msgstr "_Pregled..." # strofa baš i nije odgovarajuća :-) msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa" msgid "Disconnected by server" msgstr "Server Vas je isključio" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmena ključeva nije uspela" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite " "novu vezu." msgid "Connection failed" msgstr "Veza neuspešna" msgid "Performing key exchange" msgstr "Razmena ključeva je u toku" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Ne mogu da pokrenem SILC protokol" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Preuzimam %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno raspoloženje" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" msgid "In love" msgstr "Zaljubljen" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Omiljeni načini povezivanja" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Video razgovor" msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" msgid "Online Services" msgstr "Mrežne usluge" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Objavi ime računara kog koristite" msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša elektronska posetnica" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Vr. zona (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i " "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide." msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Napravi novi SILC par ključeva" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lozinke nisu iste." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo" msgid "Key length" msgstr "Dužina ključa" msgid "Public key file" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" msgid "Private key file" msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Napravi par ključeva" msgid "Online Status" msgstr "Na vezi od" msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Napravi SILC par ključeva..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu" msgid "Topic too long" msgstr "Tema je predugačka." msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate navesti nadimak" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nije pronađen" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Otkači ovu sesiju" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC programa" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " "pristupe kanala" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za " "dati nadimak na kanalu" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" msgid "Network" msgstr "Mreža" msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" msgid "Cipher" msgstr "Računaj" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja" msgid "Public key authentication" msgstr "Prijava sa javnim ključem" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Zabrani poruke na tablu" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatski otvori tablu" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Ne mogu da napravim SILC par ključeva\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisničko ime: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Računar: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verzija: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisak javnog ključa\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Sažetak javnog ključa:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Podaci o javnom ključu" msgid "Paging" msgstr "Zapisivanje" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video razgovor" msgid "Computer" msgstr "Računar" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite " "tablu." msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" msgid "No server statistics available" msgstr "Nema dostupnih statistika" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Greška: potpis je neispravan" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Greška: kolačić je neispravan." #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ne može se pokrenuti SILC programska veza" msgid "John Noname" msgstr "Bezimeni balon" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva: %s" msgid "Could not write" msgstr "Ne mogu da upišem" msgid "Could not connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" msgid "Unknown server response." msgstr "Nepoznat odgovor servera." msgid "Could not create listen socket" msgstr " e mogu da načinim utičnicu za slušanje" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)" msgid "Use UDP" msgstr "Koristi UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Koristi mrežni posrednik" msgid "Proxy" msgstr "Proksi" msgid "Auth User" msgstr "Ovlasti korisnika" msgid "Auth Domain" msgstr "Ovlasti domen" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tražim %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." # greska: plural #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije moguće ćaskanje u %s." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno više obeležja." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključne reči zanemarene." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Nema ključnih reči." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Država nije podržana." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nije ispravno korisničko ime ili lozinka." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neispravan naziv grupe" msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekam za odgovor..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Pribavi podatke iz imenika" msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imenik" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije " "podržan." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz " "sledećeg razloga: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. " "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku " "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoriši drugara?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera." msgid "Connection problem" msgstr "Greška pri povezivanju" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Prekinuta je veza sa %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nisam kod kuće" msgid "Not at Desk" msgstr "Nisam za stolom" msgid "Not in Office" msgstr "Nisam u kancelariji" msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao sam na kratko" msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" msgid "Appear Online" msgstr "Pravi se povezan" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Pravi se potpuno nepovezan" msgid "Presence" msgstr "Prisustvo" msgid "Appear Offline" msgstr "Kao nepovezan" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan" msgid "Join in Chat" msgstr "Priključi se ćaskanju" msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" msgid "Presence Settings" msgstr "Postavke prisustva" msgid "Start Doodling" msgstr "Počni crtati" msgid "Activate which ID?" msgstr "Koji ID da aktiviram?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..." msgid "Open Inbox" msgstr "Otvori sanduče" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <soba>: Priključi se pričaonici na Jahu mreži" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Jahu IB..