Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 6030:54c37db13279
[gaim-migrate @ 6480]
How did I not commit the Send As menu fix?
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 05 Jul 2003 08:00:53 +0000 |
parents | 61113d76091c |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.65\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-04 00:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-03 23:05+0300\n" "Last-Translator: Dzmitry Chekmarou <zmiter@urllog.com>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:93 src/win32/systray.c:359 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Подключиться автоматически" #: plugins/docklet/docklet.c:97 #, fuzzy msgid "New Message.." msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: plugins/docklet/docklet.c:98 #, fuzzy msgid "Join A Chat..." msgstr "Подключиться к чату" #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:72 #: src/protocols/irc/irc.c:1030 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 src/protocols/oscar/oscar.c:5715 #: src/gtkblist.c:1534 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1482 msgid "Away" msgstr "Отошел" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:534 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Приглушить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkft.c:575 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/main.c:376 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Учетнaя запись" #: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:386 #: src/win32/systray.c:355 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: plugins/docklet/docklet.c:464 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы" #: plugins/docklet/docklet.c:468 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:492 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:83 #, fuzzy msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Не передавать автоответ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:86 plugins/autorecon.c:88 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:203 #, fuzzy msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 #, fuzzy msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Ошибка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 #, fuzzy msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - Регистрация" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Нет" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: plugins/history.c:86 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:88 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: plugins/history.c:89 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 #, fuzzy msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать когда отошел" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:945 #, fuzzy msgid "Idle Time" msgstr "Отчет о времени бездействия" #: plugins/idle.c:94 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:99 msgid "idle for" msgstr "" #: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86 #, fuzzy msgid "minutes." msgstr "минут используя" #: plugins/idle.c:112 #, fuzzy msgid "_Set" msgstr "Сохранить" #: plugins/idle.c:135 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 #, fuzzy msgid "Mail Checker" msgstr "Почтовый сервер" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Невозможно записать в файл конфигурации" #: plugins/notify.c:443 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "Плагин информирования" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:574 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Окно сообщения" #: plugins/notify.c:579 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Окно чата" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Всплывающее уведомление" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Всплывающее уведомление" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 #, fuzzy msgid "Message Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 #, fuzzy msgid "Simple Plugin" msgstr "Выбрать все" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:534 #, fuzzy msgid "Text replacement" msgstr "Расположение закладок:" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #: plugins/timestamp.c:72 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Тест" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Применить" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Тест" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:217 #, fuzzy msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:71 plugins/ticker/ticker.c:280 #, fuzzy msgid "Buddy Ticker" msgstr "Показать тиккер" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 #, fuzzy msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Параметры общения" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачность окна сообщения" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #, fuzzy msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать подключения" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:908 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Окно списка пользователей" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна списка пользователей" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Республика/Область" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 #, fuzzy msgid "WinGaim Options" msgstr "Шрифт" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "" #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1382 #, fuzzy msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Ошибка входа" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:70 src/protocols/jabber/jabber.c:1192 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/jabber/jabber.c:3449 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 src/protocols/oscar/oscar.c:2814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:4513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:307 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:430 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:433 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:436 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:466 src/protocols/gg/gg.c:556 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s провалилось" #: src/protocols/gg/gg.c:513 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:525 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:530 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:580 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:643 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/protocols/gg/gg.c:678 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:682 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:691 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:707 src/protocols/gg/gg.c:709 #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:715 src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2710 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:748 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:756 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:817 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей передан на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:824 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:832 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей удален с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:847 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменен" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу импортировать список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не могу экспортировать список пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу удалить список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Нет доступа к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу сменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 src/protocols/toc/toc.c:1450 #: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2186 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет доступа к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #: src/dialogs.c:2478 src/gtkconv.c:824 src/gtkconv.c:2653 src/gtkconv.c:3799 #: src/prpl.c:415 msgid "Add" msgstr "Добавить" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1113 #: src/protocols/irc/irc.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 src/protocols/oscar/oscar.c:5798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 #: src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 #: src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2238 src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2467 #: src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2801 src/dialogs.c:3470 src/dialogs.c:3962 #: src/dialogs.c:4443 src/dialogs.c:5016 src/multi.c:177 src/prpl.c:416 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724 #: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/protocols/oscar/oscar.c:5041 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725 #: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:5042 #: src/dialogs.c:2466 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 src/protocols/jabber/jabber.c:4247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4293 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1333 #: src/protocols/napster/napster.c:511 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяемся..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3893 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:196 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:497 src/protocols/irc/irc.c:2612 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/irc.c:2621 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не задана" #: src/protocols/irc/irc.c:706 src/protocols/irc/irc.c:1763 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил тему на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:751 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:928 src/protocols/irc/irc.c:941 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Пользователь" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:932 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:654 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/irc/irc.c:936 src/protocols/irc/irc.c:1091 #: src/protocols/irc/irc.c:1655 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Оператор" #: src/protocols/irc/irc.c:949 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/protocols/irc/irc.c:955 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:970 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1091 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Читается ключ сервера" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "No such nick/channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/irc.c:1094 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1102 src/protocols/irc/irc.c:1106 #: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:1613 msgid "IRC Error" msgstr "Ошибка IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No such server" msgstr "Сервер не найден" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1105 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Вы не являетесь оператором IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1109 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195 #: src/dialogs.c:2234 src/dialogs.c:2367 src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2797 #: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:4437 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1398 src/protocols/irc/irc.c:1404 #: src/protocols/irc/irc.c:1410 src/protocols/irc/irc.c:1424 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1434 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1437 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1549 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:734 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:1611 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1616 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Принудительно удален %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1672 src/protocols/irc/irc.c:2922 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2928 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2934 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1712 src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:250 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1968 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:2209 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2305 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2306 msgid "IRC Part" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2361 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2419 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:2484 src/main.c:360 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/irc/irc.c:2909 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Чат" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3015 src/protocols/irc/irc.c:3017 #, fuzzy msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Действия" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3039 src/protocols/jabber/jabber.c:4431 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:659 #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:3043 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Кодировка:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password." msgstr "Невозможно сменить пароль." #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 msgid "Unable to change password" msgstr "Невозможно сменить пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:732 src/gtkpounce.c:299 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 #, fuzzy msgid "Chatty" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенное \"отошел\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3448 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1536 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Ошибка %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1539 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить Вас в свой список пользователей." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "No such user." msgstr "Нет такого пользователя." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620 #: src/blist.c:443 src/dialogs.c:923 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Authenticating" msgstr "Аутетнтификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Unknown login error" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль успешно изменен." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4245 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2349 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Запрос метода авторизации" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:994 msgid "Connecting" msgstr "Соединяемся" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Не могу добавить пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2960 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2965 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2971 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3237 src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3713 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "Идентификатор Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3238 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/protocols/jabber/jabber.c:3348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3739 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3394 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Просмотр журнала" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 src/gtkconv.c:811 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 msgid "Un-hide From" msgstr "Открыться для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3423 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить всплывающее уведомление" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3431 msgid "Re-request authorization" msgstr "Повторно запросить авторизацию" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2922 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Street Address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2728 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2786 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3651 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3652 src/dialogs.c:2932 src/gtkprefs.c:662 #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "User Identity" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4179 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4201 msgid "Unknown registration error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5909 #: src/protocols/toc/toc.c:1438 src/dialogs.c:2262 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4435 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Сервер соединения" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу зайти используя MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Не могу послать USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрашиваю посылку пароля" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу передать" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не могу разобрать сообщение." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405 #: src/protocols/msn/notification.c:1342 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1349 msgid "Syncing with server" msgstr "Синхронизируюсь с сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1363 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Не указано доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не подключен" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Запрошенные поля отсутствуют" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка операции с файлом" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Сессия перегружена" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено без подключения" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:91 #: src/protocols/msn/msn.c:149 src/protocols/msn/msn.c:471 #: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649 #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:689 #: src/protocols/msn/msn.c:722 src/protocols/msn/msn.c:730 #: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:753 #: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:776 #: src/protocols/msn/msn.c:798 src/protocols/msn/msn.c:848 #: src/protocols/msn/msn.c:886 src/protocols/msn/msn.c:979 #: src/protocols/msn/msn.c:1003 src/protocols/msn/msn.c:1023 #: src/protocols/msn/msn.c:1034 src/protocols/msn/msn.c:1045 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1081 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:927 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/msn/msn.c:166 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:215 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "Выбранные пользователи" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/msn/msn.c:235 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Изображение" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4252 #: src/prpl.c:516 src/server.c:1465 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошел от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Out To Lunch" msgstr "Вышел на ланч" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:349 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Мобильный телефон:" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:387 #, fuzzy msgid "Send to Mobile" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Действия" #: src/protocols/msn/msn.c:1216 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 #, fuzzy msgid "Unable to request INF" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/notification.c:261 #, fuzzy msgid "Unable to send USR" msgstr "Не могу послать USR\n" #: src/protocols/msn/notification.c:297 #, fuzzy msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Не могу послать пароль" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Пароль послан" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:351 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:457 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей." #: src/protocols/msn/notification.