Mercurial > pidgin.yaz
view po/sr.po @ 10194:55ea700c49d4
[gaim-migrate @ 11309]
I guess it would help if I actually committed this little beyotch.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 16 Nov 2004 03:53:41 +0000 |
parents | 471de1ab46df |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright © 2003, 2004: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-28 00:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n" "Last-Translator: Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Сакриј поруке о грешкама" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Сакриј поруке о искључењу" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Сакриј грешке о пријави" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Врати запамћено стање везе при повезивању" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Аутоматско очување везе" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер за е-пошту" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Провери пошту" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Другар неповезан:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "Другар одсутан:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Другар миран:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Користи последњег одговарајућег другара" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у " "везу.\n" "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n" "ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-" ">одсутан+миран->неповезан." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Вредности поена који се користе за налог..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Првенство контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Гаим" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Гаим — Одјављен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Гаим — Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Аутоматска пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Одјави се" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:516 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:520 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:544 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:547 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:549 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или " "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ " "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са " "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се " "не кликне на иконицу, слично као и ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "Према броју разговора" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "Смештање разговора" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број разговора у једном прозору" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Раздвоји прозоре са разговорима и брзим порукама при смештању по броју" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "Додатни размештај" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни избори за размештај разговора." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји " "брзе поруке од разговора." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Неповезан на АИМ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Нисте навели име." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Ниста навели собу." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да доделим %s за прикључак:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних " "програма, или помоћу gaim-remote алата." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "Локални именик" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Ништа" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "Изабери другара" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " "направите унос за нову особу." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "Прикажи детаље о кориснику" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "Сакриј детаље о кориснику" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Придружи другара" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај у адресар" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Налог" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Сарадња са Еволуцијом" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Омогућава узајамну везу са програмом Гзимијан еволуција." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Молим унесите податке о кориснику" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "Врста налога:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "Додатни подаци" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "Е-пошта" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у " "текући." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "минута." #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Пробни клијент за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Пробни сервер за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозори _разговора" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Изворно" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " "за грешке." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Користите издање Гаима %s. Текуће издање је %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник промена:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Другар одсутан:" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Другар миран:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Временска ознака разговора" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Одлагање" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Гтк+ библиотека издање" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Одсутан!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Уреди ову поруку" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Вратио сам се!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поруку „%s‟?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Уклони поруку за одсуство" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3744 src/gtkconv.c:3815 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Постави одсуство за све" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Наслов одсуства: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "Сачувај" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Сачувај и користи" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "Користи" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај " "другар и његова група нису уклоњени.\n" msgstr[1] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" msgstr[2] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан а стари " "списак је померен у blist.xml~." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка у списку другара" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d порука)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусти причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и разговорима" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/ft.c:122 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читању %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при упису %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при приступу %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #: src/ft.c:171 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" "рачунара: %s\n" "на порту: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #: src/ft.c:898 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s је обуставио пренос за: %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи АИМ: URI\n" " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" " back Уклони обавештење о одсуству\n" " quit Затвори покренути примерак ГАИМ-а\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" "Да ли је покренут „даљински управљач‟?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Употреба АИМ-а: адресе:\n" "Слање брзе поруке на име:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n" "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n" "„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" "без слања поруке:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n" "\n" "Прикључивање разговору:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n" "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n" "\n" "Додавање другара у Ваш списак другара:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n" "Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Објави одсуство са свих налога и стави подразумевану поруку.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Врати све налоге са одсуства.\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Сличица другара" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2134 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2153 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у списак?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3737 src/gtkconv.c:3808 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "Порука" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "Н_адени име..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Додај другара" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај _разговор" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_Скупи" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_Разгранај" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4380 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Другари/Погледај дневник за _корисника..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Другари/_Одјава" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заседа другару" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Алати/_Акције по налогу" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Алати/_Налози" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алати/С_писак соба" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Назив нове групе" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Контакт познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Пријављен:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Упозорен:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> сабласно" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> сјајно" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> разбија" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Неактиван (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Неактиван (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Алати/С_писак соба" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучном реду" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "По стању" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "По величини дневника" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Алати/Одсутан" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/Заседа другару" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Алати/_Акције по налозима" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Прибави податке о изабраном другару" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "Разговор" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Прикључи се причаоници" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "Одсутан" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ово издање протокола не подржава собе за разговор." #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у списак другара.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Пријава:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Пријава" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "По_ново се повежи" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Разлог непознат." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Поново повежи _све" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me користи ГАИМ в%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Подржане опције за дебагирање су: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "Команда не постоји" #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ова команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ова команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи израз:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "Порука" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3730 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3751 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Прибави поруку за одсуство" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "Сачувај икону" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/_Обриши" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/_Упозори..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/_Надени име..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговор/Упозори..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: src/gtkconv.c:3717 msgid "Warn the user" msgstr "Упозори корисника" #. Block button #: src/gtkconv.c:3723 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "Block the user" msgstr "Блокирај корисника" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "Send a file to the user" msgstr "Пошаљи датотеку кориснику" #: src/gtkconv.c:3738 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара" #: src/gtkconv.c:3752 src/gtkconv.c:4087 msgid "Get the user's information" msgstr "Прибави податке о кориснику" #. Send button #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/gtkconv.c:3759 src/gtkconv.c:3823 msgid "Send message" msgstr "Слање поруке" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkconv.c:3802 msgid "Invite a user" msgstr "Позови корисника" #: src/gtkconv.c:3809 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Додавање разговора у Ваш списак другара" #: src/gtkconv.c:3816 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Уклањање разговора са Вашег списка другара" #: src/gtkconv.c:3940 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4003 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: src/gtkconv.c:4064 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:4076 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:5203 src/gtkconv.c:5232 src/gtkconv.c:5328 src/gtkconv.c:5386 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:5955 src/gtkconv.c:5958 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Заврши" #: src/gtkconv.c:6330 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." #: src/gtkconv.c:6333 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <акција>: Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " "разговор." #: src/gtkconv.c:6340 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Временска ознака" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "одржавалац" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "главни програмер" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "Windows издање" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "подршка" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "претходни одржавалац libfaim-а" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "бивши главни програмер" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "бивши одржавалац" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "бивши Џабер програмер" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "први аутор" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "британски енглески" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "канадски енглески" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "француски" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "холандски; фламански" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "О Гаиму" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Гаим в%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Активни програмери" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писци исправки" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "_Име:" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_Налог:" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "Прибави дневник о кориснику" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Упозори корисника" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n" "\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије " "ограничење брзине слања порука.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Надени име контакту" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име разговору" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за овај разговор." # bug: plural-forms #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони разговор" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Откажи" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Пријем као:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Слање као:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозор отворен" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Залепи као текст" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја над-везе" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртавање над-веза." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка " "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_Адреса:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Опис:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Уметни везу" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Уметни слику" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда читачу <b>%s</b> није исправна." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нова заседа другару" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Жртва" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име другара:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Када да извршим акцију?" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "Пријави се" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "Одјави се" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "Одсутан" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "Врати се са одсуства" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Активира се" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Када другар почиње да куца" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Када другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Акција" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Пусти звук" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Преглед" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Сними ову заседу након активирања" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заседу другару" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Поставке сучеља" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи _временске ознаке порука" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Занемари _боје" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Занемари _писмо" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари величину _слова" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "Подразумевано форматирање" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Пошаљи подразумевано форматирање са одлазећим порукама" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Овако ће се ваше поруке појављивати у протоколима који подржавају " "форматирање. :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Очисти форматирање" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Слање поруке" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "Ентер _шаље поруку" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Затварање прозора" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc затвара _прозор" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Убацивање" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(број) убацује _смешак" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Поредак у списку другара" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "_Поредак:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмад као:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Слике и текст" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи _нивое упозорења" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Прикажи _трајање неактивности" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Осенчи неактивне другаре" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Сам разгранај контакте" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Дозволи команде \"_са цртом\"" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Прикажи алатке за форматирање" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Користи _вишебојне надимке у разговорима" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Поставка _језичака:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Смештање нових разговора" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Сам одреди ИП адресу" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавни _ИП број:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Портови" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Први порт:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Последњи порт:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Жар-птица" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Жар-лија" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Гном подразумевано" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб прегледник:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отвори везу у:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Подразумевано у прегледнику" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Постојећи прозор" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник порука" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Облик _дневника:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Системски дневник" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "_Омогући системски дневник" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук је _активан док сте одсутни" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Аутоматски одговор" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "When away" msgstr "При одсуству" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "When away and idle" msgstr "Када сте одсутни или спавате" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1160 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2569 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријављивање неак_тивности:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Активност у Гаиму" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Активност у ИКС-има" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Активност у Виндоусу" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Аутоматско одуство" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Порука за одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Текст поруке" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство / Неактивност" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај све кориснике" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Блокирање корисника" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирање корисника %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Сачувај као..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Отвори..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Добави списак" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин " "оглашавања, али наредба није постављена." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/log.c:109 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" #: src/log.c:546 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:609 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:611 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:662 src/log.c:792 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #: src/log.c:672 src/log.c:804 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" #: src/log.c:676 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:737 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #: src/log.c:808 msgid "Plain text" msgstr "Обичан текст" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Начините налог." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Налог:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Лозинка:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Налози:" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "Поставке" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "Пријави се" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Гаим %s\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -a, --acct приказује уређивач налога\n" " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент " "ПОРУКА \n" " наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n" " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које " "налог(е) \n" " користити, раздвојене зарезима)\n" " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n" " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" " -c, --config=ДИР користи ДИР за датотеке за подешавања\n" " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на стандардни " "излаз\n" " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n" " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Не могу да учитам подешавања" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Гаим није успео да учита подешавања која имате, јер су снимљена у старом " "формату који се више не користи. Молимо Вас да поновите подешавања користећи " "прозор Поставке." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " "поново." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:448 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидљив само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не могу да растумачим адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писању у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:722 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2205 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Читање података" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Читање кључа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењивање хеша кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Немогуће проналажење сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражење ГГ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка је успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Немогућ извоз списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не могу приступити именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Промена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увези списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу " "дозволу за то." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Успостављам везу..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Гаим корисник" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотеке је обустваљен" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер се искључио" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "Тема:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1160 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Име" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Подаци о другару за %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисника на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Нема таквог канала" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не могу да се прикључим у %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " "поруке." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате " "бити оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га " "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор " "канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " "оператор да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Приказује списак соба на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога " "могу да Вас искључе са мреже.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <радња>: Изврши радњу." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <надимак|канал> <+|-><A-Za-z>: Постави или укини " "начим приступа за канал или за корисника." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате " "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи " "притом исписује и поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Шаље сирову команду серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " "оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " "канала да бисте ово могли да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <надимак>: Узми податке о кориснику." #: src/protocols/irc/parse.c:242 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " "наставим са пријавом?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1153 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Титула" # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Џабер ИД" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:436 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Средње име" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Џабер профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ручка:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "Грешка у списку соба" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Грешка при читању списка соба" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронађи собе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при покретању сесије" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Неуспешно SSL руковање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Одјављен" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:589 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2428 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1455 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Од (чекање)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "За" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Измените Џабер лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Лош захтев" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Отишао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Није нађено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприхватљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Недозвољен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Потребна је уплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корсиника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [соба]: Напуштање собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Пријава у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Преглед или промена теме." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <надимак> [соба]: Брани приступ кориснику у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [соба]: Позива корисника у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Избацује корисника из собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Сакриј име оперативног система" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "Користи TLS ако је доступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Наметни стари ССЛ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема је: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Џабер грешка поруке" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (кôд %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "Направи нову собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "Поставке за собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "Прихвати подразумевано" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при разговору: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Недефинисана грешка" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна ел. адреса" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Корисник не постоји." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списак је пун" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:679 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Превише група" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неисправна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Непријављен" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Услуге тренутно нису доступне." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Наредба искључена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер је заузет" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер је презаузет" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неисправна карта" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "МСН Грешка %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:449 src/protocols/msn/msn.c:737 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/msn/msn.c:741 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3037 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/msn/msn.c:745 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручку сам" #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/msn/msn.c:747 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2123 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/protocols/msn/msn.c:465 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име" #: src/protocols/msn/msn.c:470 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:474 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:478 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:522 msgid "Initiate Chat" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "За повезивање са MSN потребна је подршка за SSL. Молимо инсталирајте неку од " "подржаних библиотека ѕа SSL. Више информација се може пронаћи на: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1148 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1493 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1223 msgid "MSN Profile" msgstr "МСН профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/msn/msn.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при читању са сервера" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Старост" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1306 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1315 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Брачно стање" #: src/protocols/msn/msn.c:1322 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: src/protocols/msn/msn.c:1347 src/protocols/msn/msn.c:1353 #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/msn/msn.c:1375 msgid "A Little About Me" msgstr "Понешто о мени" #: src/protocols/msn/msn.c:1384 src/protocols/msn/msn.