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Jahu Japan" msgid "Pager server" msgstr "Pejdžer server" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japanov pejdžer server" msgid "Pager port" msgstr "Port za pejdžer" msgid "File transfer server" msgstr "Server za prenos datoteka" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japanov server za prenos datoteka" msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" msgid "Chat room locale" msgstr "Lokalizacija pričaonice" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL za spisak pričaonica" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Jahu pričaonica" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Jahu port za razgovor" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s pokušava da vam pošalje grupu od %d datoteka.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil za Jahu Japan" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Jahu profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem " "čitaču veba:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" msgid "Home Page" msgstr "Lična stranica" msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" msgid "Last Update" msgstr "Poslednja dopuna" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku ili u formatu koji još nije podržan." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na " "serveru. Molimo pokušajte kasnije." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne " "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako " "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Poziv odbijen" msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Nepoznata soba" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Možda je soba popunjena" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Nedostupan" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta pre " "nego što se ponovo prijavite u pričaonicu." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ćaskate u %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda ne ćaskaju?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo." msgid "Voices" msgstr "Glas" msgid "Webcams" msgstr "Kamere" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." msgid "User Rooms" msgstr "Korisničke sobe" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Sakriven ili neprijavljen" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" msgid "_Instance:" msgstr "_Primerak:" msgid "_Recipient:" msgstr "Pri_malac:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom " "ćaskanju" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <<i>klasa</i>," "<i>primerak</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <" "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA,<i>primerak</" "i>,<i>primalac</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <<i>klasa</i>,LIČNO,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Opet se prijavi" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Dobavi prijave sa servera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" msgid "Use tzc" msgstr "Koristi tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc komanda" msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvezi iz .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Područje" # Šta je bre ovo?! msgid "Exposure" msgstr "Izlaganje" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim utičnicu:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor sa HTTP mrežnog posrednika: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Greška pri dobijanju %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Tražim %sovu pažnju..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Da" msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "P_rihvati" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisam tu" msgid "saved statuses" msgstr "sačuvana stanja" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Slovna prečica za smešak" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Sačuvana slike" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL veza nauspela" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL povezivanje neuspelo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nepoznata SSL greška" msgid "Unset" msgstr "Isključi" msgid "Do not disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" msgid "Extended away" msgstr "Produženo odsutan" msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Listening to music" msgstr "Slušam muziku" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je sada %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nije više %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se probudio(la)" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s se uspavao(la)" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s se probudio(la)" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Greška pri čitanju %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Došlo je do greške pri obradi vašeg %s. Nije učitano, a starom fajlu je ime " "promenjeno u %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunda" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" msgstr[3] "%d dan" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d sat" msgstr[1] "%s, %d sata" msgstr[2] "%s, %d sati" msgstr[3] "%s, %d sat" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" msgstr[3] "%d sat" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuta" msgstr[2] "%s, %d minuta" msgstr[3] "%s, %d minut" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" msgstr[3] "%d minut" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb " "server možda pokušava nešto zlonamerno." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Greška pri upisu u %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Vreme veze je isteklo." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Veza je odbijena." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adresa je već u upotebi." msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet pismonoša" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidžin Internet pismonoša" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Šaljite brze poruke preko više protokola" msgid "Orientation" msgstr "Orjentacija" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Protokol:" msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" msgid "_Local alias:" msgstr "Lokalni _nadimak:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" msgid "_Host:" msgstr "_Server:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji." msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru" msgid "_Advanced" msgstr "N_apredno" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n" "\n" "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa " "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite " "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</" "b> i podesite naloge.\n" "\n" "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili " "naloge iz menija <b>Nalozi->Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi " "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti " "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ažurirajte neophodna polja." msgid "Room _List" msgstr "_Spisak soba" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" msgid "_Block" msgstr "_Zabrani" msgid "Un_block" msgstr "_Ukloni zabranu" msgid "Move to" msgstr "Premesti u" msgid "Get _Info" msgstr "P_reuzmi podatke" msgid "I_M" msgstr "_Poruka" msgid "_Send File..." msgstr "Po_šalji datoteku..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "D_odaj zasedu drugaru..." msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" msgid "Hide when offline" msgstr "Sakrij kada nisam na mreži" msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Dodaj drugara..