Mercurial > pidgin.yaz
view po/pt_BR.po @ 11579:576432496863
[gaim-migrate @ 13849]
Autodetect Howl and enable the Bonjour PRPL if the Howl libs and header
files are found.
This is my first real forray into configure.ac, so someone smart may
want to look through it.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 30 Sep 2005 04:56:25 +0000 (2005-09-30) |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003-2005, Maur鱈cio de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 07:21-0300\n" "Last-Translator: Maur鱈cio de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "Language-Team: Maur鱈cio de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail." "com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supress達o de mensagens de erro" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar erros de desconex達o" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ocultar erros de conex達o" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Restaurar estado de ausente ao reconectar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-reconectar" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando voc棚 辿 desconectado, este plugin te reconecta." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo estiver desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "O amigo estiver ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O amigo estiver inativo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o 炭ltimo amigo correspondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O amigo com a menor pontua巽達o 辿 o amigo que ter叩 prioridade no contato.\n" "Os valores padr達o (desconectado = 4, ausente = 2, e inativo = 1)\n" "usar達o o que era a ordem padr達o ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-" ">desconectado." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de contatos" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" "desconectado para amigos na computa巽達o da prioridade dos contatos." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar em um bate-papo..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "N達o tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer棚ncias de arquivos" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Prefer棚ncias" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configura巽達o do 鱈cone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens at辿 que o 鱈cone da bandeja seja clicado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "�cone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um 鱈cone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um 鱈cone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso r叩pido a fun巽探es comumente " "utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conex達o. " "Permite tamb辿m que mensagens fiquem ocultas at辿 que o 鱈cone seja clicado, " "como no ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orienta巽達o" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orienta巽達o da bandeja" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Por n炭mero de conversas" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das conversas" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "N炭mero de conversas por janela" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separar janelas de mensagens instant但neas e bate-papos quando posicionando " "por n炭mero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posi巽探es extras" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Op巽探es extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o n炭mero de conversas por janela, opcionalmente separando " "mensagens instant但neas de bate-papos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que voc棚 controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstra巽達o do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descri巽達o." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este 辿 um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a voc棚 quem escreveu o programa quando voc棚 se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "N達o conectado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nenhum nome de usu叩rio fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inv叩lida" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Imposs鱈vel associar %s a um socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Imposs鱈vel abrir socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplica巽探es Gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "D叩 ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente atrav辿s de " "aplica巽探es de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configura巽達o dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bot達o do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Bot達o direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibi巽達o visual dos gestos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o bot達o do meio pressionado para executar certas a巽探es:\n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a pr坦xima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instant但neas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu cat叩logo de endere巽os abaixo, ou adicione uma " "nova pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu cat叩logo de endere巽os para adicionar este amigo " "a ela, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do usu叩rio" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalhes do usu叩rio" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar amigo" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao cat叩logo de endere巽os" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configura巽達o da integra巽達o com o Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integra巽達o com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornece integra巽達o com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor, digite as informa巽探es da pessoa abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Por favor digite o nome de usu叩rio do amigo e o tipo de conta abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tipo da conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usu叩rio:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informa巽探es opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Buddy Icon" msgstr "�cone de exibi巽達o" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Teste dos sinais do GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Teste para ver se todos os sinais da interface est達o funcionando " "corretamente." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Hist坦rico" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa 辿 aberta este plugin ir叩 inserir a 炭ltima conversa " "na conversa atual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando voc棚 fica ausente." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir tempo inativo da conta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Permite que voc棚 configure manualmente por quanto tempo voc棚 est叩 inativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin " "servidor e chama os comandos registrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Adiciona uma pequena caixa � lista de amigos que mostra se voc棚 tem novos " "emails." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de mensagens _instant但neas" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "J_anelas de bate-papo" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "M辿todos de notifica巽達o" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto no t鱈tulo da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no t鱈tulo da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a op巽達o \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Remo巽達o de notifica巽達o" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica巽達o de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens n達o lidas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Voc棚 est叩 usando a vers達o %s do Gaim. A vers達o atual 辿 a %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Log de altera巽探es:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Voc棚 pode obter a vers達o %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova vers達o dispon鱈vel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica巽達o de nova vers達o" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica periodicamente por novas vers探es." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica periodicamente por novas vers探es e notifica o usu叩rio com a lista " "de altera巽探es." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais est達o funcionando corretamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas est達o funcionando." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitui巽達o de texto" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Voc棚 digita" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Voc棚 envia" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substitui巽達o de texto" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Voc棚 _digita:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Voc棚 _envia:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Substitui巽達o de texto" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usu叩rio." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um envolt坦rio para as bibliotecas de suporte � SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte a SSL atrav辿s do GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte a SSL atrav辿s do Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est叩 ausente." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n達o est叩 mais ausente." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n達o est叩 mais inativo." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Notificar quando" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo ficar _ausente" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo ficar _inativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica巽達o do status do amigo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma vers達o da lista de amigos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca巽達o de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Marca巽達o de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marca巽探es de tempo como as do iChat �s conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instant但nea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transpar棚ncia da janela de _mensagem instant但nea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instant但nea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transpar棚ncia da janela da _lista de amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transpar棚ncia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transpar棚ncia vari叩vel para a lista de amigos e conversas." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin ativa a transpar棚ncia vari叩vel nas janelas de conversa e na " "lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Vers達o do ambiente de tempo de execu巽達o do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancor叩vel" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Op巽探es do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Op巽探es espec鱈ficas do Gaim para Windows." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas n達o conferem." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Senha original" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informa巽探es do usu叩rio para %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Editar esta mensagem" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja remover a mensagem de aus棚ncia \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de aus棚ncia" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de aus棚ncia" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Voc棚 n達o pode salvar uma mensagem de aus棚ncia com um t鱈tulo em branco" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor d棚 um t鱈tulo � mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Voc棚 n達o pode criar uma mensagem de aus棚ncia vazia" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de aus棚ncia" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "T鱈tulo da mensagem de aus棚ncia: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_var e usar" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s n達o foi removido porque sua conta n達o estava conectada. " "Este amigo e o grupo n達o foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s n達o foram removidos porque suas contas n達o estavam " "conectadas. Estes amigos e o grupo n達o foram removidos.\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo n達o removido" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela n達o foi " "carregada, e o antigo arquivo foi movido para blist.xml~." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de amigos" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conex達o" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. A mensagem 辿 muito extensa." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem 辿 muito extensa." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Voc棚 mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "�ltima janela criada" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Janelas separadas de mensagens instant但neas e bate-papos" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao gravar em %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acessar %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Imposs鱈vel enviar um diret坦rio." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s n達o 辿 um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrev棚-lo.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de arquivo de %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Um arquivo est叩 dispon鱈vel para download de:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/ft.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n達o 辿 um nome de arquivo v叩lido.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfer棚ncia de %s completa" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo completa" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Voc棚 cancelou a transfer棚ncia de %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo cancelada" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de arquivo" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo para %s abortada.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utiliza巽達o: %s comando [OP��ES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " away Exibe a caixa de di叩logo de aus棚ncia com a " "mensagem padr達o\n" " back Fecha a caixa de di叩logo de aus棚ncia\n" " quit Fecha a c坦pia em execu巽達o do Gaim\n" "\n" " OP��ES:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "O Gaim n達o est叩 rodando (na sess達o 0)\n" "O plugin \"Controle Remoto\" est叩 carregado?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instant但nea para um nome de usu叩rio:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' 辿 o nome de usu叩rio que receber叩 a mensagem\n" "instant但nea, e 'hello world' 辿 a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n" "precisa ser usado no lugar dos espa巽os.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se voc棚 rodar isso atrav辿s de um shell\n" " o '&' precisa ser escapado, ou o comando ir叩 parar naquele ponto.\n" "Al辿m disso, o comando a seguir ir叩 apenas abrir uma janela de conversa com " "um nome de usu叩rio, sem nenhuma mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Entrando no bate-papo:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um amigo � sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...pergunta a voc棚 se deseja adicionar 'Penguin' � sua lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a c坦pia em execu巽達o do Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Marca todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padr達o.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Remove o estado de aus棚ncia de todas as contas.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimens探es da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Op巽探es de conex達o" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usu叩rio:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Op巽探es do usu叩rio" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notifica巽探es de email" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "�cone de exibi巽達o:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op巽探es de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configura巽達o global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configura巽探es do ambiente" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "voc棚 pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Se voc棚 olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Op巽探es de proxy" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usu叩rio:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais op巽探es" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos op巽探es" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja remover %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usu叩rio" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voc棚 deseja adicionar ele(a) � sua lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informa巽探es" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo � sua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite as informa巽探es apropriadas sobre o bate-papo em que voc棚 " "gostaria de entrar.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _info" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar arquivo" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notifica巽達o de _amigo" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Apelidar amigo" #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover amigo" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Apelidar contato..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Apelido..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _amigo" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Voc棚 n達o est叩 conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instant但nea..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Ver _informa巽探es do usu叩rio..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _log do usu叩rio..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Aus棚ncia" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notifica巽達o de amigo" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/A巽探es de con_tas" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/A巽探es de pl_ugins" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transfer棚ncias de arquivo" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_efer棚ncias" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido do contato:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conectado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inativo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descri巽達o:</b> Assombroso" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incr鱈vel" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfab辿tica" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Aus棚ncia" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notifica巽達o de amigos" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/A巽探es de contas" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/A巽探es de plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informa巽探es sobre o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-papo" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de bate-papo" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de aus棚ncia" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usu叩rio da pessoa que voc棚 gostaria de adicionar " "� sua lista de amigos. Voc棚 pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "amigo. O apelido ser叩 exibido no lugar do nome do usu叩rio sempre que " "poss鱈vel.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo n達o suporta salas de bate-papo." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, voc棚 n達o est叩 conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de bate-papo." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar bate-papo" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um apelido, e as informa巽探es apropriadas sobre o bate-papo " "que voc棚 gostaria de adicionar � sua lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma a巽達o dispon鱈vel" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Conectando: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Conectando" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raz達o desconhecida." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar tod_as" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "est叩 usando o Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As op巽探es de depura巽達o suportadas s達o: version" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inexistente (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando espec鱈fico.\n" "Os seguintes comandos est達o dispon鱈veis neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "Comando inexistente." #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: Voc棚 digitou um n炭mero incorreto de argumentos para este " "comando." #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Este comando s坦 funciona em bate-papos, n達o em conversas." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Este comando s坦 funciona em conversas, n達o em bate-papos." #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Este comando n達o funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Este amigo n達o est叩 usando o mesmo protocolo deste bate-papo" #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Voc棚 n達o est叩 conectado com uma conta que permita convidar este amigo." #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usu叩rio que voc棚 gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Imposs鱈vel abrir arquivo." #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar conversa" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de aus棚ncia" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Imposs鱈vel salvar arquivo de 鱈cone no disco." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "Salvar 鱈cone" #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar 鱈cone" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar 鱈cone como..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "O usu叩rio est叩 digitando..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usu叩rio digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instant但nea..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Procurar..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _log" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notifica巽達o de a_migo..." #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver informa巽探es" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/A_pelidar..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/_Op巽探es" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op巽探es/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op巽探es/Ativar _sons" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Op巽探es/Mostrar barra de ferramen_tas de formata巽達o" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Op巽探es/Mostrar marca巽探es de t_empo" #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver log" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notifica巽達o de amigo..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver informa巽探es" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir link..." #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op巽探es/Gravar log" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op巽探es/Ativar sons" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Op巽探es/Mostrar barra de ferramentas de formata巽達o" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Op巽探es/Mostrar marca巽探es de tempo" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o usu叩rio" #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o usu叩rio" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar um arquivo para o usu叩rio" #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o usu叩rio � sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o usu叩rio da sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informa巽探es do usu叩rio" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um usu叩rio" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adicionar o bate-papo � sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Remover o bate-papo da sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "T坦pico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instant但nea para o usu叩rio" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usu叩rio" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Envia uma mensagem normalmente, como se voc棚 n達o " "estivesse usando um comando." #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <a巽達o>: Envia uma a巽達o do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo." #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <op巽達o>: Envia v叩rias informa巽探es de depura巽達o para a conversa " "atual." #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda num comando espec鱈fico." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvar log de debug" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marca巽探es de tempo" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo mantenedor da libfaim" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "antigo mantenedor" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo pregui巽oso]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeri" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "B炭lgaro" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "Catal達o" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqu棚s" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "Alem達o" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Ingl棚s australiano" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Ingl棚s canadense" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Ingl棚s brit但nico" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "Finland棚s" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "Franc棚s" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "H炭ngaro" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "Japon棚s" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Ge坦rgio" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Maced担nio" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Birman棚s" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holand棚s; Flamengo" #: src/gtkdialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruegu棚s" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu棚s" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "Polon棚s" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugu棚s" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugu棚s do Brasil" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Alban棚s" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "S辿rvio" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chin棚s Simplificado" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chin棚s Tradicional" #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "Amh叩rico" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "Chin棚s" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim 辿 um cliente de Mensagem Instant但nea modular capaz de usar o AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e " "Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele 辿 escrito usando o Gtk+ e 辿 licenciado sob a " "GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores ativos" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome de usu叩rio" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instant但nea" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor digite o nome de usu叩rio da pessoa com quem voc棚 deseja trocar " "mensagens instant但neas." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informa巽探es do usu叩rio" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usu叩rio da pessoa cuja informa巽達o voc棚 gostaria " "de ver." #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "Ver log do usu叩rio" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usu叩rio da pessoa cujo log voc棚 gostaria de ver." #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "Alertar usu叩rio" #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto ir叩 aumentar o n鱈vel de alerta de %s e ele ou ela estar叩 sujeito a um " "limite de taxa mais r鱈gido.\n" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Alertar anonimamente?" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas an担nimos s達o menos severos.</b>" #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "Apelidar contato" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um apelido para este contato." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar bate-papo" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Voc棚 est叩 prestes a remover o contato que cont辿m %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Voc棚 est叩 prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Voc棚 est叩 prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Voc棚 est叩 prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover bate-papo" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Conclu鱈da" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando o come巽o da transfer棚ncia" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo como:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "N達o h叩 um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Arquivo local:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transfer棚ncias conclu鱈das" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transfer棚ncia" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalhes da transfer棚ncia" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Co_lar como texto" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do hyperlink" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar endere巽o de email" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endere巽o do link" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no navegador" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n" "\n" "Usando o tipo padr達o, PNG." #: src/gtkimhtml.c:2918 #, fuzzy msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de arquivo desconhecido.\n" "\n" "Usando o tipo padr達o, PNG." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao salvar a imagem\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Descri巽達o" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite a URL e a descri巽達o do link que voc棚 gostaria de inserir. " "A descri巽達o 辿 opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite a URL do link que voc棚 gostaria de inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Imposs鱈vel armazenar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema n達o possui emoticons dispon鱈veis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "It叩lico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voc棚 tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voc棚 tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> 辿 inv叩lido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Imposs鱈vel abrir URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A op巽達o de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " "foi definido." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que ter叩 a notifica巽達o." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notifica巽達o de amigo" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notifica巽達o de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem ter叩 a notifica巽達o" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Conectar" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectar" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Volta_r da aus棚ncia" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inativo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nativo'" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "A_migo come巽ar a digitar" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Amigo parar de di_gitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "A巽達o usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instant但nea" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Exibir notifica巽達o _popup" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "En_viar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um _som" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pro_curar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pr辿-_visualizar" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notifica巽達o ap坦s ativa巽達o" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notifica巽達o de amigo" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s come巽ou a digitar para voc棚 (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectou (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para voc棚 (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectou (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se tornou inativo (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se tornou ausente. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notifica巽達o desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Op巽探es da interface" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que voc棚 gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "�cone" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Descri巽達o" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marca巽探es de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _fontes" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Formata巽達o padr達o" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Mandar formata巽達o padr達o nas mensagen_s enviadas" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Sua mensagem enviada aparecer叩 assim quando voc棚 usar protocolos que " "suportem formata巽達o. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Limpar formata巽達o" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Inser巽探es" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} muda _formata巽達o" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(n炭mero) _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordena巽達o da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordena巽達o:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _bot探es como:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibi巽達o de amigos" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar 鱈_cones de amigos" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _n鱈veis de alerta" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar amigos in_ativos" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contatos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Ativar comando_s iniciados por barra" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comando_s \"de barra\" desconhecidos como mensagens" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas de formata巽達o" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar _apelidos em abas/t鱈tulos" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ativar anima巽達o nos 鱈c_ones de amigos" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar amigos de que voc棚 est叩 digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "" "Coloca_r janela de mensagem instant但nea no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Colocar janela de bate-papo no topo quando ocorrerem e_ventos" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usar nomes de usu叩rio _multi-coloridos nos bate-papos" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Op巽探es de abas" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instant但neas e bate-papos em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o b_ot達o de fechar nas abas" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Po_si巽達o das abas:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Nova _posi巽達o das conversas:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "IP Address" msgstr "Endere巽o IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar endere巽o IP _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP p炭blico:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Porta inicial:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Porta final:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Usu叩rio:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Padr達o do Gnome" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Sele巽達o do navegador" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link no:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padr達o" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do log:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instant但neas" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Logs do sistema" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Ativar logs do sist_ema" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Gravar quando amigos conectarem ou de_sconectarem" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Gravar quando amigos ficarem inativos ou voltarem da inatividade" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Gravar quando amigos ficarem ausentes ou voltarem da aus棚ncia" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Gravar suas pr坦prias conex探es/inatividades/aus棚ncias" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Sele巽達o de som" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Op巽探es de som" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "M辿todo para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_M辿todo:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Autom叩tico" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Quando ausente e inativo" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inatividade reportada em rela巽達o a:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Utiliza巽達o do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Utiliza巽達o do X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Utiliza巽達o do Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_ensagem de aus棚ncia:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">P叩gina da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Sum叩rio" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usu叩rios me contatem" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usu叩rios na minha lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usu叩rios abaixo" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usu叩rios" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os usu叩rios abaixo" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudan巽as nas configura巽探es de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usu叩rio" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usu叩rio que voc棚 permite que o contate." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usu叩rio que voc棚 gostaria que pudesse contatar voc棚." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usu叩rio" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usu叩rio para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usu叩rio que voc棚 deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Voc棚 tem certeza de que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "N達o" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo j叩 existe" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voc棚 deseja sobrescrev棚-lo?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Salvar arquivo..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Abrir arquivo..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Ob_ter lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Amigo conecta" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo desconecta" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra no bate-papo" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do bate-papo" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Voc棚 fala no bate-papo" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no bate-papo" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algu辿m diz seu nome no bate-papo" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Imposs鱈vel tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) n達o existe." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o m辿todo para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o comando de som configurado n達o p担de " "ser executado: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O gerador de log n達o tem fun巽探es de leitura</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel encontrar o caminho do log!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>N達o foi poss鱈vel ler o arquivo: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Favor criar uma conta." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Cont_a: </b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Senha:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "Co_ntas" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "P_refer棚ncias" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Conectar" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utiliza巽達o: %s [OP��ES]...