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить Вас в свой список пользователей" #: src/protocols/msn/notification.c:1126 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 #, fuzzy msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не могу связаться сервером напоминаний." #: src/protocols/msn/notification.c:1304 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 #: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1504 msgid "Idle" msgstr "Бездействую" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "Завершить разговор" #: src/protocols/msn/switchboard.c:241 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:247 #, fuzzy msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/napster/napster.c:322 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:333 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:341 #, fuzzy msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, fuzzy msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:433 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:546 src/gtkblist.c:1517 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #: src/protocols/toc/toc.c:1192 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "Неправильная ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком большой" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "Запрос запрещен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Список переполнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:599 #: src/protocols/toc/toc.c:614 src/protocols/toc/toc.c:677 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:853 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу зайти на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 src/protocols/oscar/oscar.c:868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файла отменена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:856 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу создать новое соединение" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM сервис временно недоступен." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1324 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1884 src/protocols/oscar/oscar.c:5430 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2235 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 #, fuzzy msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2425 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 src/protocols/oscar/oscar.c:2460 #, fuzzy msgid "Request Authorization" msgstr "Запрос метода авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:2498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 src/protocols/oscar/oscar.c:2576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:2971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 msgid "No reason given." msgstr "Не указана причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2576 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %lu хочет добавить Вас в свой список пользователей по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно слишком велико." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщене от %s, потому что оно отправлялось слишком часто." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они отправлялись слишком " "часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно вам не понравится." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, по собственному желанию." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/protocols/oscar/oscar.c:4510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен для чата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 src/protocols/oscar/oscar.c:4504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Not Available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/protocols/oscar/oscar.c:4507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Occupied" msgstr "Оккупирован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2934 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2969 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправилось:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3055 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3058 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3061 src/protocols/oscar/oscar.c:5743 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3064 src/gtkblist.c:1526 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 src/protocols/oscar/oscar.c:5755 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3074 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 #, fuzzy msgid "Add-Ins" msgstr "Добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Через сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ UTF8" msgstr "Юникод" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Пользователь : <b>%s</b> %s <br>\n" "Уровень предупреждения : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Возможности клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3216 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3240 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 #, fuzzy msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3663 #, fuzzy msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3891 #, fuzzy msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 msgid "First Name:" msgstr "Имя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:3908 msgid "Email Address:" msgstr "Адрес e-mail:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Мобильный телефон:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "Birthday:" msgstr "Дата рождения:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Age:" msgstr "Возраст:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3933 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Cтраница интернет:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Additional Information:" msgstr "Дополнительная информация:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3940 msgid "Home Address:" msgstr "Домашний адрес:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Address:" msgstr "Адрес дома:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3961 msgid "City:" msgstr "Город:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "State:" msgstr "Республика/Область:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 src/protocols/oscar/oscar.c:3967 msgid "Zip Code:" msgstr "Индекс:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Work Address:" msgstr "Рабочий адрес:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Information:" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Division:" msgstr "Подразделение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Web Page:" msgstr "Страница интернет:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4138 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4141 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Account Info" msgstr "Информация учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4381 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу установить AIM профиль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4413 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4429 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4684 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Не могу получить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4776 src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/oscar/oscar.c:4959 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/oscar/oscar.c:4960 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация разрешена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 src/protocols/toc/toc.c:1197 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Подключен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Возможности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/gtkblist.c:852 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Статус:</b> Отключён" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391 msgid "Offline" msgstr "Отключён" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5733 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5795 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 #, fuzzy msgid "Change Address To:" msgstr "Домашний адрес:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, fuzzy msgid "Change Password (URL)" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 #, fuzzy msgid "Format Screenname" msgstr "Номер (UIN)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5939 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учетную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "Auth host" msgstr "Сервер авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Порт авторизации" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s невозможен." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:618 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:683 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:871 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:875 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:876 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1320 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1444 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1603 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:1688 #: src/protocols/toc/toc.c:1900 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1812 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1845 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 src/gtkft.c:1075 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1986 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063 #, fuzzy msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Действия" #: src/protocols/toc/toc.c:2080 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:601 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Not At Home" msgstr "Вне дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Not In Office" msgstr "Вне офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "On Vacation" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1193 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Активен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204 #, fuzzy msgid "Activate ID" msgstr "Активен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1435 msgid "Pager Port:" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1545 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "Нет" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim это модульный клиент мгновенных сообщений с возможностью использовать " "AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu " "одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под " "лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активные разработчики:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:602 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/blist.c:368 src/gtkprefs.c:2259 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:690 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/blist.c:695 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:868 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя" #: src/blist.c:1595 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:1597 #, fuzzy msgid "Buddy List Error" msgstr "Список пользователей" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1603 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" #: src/blist.c:1606 #, fuzzy msgid "Converting Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/browser.c:430 src/browser.c:458 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" #: src/browser.c:592 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/browser.c:609 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:1377 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены к протоколам с возможностью общения." #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:285 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:308 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/conversation.c:408 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:416 #, fuzzy msgid "Unable to send message." msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1920 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2015 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2017 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/conversation.c:2203 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2205 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2207 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2209 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/dialogs.c:364 #, fuzzy msgid "Warn User" msgstr "Предупреждение" #: src/dialogs.c:364 #, fuzzy msgid "_Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:396 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #: src/dialogs.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/dialogs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481 #, fuzzy msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить" #: src/dialogs.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:646 #, fuzzy msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:664 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:680 src/dialogs.c:786 src/dialogs.c:3789 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:802 src/gtkpounce.c:519 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Учетнaя запись" #: src/dialogs.c:755 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:774 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:957 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:974 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4340 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Группа:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1089 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1108 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "UIN" #: src/dialogs.c:1121 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:1131 msgid "Group" msgstr "Группа" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1140 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1384 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/dialogs.c:1407 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1416 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Учетнaя запись" #: src/dialogs.c:1435 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/dialogs.c:1446 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/dialogs.c:1783 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Приватность" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1803 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/dialogs.c:1820 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1824 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1866 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1870 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/dialogs.c:1987 #, fuzzy msgid "Set Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:2005 #, fuzzy, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Получить информацию" #: src/dialogs.c:2018 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2670 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2680 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2690 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2700 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2719 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/dialogs.c:2119 src/dialogs.c:2295 src/dialogs.c:3458 src/dialogs.c:4261 #: src/dialogs.c:5011 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/dialogs.c:2142 #, fuzzy msgid "New passwords do not match." msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:2148 #, fuzzy msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/dialogs.c:2201 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:2212 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:2223 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2496 #, fuzzy msgid "Add Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2498 #, fuzzy msgid "Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:2565 #, fuzzy msgid "Log Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:2646 src/dialogs.c:2779 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2746 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Поиск пользователя по информации" #: src/dialogs.c:2773 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2877 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/dialogs.c:2879 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/dialogs.c:2898 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3084 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:3119 src/dialogs.c:3136 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:3231 src/dialogs.c:3257 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/dialogs.c:3322 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #: src/dialogs.c:3324 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:3334 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:3399 src/dialogs.c:3407 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:3417 msgid "Away title: " msgstr "Заголовок отсутствия:" #: src/dialogs.c:3462 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Use" msgstr "Применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3614 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3660 src/dialogs.c:3738 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3689 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/dialogs.c:3701 src/dialogs.c:3803 #, fuzzy msgid "_Alias:" msgstr "Псевдоним" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3768 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3864 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/dialogs.c:3888 #, fuzzy msgid "Save Log File" msgstr "Сохранить файл" #: src/dialogs.c:3918 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/dialogs.c:3937 #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3946 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3991 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не могу открыть файл истории %s." #: src/dialogs.c:4133 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговор с %s" #: src/dialogs.c:4135 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/dialogs.c:4156 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/dialogs.c:4177 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:4234 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/dialogs.c:4256 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:4314 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:4331 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4407 src/dialogs.c:4416 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4423 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/ft.