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj _ćaskanje..." msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" msgid "Persistent" msgstr "Postojan" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Uredi p_ostavke..." msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Alati/Isključi zvuk" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Nepoznata vrsta čvora" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Drugari/P_rikaži" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/_Izađi" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Nalozi" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Nalozi/Uredi naloge" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Alati/Serti_fikati" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Alati/_Dodaci" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/P_rivatnost" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Alati/_Smešci" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/Spis_ak soba" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Alati/Isključi z_vukove" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoć/_O programu" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Nalog:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Interesovanja:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(bez teme)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Nadimak drugara" msgid "Logged In" msgstr "Prijavljen" msgid "Last Seen" msgstr "Poslednja poseta" msgid "Spooky" msgstr "Strašno" msgid "Awesome" msgstr "Strava" msgid "Rockin'" msgstr "Zakon" msgid "Total Buddies" msgstr "Ukupno drugara" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neaktivan %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Alati/Privatnost" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Alati/Spisak so_ba" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nepročitana poruka od %s\n" msgstr[1] "%d nepročitane poruke od %s\n" msgstr[2] "%d nepročitanih poruka od %s\n" msgstr[3] "%d nepročitana poruka od %s\n" msgid "Manually" msgstr "Ručno" msgid "By status" msgstr "Po stanju" msgid "By log size" msgstr "Po veličini dnevnika" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se odjavio" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s je onemogućen" msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" msgid "Re-enable" msgstr "Ponovo omogući" msgid "Welcome back!" msgstr "Dobrodošli nazad!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr[1] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr[2] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgstr[3] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Korisničko ime:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lozinka</b>" msgid "_Login" msgstr "_Prijava" msgid "/Accounts" msgstr "/Nalozi" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n" "\n" "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz " "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi->Uredi naloge</b>. Kada ste " "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje " "i pričate sa drugovima." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Dodaj drugara.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Korisničko ime drugara:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Nadimak (neobavezno):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dodaj drugara u _grupu:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak " "drugara.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Nadimak:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "_Sam se priključi kada nalog bude dostupan." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Nastavi ćaskanje nakon zatvaranja prozora." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." msgid "Enable Account" msgstr "Omogući nalog" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Izmeni nalog" msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" msgid "_Disable" msgstr "_Onemogući" msgid "/Tools" msgstr "/Alati" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Drugari/Poređaj drugare" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL serveri" msgid "Unknown command." msgstr "Nepoznata naredba." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Sačuvaj razgovor" msgid "Find" msgstr "Nađi" msgid "_Search for:" msgstr "_Traži izraz:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" msgid "Get Away Message" msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" msgid "Last said" msgstr "Poslednje reči" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." msgid "Save Icon" msgstr "Sačuvaj ikonu" msgid "Animate" msgstr "Animiraj" msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" msgid "Save Icon As..." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..." msgid "Change Size" msgstr "Promeni veličinu" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Nađi..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Razgovor/Doda_tno" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Razgovor/Nad_imak..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/Za_brani..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Završi" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Razgovor/Više" msgid "/Options" msgstr "/Izbori" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Razgovor" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Zabrani..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s više ne kuca" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Pošalji _za" msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pričaonici." msgstr[1] "%d osobe u pričaonici." msgstr[2] "%d osoba u pričaonici." msgstr[3] "%d osoba u pričaonici." msgid "Typing" msgstr "Kuca" msgid "Stopped Typing" msgstr "Prestao da kuca" msgid "Nick Said" msgstr "Druj je rekao" msgid "Unread Messages" msgstr "Nepročitane poruke" msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora." msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdite zatvaranje" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?" msgid "Close other tabs" msgstr "Zatvori ostale kartice" msgid "Close all tabs" msgstr "Zatvori sve kartice" msgid "Detach this tab" msgstr "Otkači ovu karticu" msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovu kartcu" msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima" msgid "New window" msgstr "Novi prozor" msgid "By group" msgstr "Prema grupi" msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" msgid "Save Debug Log" msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka" msgid "Invert" msgstr "Obrni" msgid "Highlight matches" msgstr "Posvetli poklapanja" msgid "_Icon Only" msgstr "Samo _ikonice" msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "I i_konice i tekst" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Više izbora desnim tasterom miša." msgid "Level " msgstr "Nivo" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka." msgid "All" msgstr "Sve" msgid "Misc" msgstr "Ostalo" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" msgid "Error " msgstr "Greška" msgid "Fatal Error" msgstr "Kobna greška" msgid "bug master" msgstr "" msgid "artist" msgstr "" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "podrška" msgid "webmaster" msgstr "veb urednik" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Stariji doprinosioci/QA" msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" msgid "maintainer" msgstr "održavalac" msgid "libfaim maintainer" msgstr "održavalac