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1397 src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "Favorite Things" msgstr "Омиљене ствари" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1419 #: src/protocols/msn/msn.c:1426 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1441 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Омиљена изрека" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Последња допуна" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1460 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисник није направио јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1483 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или " "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1487 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "ГАИМ није успео да пронађе информације у корисниковом профилу. Корисник са " "овим именом највероватније не постоји." #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "Профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Oбавести о крају разговора." #: src/protocols/msn/msn.c:1630 msgid "Display timeout notices" msgstr "Обавести о истеку времена." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1715 src/protocols/msn/msn.c:1717 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1736 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/msn.c:1745 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи HTTP режим" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за пријаву." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Захтева се слање лозинке" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1098 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[1] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[2] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: src/protocols/msn/notification.c:1163 msgid "Syncing with server" msgstr "Усклађивање са сервером" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Грешка при читању са сервера %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Грешка при читању са сервера %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Грешка није препозната са сервера: %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN је јавио грешку за налог %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговор није вођен, и истекао је." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозор разговора." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s захтева Ваше податке" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s захтева пинг" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неисправна лозинка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Налог или име рачунара које сте унели није препознато." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише неуспелих пријава" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник Вас је блокирао." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " "корисника" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Пријава није успела (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " "фолдера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 msgid "Personal Title" msgstr "Звање" # Шта је ово?! #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 msgid "User ID" msgstr "Корисников ИД" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "Корисничке поставке" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Групна конференција %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Грешка при обради догађаја или одговора (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација" #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам на одговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Позив од: %s\n" "\n" "Послато: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " "повежем." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "_Порука:" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "Као неповезан" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покрени разговор" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент је одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор је предугачак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори су изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Захтев је одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Ред је пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Другар с којим причате " "вероватно користи неисправан програм.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Непосредна АИМ порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Прибави датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "АП корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стари ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Врхкука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедност укључена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "Жива слика" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "Пратим веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "Могућности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Непосредна веза није успела" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Надимак послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име " "није важеће. Корисничка имена морају или почети словом и садржати само " "слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу да успоставим нову везу." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Unknown reason." msgstr "Непознат разлог." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "_Нивои упозорења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Члан од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "Није назначено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Подаци о послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Одељење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Искачућа порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наредни надимци су у вези са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање " "слика." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "Видљив" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; " "покушајте поново када се прописно повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци " "морају да или почну словом и затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу " "садржати само бројеве." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу да додам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " "додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " "разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "Раз_мена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Наведено је неисправно име разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Примедба за другара %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Прибави поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Порука за доступност:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "Постави поруку за доступност..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Запис екранског имена..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Пронађи другара према е-адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Пронађи другара према подацима" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Домаћин за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Погодба о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Није могуће сложити се око кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Време је истекло током преговора" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Преговор о кључевима је отказан" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " "преговор?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" "Рачунару: %s\n" "Порту: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Захтев за преговор о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Порука са лозинком" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави лозинку" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Добави јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Прикажи јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Другар %s није од поверења" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни " "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните " "Добаци да бисте добавили кључ." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Добави..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Изаберите правог корисника" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Необјављен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Пробуди ме" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Сувише активан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Срећан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Тужан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Љут" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Стидан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Непобедив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Заљубљен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Поспан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Досадан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Узбуђен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Нервозан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички избори" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Стање" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Жељени контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Жељени језик" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Вр. зона" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Место" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Добави јавни кључ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Одстрани корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Подаци о каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавни кључ канала" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавни кључ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка за канал" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Списак јавних кључева канала" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног " "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је " "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су " "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним " "кључевима могу да приступе." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Пријава на канал" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Уклони" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Група" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај нову приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Број корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Списак позваних" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Списак забрана" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Укини сталност" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави сталност" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави број корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Укини ограничење теме" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави ограничење за тему" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Укини приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Укини тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 msgid "Join Private Group" msgstr "Прикључи се приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 msgid "Cannot join private group" msgstr "Није могуће ући на приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "Није успело позивање команде" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбедни пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ забрањен" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Сесије преноса датотека не постоје" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активних сесија за пренос" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Одјави се" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Титула" # „радно место‟ у организацији? #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отисак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Сажетак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Више..