view po/he.po @ 13348:5538762c5ca7

[gaim-migrate @ 15720] reverse merge committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 28 Feb 2006 20:13:00 +0000
parents 545848e03189
children f9ec1d1f497a
line wrap: on
line source

# Gaim Hebrew translation
# Copyright (C) 2003, Pavel Bibergal cyberkm@barak-online.net
# Fixed & Updated 2006, Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "גיים למסרים באינטרנט"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "למסרים באינטרנט"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "מאפשרת לשלוח הודעות מיידיות דרך מספר רב של פרוטוקולים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "בדיקת הצפנה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם גיים"

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "איש הקשר במנוחה"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "איש הקשר נייד"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "איש הקשר איננו מחובר"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "שנה עדיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
"בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "קרייזי-צ'אט"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "תוסף המאפשר תקשורת קרייזי-צ'אט."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "משתמש בגיים להשיג כתובות IP של חברים עבור שיחת קרייזי-צ'אט"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "הגדרות רשת"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "יציאת TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "יציאת UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "כיוונון אפשרויות"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "דלוק"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "דוגמא לתוסף DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3286
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d הודעה שלא נקראה מ-%s\n"
msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מ-%s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "שנה מצב"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:663
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "זמין"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:664 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:665
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3016
#: ../src/gtkstatusbox.c:666 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:671
msgid "New..."
msgstr "חדש..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:672
msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "הצג את רשימת אנשי קשר"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "הודעות שלא נקראו"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "הודעה חדשה..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "השתק צלילים"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "הבהב את הסמל במגש-המערכת עבור הודעות חדשות..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr ":מס_רים מיידים"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "בהודעות מוחבאות"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "תמיד"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "הודעות _צ'אט:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "כאשר אומרים את שמי"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "סמל מגש המערכת"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "הצג סמל של גיים במגש המערכת"

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"מציג סמל באזור ההתרעה )לדוגמא: של GNOME, KDE או Windows( שמראה את המצב "
"הנוכחי, מאפשר גישה מהירה לפעולות הנפוצות ביותר, הצגה/הסתרה של חלון \"רשימת "
"אנשי קשר\". כמו כן נותן אפשרות לגרום להודעות נכנסות להמתין בתור עד לחיצה על "
"הסמל באזור ההתרעה."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "כיוון"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "כיוון מגש המערכת"

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "עפ\"י מספר השיחות"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "מיקום חלון שיחה"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "מספר שיחות בכל חלון"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "על-מיקום"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעותלצ'אטים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "בגיים בקרת קבצים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "מאפשר לך לשלוט בגיים ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "תוסף הדגמה של גיים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
"- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
"- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
"- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "צבע הסמן"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "צבע משני של הסמן"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "צבע קישורים"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "גודל המרחיב"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "מפריד אופקי"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "הזנת שיחות"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "יומן שיחות"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "הצופה ביומנים"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "חלון בקשה"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "חלון התרעות"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "מרחיבי גודל כניסה"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "בחירת צבע עבור %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "בחירת גופן עבור %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "בחירת גופן ממשק"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "גופן הממשק של GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "צבעי ממשק"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "גדלי פריטי ממשק"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "כלים"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בגיים"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "פעולות עכבר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה.\n"
"גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n"
"גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
"גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
"גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "מסרים מידיים"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4555
#: ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "אישיות חדשה"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "בחר איש קשר"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
"חדש"

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "פ_רטי המשתמש"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "שייך איש _קשר"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4364 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "איש הקשר המסומן לא נמצא ברשימת אנשי הקשר של Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "שלח דוא\"ל"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "חשבון"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "שילוב עם Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "אנא הזן להלן את השם לתצוגה וסוג חשבון איש הקשר"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "סוג חשבון:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "שם לתצוגה:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "שם פרטי:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "שם משפחה:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "דוא\"ל:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועי GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"

#: ../plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"

#: ../plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n"
"\n"
"איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."

#: ../plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: ../plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."

#: ../plugins/history.c:187
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "אני רוצה לנוח"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_קבע"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "לקוח לבדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
"הרשומות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "שרת בדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "המשתמש לא מחובר"

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s התנתק."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "נותקת מהשרת."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "חישובי גודל מהירים"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "ספריית יומן אירועים"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "הצופה ביומנים"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
"כולל Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "בודק הדואר"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "מסרי מוזיקה"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "שגיאה בהרצת העורך "

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "ארעה השגיאה להלן:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "מיקום עורך הניקוד"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_החל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על הלחנת יצירה בזמן אמת."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "התרעה על"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "חלונות הודעה"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "חלונות _שיחה"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שמך"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "חלונות פעילים"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "שיטות התרעה"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "הסרת התרעות"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "התרעה על הודעה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "מצב מנבא-עתידות"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה.  זה עובד "
"עבור AIM, ICQ, Jabber, Sametime, Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "גולמי"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט כגון Jabber, MSN, IRC, "
"TOC.לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "הגיים שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>רשימת שינויים:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"ניתן להשיג את גירסא %s מ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforce.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "קיימת גירסה חדשה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:674
msgid "Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:677 ../plugins/signals-test.c:679
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "תוסף פשוט"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"

#: ../plugins/spellchk.c:1902
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "כפילות בתיקונים"

#: ../plugins/spellchk.c:1903
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"

#: ../plugins/spellchk.c:2112
msgid "Text Replacements"
msgstr "החלפות טקסט"

#: ../plugins/spellchk.c:2135
msgid "You type"
msgstr "אתה רושם"

#: ../plugins/spellchk.c:2149
msgid "You send"
msgstr "אתה שולח"

#: ../plugins/spellchk.c:2163
msgid "Whole words only"
msgstr "מילים שלמות בלבד"

#: ../plugins/spellchk.c:2175
msgid "Case sensitive"
msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"

#: ../plugins/spellchk.c:2201
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "You _type:"
msgstr "אתה ר_ושם:"

#: ../plugins/spellchk.c:2234
msgid "You _send:"
msgstr "אתה _שולח:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2246
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"

#: ../plugins/spellchk.c:2248
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "רק החלף מילים ש_למות"

#: ../plugins/spellchk.c:2273
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"

#: ../plugins/spellchk.c:2274
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"

#: ../plugins/spellchk.c:2299
msgid "Text replacement"
msgstr "החלפת הטקסט"

#: ../plugins/spellchk.c:2301 ../plugins/spellchk.c:2302
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "התרע כאשר"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "איש הקשר חסר פעילות"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
"חוזר."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "מטעין לתוספי Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "טיקר אנשי קשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "הטבע חותמת זמן מסוג iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "השהייה"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr " דקות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "מוסיף חותמת זמן מהסוג שיש ב-iChat לשיחות, כל כמה דקות."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_אלץ שימוש בחותמת-זמן על בסיס 24-שעות"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "הצג תאריכים ב..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr ":ש_יחות"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "הודעות מתעכבות"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "רישום יומן הודעות:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "תמיד מעל"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr " בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n"
"\n"
"* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 ומעלה."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "גרסת הרצה של GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "הפעל את Gaim בעת הפעלת חלונות"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 ../src/gtkblist.c:3608
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414
msgid "Only when docked"
msgstr "רק בעגינה"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "WinGaim Options"
msgstr "אפשרויות גיים לחלונות"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "אפשרויות לגיים היחודיות לחלונות"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לגיים בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר "
"והבהוב חלונות שיחה."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "הזן סיסמא"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:571
#: ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 ../src/gtkrequest.c:287
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "OK"
msgstr "אישור"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4960
#: ../src/gtkdialogs.c:572 ../src/gtkdialogs.c:709 ../src/gtkdialogs.c:777
#: ../src/gtkdialogs.c:796 ../src/gtkdialogs.c:818 ../src/gtkdialogs.c:838
#: ../src/gtkdialogs.c:882 ../src/gtkdialogs.c:937 ../src/gtkdialogs.c:974
#: ../src/gtkdialogs.c:999 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5410
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3496
msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "הסיסמה החדשה ווידואה אינם תואמים."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "סיסמא מקורית"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "סיסמה חדשה"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "ודא סיסמה חדשה"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה סיסמא עבור %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "שמור"

#: ../src/account.c:1671 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d איש קשר מהקבוצה %s לא הוסר מכיוון שהחשבון אליו הוא שייך.אנשי לא מחובר. "
"איש קשר זה והקבוצה לא הוסר.\n"
msgstr[1] ""
"%d אנשי קשר מהקבוצה %s לא הוסרו מכיוון שהחשבונות אליהם הם שייכים.אנשי לא "
"מחוברים. אנשי קשר אלו והקבוצה לא הוסרו.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "הקבוצה לא הוסרה"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "שגיאת רישום"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s התחבר"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s התנתק"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם אתה"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ביטל את העברת הקובץ"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>קובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "סיסמא:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4538 ../src/gtkblist.c:4904
msgid "Alias:"
msgstr "תיאור:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "זכור סיסמה"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "סמל איש הקשר:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr " %s אפשרויות"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות כלליות"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "ללא מתווך"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "אם תביט ממש מקרוב"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "אפשרויות מתווך"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "סוג ה_מתווך"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_מארח:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_יציאה:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "סי_סמא"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"

#: ../src/gtkaccount.c:1738
msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_בסיסי"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_מתקדם"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "הרשם"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "מחק"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "שם לתצוגה"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4959 ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "הוסף"

#: ../src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

#: ../src/gtkblist.c:699
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"

#: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"

#: ../src/gtkblist.c:954
msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"

#: ../src/gtkblist.c:957 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "הודעה"

#: ../src/gtkblist.c:963
msgid "_Send File"
msgstr "שלח קובץ"

#: ../src/gtkblist.c:971
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "יזום שיחה _קולית"

#: ../src/gtkblist.c:977
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "להוסי_ף תגובה לפעולת איש קשר?"

#: ../src/gtkblist.c:981 ../src/gtkblist.c:985 ../src/gtkblist.c:1084
#: ../src/gtkblist.c:1107
msgid "View _Log"
msgstr "הצ_ג רישום"

#: ../src/gtkblist.c:996
msgid "Alias..."
msgstr "שם נוסף..."