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:53 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "" #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1428 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1526 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gtkblist.c:405 #, fuzzy msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:406 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:407 msgid "_Delete Group" msgstr "Удалить группу" #: src/gtkblist.c:408 msgid "_Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gtkblist.c:410 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Подключиться" #: src/gtkblist.c:411 src/gtkblist.c:442 msgid "_Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/gtkblist.c:412 src/gtkblist.c:443 msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkblist.c:421 msgid "_Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkblist.c:424 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить оповещение" #: src/gtkblist.c:425 msgid "View _Log" msgstr "Просмотр журнала" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:740 #, fuzzy msgid "/_Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/gtkblist.c:741 #, fuzzy msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "" #: src/gtkblist.c:743 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "Информация о пользователе" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "" #: src/gtkblist.c:746 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "" #: src/gtkblist.c:747 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:748 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "" #: src/gtkblist.c:752 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "Пользователи" #. Tools #: src/gtkblist.c:755 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "Инструменты" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/_Away" msgstr "" #: src/gtkblist.c:757 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/gtkblist.c:758 #, fuzzy msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "Действия" #: src/gtkblist.c:760 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "Учетные записи" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "" #: src/gtkblist.c:762 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "Свойства" #: src/gtkblist.c:763 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "Личное" #: src/gtkblist.c:765 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #. Help #: src/gtkblist.c:768 #, fuzzy msgid "/_Help" msgstr "Помощь" #: src/gtkblist.c:769 #, fuzzy msgid "/Help/Online _Help" msgstr "В сети" #: src/gtkblist.c:770 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/gtkblist.c:771 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "О программе..." #: src/gtkblist.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/gtkblist.c:864 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/gtkblist.c:878 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:879 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:880 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:881 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:882 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:884 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:885 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/gtkblist.c:886 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/gtkblist.c:1181 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1183 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупрежден: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1190 #, fuzzy msgid "Offline " msgstr "В сети" #: src/gtkblist.c:1336 src/gtkprefs.c:905 src/gtkprefs.c:1507 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gtkblist.c:1337 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1338 #, fuzzy msgid "By status" msgstr "Статус:" #: src/gtkblist.c:1339 #, fuzzy msgid "By log size" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkblist.c:1375 src/gtkprefs.c:2256 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/gtkblist.c:1399 #, fuzzy msgid "/Tools/Away" msgstr "Инструменты" #: src/gtkblist.c:1402 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/gtkblist.c:1405 #, fuzzy msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "Действия" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1488 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1490 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1508 src/gtkconv.c:783 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkblist.c:1514 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/gtkblist.c:1523 #, fuzzy msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/gtkblist.c:1531 #, fuzzy msgid "Join a chat room" msgstr "Войти в группу" #: src/gtkblist.c:1539 #, fuzzy msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение отсутствия" #: src/gtkconv.c:228 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:791 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/gtkconv.c:793 src/gtkprefs.c:835 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:802 src/gtkconv.c:2676 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:822 src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3790 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkconv.c:896 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:924 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:945 #, fuzzy msgid "_Buddy:" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/gtkconv.c:965 #, fuzzy msgid "_Message:" msgstr "Сообщение" #: src/gtkconv.c:1986 msgid "User is typing..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1994 msgid "User has typed something and paused" msgstr "" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2096 #, fuzzy msgid "_Send As" msgstr "Отправить" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2549 #, fuzzy msgid "/_Conversation" msgstr "/Разговор" #: src/gtkconv.c:2550 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:2552 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Разговор/Смотреть историю..." #: src/gtkconv.c:2554 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2556 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Разговор/Вставить картинку" #: src/gtkconv.c:2559 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:2563 #, fuzzy msgid "/_Options" msgstr "/Параметры" #: src/gtkconv.c:2564 #, fuzzy msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить историю" #: src/gtkconv.c:2565 #, fuzzy msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #: src/gtkconv.c:2601 #, fuzzy msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Разговор/Смотреть историю..." #: src/gtkconv.c:2603 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2605 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Вставить картинку..." #: src/gtkconv.c:2607 #, fuzzy msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить историю" #: src/gtkconv.c:2609 #, fuzzy msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:2733 src/gtkconv.c:2735 #: src/gtkconv.c:5336 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3802 #, fuzzy msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3793 #, fuzzy msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2669 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:2673 msgid "Warn the user" msgstr "Предупредить пользователя" #: src/gtkconv.c:2680 src/gtkconv.c:3113 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Block button #: src/gtkconv.c:2683 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:2687 msgid "Block the user" msgstr "Заблокировать пользователя" #. Invite #: src/gtkconv.c:2745 src/gtkconv.c:5339 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:2748 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:2787 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkconv.c:2798 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkconv.c:2809 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkconv.c:2837 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/gtkconv.c:2849 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkconv.c:2866 msgid "Font Face" msgstr "Выбор шрифта" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkconv.c:2890 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkconv.c:2905 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:2916 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkconv.c:2927 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtkconv.c:2984 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3033 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:3090 