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "Искључи се са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Не могу да се искључим" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не могу да поставим тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Собе" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не могу да добавим списак соба" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Није примљен јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема доступних статистика" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Локално време почетка рада: %s\n" "Локално време рада: %s\n" "Број клијената: %d\n" "Број канала: %d\n" "Број оператора: %d\n" "Број рутера: %d\n" "Број ћелијских клијената: %d\n" "Број ћелијских канала: %d\n" "Број ћелијских сервера: %d\n" "Укупно клијената: %d\n" "Укупно канала: %d\n" "Укупно сервера: %d\n" "Укупно рутера: %d\n" "Укупно оператора сервера: %d\n" "Укупно оператора рутера: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежне статистике" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг није успео" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Не могу да уклоним корисника" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размена кључева није успела" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " "везу." #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер Вас је искључио" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Настављам сесију" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Читање јавног кључа за сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег клијента" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Грешка: потпис је неисправан" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Грешка: колачић је неисправан." #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. " "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери јавни кључ" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Нова..." # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподржана врста јавног кључа" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Веза неуспешна" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не може се покренути SILC клијентска веза" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "Размена кључева је у току" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "Нема довољно меморије" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Повезивање са SILC сервером" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "Тренутно расположење" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Омиљени начини повезивања" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш тренутни статус" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "Мрежне услуге" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Објави списак мрежних услуга" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Објави име рачунара ког користите" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваша електронска посетница" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Особине мрежног статуса" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и " "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде." #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Message of the Day" msgstr "Порука дана" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "На вези од" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "Погледај поруку дана" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Неуспешна одјава са канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 msgid "Topic too long" msgstr "Тема је предугачка." #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "Морате навести надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Канал %s није пронађен" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната наредба: %s (може бити и грешка у ГАИМ-у)" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<лозинка>]: Приступа разговору на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2472 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ову сесију" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC клијента" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " "приступе канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за " "дати надимак на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " "односно уклања са списка позваних" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "Брзе поруке" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Дигитално потпиши све _брзе поруке" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Провери све потписе брзих порука" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 msgid "Channel Messages" msgstr "Поруке за канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Дигитално потпиши све поруке за канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Провери потписе свих порука на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Подразумевани пар кључева за SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC јавни кључ" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC приватни кључ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за SILC протокол" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "Пријава са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Одбиј посматрање од других корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "Блокирај позиве" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Одбиј захтеве за објаву статуса" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Право име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ел.адреса: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Рачунар: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дужина кључа: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отисак јавног кључа\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Сажетак јавног кључа:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Подаци о јавном кључу" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Записивање" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражим %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас " "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Прибави податке из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именик" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Гаим — Сачувај као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "ТОЦ сервер" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "ТОЦ порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Основни профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Брзи пошиљаоци" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ број" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "МСН" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ја сам из" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Постави податке у Трепиа профилу." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Постави профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети личну страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Локални корисници" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Пријава" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Трепиа протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Искључени сте јер сте се пријавили са другог рачунара или уређаја." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:813 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:832 msgid "Buzz!!" msgstr "Зврнд!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:944 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " "следећег разлога: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1708 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово " "издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s " "ради допуна." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1786 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориши другара?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Invalid username." msgstr "Неисправно корисничко име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обична идентификација неуспешна" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Нормална процедура за пријаву није успела. То значи да је или лозинка " "неисправна или да је Yahoo! сервис променио начин пријаве. ГАИМ ће покушати " "да се повеже користећи методу Web Messenger, што има за последицу смањену " "функционалност." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1846 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Yahoo! можда може да то отклони." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1900 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1903 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2447 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2457 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам код куће" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту сам" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3040 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао сам на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 msgid "Join in Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Active which ID?" msgstr "Активирај ИД (који)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 msgid "Join who in chat?" msgstr "Прикључи се коме разговору?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај ИД..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831 msgid "Join user in chat..." msgstr "Прикључи корисника разговору..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3358 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Јаху Јапан" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager host" msgstr "Сервер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "Japan Pager host" msgstr "Јапански пејџер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Pager port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer host" msgstr "Домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Јапански домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL за списак соба" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Хост" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "ГАИМ не може да преко сервиса Yahoo! шаље датотеке веће од једног мегабајта " "(1048576 бајтова)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>ИП адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил за Yahoo! Јапан" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Јаху профил" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " "читачу веба." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Јаху! ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Најновије вести" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Занимљива веза 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Занимљива веза 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Занимљива веза 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Овај профил је написан на језику који тренутно није подржан." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на " "серверу. Молимо покушајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не " "постоји; међутим, Yahoo! понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако " "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Позив одбијен" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можда је соба попуњена?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Разговарате на %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не разговарају?