#: ../src/gtkblist.c:999 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "הסר"

#: ../src/gtkblist.c:1005 ../src/gtkblist.c:1092 ../src/gtkblist.c:1113
msgid "_Alias..."
msgstr "_שם נוסף..."

#: ../src/gtkblist.c:1007 ../src/gtkblist.c:1094 ../src/gtkblist.c:1115
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"

#: ../src/gtkblist.c:1055
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "הוספת _איש קשר"

#: ../src/gtkblist.c:1057
msgid "Add a C_hat"
msgstr "הוסף _שיחה"

#: ../src/gtkblist.c:1060
msgid "_Delete Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

#: ../src/gtkblist.c:1062
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"

#: ../src/gtkblist.c:1082
msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"

#: ../src/gtkblist.c:1120 ../src/gtkblist.c:1143
msgid "_Collapse"
msgstr "_קפל"

#: ../src/gtkblist.c:1148
msgid "_Expand"
msgstr "ה_רחב"

#: ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:1438 ../src/gtkblist.c:3753
#: ../src/gtkblist.c:3763
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/כלים/השתק צלילים"

#: ../src/gtkblist.c:1901 ../src/gtkconv.c:4203 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_אנשי קשר"

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

#: ../src/gtkblist.c:2478
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג יומ_ן שיחות עם משתמש..."

#: ../src/gtkblist.c:2481
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/הצג אנשי קשר ש_אינם מחוברים"

#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/אנשי קשר/הצג _קבוצות ריקות"

#: ../src/gtkblist.c:2483
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/אנשי קשר/הצג פר_טי אנשי-קשר"

#: ../src/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/אנשי קשר/הצג _זמני חוסר-פעילות"

#: ../src/gtkblist.c:2485
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/_מיין אנשי-קשר"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

#: ../src/gtkblist.c:2491
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/אנשי קשר/_יציאה"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_חשבונות"

#: ../src/gtkblist.c:2495 ../src/gtkblist.c:5538
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/_חשבונות/הוסף/\\ערוך"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2498
msgid "/_Tools"
msgstr "/_כלים"

#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/כלים/ת_גובות פעילות אנשי קשר"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/כלים/תו_ספים"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/כלים/_העדפות"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/כלים/_פרטיות"

#: ../src/gtkblist.c:2504
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/כלים/העברת _קבצים..."

#: ../src/gtkblist.c:2505
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/כלים/_רשימת החלונות"

#: ../src/gtkblist.c:2506
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/כלים/דו\"ח המערכת"

#: ../src/gtkblist.c:2508
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2511
msgid "/_Help"
msgstr "/_עזרה"

#: ../src/gtkblist.c:2512
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת"

#: ../src/gtkblist.c:2513
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"

#: ../src/gtkblist.c:2514
msgid "/Help/_About"
msgstr "/עזרה/_אודות"

#: ../src/gtkblist.c:2546 ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>חשבון:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>שם נוסף:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>כינוי:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>מחובר:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>לא פעיל:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>נראה לאחרונה:</b> לפני %s"

#: ../src/gtkblist.c:2703
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>מצב:</b> מנותק"

#: ../src/gtkblist.c:2714
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>תיאור:</b> מפחיד"

#: ../src/gtkblist.c:2716
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>מצב:</b> מדהים"

#: ../src/gtkblist.c:2718
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>מצב:</b> מקפיץ"

#: ../src/gtkblist.c:3007
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dש %02dד"

#: ../src/gtkblist.c:3009
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "לא פעיל %d דקות"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3012 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"

#: ../src/gtkblist.c:3144
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."

#: ../src/gtkblist.c:3145 ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

#: ../src/gtkblist.c:3146
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

#: ../src/gtkblist.c:3147
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."

#: ../src/gtkblist.c:3148 ../src/gtkblist.c:3181
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."

#: ../src/gtkblist.c:3149
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

#: ../src/gtkblist.c:3184
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/כלים/תגובות לפעילות אנשי קשר"

#: ../src/gtkblist.c:3187
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/כלים/_פרטיות"

#: ../src/gtkblist.c:3190
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/כלים/_רשימת חדרי הצ'אט"

#: ../src/gtkblist.c:3384
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"

#: ../src/gtkblist.c:3386
msgid "Alphabetically"
msgstr "אלפבתית"

#: ../src/gtkblist.c:3387
msgid "By status"
msgstr "לפי מצב"

#: ../src/gtkblist.c:3388
msgid "By log size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"

#: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"

#: ../src/gtkblist.c:3515
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s נותק: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3642
msgid "/Accounts"
msgstr "/חשבונות"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3747
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה"

#: ../src/gtkblist.c:3750
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/אנשי קשר/הצג קבוצות ריקות"

#: ../src/gtkblist.c:3756
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/אנשי קשר/הצג פרטי אנשי-קשר"

#: ../src/gtkblist.c:3759
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/אנשי קשר/הצג זמני חוסר פעילות"

#: ../src/gtkblist.c:4471 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"

#: ../src/gtkblist.c:4495
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש של אותו אתם רוצים להוסיף לרשימת הקשר..ישנה גם אפשרות "
"לתת כינוי אשר יוצג במקום שם המשתמש\n"

#: ../src/gtkblist.c:4517
msgid "Screen Name:"
msgstr "שם לתצוגה:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4565 ../src/gtkblist.c:4884
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"

#: ../src/gtkblist.c:4817
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"

#: ../src/gtkblist.c:4833
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."

#: ../src/gtkblist.c:4850
msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

#: ../src/gtkblist.c:4874
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4956 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407
msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"

#: ../src/gtkblist.c:4957
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."

#: ../src/gtkblist.c:5578
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"

#: ../src/gtkblist.c:5611 ../src/gtkblist.c:5617
msgid "No actions available"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"

#: ../src/gtkblist.c:5625
msgid "_Disable"
msgstr "_בטל"

#: ../src/gtkblist.c:5637
msgid "Enable Account"
msgstr "הפעל חשבון"

#: ../src/gtkblist.c:5690
msgid "/Tools"
msgstr "/_כלים"

#: ../src/gtkblist.c:5785
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/אנשי קשר/מיין אנשי-קשר"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "שם צבע הרקע"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "צבע הרקע כמחרוזת"

#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "צבע הרקע"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "צבע הרקע כצבע GdkColor"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "קביעת רקע"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "האם תגית זו משפיעה על צבע הרקע"

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "מודל התיבה המשולבת"

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "המודל לתיבה המשולבת"

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "רוחב גלילה"

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "רוחב גלילה במיקום הפריטים על רשת"

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr "פריסה על מספר שורות"

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "עמודת מודל-העץ המכיל את ערכי הפריסה על השורות"

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr "עמודת הפריסה על עמודות"

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "עמודת מודל-העץ המכיל את ערכי הפריסה על העמודות"

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "פריט פעיל"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "הפריט הפעיל"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "נראה כרשימה"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "האם תיבות-משולבות צריכות להיראות כמו רשימות ולא תפריטים"

#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and reenable the account."
msgstr ""
"%s נותק עקב שגיאה: %s\n"
"גיים לא ינסה לחבר את החשבון מחדש עד אשר הבעיה תתוקן, והחשבון יופעל מחדש."

#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "אני משתמש בגיים גירסא %s."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר:  הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_איש הקשר:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "ה_ודעה:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>שיחה עם %s>/h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "שמור שיחה"

#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "חפש"

#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_חפש בעבור: "

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "הודעה"

#: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "בטל כל התעלמות"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "מידע"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "השג את הודעת ההתרחקות"

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "נאמר לאחרונה"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "שמירת סמל"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "הנפש"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "הסתר סמל"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_שיחה"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/שיחה/_חפש..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/שיחה/_שמור בשם..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/שיחה/נ_קה גלילה לאחור"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/שיחה/הז_מן..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/שיחה/כ_ינוי..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/שיחה/חסו_ם..."

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/שיחה/הוס_ף"

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/שיחה/הס_ר..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/שיחה/הכנס קיש_ור..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/שיחה/הכנס ת_מונה..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/שיחה/_סגור"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_אפשרויות"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/אפשרויות/אפשר _צלילים"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר"

#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "שיחה/הצג יומן שיחות/"

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "שיחה/שלח קובץ.../"

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "שיחה/הוסף פעולת תגובה לאירועי איש קשר.../"

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/שיחה/הזמן..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/שיחה/כינוי..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/שיחה/חסום..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/שיחה/הוסף..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/שיחה/הסר..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/שיחה/הכנס ק_ישור..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/אפשרויות/אפשר צלילים"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "המשתמש כותב כרגע..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "המשתמש כתב משהו ועצר"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "שלח _אל"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "ש_לח"

#: ../src/gtkconv.c:3824 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "כותרת:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3872
msgid "0 people in room"
msgstr "0 אנשים בחדר זה"

#: ../src/gtkconv.c:3951
msgid "IM the user"
msgstr "שלח הודעה מיידית למשתמש זה"

#: ../src/gtkconv.c:3964
msgid "Ignore the user"
msgstr "התעלם מהמשתמש"

#: ../src/gtkconv.c:3976
msgid "Get the user's information"
msgstr "הצג מידע על המשתמש"

#: ../src/gtkconv.c:4942 ../src/gtkconv.c:5051
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"

#: ../src/gtkconv.c:6521
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."

#: ../src/gtkconv.c:6524
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."

#: ../src/gtkconv.c:6527
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."

#: ../src/gtkconv.c:6530
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."

#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  עזרה על פקודה ספציפית."