libfaim-a" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" msgid "support/QA" msgstr "podrška/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "prvi autor" msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" msgid "Afrikaans" msgstr "afrički" msgid "Arabic" msgstr "arapski" msgid "Belarusian Latin" msgstr "beloruski latinica" msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" msgid "Bengali" msgstr "bengalski" msgid "Bosnian" msgstr "bosanski" msgid "Catalan" msgstr "katalonski" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "venecijansko-katalonski" msgid "Czech" msgstr "češki" msgid "Danish" msgstr "danski" msgid "German" msgstr "nemački" msgid "Dzongkha" msgstr "dzongka" msgid "Greek" msgstr "grčki" msgid "Australian English" msgstr "australijski engleski" msgid "Canadian English" msgstr "kanadski engleski" msgid "British English" msgstr "britanski engleski" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Spanish" msgstr "španski" msgid "Estonian" msgstr "estonski" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "euskera(baskijski)" msgid "Persian" msgstr "persijski" msgid "Finnish" msgstr "finski" msgid "French" msgstr "francuski" msgid "Irish" msgstr "irski" msgid "Galician" msgstr "galicijski" msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "gujarati prevodilački tim" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" msgid "Hindi" msgstr "hindu" msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" msgid "Indonesian" msgstr "indonezijski" msgid "Italian" msgstr "italijanski" msgid "Japanese" msgstr "japanski" msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci" msgid "Kannada" msgstr "kanadski" msgid "Kannada Translation team" msgstr "kanadski prevodilački tim" msgid "Korean" msgstr "korejski" msgid "Kurdish" msgstr "kurdski" msgid "Lao" msgstr "lao" msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "norveški (bokmal)" msgid "Nepali" msgstr "nepalski" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandski; flamanski" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveški (novonorveški)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "poljski" msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" msgid "Pashto" msgstr "pašto" msgid "Romanian" msgstr "rumunski" msgid "Russian" msgstr "ruski" msgid "Slovak" msgstr "slovački" msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" msgid "Albanian" msgstr "albanski" msgid "Serbian" msgstr "srpski" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "švedski" msgid "Tamil" msgstr "tamilski" msgid "Telugu" msgstr "telugu" msgid "Thai" msgstr "tajlandski (tai)" msgid "Turkish" msgstr "turski" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" msgid "Simplified Chinese" msgstr "uprošćeni kineski" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong kineski" msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" msgid "Amharic" msgstr "amharski" #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %su" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s je nadogradiv grafički program za razgovore koga pokreće libpurple " "sposoban za povezivanje sa AIM, MSN, Jahu, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonžur, Zephyr, Moj svemir, Gadu-gadu, i QQ " "protokolima istovremeno. Napravljen je korišćenjem GTK+ biblioteke." "<BR><BR>Možete ga kopirati i/ili menjati u skladu sa GNU-ovom opštom javnom " "licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog softvera u verziji 2 ili " "nekim od narednih. Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence u " "datoteci „COPYING“ koja se dostavlja sa programom %s. Prava nad %s su " "zadržana od strane ljudi koji su doprineli projektu. Vidi „COPYRIGHT“ " "datoteku za kompletan spisak ljudi. Ne dajemo nikakvu garanciju za ovaj " "program.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Pitanja i odgovori:</FONT> <A HREF=\"http://developer." "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Pomoć preko e-pošte:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni programeri" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi autori zakrpa" msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki" msgid "Current Translators" msgstr "Tekući prevodioci" msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" msgid "Debugging Information" msgstr "Podaci za ispravke greški" msgid "_Name" msgstr "_Ime" msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite." msgid "View User Log" msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku" msgid "Alias Contact" msgstr "Nadeni ime kontaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime ćaskanju" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" msgstr[1] "" "Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" msgstr[2] "" "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" msgstr[3] "" "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Ukloni kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?" msgid "Merge Groups" msgstr "Spoji grupe" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spoji grupe" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" msgid "_Remove Group" msgstr "U_kloni grupu" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" msgid "_Remove Buddy" msgstr "U_kloni drugara" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni ćaskanje" msgid "_Remove Chat" msgstr "Uk_loni ćaskanje" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Promeni _stanje u" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Prikaži spisak _drugara" msgid "_Unread Messages" msgstr "N_epročitane poruke" msgid "New _Message..." msgstr "N_ova poruka..." msgid "_Accounts" msgstr "_Nalozi" msgid "Plu_gins" msgstr "_Dodaci" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Isključi _zvuk" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Trepti za nove poruke" msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" msgid "Not started" msgstr "Nije pokrenuto" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijem kao:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Greška pri izvršavanju %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d" msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalji prenosa datoteke" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Ubaci kao _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Očisti formatiranje" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu" msgid "Hyperlink color" msgstr "Boja nad-veze" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Boja posećene nad-veze" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza nakon njihove posete." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Boja nad-veze" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Boja poslate poruke" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Boja primljene poruke" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "Boja obaveštenja o kucanju" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" msgid "Typing notification font" msgstr "Font obaveštenja o kucanju" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" msgid "Enable typing notification" msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Podrazumevam PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznata vrsta datoteke\n" "\n" "Podrazumevam PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri snimanju slike\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Sačuvaj sliku..