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добављање списка соба није успело." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "Глас" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "Камере" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не могу да добавим списак соба." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "Корисничке собе" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:675 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1416 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1417 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Class:" msgstr "_Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2173 msgid "_Instance:" msgstr "_Примерак:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2179 msgid "_Recipient:" msgstr "При_малац:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2190 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2477 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2482 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2487 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " "разговору" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," "<i>примерак</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</" "i>,<i>прималац</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2526 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "Resubscribe" msgstr "Опет се пријави" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2635 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Добави пријаве са сервера" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2746 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" # Шта је бре ово?! #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "Exposure" msgstr "Излагање" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите Вашу лозинку" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d порука)" msgstr[1] "(%d поруке)" msgstr[2] "(%d порука)" # bug: plural-forms #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s се пријави." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се вратио(ла)" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s је отишао(ла) на одсуство." #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s се пробудио(ла)" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s се одјави." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s је управо упозорен од стране %s.\n" "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимна особа" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "Надимак" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Позови" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунде" msgstr[2] "секунди" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n" # bug: s+..+...+ #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Премешта подешавања Гаима..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Премешта подешавања Гаима у: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Обнови сличицу другара" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Датотека не постоји." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s није пронађен.\n" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Корисник:" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Слање _аутоматског одговор" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више " #~ "налога на њему када сте пријављени као исти корисник." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Постави" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "неактивност након" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Неисправан назив групе" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Датотека иконице другара:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Тражи" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Одбаци" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Датотека већ постоји." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Масно" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Курзивно" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "По_двучено" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "П_рецртано" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Користи _изабрано писмо" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Користи изабрану _величину" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Боја _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја _позадине" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Прикажи _графички смешак" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Алатке у списку другара" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Приказ група" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозор" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ширина новог прозора:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Висина новог прозора:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Висина поља за _унос:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_Сакриј прозор при слању" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Иконице другара" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Обавештење о куцању" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Довршавање табулатором" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Врста проксија" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Број _секунди пре поновног слања:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Писма" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Брзе поруке" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Протоколи" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Не могу да затражим USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Не могу да затражим CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Не могу да затражим INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Не могу да обрадим поруку." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Прокол није подржан" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Могуће да није примљена МСН порука." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Стање:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "Зефир претрага" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Прибави пода_тке" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Порука" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Поставке веб прегледника" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Веза је прекинута" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Лош протокол" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Неисправан домен" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Механизам је преслаб" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Не могу приступити разговору" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Неисправан корисник" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Унутрашња грешка сервера" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Стање:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Доступно:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Поставке праћења берзе" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нема" #~ msgid "Change" #~ msgstr "измене" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Гаим — Одсутан!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Разговор са другаром" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Прикључи се" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Нова порука" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Мењам податке за %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Надени име разговору" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Надени име контакту" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Надени име другару" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај " #~ "контакт у списку другара." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Не могу да пишем у %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Сачувај датотеку дневника" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Уклони дневник" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Дневник рада" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Гаим — подаци" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Гаим — убаци слику" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Разговор/Претрага..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Обична слова" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Име сервера" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Лозинка" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (кôд %s)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Избаци HTML из дневника" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Португалски у Португалији" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Онемогући анимације" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Омогући анимације" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Безбедне брзе поруке" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте " #~ "поново." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Додај у" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Цитирај наслов прозора" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Постави податке у именику" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Именик са подацима" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Девојачко презиме" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Доле су резултати претраге: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Тражи другара" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Пронађи другара према подацима" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка " #~ "остаје иста." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Џабер грешка %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Нема таквог корисника." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Непозната грешка при пријави" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Лозинка успешно измењена." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Веза успостављена" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Захтев начина идентификације" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Не могу да додам другара." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Грешка %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину " #~ "записа.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Могућности клијента: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Гаим — искачући прозор" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Више података" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада " #~ "налазити на %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Превођење списка другара" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Не могу да затражим INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Непознати ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Без одговора" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Проба догађаја" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "оде на одсуство." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "је неактиван" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Кориснички број:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Рођендан:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Старост:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Виндоус издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " #~ "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)" #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни " #~ "аутор) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"