#: ../src/gtkconv.c:6692
msgid "Confirm close"
msgstr "אשר סגירה"

#: ../src/gtkconv.c:6724
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"

#: ../src/gtkconv.c:7528
msgid "Close conversation"
msgstr "סגור חלון"

#: ../src/gtkconv.c:7992
msgid "Last created window"
msgstr "חלון אחרון שנוצר"

#: ../src/gtkconv.c:7994
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"

#: ../src/gtkconv.c:7996 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"

#: ../src/gtkconv.c:7998
msgid "By group"
msgstr "לפי קבוצות"

#: ../src/gtkconv.c:8000
msgid "By account"
msgstr "לפי חשבון"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "נקה"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "חתימת זמן"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "נפה"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "מפתח ראשי"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "מפתח"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "גירסה לחלונות"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "מפתח ומנהל אתר"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "תמיכה"

#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "מתחזק libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "מפתח Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "מתכנת מקורי"

#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "בנגאלית"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "קטלנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "דנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "גרמנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "אנגלית בריטית"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "אנגלית קנדית"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "אנגלית בריטית"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "צרפתית"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "גרמנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטואנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "הולנדית, פלמית"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "נורבגית"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובקית"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "תמיל"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "תורכית"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמית"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "צוות VI של גנום"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סינית פשוטה"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"

#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"

#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "אודות Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"גיים הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות מודולרית המאפשרת שימוש ב AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novel GroupWise, Lotus Sametime, Napster, "
"Zephyr, Gadu-Gadu ובכולם בו-זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+.<BR><BR> מותר לך "
"לערוך שינויים ולהפיץ את התוכנה תחת הנחיות רישיון ה-GPL (גירסה 2 או מאוחר "
"יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך הקובץ 'COPYING' המופץ עם גיים. גיים היא תחת "
"זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה של "
"התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה זו.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "מפתחים"

#: ../src/gtkdialogs.c:289
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"

#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"

#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "מתרגמים פעילים"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "מידע לניפוי באגים"

#: ../src/gtkdialogs.c:553 ../src/gtkdialogs.c:690 ../src/gtkdialogs.c:757
msgid "_Name"
msgstr "שם_"

#: ../src/gtkdialogs.c:558 ../src/gtkdialogs.c:695 ../src/gtkdialogs.c:762
msgid "_Account"
msgstr " חשבון"

#: ../src/gtkdialogs.c:566
msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"

#: ../src/gtkdialogs.c:568
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "נא הזן את שם הנמען אליו ברצונך לשלוח הודעה."

#: ../src/gtkdialogs.c:703
msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

#: ../src/gtkdialogs.c:705
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא את פרטיו."

#: ../src/gtkdialogs.c:771
msgid "View User Log"
msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"

#: ../src/gtkdialogs.c:773
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא יומן השיחות איתו."

#: ../src/gtkdialogs.c:792
msgid "Alias Contact"
msgstr "שם נוסף לאיש קשר"

#: ../src/gtkdialogs.c:793
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "הזן שם נוסף עבור איש קשר זה."

#: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "שם נוסף"

#: ../src/gtkdialogs.c:813
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"

#: ../src/gtkdialogs.c:815
msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"

#: ../src/gtkdialogs.c:834
msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"

#: ../src/gtkdialogs.c:835
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."

#: ../src/gtkdialogs.c:872
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
"מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgstr[1] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../src/gtkdialogs.c:880
msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר איש קשר"

#: ../src/gtkdialogs.c:881
msgid "_Remove Contact"
msgstr "ה_סר איש קשר"

#: ../src/gtkdialogs.c:932
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../src/gtkdialogs.c:935
msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"

#: ../src/gtkdialogs.c:936
msgid "_Remove Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

#: ../src/gtkdialogs.c:969
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../src/gtkdialogs.c:972
msgid "Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

#: ../src/gtkdialogs.c:973
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

#: ../src/gtkdialogs.c:994
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../src/gtkdialogs.c:997
msgid "Remove Chat"
msgstr "הסר שיחה"

#: ../src/gtkdialogs.c:998
msgid "_Remove Chat"
msgstr "הס_ר שיחה"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ק\"ב"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "הושלם"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "בוטל"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "שגיאה בהרצת %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "גודל"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"

#: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "ה_משך"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"

#: ../src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"

#: ../src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "צבע קישורים"

#: ../src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."

#: ../src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"

#: ../src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."

#: ../src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן"

#: ../src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"

#: ../src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"סוג קובץ בלתי מזוהה\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3277
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"

#: ../src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "שמור _תמונה..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "בחירת צבע טקסט"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "בחירת צבע רקע"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_קישור"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_תיאור"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "הוספת קישור"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "ה_כנס"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "הכנס תמונה"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "לסט מוטיבים זה אין חייכנים."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "חייך!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "הגדל גודל גופן"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "הקטן גודל גופן"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "תיאור הגופן"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "צבע הגופן"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "הכנס קישור"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "הכנס תמונה"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "הכנס חיוך"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "לא נמצאו יומני רישום"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "שיחות בתוך %s"

#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s שיחות עם"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "דו\"ח מערכת"

#: ../src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "גיים %s. יש לנסות '%s –h' למידע נוסף.\n"

#: ../src/gtkmain.c:314
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"גיים %s\n"
"שימוש: %s [אפשרות]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
"  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n"
"  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
"  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
"  -l, --login[=שמות]  היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n"
"                      ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n"
"  -v, --version       הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n"

#: ../src/gtkmain.c:497
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"גיים נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
"זהו באג בגיים, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
"\n"
"אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחי גיים דרך:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
"core.\n"
"אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"אם יש צורך בעזרה נוספת, אנא פנה בהודעה אל SeanEgn או LSchiere דרך AIM.\n"
"מידע ליצור קשר עם שון ולוק בפרוטוקולים אחרים נמצא ב:\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "השיחה נסתיימה."

#: ../src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "מתקשר אל %s"

#: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "סיים שיחה"

#: ../src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "מתקבלת שיחה מאת %s"

#: ../src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "סרב לשיחה"

#: ../src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "קבל שיחה"

#: ../src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "מחובר אל %s"

#: ../src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "ה_שתק"

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "דוא\"ל חדש"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "פתח את כל ההודעות"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "מאת"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "הנדון"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5460
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"

#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "הפקודה <b>%s</b> לדפדפן, אינה תקפה."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"

#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "פרוק תוספים"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
"בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "הגדר את התוסף"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "בחר קובץ"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "למי להגיב"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "מתחבר"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "מתנתק"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "חוזר למחשב"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "חסר _פעילות"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "שו_לח הודעה"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "פעולה"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "תן התרעה"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "ש_לח הודעה"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "נגן _צליל"

#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "עיו_ן..."

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "עי_ון..."

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "/_אפשרויות"

#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"

#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "חוזר"

#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr "מטרת התגובה"

#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "חוזר"

#: ../src/gtkpounce.c:1320
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "תגובות פעילות"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s התחבר (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s חזר למחשב (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s התנתק (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s חסר פעילות (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת סמייליים"

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת "
"הערכות."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "סמל"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "ה_חבא שיחות חדשות"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "כאשר מרוחק"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "שלח פקודות \"קו-נטוי\" לא מוכרות כהודעות"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "הצ_ג סמלים של אנשי קשר"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
"טקסט. :)  ABCDabcd12346אבגדה"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "הגדרות כרטיסיה"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_מיקום:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "למעלה"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "שמאל"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "ימין"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "אנכי שמאלי"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "אנכי ימני"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "שי_חה חדשה"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "שרת STUN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "מצ_א כתובת IP אוטומטית"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "יציאות"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "יציאה _ראשונה:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "יציאה _אחרונה:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_משתמש:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "אפיפני"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "פיירבירד"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "פיירפוקס"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "גלאון"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "ברירת מחדל של GNOME"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "קונקארור"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "מוזילה"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "נטסקייפ"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "אופרה"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "מותאם אישית"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "בחירת הדפדפן"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_דפדפן:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "דפדפן ברירת המחדל"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "חלון קיים"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "כרטיסיה חדשה"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_ידנית:\n"
"(%s עבור URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "רישום"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "מבנה ה_רישום:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "רשום את כל השי_חות"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "בחירת הצליל"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "הכי שקט"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "יותר שקט"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "שקט"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "רועש"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "יותר רועש"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "הכי רועש"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "שיטת הצליל"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "שי_טה:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "&צפצף"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "פקודה"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "ללא צלילים"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"צליל לפקו_דה:\n"
"(%s עבור קובץ)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "הגדרות הצליל"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "השמע צלילים במצב \"לא נמצא\""

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "ווליום:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "ארועי צליל"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "נגן"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "אירוע"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "אפס"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "מענה אוטומ_טי:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "ריחוק אוטומטי"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "קבע ריחוק בעת חוסר פעילות"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "שנה ריחוק ל:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "ערכות החיוכים"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "רשת"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "ריחוק מהמחשב / חוסר פעילות"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "חסום את כל המשתמשים"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "קבע פרטיות עבור:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "אפשר למשתמש"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "הרשה"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "חסום משתמש"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "חסום"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "לחסום את %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "כן"

#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "לא"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "החל"

#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "סגור"

#: ../src/gtkrequest.c:1839
msgid "That file already exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"

#: ../src/gtkrequest.c:1840
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "לשכתב?"

#: ../src/gtkrequest.c:1884 ../src/gtkrequest.c:1925
msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."

#: ../src/gtkrequest.c:1885 ../src/gtkrequest.c:1926
msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "הוסף"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "תואר"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "הודעה"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "שונה"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Status"
msgstr "מצב"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_מצב:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "שמור והשתמש"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "מצב עבור %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "איש קשר נכנס"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "איש קשר התנתק"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "הודעה התקבלה"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "הודעה נשלחה"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "מישהו נכנס לשיחה"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "מישהו עזב את השיחה"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "אתה מדבר בשיחה"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "אחרים מדברים בשיחה"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "לא ניתן להשמיע צליל, מכוון שקובץ \"%s\" לא קיים."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"לא ניתן להשמיע צליל מכוון שנבחרה אופציה \"פקודה\", אך הפקודה לא הוכנסה."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"לא ניתן להשמיע את הצליל כיוון שלא ניתן להריץ את פקודת ההשמעה שנקבעה: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:362
msgid "Typing"
msgstr "מקליד/ה"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "תיאו_ר"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "סגור טאבים"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "הצג פרטים"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_ערוך"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_פתח דואר"

#: ../src/gtkutils.c:1303 ../src/gtkutils.c:1328
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1305 ../src/gtkutils.c:1330
msgid "Failed to load image"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"

#: ../src/gtkutils.c:1405
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."