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..." msgid "Select Font" msgstr "Izaberite font" msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" msgid "_URL" msgstr "_Adresa" msgid "_Description" msgstr "_Opis" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " "obavezan." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite." msgid "Insert Link" msgstr "Umetni vezu" msgid "_Insert" msgstr "U_metni" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Smešak!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Uredi proizvoljne smeške" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka." msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "Group Items" msgstr "Poveži stavke" msgid "Ungroup Items" msgstr "Raspusti stavke" msgid "Bold" msgstr "Podebljano" msgid "Italic" msgstr "Kurziv" msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" msgid "Increase Font Size" msgstr "Povećaj slova" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Umanji slova" msgid "Font Face" msgstr "Izgled fonta" msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" msgid "Foreground Color" msgstr "Boja teksta" msgid "Reset Formatting" msgstr "Očisti formatiranje" msgid "Insert IM Image" msgstr "Ubaci sliku razgovora" msgid "Insert Smiley" msgstr "Ubaci smešak" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Podebljano</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Iskošeno</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Po_dvučeno</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normalno" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Izgled fonta" msgid "Foreground _color" msgstr "Boja _teksta" msgid "Bac_kground color" msgstr "Boja p_ozadine" msgid "_Image" msgstr "S_liku" msgid "_Link" msgstr "_Vezu" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontalnu liniju" msgid "_Smile!" msgstr "_Smešak!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s " "koji je započet %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s " "koji je započet %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Da obričem dnevnik?" msgid "Delete Log..." msgstr "Obriši dnevnik..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n" " -d, --debug ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n" " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n" " -m, --multiple omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n" " -n, --nologin isključuje automatsku prijavu\n" " -l, --login[=IME] uključuje željene naloge (neobavezni argument IME " "naznačava\n" " nalog(e), razdvojene zarezima)\n" " --display=EKRAN prikazuje se na zadati X-ov ekran\n" " -v, --version ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n" " -d, --debug ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n" " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n" " -m, --multiple omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n" " -n, --nologin isključuje automatsku prijavu\n" " -l, --login[=IME] uključuje željene naloge (neobavezni argument IME " "naznačava\n" " nalog(e), razdvojene zarezima)\n" " -v, --version ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n" "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n" "uradili ništa loše.\n" "\n" "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n" "razvojni tim šaljući grešku na:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n" "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n" "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidžin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n" msgid "Open All Messages" msgstr "Otvori sve poruke" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." msgstr[3] "%s je primio novu poruku." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d novo e-pismo.</b>" msgstr[1] "<b>%d nova e-posma.</b>" msgstr[2] "<b>%d novih e-pisama.</b>" msgstr[3] "<b>%d novo e-pismo.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna." msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno." msgid "Unload Plugins" msgstr "Isključi dodatke" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Ne mogu da isključim dodatak" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom " "pokretanju programa." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n" "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Napisao:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Veb stranica:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Ime datoteke:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Podesi p_riključak" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>" msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Zaseda na koga" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime drugara:" msgid "Si_gns on" msgstr "Prijavljuje _se" msgid "Signs o_ff" msgstr "Odjavljuje s_e" msgid "Goes a_way" msgstr "_Ide na odsustvo" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Vraća se sa odsustva" msgid "Becomes _idle" msgstr "Postaje _neaktivan" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Nije više n_eaktivan" msgid "Starts _typing" msgstr "Počinje da _kuca" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Pauza dok kuca" msgid "Stops t_yping" msgstr "Prestaje da k_uca" msgid "Sends a _message" msgstr "_Šalje poruku" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Otvara prozor za brze poruke" msgid "_Pop up a notification" msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja" msgid "Send a _message" msgstr "Pošalji poruku" msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvrši naredbu" msgid "P_lay a sound" msgstr "Pusti zvuk" msgid "Brows_e..." msgstr "Pregleda_j..." msgid "Br_owse..." msgstr "Pregleda_j..." msgid "Pre_view" msgstr "Pregled" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan" msgid "_Recurring" msgstr "Po_navljanje" msgid "Pounce Target" msgstr "Zaseda na" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje." msgid "Install Theme" msgstr "Dodaj temu" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." msgid "Icon" msgstr "Ikonica" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape" msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:" msgid "On unread messages" msgstr "Na nepročitane poruke" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skrivanje prozora za razgovor" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Sakrij nove razgovore:" msgid "When away" msgstr "Pri odsustvu" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Kratice" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima" msgid "_Placement:" msgstr "_Razmeštaj:" msgid "Top" msgstr "Na vrhu" msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" msgid "Left" msgstr "Levo" msgid "Right" msgstr "Desno" msgid "Left Vertical" msgstr "Levo vertikalno" msgid "Right Vertical" msgstr "Desno vertikalno" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi razgovori:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice" msgid "Show _detailed information" msgstr "Prikaži is_crpne podatke" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Koristi glatko klizanje" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Koristi font _dokumenta iz teme" msgid "Use font from _theme" msgstr "Koristi font iz _teme" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Font za razgovor:" msgid "Default Formatting" msgstr "Podrazumevano formatiranje" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju " "formatiranje." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika." msgid "ST_UN server:" msgstr "S_TUN Server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Sam o_dredi IP adresu" msgid "Public _IP:" msgstr "Javni _IP broj:" msgid "Ports" msgstr "Portovi" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje" msgid "_Start port:" msgstr "Po_četni port:" msgid "_End port:" msgstr "Po_slednji port:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Posrednički server & Veb preglednik" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" msgid "Configure _Proxy" msgstr "P_ostavke za proksi" msgid "Configure _Browser" msgstr "P_ostavke veb preglednika" msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" msgid "Seamonkey" msgstr "Morski-majmun" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" msgid "Desktop Default" msgstr "Podrazumevano na sitemu" msgid "GNOME Default" msgstr "Podrazumevano iz Gnoma" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Žar-lija" msgid "Firebird" msgstr "Žar-ptica" msgid "Epiphany" msgstr "Spoznaja" msgid "Manual" msgstr "Ručna postavka" msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori vezu u:" msgid "Browser default" msgstr "Podrazumevano u pregledniku" msgid "Existing window" msgstr "Postojeći prozor" msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručno:\n" "(%s za adresu)" msgid "Log _format:" msgstr "Oblik _dnevnika:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" msgid "Log all c_hats" msgstr "Beleži sve _razgovore" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik" msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Najtiše" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tiše" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tiho" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Glasno" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Glasnije" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Najglasnije" msgid "_Method:" msgstr "_Način:" msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" msgid "No sounds" msgstr "Bez zvukova" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Isključi _zvukove" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Omogući zvukove:" msgid "V_olume:" msgstr "_Jačina zvuka:" msgid "Play" msgstr "Pusti" msgid "_Browse..." msgstr "_Razgledaj..." msgid "_Reset" msgstr "_Ponovo postavi" msgid "_Report idle time:" msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na osnovu upotrebe tastature" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatski odgovor" msgid "When both away and idle" msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" msgid "Change status when _idle" msgstr "Promeni stanje kada ste ne_aktivni" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):" msgid "Change _status to:" msgstr "Promeni _stanje u:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje pri pokretanju" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje p_ri pokretanju:" msgid "Interface" msgstr "Okruženje" msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi smešaka" msgid "Browser" msgstr "Preglednik" msgid "Status / Idle" msgstr "Stanje / Neaktivan" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" msgid "Block all users" msgstr "Zabrani sve korisnike" msgid "Block only the users below" msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike" msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Ukloni _sve" msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." msgid "_Permit" msgstr "_Dozvoli" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" msgid "Block User" msgstr "Zabrana korisnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika za zabranu." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Da stavim zabranu na %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?" msgid "Apply" msgstr "Primeni" msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka već postoji." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" msgid "Choose New Name" msgstr "Izaberi novo ime" msgid "Select Folder..." msgstr "Izaveri fasciklu..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Dobavi spisak" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Dodaj _ćaskanje" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Koristi" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov." msgid "Different" msgstr "Drugačije" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_čuvaj i primeni" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stanje za %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Proizvoljni smešci" msgid "More Data needed" msgstr "Potrebno je više podataka" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Udvostruči prečicu" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Izaberite sliku za smešak." msgid "Edit Smiley" msgstr "Uredi smešak" msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj smešak" msgid "Smiley _Image" msgstr "_Ikonica za smešak" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Pre_čica za smešak" msgid "Smiley" msgstr "Smešak" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čekam sa se povežem" msgid "New status..." msgstr "Novo stanje..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Sačuvana stanja..." msgid "Status Selector" msgstr "Izbornik stanja" msgid "Google Talk" msgstr "Gugl priča" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u " "njemu." msgid "You have dragged an image" msgstr "Dovukli ste sliku" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti " "kao ikonicu drugara za ovog korisnika." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Postavi kao ikonicu drugara" msgid "Send image file" msgstr "Pošalji sliku" msgid "Insert in message" msgstr "Ubaci u poruku" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za " "ovog korisnika." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za " "ovog korisnika." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Dovukli ste pokretač. Verovatno želite da pošaljete ono na šta on pokazuje " "nego pokretača samog." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veličina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Greška u ikonici" msgid "Could not set icon" msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Neuspelo učitavanje slike „%s“ iz nepoznatog razloga, verovatno je oštećena " "datoteka" msgid "Save File" msgstr "Sačuvaj datoteku" msgid "Select color" msgstr "Izaberite boju" msgid "_Alias" msgstr "N_adimak" msgid "Close _tabs" msgstr "Zatvori _kartice" msgid "_Get Info" msgstr "_Podaci" msgid "_Invite" msgstr "Po_zovi" msgid "_Modify..." msgstr "_Izmeni..." msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori poštu" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidžinovi saveti" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidžinovi smešci" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvini svodnici" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška." msgid "none" msgstr "niko" msgid "Small" msgstr "Malo" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Manje izdanje podrazumevanih smešaka" msgid "Response Probability:" msgstr "Mogućnost odgovora" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Podešavanje statistike" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Najveće vreme za odgovor:" msgid "minutes" msgstr "minuta." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Drugar je neaktivan" msgid "Buddy is away" msgstr "Drugar odsutan" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Drugar je dugo odsutan" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Drugar je u pokretu" msgid "Buddy is offline" msgstr "Drugar nepovezan" msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u " "kontaktu.