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3102 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3632 msgid "Close conversation" msgstr "Завершить разговор" #: src/gtkconv.c:4271 src/gtkconv.c:4393 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d в данном чате" msgstr[1] "%d в данном чате" #: src/gtkconv.c:4661 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/gtkconv.c:4677 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/gtkconv.c:4683 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Calculating..." msgstr "" #: src/gtkft.c:109 #, fuzzy msgid "Unknown." msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/gtkft.c:146 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:454 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtkft.c:461 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:468 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:475 msgid "Remaining" msgstr "" #: src/gtkft.c:505 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:506 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:507 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:508 msgid "Time Elapsed:" msgstr "" #: src/gtkft.c:509 msgid "Time Remaining:" msgstr "" #: src/gtkft.c:604 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "" #: src/gtkft.c:614 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:623 msgid "Show download details" msgstr "" #: src/gtkft.c:624 msgid "Hide download details" msgstr "" #. Pause button #: src/gtkft.c:666 #, fuzzy msgid "_Pause" msgstr "TOC Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:676 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "TOC продолжим." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file does not exist." msgstr "" #: src/gtkft.c:1035 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "" #: src/gtkft.c:1048 msgid "That file already exists." msgstr "" #: src/gtkft.c:1049 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1073 #, fuzzy msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Открыть..." #: src/gtkft.c:1122 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:353 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1668 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1676 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1685 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Сохранить картинку" #: src/gtkimhtml.c:1707 #, fuzzy msgid "_Save Image..." msgstr "Сохранить картинку как..." #: src/gtknotify.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" msgstr[1] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/gtknotify.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:122 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Выбрать все" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя." #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s вошел" #: src/gtkpounce.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/gtkpounce.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s вышел" #: src/gtkpounce.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s idle" #: src/gtkpounce.c:352 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:353 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/gtkpounce.c:494 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редактирование оповещения" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:512 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить о ком" #: src/gtkpounce.c:534 #, fuzzy msgid "_Buddy Name:" msgstr "Чат" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce When" msgstr "Оповещать когда" #: src/gtkpounce.c:561 msgid "Sign on" msgstr "Вошел" #: src/gtkpounce.c:563 msgid "Sign off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:567 msgid "Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:571 msgid "Return from idle" msgstr "Активен" #: src/gtkpounce.c:573 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Начал набирать текст" #: src/gtkpounce.c:575 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Прекратил набирать текст" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:604 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/gtkpounce.c:611 #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/gtkpounce.c:612 #, fuzzy msgid "Popup notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/gtkpounce.c:613 #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/gtkpounce.c:614 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/gtkpounce.c:615 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #: src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2083 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:705 #, fuzzy msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:891 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/gtkprefs.c:439 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры внешнего вида" #: src/gtkprefs.c:441 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Отображать номер акаунта если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:622 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:655 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/gtkprefs.c:729 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gtkprefs.c:730 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkprefs.c:732 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Наклонный" #: src/gtkprefs.c:734 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkprefs.c:736 #, fuzzy msgid "_Strikethrough" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/gtkprefs.c:739 msgid "Face" msgstr "Шрифт" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custo_m face" msgstr "Использовать заданный шрифт" #: src/gtkprefs.c:759 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Использовать заданный размер" #: src/gtkprefs.c:772 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkprefs.c:823 src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1115 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:824 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/gtkprefs.c:826 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/gtkprefs.c:828 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/gtkprefs.c:832 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/gtkprefs.c:836 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать цвета" #: src/gtkprefs.c:838 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать шрифты" #: src/gtkprefs.c:840 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkprefs.c:854 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/gtkprefs.c:856 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:860 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/gtkprefs.c:862 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Insertions" msgstr "Вставки" #: src/gtkprefs.c:866 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/gtkprefs.c:868 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка пользователей" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Панель инструментов списока пользователей" #: src/gtkprefs.c:900 src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:902 src/gtkprefs.c:1034 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:903 src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:904 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1092 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:909 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Group Display" msgstr "Отображение группы" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:914 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователя" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1057 #, fuzzy msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/gtkprefs.c:920 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:923 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/gtkprefs.c:937 #, fuzzy msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Затенять молчащих" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:2257 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "_Placement:" msgstr "Расположение:" #: src/gtkprefs.c:975 #, fuzzy msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/gtkprefs.c:978 msgid "Tab Options" msgstr "Свойства закладки" #: src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:992 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:993 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:994 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:995 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Расположение закладок:" #: src/gtkprefs.c:1001 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать все чаты в одном окне" #: src/gtkprefs.c:1004 #, fuzzy msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:1031 src/gtkprefs.c:1087 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/gtkprefs.c:1041 src/gtkprefs.c:1097 msgid "New window _width:" msgstr "Ширина нового окна:" #: src/gtkprefs.c:1044 src/gtkprefs.c:1100 msgid "New window _height:" msgstr "Высота нового окна:" #: src/gtkprefs.c:1047 src/gtkprefs.c:1103 msgid "_Entry field height:" msgstr "Высота поля ввода:" #: src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1106 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:1052 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после отправки" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkprefs.c:1059 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/gtkprefs.c:1063 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/gtkprefs.c:1065 