#: ../src/gtkutils.c:1407
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "גיים לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד"

#: ../src/gtkutils.c:1435 ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1449
msgid "You have dragged an image"
msgstr "גררת תמונה"

#: ../src/gtkutils.c:1436
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."

#: ../src/gtkutils.c:1440 ../src/gtkutils.c:1455
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"

#: ../src/gtkutils.c:1441 ../src/gtkutils.c:1456
msgid "Send image file"
msgstr "שלח קובץ תמונה"

#: ../src/gtkutils.c:1442 ../src/gtkutils.c:1456
msgid "Insert in message"
msgstr "הכנס לתוך ההודעה"

#: ../src/gtkutils.c:1445
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"

#: ../src/gtkutils.c:1450
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."

#: ../src/gtkutils.c:1452
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1506
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"

#: ../src/gtkutils.c:1506
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל "
"מצביעעליו, ולא את המפעיל עצמו."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "נשלחה בקשר לקשקש."

#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט רגיל"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "גיים הישן"

#: ../src/log.c:668
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."

#: ../src/log.c:969
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1037
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1039
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1096 ../src/log.c:1218
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"

#: ../src/log.c:1108 ../src/log.c:1230
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1161
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:457
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות"

#: ../src/plugin.c:514
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."

#: ../src/plugin.c:519
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת טעינת התוסף."

#: ../src/plugin.c:542
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."

#: ../src/plugin.c:546
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "גיים לא הצליח לטעון את התוסף שלך."

#: ../src/plugin.c:648
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "התוסף התלוי %s נכשל בעת טעינה."

#: ../src/plugin.c:653
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת פריקת התוסף."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "לא ניתן להקשיב לתקשורת-הודעות נכנסת.\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>מצב:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>הודעה:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:472
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:480
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:538
msgid "Gaim User"
msgstr "משתמש ב Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:580 ../src/protocols/irc/irc.c:901
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1957 ../src/protocols/napster/napster.c:725
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5644 ../src/protocols/silc/silc.c:1856
msgid "Port"
msgstr "י_ציאה"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:583 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:586 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:589 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s סגר את חלון השיחה."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "לא ניתן לקבע את השקע ליציאה"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "שגיאת ערך"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "יש למלא את שדות ההרשמה."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "הרישום בוצע בהצלחה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "דוא\"ל"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "סיסמא )שוב("

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "הזן ערך נוכחי"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "ערך נוכחי"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "יש למלא את השדות הבאים"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "לא ניתן לאתחל חיפוש חדש"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "יש לך חיפוש בפעולה. יש לחכות לסיומו."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1997 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "עיר"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "שנת לידה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "מין"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "זכר או נקבה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "זכר"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "נקבה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "רק כשמחובר"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "יש למלא את השדות."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "הסיסמא הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה. אירעה שגיאה.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "שנה סיסמא עבור חשבון ה-Gadu-Gadu."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "הסיסמא שונתה בהצלחה!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "סיסמא נוכחית"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "הוסף לשיחה..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "מספר זיהוי"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "שנת לידה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "רשימת אנשי הקשר הועתקה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך הועתקה מן השרת."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשלחה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך אוכסנה על השרת"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "ההתחברות נכשלה."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "הוסף לשיחה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "הסר חסימה"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "חסום"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "שם _צ'אט:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "שגיאה בצ'אט"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "לא מחובר לשרת."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש אנשי קשר..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "שנה סיסמא..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1949
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1950
msgid "Polish popular IM"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "משתמש Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "גיים לא הצליח לפתוח יציאת-קשב."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "אין הודעה יומית"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "הודעת היום עבור %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "השרת התנתק"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "הצג את הודעת היום"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_ערוץ:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמא:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "אסור לשמות ב-IRC להכיל רווחים"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1427
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע "

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "נושא"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:879
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:898 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1909
#: ../src/protocols/napster/napster.c:720
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5639 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1663
msgid "Server"
msgstr "שרת"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:904
msgid "Encodings"
msgstr "קידוד"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:907 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:910
msgid "Real name"
msgstr "שם אמיתי"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:918
msgid "Use SSL"
msgstr "השתמש ב-SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "מצב לא תקין"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "חסום"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(מזוהה)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "שם אמיתי"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "כרגע ב-"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>לא פעיל כבר:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "מחובר מאז"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>שם התואר המגדיר:</b> מהמם<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "הנושא של %s הוא: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "הודעת לא מוכרת"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "גיים שלך הודעה ששרת ה-IRC לא הבין."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "משתמשים ב-%s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "מענה זמן"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "שליחת המסר נכשלה"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "בהזמנה בלבד"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "לא ניתן להצטרף ל %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "כאפה מ-%s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [הודעה]:  קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...:  הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
"מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...:  הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
"מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
"זו."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;שם&gt; [חדר]:  הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
"הנוכחי."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
"אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
"עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
"לעשות זאת."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
"פעולה זו.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;:  בצע פעולה"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;:  קבע או הסר מצבי ערוץ "
"או משתמש."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [ערוץ]:  הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;:  שינוי שם הכינוי שלך."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
"להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
"להשתמש בזה."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [חדר] [הודעה]:  עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [שם כינוי]:  שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
"משתמש."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [הודעה]:  התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  שלח פקודה ישירות לשרת."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
"לבצע פעולה זו."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את נושא הערוץ."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  קבע או הסר מצב משתמש."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
"מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "פונג"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "מענה CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"השרת דורש TLS/SSLלהתחברות.  יש לבחור ב-\"השתמש ב-TLS אם זמין\" בהגדרות החשבון"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "השרת לא היה מסוגל לאמת אותך ללא סיסמא"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "שגיעה בתגובה מהשרת"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "שגיאת SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "קישור"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "איזור"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "מדינה"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "ערוך את ב-Jabber vCard"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Resource"
msgstr "משאב"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "כתובת"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "תצלום"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "סמל"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי "

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "העדרות ממושכת"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי Jabber מתאימים."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "חפש משתמשי Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ספרייה לא חוקית"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "כנס לספריית משתמש"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445
msgid "Search Directory"
msgstr "חפש בספרייה"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "כ_ינוי:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת לא תקף"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "שגיאת הגדרות"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "שגיאה בעת איתחול התקשורת"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "רישום בוצע בהצלחה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "הרישום נכשל"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "דואר"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "מחוז"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "תאריך"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "רשום חשבון Jabber חדש"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "מאתחל זרם"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "מאמת"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "שניהם"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "מאת (אל מושהה)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "אל"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "אין (אל מושהה)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "סיסמה שונתה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הסיסמה שלך שונתה."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "סיסמא (שנית)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה סיסמא..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "_חפש משתמשים..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [חדר]:  עזוב את החדר."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  הרשם בחדר צ'אט."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את הנושא."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [חדר]:  חסום משתמש מן החדר."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt;: קביעת ייחוס משתמש "
"עם החדר."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt;: קביעת ייחוס משתמש עם "
"החדר."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]:  הזמן משתמש לחדר."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;חדר&gt; [שרת]:  הצטרף לצ'אט בשרת זה."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [חדר]:  בעט משתמש מהחדר."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1887 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1889
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Use TLS if available"
msgstr "השתמש ב-TLS במידה וזמין"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Require TLS"
msgstr "דרוש TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "אלץ שימוש ב-SSL ישן )יציאה 5223("

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/simple/simple.c:1669
msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1937 ../src/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "הודעת שגיאה לא מוכרת (Jabber)"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "אשר"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "דחה"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות המחדל"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך "
"להוסיף איש קשר זה?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "לא ניתן לפענח הודעה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בגיים)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "המשתמש לא קיים"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "צריך כתובת מלאה לדומיין"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "כבר מחובר"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "שם המשתמש שגוי"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "שם ידידותי שגוי"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "הרשימה מלאה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "כבר שם"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "לא נמצא ברשימה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "כבר במצב זה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "כבר ברשימה ההפוכה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "יותר מידי קבוצות"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "קבוצה לא תקינה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "תקלה במרכזייה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "כשל בהתרעת העברה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "שדות נחוצים חסרים"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "לא מחובר"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין כרגע"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "שגיאת שרת נתונים"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "הפקודה בוטלה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "שגיאת גישה לקבצים"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "שגיאה גישה לזכרון"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "שרת עסוק"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "שרת לא זמין"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "שרת התרעות-חברים לא פועל"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "שגיאה ביצירת החיבור"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "לא ניתן לכתוב"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "טעינת על תהליך פעולה"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "המשתמש פעיל מדי"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "יש יותר מדיי חיבורים."