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prvenstvo kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri računanju prvenstva kontakta." msgid "Conversation Colors" msgstr "Boja razgovora" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Podesi boji prozora za razgovor" msgid "Error Messages" msgstr "Poruke o greškama" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Istaknute poruke" msgid "System Messages" msgstr "Sistemske poruke" msgid "Sent Messages" msgstr "Poslate poruke" msgid "Received Messages" msgstr "Primljene poruke" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Izaberite boju za %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoriši dolazeći format" msgid "Apply in Chats" msgstr "Primeni u ćaskanjima" msgid "Apply in IMs" msgstr "Primeni u brzim porukama" msgid "By conversation count" msgstr "Prema broju razgovora" msgid "Conversation Placement" msgstr "Smeštanje razgovora" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju " "razgovora“" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Dodatni razmeštaj" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji " "brze poruke od ćaskanja." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ponašanje miša" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. " "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene " "radnje:\n" " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nova osoba" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Izaberi drugara" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili " "napravite unos za novu osobu." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalji o korisniku" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži drugara" msgid "Unable to send email" msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara." msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" msgid "Send Email" msgstr "Pošalji e-poruku" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Saradnja sa Evolucijom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima." msgid "Account type:" msgstr "Vrsta naloga:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Dodatni podaci" msgid "First name:" msgstr "Ime" msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" msgid "Email:" msgstr "E-pošta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba GTK signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Beleška o drugaru</b>: %s" msgid "History" msgstr "Istorijat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." msgid "Mail Checker" msgstr "Provera pošte" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu." msgid "Markerline" msgstr "Razdvojna linija" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru." msgid "Jump to markerline" msgstr "" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Povuci razdvojnu liniju u " msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" msgid "C_hat windows" msgstr "_razgovorima" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je " "prihvatili." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzička sesija je potvrđena" msgid "Music Messaging" msgstr "Muzičke poruke" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Greška pri pokretanju uređivača" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Sledeća greška se javila:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Podešavanja muzičkih poruka" msgid "Score Editor Path" msgstr "Putanja do uređivača rezultata" msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Dodatak za poruke muzičkim porukama dozvoljava korisnicima da istovremeno " "rade na delu muzike menjajući prost rezultat u realnom vremenu." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Po_digni prozor razgovora" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Primer Pidžinovog dodatka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav prispeli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" msgid "Cursor Color" msgstr "Boja kursora" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundarna boja kursora" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Boja nad-veze" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Boja posećene nad-veze" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik" msgid "Conversation Entry" msgstr "Unos razgovora" msgid "Request Dialog" msgstr "Prozor zahteva" msgid "Notify Dialog" msgstr "Prozor obaveštenja" msgid "Select Color" msgstr "Izaberite boju" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Izaberite font za sučelje" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Izaberite font za %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Font Gtk+ sučelja" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Prečice za tekst" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Boja sučelja" msgid "Widget Sizes" msgstr "Veličina elementa" msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Alati gtkrc datoteke" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama." msgid "Raw" msgstr "Izvorno" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za greške." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" msgid "Later" msgstr "Pismo" msgid "Download Now" msgstr "Sada preuzimam" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Obaveštenje o izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik " "promena." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Dugme za slanje" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "Ispravka duplikata" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki." msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" msgid "You send" msgstr "Pošalje se" msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele reči" msgid "Case sensitive" msgstr "Osetljivo na velika i mala slova" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zameni samo _cele reči" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Postavke zamena teksta" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju" msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Prikaži vremensku oznaku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena" msgid "Show dates in..." msgstr "Prikaži datume u..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Razgovori" msgid "For delayed messages" msgstr "Za odložene poruke" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Beleženje poruka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Format vremenskih oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri " "komunikaciji i u dnevniu poruka " msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu" msgid "Always on top" msgstr "Uvek na vrhu" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i " "spiska drugara.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ biblioteka izdanje" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa." msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Samo kada smo spušteni" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Pidžinove Vindous opcije" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Pruža opcije specifične Pidžinu za Vindous, kao što je spuštanje liste " "drugara." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Džaber konzola" msgid "Account: " msgstr "Nalog: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Umetni <iq/> odeljak" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Umetni <presence/> odeljak." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Umetni <message/> odeljak." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Ne mogu da pribavim MSN adresar" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada primim nove poruke ćaskanja" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo " #~ "ne ispravi. Pogledajte %s za dopune." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)" #~ msgstr[1] "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)" #~ msgstr[2] "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekundi)" #~ msgstr[3] "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)" #~ msgid "%d needs Q&A" #~ msgstr "%d treba Q&A" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Dodaj Q&A drugaru" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Greška održavanja u životu" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Neuspešno slanje brze poruke" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #~ msgid "Error password" #~ msgstr "Pogrešna lozinka" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "neispravno korisničko ime" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Ne mogu da povežem na sve servere" #~ msgid "Logined" #~ msgstr "Prijavljen" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Koristite izdanje %s verziju %s. Tekuće izdanje je %s. Možete ga " #~ "preuzeti sa <a href=„%s“>%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Dnevnik promena:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Grupa sa tim imenom već postoji." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Osnovni podaci" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Krvna grupa" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Izbor proizvoljnih sličica trenutno nije podržan. Izaberite neku sliku sa " #~ "%s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Loša QQ sličica" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Odbili ste zahtev od %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Odbij zahtev" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Svi drugari sa zahtevom za dodavanje su odbijeni" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Opis grupe" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Ovlasti" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Odobri" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ja sam član" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ja sam administrator" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Nepoznato stanje" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Uneli ste identifikacioni broj grupe van dozvoljenog opsega" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti ovaj Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Da li želite da odobrite zahtev?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Sistemska poruka" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP sa zadnje prijave</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Vreme poslednje prijave</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Unesi moje podatke" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s želi da Vas doda [%s] u listu drugova" #~ msgid "developer" #~ msgstr "programer" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "Džaber programer" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Umetnici" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Zaseda samo kada nisam dostupan" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Neko pominje Vaše ime u ćaskanju" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Kraj datoteke pri čitaču procesa rešavanja" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Greška pri podešavanju utičnice" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " #~ "nastavim sa prijavom?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Greška pri pokretanju sesije" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Neispravno korisničko ime" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Lozinke preko %d karaktera (vaša je %d) nisu podržane u Mom svemiru." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Idite na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username i odaberite korisničko ime kako bi pokušali ponovo." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Previše zao (primalac)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Nadimak poslat" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Neispravno korisničko ime." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Dostupna poruka" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Korisničko ime:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Navedeno je neispravno ime ćaskanja." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Poruke za odsustvo" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(primam)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Koristi prethodnu grupu" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Pokaži koliko ste neaktivni" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Vaši podaci su ažurirani" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Uspešno ste uklonili drugara" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Uspešno ste uklonili samog sebe iz liste drugova Vašeg prijatelja" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Dodali ste %d u listu drugova" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Neispravan QQ broj" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Unesite identifikaciju spoljne grupe" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Ova grupa je dodata u vašu listu drugara" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Molim da se pridružim" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Uspešno ste napustili grupu" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Prijava QQ grupe" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Vaš zahtev za prijavu je prihvaćen od strane QQ servera" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Greška pri radu sa grupom" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun članstvo" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun podatke" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem, proveri dnevnik grešaka" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP adresa" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP adresa" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Prikaži podatke o prijavi" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Prijava nije uspela, nema odgovora" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Ne mogu da nađem/pristupim ~/.silc direktorijumu" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Korisničko _ime:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Spoji" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Dodaj _razgovor" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Nalozi/Dodaj\\/Uredi" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odjavljen: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji " #~ "možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati " #~ "umesto imena, kad god je to moguće.\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s neće pokušati da ponovo poveže nalog dok ne ispravite grešku i ponovo " #~ "ne omogućite nalog." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "Pošalji _za" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Veb adresa:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Prikaži statistike" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta se koristi za " #~ "prikazstatističkih podataka o drugovima u listi."