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы в закладках" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Typing Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/gtkprefs.c:1069 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете" #: src/gtkprefs.c:1109 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/gtkprefs.c:1110 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/gtkprefs.c:1112 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/gtkprefs.c:1116 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/gtkprefs.c:1118 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1139 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1140 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1142 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/gtkprefs.c:1166 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Хост" #: src/gtkprefs.c:1201 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Пользователь" #: src/gtkprefs.c:1218 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Пароль" #: src/gtkprefs.c:1242 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1265 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1313 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Броузер" #: src/gtkprefs.c:1323 #, fuzzy msgid "_Manual: " msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1345 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/gtkprefs.c:1346 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1362 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtkprefs.c:1364 #, fuzzy msgid "Log all c_hats" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/gtkprefs.c:1366 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Журнал системных сообщений" #: src/gtkprefs.c:1370 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/gtkprefs.c:1372 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/gtkprefs.c:1374 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/gtkprefs.c:1376 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1378 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1413 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/gtkprefs.c:1415 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1419 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1420 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Command" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1441 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/gtkprefs.c:1483 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/gtkprefs.c:1485 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Auto-response" msgstr "Автоответчик" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1494 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1496 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/gtkprefs.c:1498 #, fuzzy msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1508 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1511 #, fuzzy msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1513 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Окно сообщения" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматически отошёл" #: src/gtkprefs.c:1522 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1524 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1531 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:1593 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1598 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gtkprefs.c:1780 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Игры" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1952 #, fuzzy msgid "Sound Selection" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:2057 msgid "Play" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2064 msgid "Event" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/gtkprefs.c:2215 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактировать" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Smiley Themes" msgstr "Группы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации кнопок" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "IMs" msgstr "Сообщения" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away / Idle" msgstr "Отошёл / неактивен" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/html.c:323 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/log.c:35 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:41 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/log.c:128 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/log.c:257 src/log.c:273 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:260 src/log.c:276 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:313 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s вшел" #: src/log.c:323 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:328 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:388 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:393 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:403 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:408 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:414 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/main.c:284 msgid "<New User>" msgstr "" #: src/main.c:326 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Журнал" #: src/main.c:342 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "UIN" #: src/main.c:392 src/win32/systray.c:191 #, fuzzy msgid "Sign On" msgstr "Вкл/Выкл" #: src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Вход: " #: src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить все" #: src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s невозможно соединиться" #: src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s вшел" #: src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/prpl.c:109 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Недоступен" #: src/prpl.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:407 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/prpl.c:410 #, fuzzy msgid "Gaim - Information" msgstr "Информация Gadu" #: src/prpl.c:413 #, fuzzy msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/prpl.c:457 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #: src/prpl.c:494 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:507 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационная информация" #: src/prpl.c:521 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:887 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:899 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1097 src/server.c:1107 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/server.c:1125 src/server.c:1133 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/server.c:1167 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1170 #, fuzzy msgid "an anonymous person" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/server.c:1260 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1264 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1270 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1443 #, fuzzy msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/server.c:1470 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Изменить" #: src/stock.c:89 #, fuzzy msgid "_Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут используя" msgstr[1] "минут используя" #. full help text #: src/util.c:726 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/util.c:741 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/util.c:1037 #, fuzzy msgid "Not connected to AIM" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/util.c:1046 src/util.c:1085 #, fuzzy msgid "No screenname given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/util.c:1122 #, fuzzy msgid "No roomname given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/util.c:1141 #, fuzzy msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверное имя" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Отправить сообщение" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "" #: src/win32/systray.c:38 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Отправить сообщение" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "" #: src/win32/systray.c:167 #, fuzzy msgid "Set Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/win32/systray.c:176 #, fuzzy msgid "I'm Back" msgstr "Вернулся!" #: src/win32/systray.c:365 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Редактировать" #: src/plugin.c:233 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "" #: src/plugin.c:238 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:173 msgid "Custom" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:125 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/gtkdebug.c:164 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "TOC Пауза" #: src/gtkdebug.c:170 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Тест" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Передача файлов..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Учетные записи" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Свойства чата" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Список доступных чатов" #, fuzzy #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Список чатов" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Позволяет Вам добавлять комнаты чатов в список контактов." #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Статус:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Пользователь не проверен" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Ошибка передачи" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Не могу соединиться с сервером." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Установить отображаемое имя:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #~ msgid "<b>Away Message:</b><br>" #~ msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Согласен" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Разговор" #, fuzzy #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Принято: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Номер (UIN)" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #, fuzzy #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #~ msgid "Buddy Icon File:" #~ msgstr "Файл иконок пользователей:" #, fuzzy #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Номер (UIN)" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Запомнить пароль" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Подключиться автоматически" #, fuzzy #~ msgid "User Options" #~ msgstr "Параметры Proxy" #~ msgid "New Mail Notifications" #~ msgstr "Предупреждение о новой почте" #, fuzzy #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Регистрация с сервером" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Личные предпочтения" #, fuzzy #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Тип Proxy" #, fuzzy #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Прокси отстутствует" #, fuzzy #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "Хост" #, fuzzy #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Пользователь(UIN):" #, fuzzy #~ msgid "Pa_ssword:" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Gaim - Редактирование" #, fuzzy #~ msgid "Show more options" #~ msgstr "Параметры Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Параметры Proxy" #, fuzzy #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Журнал" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Действия" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " #~ "используемый ей протокол не поддерживается,\n" #~ "или протокол не имеет функции подключения." #~ msgid "Are you sure you want to delete %s?" #~ msgstr "Вы согласны удалить %s?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Редактор учетных записей" #, fuzzy #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Скрыть иконки пользователей" #, fuzzy #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "Расположение закладок:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #, fuzzy #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #, fuzzy #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Новая почта" #, fuzzy #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Чат" #, fuzzy #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Список пользователей" #, fuzzy #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Ошибка сообщения" #, fuzzy #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Сообщения" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "О программе" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Отключился.\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Не задан псевдоним" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Изображение" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Получить права" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Регистрация" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Убрать псевдоним" #, fuzzy #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "(1 сообщение)" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Редактировать]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Псевдоним: %s\n" #~ "Идентификационный номер: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Не занят" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Отошел!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Спрятать иконку" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Добавить нового пользователя" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "Добавить новую группу" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Все пользователи" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Конференция" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Сохранить разговор" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Разговор" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Отправить сообщение как:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Добавить группу" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Отошел!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Новое оповещение" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Оповестить при подключении" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Звук при наборе пользователя" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Ваши данные" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Устанвка информации" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Разрешить" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Журнал беседы" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Добавить URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Импорт:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Окей" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Введите пароль" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Внизу" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Спрятать кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутреняя ошибка" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать запрос на беседу во время\n" #~ "отсутствия" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Выбор звука" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Окно сообщения" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Окно чата" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь " #~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\" #~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\" #~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\"" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш " #~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Активные разрабочики\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Сумашедшие писатели заплаток\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Разработчики в отставке\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Интернет Сайт" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Загрузить скрипт" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Выгрузить все скрипты" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Список скриптов" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "В настоящее время %d," #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Установить позицию равной %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Подчеркнутый" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Зачеркнутый текст" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Зачеркнутый" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвет текста" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Сообщение" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Кому (UIN):" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Информация о пользователе" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "'Черный список'" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Текущий" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Список дополнений" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Дополнения" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Загруженые дополнения" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Загрузить дополнение из файла" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Настройка выбранного дополнения" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Выгрузить" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Прозрачные кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "окно отладки Gaim" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " #~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может " #~ "быть использован." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Согласны?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Неверное имя" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Ошибка MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Чат ошибка!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Причина неизвестна" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Оповестить пользователя ?" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат ошибка" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Попытка соединения" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отошел: в течении %d." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отошел." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Ошибка сообщения" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Ошибка параметров" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl Скрипт" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Ошибка протокола" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Соединение прервано" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" #~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Вид и основные параметры" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Параметры сообщения" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размеры окна" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонный текст" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук проигрывается:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Авто Away после" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"