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "זיהוי לא נבדק"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "קובץ החבר שגוי"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "לא היה צפוי"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "השרת עסוק מדי"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "כרטיס לא תקין"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "שגיאת MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "כרגע שלחת דחיפה קלה!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "קבע/י את שמך הידידותי."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות "
"לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "אל תאפשר"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "שלח בתור הודעה לנייד."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "דף"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "יש אותך"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Be Right Back"
msgstr "חוזר עוד שניה"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
msgid "On the Phone"
msgstr "משוחח בטלפון"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "Out to Lunch"
msgstr "יצא לאכול"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "קבע/י שם ידידותי..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "שלח למכשיר נייד"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. יש להתקין ספריית SSL נתמכה. למידע נוסף http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "כשל בהתחברות לשרת"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>כינוי:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1035
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "פרופיל MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "גיל"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "מצב משפחתי"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "מיקום"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "עיסוק"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "קצת אודותיי"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "דברים מועדפים"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "תחביבים ותחומי עניין"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "ציטוט"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "כתובת אתר בית"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או "
"שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr "גיים לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL לפרופיל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1931 ../src/protocols/msn/msn.c:1933
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1952
msgid "Login server"
msgstr "שרת ההתחברות"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1961
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "השתמש בשיטת HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1966
msgid "Show custom smileys"
msgstr "הצג סמייליים שלי"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s אינה קבוצה תקפה."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "שגיאה לא מוכרת."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s על %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש על %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות לחסום משתמש על %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "אין אפשרות לאשר משתמש על %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s מכיוון שרשימת אנשי הקשר שלך מלאה."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s אינו חשבון פספורט תקף."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "השירות אינו זמין כרגע."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקבוצה"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבוצה"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
"השיחות שלך בהקדם.\n"
"\n"
"לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
msgstr[1] ""
"שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
"השיחות שלך בהקדם.\n"
"\n"
"לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "שגיאה בקריאה"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאת תקשורת משרת %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "שרתי ב-MSN זמנית מפסיקים לפעול."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "יוזם תקשורת"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "מעביר"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "מתחיל אימות"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "מקבל Cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "שולח Cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "מרוחק מהמחשב"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "משוחח בטלפון"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "אוכל"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s שלח לך הרגע דחיפה קלה!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "המשתמש %s (%s) רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "אישור"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "דחה"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s הוסיפ/ה אותך לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s הסיר/ה אותך מרשימת אנשי הקשר שלו או שלה."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "השם שניתן לתצוגה אינו חוקי."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "לא ניתן לקרוא כותר מידע מהשרת"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "לא ניתן לקרוא הודעה מהשרת: %s.  פקודה היא %hd, אורך הוא %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "שגיאת שרת לא מוכרת."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "משתמשים: %s, קבצים: %s, גודל: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\" לרשימת החמים שלך בנאפסטר"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ביקש/ה את המידע שלך"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ביקש PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:700
#: ../src/protocols/napster/napster.c:702
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Napster"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "ועידה לא נמצאה"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "ועידה לא קיימת"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "לא נתמך "

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "פג תוקף סיסמתך"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "סיסמא לא תקפה"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "החשבון בוטל"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "שם המשתמש או הסיסמא שגויים"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "לא מזהה את השרת עבור המשתמש שהוזן"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך בוטל עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "הזנת שם משתמש לא תקף"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש זה חסם אותך"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
"התיקייה (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
"(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "מםפר טלפון"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "שם תפקיד"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "תחנת דואר"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "שם משתמש"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "לא ניתן לבצע חיבור SSL לשרת."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "מאמת..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "הזמנה לשיחה"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"הזמנה מ: %s\n"
"\n"
"נשלחה: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת שברצונך להתחבר אליו."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3544 ../src/protocols/novell/novell.c:3546
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server address"
msgstr "כתובת שרת"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server port"
msgstr "פורט השרת"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "מספר שגיאה לא תקף."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC לא תקף"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "דירוג למארח"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "דירוג ללקוח"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "שירות אינו מוגדר"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC מיושן"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "המענה גדול מדיי"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "אבדו המשובים"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "הבקשה נדחית"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "מידע פגום ב-SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "אין די הרשאות"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "באישור/שלילה מקומיים"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "השולח מרושע מדי"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "המקבל מרושע מדי"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "אין התאמה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "בקשה לא ברורה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "התור מלא"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. קרוב לוודאי שיש לבן-השיחה תוכנה עם באגים.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "קול"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "הודעות ישירות של AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "קבל קובץ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "משחקים"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "תוספות"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "חיבור ישיר של ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "AP משתמש"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "כופר במוסכמות"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ניתוב שרת ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 ישן"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "הצפנת טריליאן"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "הטופ שבפופ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "אבטחה מופעלת"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "שיחת וידאו"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat אור-קולי"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "שידור חי"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "פנוי לשיחה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "עסוק"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr "מודע רשת"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "מחובר"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "רמת אזהרה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "הערת איש קשר"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "התחברות ישירה עם %s נסגרה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה עם %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "בוצע חיבור ישיר עם %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "מנסה להתחבר אל %s דרך %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "לא ניתן לפתוח תקשורת ישירה להודעות"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לפרטיות. "
"להמשיך בכל זאת?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "התחבר"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "איבדת את הקשר שלך לחדר הצ'אט %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "השיחה אינה זמינה כעת"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "נשלח שם המשתמש"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר: לא היה ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות "
"משתמשים חייבים אחת להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין, "
"להכיל אך ורק מספרים."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "לאניתן להתחבר ל AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "מנסה לנתב מחדש את החיבור..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"הזמן המוקצב להעברת הקובץ %s אזל.\n"
" יש לנסות להפעיל שימוש בשרתי תיווך עבור העברת קבצים תחת חשבונות->%s->ערוך "
"חשבון->מתקדם."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור חדש."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "לא ניתן להתחבר לאמת מול שרת תיווך להעברת קבצים."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "לא ניתן לקבע שקע קשב, או שאין תקשורת עם מתווך ה-AOL."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "חשבונך מושעה כרגע."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
"תיאלץ להמתין אפילו יותר."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "התקבלה הרשאה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "המפתח עבור SecurID אינו תקף."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr "יש להזין SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן.אפשר לבדוק ב-%"
"s לעידכונים."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "הסיסמא נשלחה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
"ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "הודעת בקשה להרשאה:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "בבקשה, אני רוצה הרשאה!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"המשתמש %s דורש הרשאה לפני שאפשר להוסיפו לרשימת אנשי הקשר. האם ברצונך לשלוח "
"בקשה לקבלת הרשאה?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "בקש הרשאה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "בקש הרשאה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "לא ניתנה סיבה."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "הודעת סירוב הרשאה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %u רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "בקשת הרשאה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "נדחית הרשאת ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעה מיוחדת\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
"\n"
"מאת: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
"\n"
"ההודעה היא:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "דחה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהוא רע מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהוא רע מדי."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>מספר זיהוי:</B> %s<BR><B>מצב:</B> %s<HR>%s "

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "הודעת שגיאה מ-SNAC %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "סיבה לא ידועה."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "מידע על המשתמש %s אינו זמין:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "מחובר מאז"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "חבר מאז"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "יכולות"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "הודעת זמינות"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "שגיאה בהגבלת מהירות."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת "
"יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "נותקת מסיבה לא ידועה."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "מבצע גימור לחיבור"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "פלאפון"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "דף אינטרנט אישי"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "מידע נוסף"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "כתובת בבית"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "מיקוד"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "כתובת העבודה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "פרטי עבודה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "חברה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "מחלקה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "משרה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "הודעה קופצת"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
"משתמש זה."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
"ליותר מדי שמות משתמשים."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"שם המשתמש שלך מפורמט כרגע כך:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "מידע על החשבון"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל "
"לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר את הפרופיל עבורך."
msgstr[1] ""
"עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר את הפרופיל עבורך."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "הפרופיל ארוך מדי."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר אותו עבורך."
msgstr[1] ""
"עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר אותו עבורך."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות משתמשים "
"חייבים להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או רק להכיל מספרים."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "לא ניתן להוסיף"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "כשלון בשליפת רשימת אנשי הקשר"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"גיים זמנית לא הצליח לשלוף את רשימת אנשי הקשר שלך משרתי AIM. הרשימה לא אבדה, "
"וככל הנראה תהייה זמינה בשעות הקרובות."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "יתומים"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך, כיוון שיש יותר מדי אנשי קשר "
"ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(ללא שם)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s מסיבה לא ידועה. הסיבה הכי נפוצה היא שהגעת למספר המירבי "
"המותר של אנשי קשר ברשימתך."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיף אותם?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "ההרשאה ניתנה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "ההרשאה ניתנה"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "ההרשאה נדחית"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "החלפה:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "שם הצ'אט שצויין אינו תקף."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(שולף)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "הערת איש קשר עבור %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "הערת איש קשר:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ערוך הערת איש קשר"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "הורד הודעת מצב"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "תקשורת ישירה להודעות"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "בקש הרשאה שוב"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "דרוש הרשאה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "פורמט חדש לשם המשתמש:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "שנה כתובת ל:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
"ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "שנה סיסמא (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "פרמט את שם המשתמש..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "אשר חשבון"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "הצב את הכתובת הרשומה כרגע"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י מידע"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8539
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "השתמש בקבוצת אנשי קשר אחרונה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "הצג כמה זמן את/ה ללא פעילות"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr "השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ )יותר איטי, אבל בד\"כ עובד("

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8684 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8686
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקולים Aim/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8705
msgid "Auth host"
msgstr "שרת הרשאה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8708
msgid "Auth port"
msgstr "יציאת הרשאה"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8711 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8715
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ\n"
")יותר איטי, אבל בד\"כ עובד("

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "מידע עבור קבוצה %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "מידע על כתובות של Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "שולח Cookie"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "מאלץ כניסה"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "מפעיל שירותים"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "החיבור אותחל"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "הודעה מאת %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "הועידה נסגרה."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "המקום נסגר"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "רמקולים"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "מצלמת וידאו"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>תומך ב:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>משתמש חיצוני</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "ועידה חדשה"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "צור"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "ועידות זמינות"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "צור ועידה חדשה..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
"ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "הזמן לועידה"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "הזמן לועידה..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "שלח הודעת ניסיון"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי "
"להמשיך בכניסה למערכת."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "לא הוגדר שרת קהילת Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "התחבר"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>משתמש חיצוני</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מזהה משתמש:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>שם מלא:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>תוכנת-לקוח אחרונה:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>תומך ב:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>מצב:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "Sametime ID"
msgstr "מזהה Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
"מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "בחר משתמש"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
"הקשר שלך."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5078
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088
msgid "Merge List from Server"
msgstr "מזג רשימה מן השרת"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5090
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5141
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5180
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5234
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5237
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5366
msgid "Unable to add group"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5296
msgid "Possible Matches"
msgstr "התאמות אפשריות"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5313
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר/"
"י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5404
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
"וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5453
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
"אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
msgid "No matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5490
msgid "No Matches"
msgstr "לא נמצאו מתאימים"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid "Search for a user"
msgstr "חיפוש משתמש"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5528
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב-"
"Sametimeשלך."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5531
msgid "User Search"
msgstr "חיפוש משתמש"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5543
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ייבא רשימת Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5547
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ייצא רשימת Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5551
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5555
msgid "User Search..."
msgstr "חיפוש משתמש..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5652
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5662
msgid "Hide client identity"
msgstr "הסתר זהות לקוח"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "הסכמה על מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
"כתובת מחשב: %s\n"
"יציאה: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "הודעה מיידית עם סיסמא"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "קבע סיסמאת הודעות"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "השג מפתח ציבורי"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "הצג מפתח ציבורי"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "מידע על המשתמש"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו.  "
"ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "פתח..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
"לייבא מפתח ציבורי."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "ייבא..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "בחר/י משתמש נכון"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
"להוסיף לרשימת אנשי הקשר."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
"לרשימת אנשי הקשר."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "מנותק"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "חולה"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "להעיר אותי"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "היפראקטיבי"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "רובוט"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "שמח"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "כועס"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "מבוייש"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "משועמם"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "נלהב"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "לחוץ"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "מצבי משתמש"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "מצב רוח"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "איש קשר מועדף"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "שפה מועדפת"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "מכשיר"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "מיקום"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "אתחל מפתח הודעות"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "הודעה עם סיסמא"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "השג מפתח ציבורי..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "הרוג משתמש"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "צייר על הלוח-הלבן"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_סיסמא:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "מידע על הערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "פתח מפתח ציבורי..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "סיסמת הערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
"בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
"נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
"להצטרף."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "אימות בערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "הוסף / הסר"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "שם קבוצה"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "סיסמא"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והסיסמא עבור הערוץ %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "הגבלת משתמשים"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטים"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "רשימת הזמנות"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "רשימת חסומים"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "אתחל קבוע"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "הגדרת קבוע"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "אתחל הגבלת נושא"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "קביעת הגבלת נושא"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "אתחל סודיות ערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "קביעת סודיות ערוץ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "בצע פקודה"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "לא יכול לבצע פקודה"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "פקודה לא מוכרת"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים מאובטח"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "אין הרשאה"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "ניתוק שרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "מידע אישי"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "תואר"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "תפקיד"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "אירגון"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "דוא\"ל"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "הערה"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "הצטרף לצ'אט"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "טקסט מצב"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "עוד..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "הנתק מן השרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "לא ניתן להינתק"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "רשימת חדרים"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "מידע על השרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות לשרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
"משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
"לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
"ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
"לקוחות של התא המקומי: %d\n"
"ערוצים של התא המקומי: %d\n"
"שרתים של התא המקומי: %d\n"
"סה\"כ לקוחות: %d\n"
"סה\"כ ערוצים: %d\n"
"סה\"כ שרתים: %d\n"
"סה\"כ נתבים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "פינג"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "פינג נכשל"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "נותק ע\"י השרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "ממשיך תהליך פעולה"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "מאמת חיבור"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "נדרשת סיסמא"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "שגיאה: אי-תאימות גירסאות, יש לשדרג את תוכנה הלקוח שלך"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא בוטח/תומך במפתח הציבורי שלך"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "שגיאה: בצד המרוחק לא תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בהצפנה שהוצעה"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-PKCS שהוצע"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בפונקציית ההאש שהוצעה"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-HMAC שהוצע"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "שגיאה: חתימה שגוייה"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "שגיאה: cookie שגוי"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "שגיאה: האימות נכשל"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
"להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "וודא מפתח ציבורי"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "צפייה..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור לקוח של SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "מבצע החלפת מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "אזל הזיכרון"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "לא ניתן לגשת/למצוא את ספריית ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"צורת הקשר המועדפת עליך"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "מצבך הנוכחי"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "שירותים מקוונים"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "קובץ ה-VCard שלך"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
"המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "ההודעה להיום"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "אורך מפתח"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "שם אמיתי"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "רשום סיסמא בשנית"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "זמינות"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "הצג את הודעת היום"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "הנושא ארוך מדי"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "הערוץ %s לא נמצא"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בגיים("

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא "

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;סיסמא&gt;]:  הצטרף לערוץ ברשת זו"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;:  צפה במידע אודות המשתמש"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  צפה בהודעת היום של השרת"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  נתק תהליך פעולות זה מהשרת"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [הודעה]:  ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;פקודה&gt;:  קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]:  הרוג משתמש"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;:  שינוי הכינוי שלך"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  הצג מידע על משתמש"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;:  שנה מצבי משתמש בערוץ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;:  קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]:  השג הרשאות מפעיל שרת"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;:  הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
"ההזמנות של הערוץ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]:  בעט משתמש מן הערוץ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [שרת]:  הצג מידע תפעולי על השרת"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]:  חסום משתמש מן הערוץ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;:  השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  שלח PING לשרת המחובר"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;ערוץ&gt;:  הצג את רשימת הערוצים"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;:  הצג רשימת "
"אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "צופן"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "סרב צפייה ע\"י משתמשים אחרים"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "חסום הזמנות"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "סרב לבקשות מצב חיבור"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות "

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "שם משתמש: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "שם שרת: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "שם האירגון: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "מדינה: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "מידע על המפתח הציבורי"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "מדפדף"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף-יד"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:415
msgid "Could not write"
msgstr "לא ניתן לכתוב"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331
msgid "Could not connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:924
msgid "Wrong Password"
msgstr "סיסמא שגויה"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1383
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1481
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1643
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1644
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1666
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1672
msgid "Use UDP"
msgstr "השתמש ב-UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1674
msgid "Use proxy"
msgstr "השתמש במתווך"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1676
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1678
msgid "Auth User"
msgstr "משתמש לאימות"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1680
msgid "Auth Domain"
msgstr "דומיין לאימות"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "מחפש את %s..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "מתחבר: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s אינו מחובר כרגע."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "אזהרה של %s  אינה מותרת."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "כישלון."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "יותר מידי תוצאות"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "יתעלם ממילת המפתח."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "אין מילות מפתח."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "אין מידע עבור משתמש זה"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "המדינה אינה נתמכת."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "כשל מוכר: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "השירות אינו זמין זמנית."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
"תיאלץ להמתין אפילו יותר."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "שם הקבוצה שגוי"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "החיבור נסגר."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC שלח פקודת PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"כאשר זה קורה, TOC מתעלם מכל הודעה שנשלחת אליו, וייתכן ואף יבעט אותך החוצה אם "
"תשלח הודעה. גיים ימנע מהכל לעבור. זה רק זמני, נא להיאשר בסבלנות."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "השג מידע על המשתמש"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "קבע מידע על המשתמש"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמא"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "גיים – שמור בשם..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr "שרת TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr "יציאת TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Buzz!!"
msgstr "באזז!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "הודעה (לא חובה) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: "
"%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "הוספת איש קשר נדחתה"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"שרת ה-Yahoo ביקש תצורת אימות לא מוכרת. גירסא זו של גיים קרוב לוודאי לא תוכל "
"להתחבר בהצלחה ל-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" "
"תסיר ותתעלם מן המשתמש."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "התעלם ממשתמש?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "שם המשתמש שגוי."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "אימות רגיל נכשל!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"האימות הרגיל נכשל. זאת אומרת שסיסמתך לא נכונה, או שתצורת האימות ב-Yahoo! "
"השתנתה. גיים ינסה להיכנס בעזרת אימות של Web Messanger, אשר יאפשר רק יכולות "
"מוגבלות של הפרוטוקול."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "סיסמה לא נכונה."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s לקבוצה %s ברשימה על השרת בחשבון %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר לרשימה בשרת"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ בר-שמיעה %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "לא ניתן לקרוא"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "תקלת תקשורת"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Not at Home"
msgstr "לא נמצא בבית"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Not at Desk"
msgstr "לא ליד השולחן"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300
msgid "Not in Office"
msgstr "לא נמצא במשרד"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
msgid "On Vacation"
msgstr "בחופשה"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Stepped Out"
msgstr "יצא לרגע"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
msgid "Not on server list"
msgstr "לא ברשימת השרתים"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Appear Online"
msgstr "נראה מחובר"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "נראה מנותק לעד"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Presence"
msgstr "נוכחות"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
msgid "Appear Offline"
msgstr "ככל הנראה מנותק"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "אל תיראה מנותק לעד"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Join in Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Initiate Conference"
msgstr "יזום ועידה"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Presence Settings"
msgstr "אפשרויות נוכחות"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Start Doodling"
msgstr "התחל לקשקש"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Active which ID?"
msgstr "איזה ID להפעיל?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Join who in chat?"
msgstr "להצטרף למי בצ'אט?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Activate ID..."
msgstr "הפעל ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "הצטרף למשתמש בצ'אט..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;חדר&gt;:  הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: הצג את רשימת החדרים ברשת Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: לבקש מהמשתמש להתחיל ב- Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo יפן"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "שרת ה-Pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "שרת ה-Pager ביפן"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "יציאת Pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "שרת להעברת קבצים"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "שרת יפני להעברת קבצים"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "יציאה להעברת קבצים"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "שרת YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "יציאה ל-YCHT"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "שגיאה בכתיבה"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>כתובת IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo! יפן"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo! "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "זיהוי Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "תחביבים"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "אחרונות חדשות"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "דף הבית"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "קישור מגניב 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "קישור מגניב 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "קישור מגניב 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "עודכן לאחרונה"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "פרטי המשתמש %sאינם זמינים "

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "סליחה, אך נראה כי פרופיל זה הוא בשפה או פורמט שלא נתמכים כרגע."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות "
"שנית מאוחר יותר."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, "
"לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י "
"שנית מאוחר יותר."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "פרופיל המשתמש ריק."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ההזמנה נדחתה"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "חדר לא מוכר"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "אולי החדר מלא"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר-"
"צ'אט"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "קולות"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "מצלמות אינטרנט"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "חדרים של משתמשים"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>משתמש:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>חבוי או לא מחובר"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>ב-%s מאז %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "כל אחד"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_מחלקה:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_ישות:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_נמען:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
"<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
"i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "הרשם מחדש למנוי"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr "ייצא ל-.anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr "ייבא מ-.anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "Realm"
msgstr "איזור"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr "חשיפה"

#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1265 ../src/proxy.c:1311
#: ../src/proxy.c:1332
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "שגיאה בשרת התיווך %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1324
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d."

#: ../src/proxy.c:2318
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"

#: ../src/proxy.c:2318
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "אני לא כאן כרגע"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "בטל"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s התחבר"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s חזר"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s התנתק"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s התרחק מהמחשב"

#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s חסר פעילות"

#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s החל בפעילות"

#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s חסר פעילות"

#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s החל בפעילות"

#: ../src/util.c:649
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2439
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"

#: ../src/util.c:2440
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך.  הם לא נטענו, ושם הקובץ הישן הוחלף ל-%s~."

#: ../src/util.c:2933
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."

#: ../src/util.c:2936
msgid "Unknown."
msgstr "לא ידוע"

#: ../src/util.c:2962
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d שנייה"
msgstr[1] "%d שניות"

#: ../src/util.c:2974
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d יום"
msgstr[1] "%d ימים"

#: ../src/util.c:2982
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"

#: ../src/util.c:2988
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d שעה"
msgstr[1] "%d שעות"

#: ../src/util.c:2996
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"

#: ../src/util.c:3002
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"

#: ../src/util.c:3477
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: שגיאה בעת פתיחת חיבור תקשורת.\n"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "הצטרף לשיחה..."

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "גיים - התנתק"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "גיים - לא זמין"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "שם לתצוגה:"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "תוסף ההיסטוריה דורש שיומני רישום יהיו פעילים. ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -"
#~ "> העדפות -> רישום.\n"
#~ "\n"
#~ "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."

#~ msgid "Set account idle time"
#~ msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות של החשבון"

#~ msgid "Unset account idle time"
#~ msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות של החשבון"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d נוספים)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr ".(%s) עזב את החדר"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "להוסים לרשימת אנשי הקשר שלך?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/כלים/_חשבונות"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>שם נוסף לאיש הקשר:</b> %s"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "חוסר פעילות "

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "לא מקוון "

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "גיים הינה תוכנת צ'אט ושליחת הודעות מודולרית התומכת בשימוש בAIM, MSN, "
#~ "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepher,ו-Gadu-"
#~ "Gadu בעת ובעונה אחת.היא נכתבה תוך שימוש ב-Gtk+ ותחת זיכיון השימוש של ה-"
#~ "GNU GPL.>BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "מפתחים פעילים"

#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "שיחה ב-%s על %s"

#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "שיחה עם %s על %s"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">מאת:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">הנדון:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "בחר פעולת תגובה"

#~ msgid "Persists"
#~ msgstr "נשמר"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "ה_זהר"

#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "שם שרת"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "שנה סיסמא"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "זיהוי Jabber"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "שגיאה בעיבוד אירוע או משוב (%s)."

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "הסתר כתובת IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "מודע רשת"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "מחובר לשרת קהילה של Sametime"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr "<b>מצב:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "AP משתמש"

#, fuzzy
#~ msgid "Active Message"
#~ msgstr "שליחת הודעה"

#, fuzzy
#~ msgid "Busy Message"
#~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב"

#, fuzzy
#~ msgid "Default status messages"
#~ msgstr "_רשום את כל ההודעות"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Status Messages"
#~ msgstr "ערוך הודעה זו"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Status Messages..."
#~ msgstr "הורד הודעת מצב"

#, fuzzy
#~ msgid "NotesBuddy Encoding"
#~ msgstr "קידוד שלא נתמך"

#~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
#~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "שלום!"

# prev line added per "msgfmt" recommendation
#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "דיכוי הודעות שגיאה"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "הסתר הודעות ניתוק"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "הסתר שגיאות התחברות"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "הסתר חלון החיבור מחדש"

#~ msgid "Auto-Reconnect"
#~ msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "כאשר מנתקים אותך, מתחבר מחדש עצמאית"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "השתמש באיש בקשר האחרון התואם"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "איש הקשר עם הניקוד הכי נמוך יהיה בעל העדיפות הראשונה באדם. \n"
#~ "ערכי ברירת המחדל (מנותק = 4, מרוחק = 2, וחסר פעילות = 1)\n"
#~ "ישתמשו במה שהיה פעם הסדר המובנה של: פעיל, לא פעיל, מרוחק, מרוחק + לא "
#~ "פעיל,-מנותק."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "חזר"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_הסתר הודעות חדשות עד הלחיצה על סמל מגש המערכת"

#~ msgid "Show user details"
#~ msgstr "הצג פרטי המשתמש"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/כלים/פעולות ת_וספים"

#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/כלים/_מצבי פעילות"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "השאר את החלון פתוח"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "הצג את פרטי ההעברות"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "גודל המרחיב"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "גודלו של חץ ההרחבה"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_מרוחק מהמחשב"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "לא פעיל"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "חזר לפעילות"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "_עיון..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "שמור תגובת-פעילות זו לאחר הפעלתה"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "הסר תגובת פעילות"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "ס_דר:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "תצוגת אנשי הקשר"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "הצג עוד פרטים על איש הקשר"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל של GNOME"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "רישומי מערכת"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "אפשר _כתיבה לקובץ רישום המערכת"

#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "רשום _כניסה/יציאה של אנשי קשר"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "רשום מעבר מ_פעילות לחוסר פעילות ולהיפך של אנשי קשר"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "רשום ריחוק וחזרה למחשב של אנשי קשר"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "רשום שינויים ב_סטטוס שלך לריחוק/פעילות/ניתוק"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "שים הודעות חדשות ב_תור כאשר מרוחק מהמחשב"

#~ msgid "Idle _Tracking:"
#~ msgstr "דיווח _זמן חוסר פעילות"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "בשימוש של גיים"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "בשימוש של X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "בשימוש החלונות"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "הודעת _ריחוק:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "סיכום"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "מחוץ למשרד"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
#~ msgstr "שגיאת ערך: לא ניתן להשיג את הערך.\n"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "הודעת יציאה"

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את הודעת הריחוק מהמחשב של AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "כנראה ניסית לקבוע הודעת ריחוק מהמחשב לפני שהסתיים תהליך ההתחברות.מצבך "
#~ "נותר \"נמצא\"; אפשר לנסות שוב אחרי שתהליך ההחברות יסתייים."

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות המיידיות"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "חתום דיגיטלית על כל ההודעות לחדר"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות בחדר"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "פרופיל בסיסי"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "מידע בפרופיל"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "מספר ICQ"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "אני מ"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "קביעת מידע הפרופיל שלך ב- Trepia"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "פרופיל"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "קבע פרופיל"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "משתמשים מקומיים"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Trepia"

#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "הסתר"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d הודעה)"
#~ msgstr[1] "(%d הודעות)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(הודעה 1)"

#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "ברירת מחדל לריחוק אוטומטי"

#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "השלם מילים"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "הת_חבר מחדש"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "הסיבה אינה ידועה."

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "הת_חבר מחדש"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "זמן"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "ברירת מחדל קצת פחות משעממת"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "מידע על איש הקשר %s"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "פרופיל Jabber"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "מאפייני המשתמש"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "פרטי ICQ עבור %s"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "לאחר חיבור מחדש, החזר את מצב הריחוק מהמחשב למצבו לפני הניתוק"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "שרת הדואר"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d חדש/%d סה\"כ)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "בדוק דואר"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "בדוק דואר כל מספר שניות. \n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "כניסה אוטומטית"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "נתק"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "לא מחובר ל AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "אין ניתן שם תצוגה."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "לא ניתן שם החדר."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "כתובת AIM לא חוקית"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "כישלון בעת השמת %s לשקע:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "שליטה מרוחקת"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "מאפשר שליטה מרוחקת בתוכנות גיים"

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לגיים להיות נשלט ע\"י תוכנת צד-שלישי או ע\"י תוכנת השלט-רחק של גיים."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר מתיד עליון אף בהיותו עגון"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "רחוק מהמחשב!"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "חזרתי"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "ההודעה האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "הסר הודעת ריחוק מהמחשב"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "קבע מצב התרחקות כללי"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "אין אפשרות לשמור הודעת ריחוק מהמחשב ללא כותרת"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr "יש להזין כותרת להודעה, או לבחור ב-'השתמש' להשתמש ללא שמירה."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור הודעת ריחוק מהמחשב ריקה"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "הודעת התרחקות מהמחשב חדשה"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "כותרת להתרחקות:"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "שמור"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "שגיעה ברשימת אנשי הקשר"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "שימוש: %s פקודה [אפשרויות] [כתובת]\n"
#~ "\n"
#~ "    פקודות:\n"
#~ "       uri                      מטפל בכתובות AIM\n"
#~ "       away                     פתח את חלון הריחוק מהמחשב עם הודעת "
#~ "ברירתהמחדל\n"
#~ "       back                     הסר את חלון הריחוק מהמחשב\n"
#~ "       quit                     סגור גיים רץ\n"
#~ "\n"
#~ "    אפשרויות:\n"
#~ "       -h, --help [פקודה]     הצג עזרה לפקודות  \n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "גיים אינו רץ (בחיבור 0)\n"
#~ "האם התוסף של \"שליטה מרחוק\" הוטענה?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "שימוש בכתובות AIM:\n"
#~ "לשלוח הודעה לשם משתמש:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "במקרה זה, 'Penguin' הוא שם המשתמש אליו שולחים, וההודעה היא 'hello world'\n"
#~ "'+' חייב להחליף רווחים.\n"
#~ "יש לשים לב לשימוש נכון של גרשיים – הסמל '&' במערכות מסויימות \n"
#~ "לעיתים דורש טיפול מיוחד, אחרת הפקודה תעצר שם.\n"
#~ "בנוסף, הפקודה שלהלן תפתח חלון שיחה עם אותו משתמש, בלא לשלוח הודעה:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "הצטרפות לצ'אט:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...מצטרף לצא'ט בחדר בשם 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "להוסיף איש קשר לרשימת אנשי הקשר:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...שואל אותך האם להוסיף את המשתמש בשם 'Penguin' לרשימה.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "סגור גיים רץ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מסמן את כל החשבונות בתור \"מרוחק מהמחשב\" עם הודעת ברירת המחדל.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "קובע את כל החשבונות למצב של לא-מרוחק.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "פחות"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/אנשי קשר/_התנתקות"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "שנה את שם הקבוצה"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "תן שם לקבוצה החדשה"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "אנא הזן שם חדש לקבוצה שנבחרה."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>חשבון:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "הוזהר (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "כלים/מרוחק מהמחשב/"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "שלח הודעה אל איש הקשר שנבחר"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "הצג פרטים עבור איש הקשר שנבחר"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_שיחה"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "הצטרף לחדר השיחה:"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_רחוק מהמחשב"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "קבע הסבר לריחוק מהמחשב"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "מוכן."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "מתחבר: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "מתחבר"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "בטל הכל"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "הורד הודעת ריחוק מהמחשב"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_זהר..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/שיחה/הזהר..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "הזהר"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "הזהר את המשתמש"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "חסום משתמש"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "שלח קובץ אל המשתמש"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "הסר את המשתמש מרשימת אנשי הקשר שלך"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "הזמן משתמש"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "הוסף את המשתמש לרשימת אנשי הקשר שלך"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/שיחה/_סגור חלון"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "מתחזק נוכחי"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "אזרביג'נית"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "ולדימירה גיריגינובה וולדמיר (קלאדן) פטרוב"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "גליסיאנית"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "בורמית"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "נורבגית"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "פאנג'בית"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "קוזה"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "סינית"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">גיים גירסא %s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "שם _משתמש"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "הזהר את המשתמש"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להזהיר את %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "זה יעלה את רמת האזהרה של %s, ויינקטו מולו הגבלת מהירות חמורה יותר.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "?הזהר בעילום שם"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>אזהרות בעילום שם הן פחות חמורות.</b>"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "הצג שמות כינוי שקיימים בשרתים אם לא נקבע כינוי"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "תצוגה"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "הצג חותמות-זמן בצד הודעות"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "התעלם מ_סוג הגופן"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "התעלם מ_גודל הגופן"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "פורמט ברירת המחדל"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_שלח את פורמט ברירת המחדל שלך עם הודעות יוצאות"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "_שלח הודעה בלחיצת \"Enter\""

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "סגירת החלונות"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_סגור חלון בלחיצת \"ESC\""

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "הכנסות"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Ctrl-(B/I/U) משנה פירמוט"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr " הוספת חיוך ב \"Ctrl+מספר\" "

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "הצג לחצים בתור:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "תמונות"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "טקסט"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "טקסט עם תמונות"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "הפ_על את החלון בעת אירועים"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "הצג את רמות א_זהרה"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "אפשר פקודות \"קו-נטוי\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "הצג _כינויים בטאבים וכותרות"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "הצג ו_מקד חלון שיחה בעת אירוע"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "הצג ו_מקד חלון צ'אט בעת אירוע"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "השתמש בשמות מרובי-_צבעים בצ'אט"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "מי_קום הלשוניות:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "מיקום חלון שיחה חד_ש:"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ערוך"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "ממשק המשתמש"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "טקסט ההודעות"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי מקשים"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "אנא צור חשבון חדש"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "כניסה"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>חשבון_:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>:_סיסמא</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "חש_בונות"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ה_עדפות"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "ה_תחבר"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "גיים %s\n"
#~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          הצג את חלון מנהל החשבונות\n"
#~ "  -w, --away[=הודע]   עבור למצב ריחוק מהמחשב אחרי התחברות (ניתן להוסיף "
#~ "שם\n"
#~ "                      של הודעת ריחוק להשתמש בה) \n"
#~ "  -l, --login[=שמות]  היכנס אוטומטית (ניתן לציין שמות חשבונות להיכנס "
#~ "בהם,\n"
#~ "                      מופרדים זה מזה בפסיקים)\n"
#~ "  -n, --loginwin      אל תיכנס אוטומטית, הצג את חלון הכניסה\n"
#~ "  -u, --user=שם       השתמש בחשבון בשם 'שם'\n"
#~ "  -c, --config=DIR    השתמש בספרייה זו כספריית ההגדרות\n"
#~ "  -d, --debug         הדפס מידע לאיתור באגים ב-STDOUT\n"
#~ "  -v, --version       הצג את הגירסא וסיים\n"
#~ "  -h, --help          הצג עזרה זו וסיים\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את ההעדפות"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא מסוגל לטעון את ההעדפות שלך, כיוון שהם מאוחסנים בפורמט ישן שכבר לא "
#~ "בשימוש. אנא הגדר/י מחדש את העדפותיך בעזרת חלון ההעדפות."

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "זמין רק לחברים"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "מרוחק מהמחשב רק לחברים"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "בלתי נראה רק לחברים"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "שגיאה בכתיבת ההודעה אל השקע."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "האימות נכשל."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "קוד שגיאה לא מוכר"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "קורא נתונים"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "לחיצת יד המאזן"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "קורא מפתח של השרת"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "מחליף קוד מפתחות"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "שגיאה קריטית בספריית GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "שלח בתור הודעה"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "מחפש את שרת ה GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "מספר-הזיהוי אינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "את/ה מנסה לשלוח הודעה למספר-זיהוי שאינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל תוצאות החיפוש"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "מין:"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר מהשרת."

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר הועברה בהצלחה לשרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר אל שרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר נמחקה בהצלחה משרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר משרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "לא ניתן להחליף סיסמא"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "לא היה אפשרות לגיים להשלים את הבקשה שלך, עקב תקלה בתקשורת אל שרת ה-Gadu-"
#~ "Gadu.יש לנסות שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu.ניתן לנסות "
#~ "שנית מאוחר יותר."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר.ניתן לנסות שנית מאוחר "
#~ "יותר."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "אין אפשרות להיכנס אל הספריה"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא יכול לבצע חיפוש בספרייה מכיוון שלא ניתן להתחבר אל השרת.ניתן לנסות "
#~ "שנית מאוחר יותר."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא יכול לשנות את סיסמתך עקב שגיאה בהתחברות אל שרת ה-Gadu-Gadu.ניתן "
#~ "לנסות שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "לא ניתן לגשת לפרופיל המשתמש."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "גיים לא יכול לגשת אל פרופיל משתמש זה עקב שגיאת התחברות אל שרת המדריך.ניתן "
#~ "לנסות שנית מאוחר יותר."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "המשתמש %s (%s%s%s%s%s) רוצה ממך הרשאה."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "שלח הודעה דרך השרת"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "מתחבר..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "כינוי:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "שם משתמש לא חוקי '%s'"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "שגיאה ברשימת החדרים"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "התנתק"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "הסתר פרטים על מערכת ההפעלה"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "נותקת מהשרת, כיוון שהתחברת ממיקום נוסף"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת עם משתמש זה במיקום נוסף."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא הוגדר"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש מסתיים ברווח."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "אני עובד ומקווה למשהו להסיח את הדעת -- שלחו הודעות!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "קבע את הודעת הזמינות..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "לא ניתן לעזוב את הערוץ"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "נותקת מהשרת כיוון שהתחברת דרך מחשב נוסף או מכשיר אחר."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "הכנס סיסמא:"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s התחבר."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s הרגע הוזהר ע\"י %s.\n"
#~ "רמת האזהרה החדשה שלך הינה %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "אדם אלמוני"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "סליחה, אבל אני רצתי לשנייה החוצה"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/שיחה/שנוי _כינוי..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "הצג הודעות על סגירת שיחות"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "הצג הודעות על ניתוקים עקב חוסר פעילות"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "השיחה הפכה ללא-פעילה ונותקה בשל חוסר פעילות לאורך זמן."

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "משלוח הקובץ %s בוטל מפאת חוסר פעילות."

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "פנקס כתובות מקומי"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "עדכן את סמל איש הקשר"

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "מבקש אישור לשליחת סיסמא"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לשרת %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה משרת %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "מעביר את הגדרות גיים"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "הודעה"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "הקובץ אינו קיים"

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s לא נמצא."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "משתמש שם"

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "ההודעה שלך ל-%s לא נשלחה:"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "ברירת המחדל משעממת"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "לא פעיל"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "קובץ סמל איש הקשר:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_עיין"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_קבע מחדש"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/כלים/פעולות של _פרוטוקול"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "הקובץ כבר קיים"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "סגנון"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_מודגש"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_קו תחתון"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "ק_ו חוצה"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "סוג"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "השתמש בגופן מותאם אישית"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "השתמש בגודל מותאם אישית"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "צבע הטק_סט"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "צבע הרקע"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "הצג את כתובות אינטרנט בתור קישורים"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של רשימת אנשי הקשר"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "תצוגת קבוצות"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "מי_ספור הקבוצות"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "שלח _כתובות אינרנט בתור קישורים"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות באותו חלון לשוניות"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "הצג סמלי מצב על גבי לשוניות הכרטיסיות"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "חלון"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "רוחב החלון:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "גובה החלון:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "גובה חלון הטקסט:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "הסתר חלון לאחר שליחת ההודעה"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "סמלים אנשי הקשר"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "הצג חיבורים בחלון"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "התרעה על הקלדה"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "השלמות מילים"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "ה_שלם שמות משתמשים בלחיצת TAB"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "הצג שמות מ_צטרפים בחלון"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "הצג שמות ה_עוזבים בחלון"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "צבע שמות משתמשים"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "סוג המתווך"

#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "צלילים במהלך הה_תחברות"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "_שניות לפני שליחה מחודשת:"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "הודעות מיידיות"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "פרוטוקולים"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבקש USR\n"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח USR\n"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבקש CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבקש INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "התקבל XFR לא תקף"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "שם לתצוגה לא תקין עבור MSN"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לשרת ה-MSN Nexus"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח סיסמא"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך"

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר אל שרת ההתרעות"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "שגיאת קלט/פלט"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "שם משתמש: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "רמת אזהרה: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "מחובר מאז: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "חבר מאז: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "לא פעיל: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "לא פעיל: <b>פעיל</b>"