\n" "\n" " -a, --acct exibir a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marcar o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de aus棚ncia a " "ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] conectar automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica contas a serem usadas, separadas por\n" " v鱈rgulas)\n" " -n, --loginwin n達o conectar automaticamente, mostrar tela de conex達o\n" " -u, --user=NOME usar conta NOME\n" " -c, --config=DIR usar DIR para os arquivos de configura巽達o\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para a sa鱈da padr達o\n" " -v, --version exibir a vers達o atual e sair\n" " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informa巽探es.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Imposs鱈vel carregar prefer棚ncias" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "O Gaim n達o p担de carregar suas prefer棚ncias porque elas est達o guardadas num " "formato que n達o 辿 mais usado. Por favor refa巽a suas configura巽探es usando a " "janela de Prefer棚ncias." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s n達o foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim n達o conseguiu carregar seu plugin." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser carregado." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padr達o um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "Dispon鱈vel" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dispon鱈vel apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "Invis鱈vel" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invis鱈vel apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Indispon鱈vel" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Imposs鱈vel resolver endere巽o." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Imposs鱈vel conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentica巽達o falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "C坦digo de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Informa巽探es do amigo" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Imposs鱈vel ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Imposs鱈vel conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negocia巽達o de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro cr鱈tico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conex達o para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Imposs鱈vel pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inv叩lido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Voc棚 est叩 tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inv叩lido." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "N達o foi poss鱈vel receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "N達o h叩 lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "N達o foi poss鱈vel importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "N達o foi poss鱈vel remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "N達o foi poss鱈vel alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de completar sua requisi巽達o devido a um problema ao comunicar-" "se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Imposs鱈vel importar lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Imposs鱈vel exportar lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Imposs鱈vel remover a lista de amigos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Imposs鱈vel acessar o diret坦rio" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de pesquisar o Diret坦rio porque n達o conseguiu conectar ao " "servidor de diret坦rio. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Imposs鱈vel alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de diret坦rio" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Remover lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Imposs鱈vel acessar perfil do usu叩rio." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim n達o p担de acessar o perfil deste usu叩rio devido a um erro ao conectar " "ao servidor de diret坦rio. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usu叩rio %s (%s%s%s%s%s) quer que voc棚 autorize-o." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem atrav辿s do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usu叩rio Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O t坦pico atual 辿: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum t坦pico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim n達o p担de abrir uma porta para escuta." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "N達o h叩 mensagem do dia (MOTD) dispon鱈vel" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "N達o h叩 mensagem do dia (MOTD) associada com esta conex達o." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectou" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Apelidos do IRC n達o podem conter espa巽os" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Imposs鱈vel criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Usu叩rios" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "T坦pico" #: src/protocols/irc/irc.c:597 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:601 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 mensagem)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que 辿 menos ruim" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:714 msgid "Encodings" msgstr "Codifica巽探es" #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nome do usu叩rio" #: src/protocols/irc/irc.c:720 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inv叩lido" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Voc棚 foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Imposs鱈vel banir %s: a lista de usu叩rios banidos est叩 cheia" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informa巽探es adicionais para %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O t坦pico do %s 辿: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que n達o foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usu叩rios em %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Resposta do comando Time" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O hor叩rio local do servidor IRC 辿:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Canal inexistente" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "O usu叩rio est叩 desconectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "� necess叩rio um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Voc棚 foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Apelido '%s' inv叩lido" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Apelido inv叩lido" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele " "cont辿m caracteres inv叩lidos." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Imposs鱈vel mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Voc棚 saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inv叩lido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Lat棚ncia: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Imposs鱈vel entrar no %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Imposs鱈vel entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <a巽達o a realizar>: Realiza uma a巽達o." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de aus棚ncia. N達o use uma mensagem caso " "queira retornar do estado de aus棚ncia." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <usu叩rio1> [usu叩rio2] ...: Remove o status de operador do canal " "de algu辿m. Voc棚 precisa ser um operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <usu叩rio1> [usu叩rio2] ...: Remove o status de voice do canal " "de algu辿m, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). " "Voc棚 precisa ser um operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <usu叩rio> [sala]: Convida algu辿m para entrar no canal " "especificado, ou no canal atual." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forne巽a a chave do canal para cada um deles, se " "necess叩rio." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forne巽a a chave do canal para cada um deles, se " "necess叩rio." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <usu叩rio> [mensagem]: Remove algu辿m de um canal. Voc棚 precisa " "ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns " "servidores podem te desconectar caso voc棚 fa巽a isso.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <a巽達o a realizar>: Realiza uma a巽達o." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <usu叩rio|canal>: Define ou remove um " "modo de usu叩rio ou canal." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <usu叩rio> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para um " "usu叩rio (ao contr叩rio de um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os usu叩rios que est達o no canal atualmente." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <usu叩rio1> [usu叩rio2] ...: D叩 o status de operador do canal para " "algu辿m. Voc棚 precisa ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se voc棚 n達o sabe o que 辿 isto, provavelmente n達o " "pode usar tal comando." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, " "com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [usu叩rio]: Verifica qual a lat棚ncia do usu叩rio (ou do servidor, caso " "nenhum usu叩rio tenha sido especificado)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <usu叩rio> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "um usu叩rio (ao contr叩rio de um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <usu叩rio> [mensagem]: Remove algu辿m de um canal. Voc棚 precisa " "ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: V棚 ou altera o t坦pico do canal." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um modo de usu叩rio." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <usu叩rio1> [usu叩rio2] ...: D叩 o status de voice do canal para " "algu辿m. Voc棚 precisa ser operador do canal para isso." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se voc棚 n達o sabe o que 辿 isto, provavelmente n達o " "pode usar tal comando." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <usu叩rio>: Exibe informa巽探es do usu叩rio." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "O servidor requer TLS/SSL para a conex達o. Selecione \"Usar TLS se dispon鱈vel" "\" nas propriedades da conta" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor requer TLS/SSL para conex達o. Nenhum suporte a TLS/SSL foi " "encontrado." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor requer autentica巽達o em texto puro sobre um fluxo n達o-encriptado" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentica巽達o via texto puro" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor requer autentica巽達o via texto puro sobre uma conex達o n達o " "encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autentica巽達o?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor n達o utiliza nenhum m辿todo de autentica巽達o suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identifica巽達o inv叩lida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Endere巽o (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Endere巽o (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Regi達o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "C坦digo postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Pa鱈s" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organiza巽達o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "T鱈tulo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Fun巽達o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir s達o opcionais. Preencha apenas as informa巽探es que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Endere巽o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "N達o ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notifica巽達o de presen巽a" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)requisitar autoriza巽達o" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Parar de monitorar a presen巽a" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Apelido:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n達o 辿 um nome de sala v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n達o 辿 um nome de servidor v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n達o 辿 um apelido de sala v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configura巽達o" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Imposs鱈vel configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configura巽達o de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala n達o 辿 capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "N達o 辿 poss鱈vel mudar o apelido em salas de bate-papo n達o-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro na lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao obter lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de confer棚ncia" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecione um servidor de confer棚ncia a ser consultado" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar sess達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conex達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negocia巽達o SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID do Jabber inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Imposs鱈vel criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registro falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "J叩 est叩 registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha as informa巽探es abaixo para registrar sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nova conta do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "Not Authorized" msgstr "N達o autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Inscri巽達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Dispon鱈vel para bate-papo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Do Not Disturb" msgstr "N達o perturbe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Senha alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informa巽探es de usu叩rio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Requisi巽達o inv叩lida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso n達o implementado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Saiu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Item n達o encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID do Jabber em formato inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "N達o aceit叩vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "N達o permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinat叩rio indispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registro requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto n達o encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servi巽o indispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscri巽達o requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisi巽達o inesperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoriza巽達o abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica巽達o da autoriza巽達o incorreta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autoriza巽達o inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autentica巽達o fraco demais" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha tempor叩ria na autentica巽達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autentica巽達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Formato inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conex達o esgotado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Host fora do ar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endere巽amento impr坦prio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts n達o compat鱈veis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Viola巽達o de normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conex達o remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limita巽達o de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outro host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Desligamento do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi巽達o indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica巽達o n達o suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) n達o suportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Vers達o n達o suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal-formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Erro no fluxo XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Imposs鱈vel banir usu叩rio %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Imposs鱈vel convidar usu叩rio (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sai da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: Ver ou mudar o t坦pico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usu叩rio> [sala]: Bane o usu叩rio da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usu叩rio> [sala]: Convida o usu叩rio para a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usu叩rio> [sala]: Expulsa um usu叩rio da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usu叩rio> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "outro usu叩rio." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Esconder sistema operacional" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se dispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "For巽ar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autentica巽達o em texto puro sobre fluxos n達o-encriptados" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O t坦pico 辿: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (C坦digo %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro ao processar XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presen巽a" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usu叩rio %s quer adicionar voc棚 a lista de amigos dele." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Criar nova sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Voc棚 est叩 criando uma nova sala. Voc棚 deseja configur叩-la, ou aceitar as " "configura巽探es padr達o?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar padr探es" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Imposs鱈vel enviar arquivo para %s, pois o usu叩rio n達o suporta transfer棚ncia " "de arquivos." #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincroniza巽達o da lista de amigos em %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lista local est叩 dentro do grupo \"%s\", mas n達o est叩 na lista do " "servidor. Voc棚 deseja adicionar este amigo?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est叩 na lista local, mas n達o est叩 na lista do servidor. Voc棚 deseja " "adicionar este amigo?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Endere巽o de email inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Usu叩rio inexistente" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de dom鱈nio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Voc棚 j叩 est叩 conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Usu叩rio inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "J叩 est叩 l叩" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "N達o est叩 na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "Usu叩rio est叩 desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Voc棚 j叩 est叩 nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usu叩rio j叩 est叩 na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Excesso de grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usu叩rio n達o est叩 no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Imposs鱈vel remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Voc棚 tentou adicionar um contato a um grupo que n達o existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notifica巽達o de transfer棚ncia falhou" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos n達o foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Acessos demais a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servi巽o temporariamente indispon鱈vel" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar opera巽達o de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de aloca巽達o de mem坦ria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indispon鱈vel" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notifica巽達o de pontas est叩 fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conex達o" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Par但metros CVR desconhecidos ou n達o permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Imposs鱈vel enviar" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sess達o sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usu叩rio est叩 muito ativo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Excesso de sess探es" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Conta do Passport n達o verificada" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor ocupado demais" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentica巽達o mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "N達o permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usu叩rios novos n達o est達o sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport para crian巽as sem consentimento dos pais" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda n達o foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "C坦digo de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido 辿 longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse 辿 o nome que ser叩 visto como seu pelos outros amigos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu n炭mero de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu n炭mero de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu n炭mero de telefone m坦vel." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voc棚 deseja permitir ou n達o permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo m坦vel?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "N達o permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo m坦vel." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Tem voc棚" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto j叩" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em hor叩rio de almo巽o" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Invis鱈vel" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir n炭mero de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir n炭mero de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir n炭mero de telefone m坦vel" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos m坦veis" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/N達o permitir pages para dispositivos m坦veis" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo m坦vel" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O suporte ao SSL 辿 necess叩rio para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " "SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informa巽探es." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Imposs鱈vel conectar ao servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil do MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Localiza巽達o" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Ocupa巽達o" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita巽達o favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "�ltima atualiza巽達o" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "P叩gina da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usu叩rio n達o criou um perfil p炭blico." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN n達o conseguiu encontrar o perfil deste usu叩rio. Isto pode significar " "que o usu叩rio n達o existe, ou que o usu叩rio existe mas n達o criou um perfil " "p炭blico." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim n達o encontrou nenhuma informa巽達o no perfil do usu叩rio. Provavelmente " "o usu叩rio n達o existe." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL do Perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar notifica巽探es de 'conversa fechada'" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar notifica巽探es de 'tempo limite esgotado'" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar m辿todo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Imposs鱈vel conectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n達o 辿 um grupo v叩lido." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s em %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Imposs鱈vel adicionar usu叩rio em %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Imposs鱈vel bloquear usu叩rio em %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Imposs鱈vel permitir usu叩rio em %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s n達o p担de ser adicionado porque a sua lista de amigos est叩 cheia." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n達o 辿 uma conta do Passport v叩lida." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Imposs鱈vel renomear grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Imposs鱈vel remover grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minuto. Voc棚 ser叩 " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manuten巽達o terminar, voc棚 poder叩 conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minutos. Voc棚 ser叩 " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manuten巽達o terminar, voc棚 poder叩 conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escrita" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Erro de conex達o do servidor %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Nosso protocolo n達o 辿 suportado pelo servidor." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro ao processar HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Voc棚 conectou de outro local." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Os servidores do MSN est達o temporariamente indispon鱈veis. Favor esperar e " "tentar novamente." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN v達o sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Imposs鱈vel autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sua lista de amigos do MSN est叩 temporariamente indispon鱈vel. Favor aguardar " "e tentar novamente." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Negociando" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autentica巽達o" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Recebendo o cookie" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando o cookie" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "A mensagem pode n達o ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "A mensagem n達o foi enviada (isso n達o 辿 permitido enquanto invis鱈vel):" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque o usu叩rio est叩 desconectado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque um erro de conex達o ocorreu:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "A mensagem pode n達o ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usu叩rio %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usu叩rio %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposs鱈vel ler arquivo %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "A chave SecurID digitada 辿 inv叩lida." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Imposs鱈vel ler cabe巽alho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Imposs鱈vel ler mensagem do servidor: %s. O comando 辿 %hd, e o tamanho 辿 %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usu叩rios: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Imposs鱈vel adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Voc棚 foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informa巽達o" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Voc棚 foi desconectado do servidor, pois voc棚 conectou de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Par但metros requeridos n達o foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Imposs鱈vel escrever na rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Imposs鱈vel ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Confer棚ncia n達o encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Confer棚ncia inexistente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome j叩 existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "N達o suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "A senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inv叩lida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usu叩rio n達o encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desativada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor n達o p担de acessar o diret坦rio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta opera巽達o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor est叩 indispon鱈vel; tente de novo mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "N達o 辿 poss鱈vel adicionar um contato na mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "N達o 辿 poss鱈vel adicionar a si pr坦prio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre est叩 mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usu叩rio ou senha inv叩lida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "N達o foi poss鱈vel reconhecer o host do nome de usu叩rio digitado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Sua conta foi desativada porque senhas inv叩lidas demais foram digitadas." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Voc棚 n達o pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Voc棚 atingiu seu limite de contatos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Voc棚 digitou um nome de usu叩rio inv叩lido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diret坦rio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Vers達o do protocolo incompat鱈vel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usu叩rio bloqueou voc棚" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta vers達o de avalia巽達o n達o permite que mais de dez usu叩rios se conectem ao " "mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usu叩rio est叩 desconectado ou voc棚 est叩 bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A conex達o falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel enviar mensagem. N達o foi poss鱈vel obter detalhes do usu叩rio (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Imposs鱈vel convidar usu叩rio (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s. N達o foi poss鱈vel criar a confer棚ncia (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. N達o foi poss鱈vel criar a confer棚ncia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel mover usu叩rio %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao " "criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista " "do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "N達o foi poss鱈vel obter detalhes do usu叩rio %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar usu叩rio a sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s a sua lista de usu叩rios bloqueados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel remover %s da sua lista de privacidade (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Imposs鱈vel mudar configura巽探es de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Imposs鱈vel criar confer棚ncia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor. Fechando a conex達o." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "N炭mero de telefone" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Tratamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 msgid "Email Address" msgstr "Endere巽o de email" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID do usu叩rio" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do usu叩rio" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Confer棚ncia GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Imposs鱈vel criar conex達o SSL com o servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar evento ou resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voc棚 deseja entrar na conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Voc棚 foi desconectado porque conectou em outra esta巽達o de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s parece estar desconectado e n達o recebeu a mensagem que voc棚 acabou de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Imposs鱈vel conectar ao servidor. Por favor digite o endere巽o do servidor em " "que voc棚 deseja conectar." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O suporte a SSL n達o est叩 instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta confer棚ncia foi fechada. N達o 辿 poss鱈vel enviar mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Mensagem:" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Endere巽o do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Servi巽o indispon鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Servi巽o n達o definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "N達o suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "N達o suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request denied" msgstr "Requisi巽達o negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usu叩rios permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinat叩rio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usu叩rio temporariamente indispon鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not while on AOL" msgstr "N達o enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem voc棚 est叩 falando " "provavelmente usa um cliente com defeito.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Mensagem instant但nea direta do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conex達o direta do ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "AP User" msgstr "Usu叩rio AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Nihilist" msgstr "Niilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 antigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguran巽a ativada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com v鱈deo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "iChat AV" msgstr "AV do iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Live Video" msgstr "V鱈deo ao vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Camera" msgstr "C但mera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Not Available" msgstr "N達o dispon鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Buddy Comment" msgstr "Coment叩rio do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instant但nea direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instant但nea direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Conex達o direta falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instant但nea direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instant但nea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pedindo para %s conectar a n坦s em %s:%hu para mensagem instant但nea direta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Imposs鱈vel abrir mensagem instant但nea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Voc棚 selecionou abrir uma mensagem instant但nea direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endere巽o IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Voc棚 foi desconectado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de bate-papo est叩 indispon鱈vel no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de usu叩rio enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel conectar como %s porque o nome de usu叩rio 辿 inv叩lido. Nomes " "de usu叩rio t棚m que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, n炭meros e " "espa巽os, ou conter apenas n炭meros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Imposs鱈vel conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conex達o estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Transfer棚ncia de %s completa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Imposs鱈vel estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Imposs鱈vel criar nova conex達o." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Imposs鱈vel estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usu叩rio ou senha incorreto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta est叩 suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servi巽o AOL Instant Messenger est叩 temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Voc棚 esteve conectando e desconectando com muita freq端棚ncia. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se voc棚 continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A vers達o do cliente que voc棚 est叩 usando 辿 velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Autoriza巽達o recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A chave SecurID digitada 辿 inv叩lida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Enter SecurID" msgstr "Digite o SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Digiste o n炭mero de 6 d鱈gitos do visor digital." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Voc棚 pode ser desconectado num curto per鱈odo de tempo. Voc棚 pode querer usar " "o TOC at辿 que isso esteja corrigido. Verifique por atualiza巽探es em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim n達o p担de conseguir um hash de conex達o AIM v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim n達o p担de conseguir um hash de conex達o v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conex達o direta com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conex達o direta entre os dois computadores e 辿 necess叩rio " "para mensagens instant但neas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicion叩-lo � minha lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autoriza巽達o:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usu叩rio %s requer autoriza巽達o antes de ser adicionado a uma lista de " "amigos. Voc棚 deseja enviar um pedido de autoriza巽達o?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usu叩rio %u deseja adicionar voc棚 � lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usu叩rio %u negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos com o " "seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autoriza巽達o do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usu叩rio %u aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Voc棚 recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Voc棚 recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Voc棚 recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem 辿: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usu叩rio de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voc棚 quer adicionar este amigo � sua lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inv叩lida." msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inv叩lidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freq端棚ncia foi excedido." msgstr[1] "" "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freq端棚ncia foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s porque voc棚 辿 muito malvado(a)." msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s porque voc棚 辿 muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Voc棚 perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Voc棚 perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informa巽探es de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informa巽達o do usu叩rio indispon鱈vel: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informa巽達o do usu叩rio %s indispon鱈vel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Warning Level" msgstr "N鱈vel de alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conex達o AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[N達o foi poss鱈vel exibir uma mensagem deste usu叩rio porque ela continha " "caracteres inv叩lidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limita巽達o da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A 炭ltima a巽達o que voc棚 tentou n達o p担de ser executada porque voc棚 excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Voc棚 foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de " "usu叩rio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Voc棚 foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizando a conex達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone m坦vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Not specified" msgstr "N達o especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "P叩gina da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Informa巽探es adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Home Address" msgstr "Endere巽o de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Zip Code" msgstr "C坦digo Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Work Address" msgstr "Endere巽o do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgid "Work Information" msgstr "Informa巽探es do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Division" msgstr "Divis達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Position" msgstr "Posi巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Web Page" msgstr "P叩gina da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informa巽探es do ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usu叩rio est達o associados com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da procura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endere巽o de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Voc棚 deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirma巽達o de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informa巽探es da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de usu叩rio pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de usu叩rio pois o nome requisitado " "termina com um espa巽o." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de usu叩rio pois o nome requisitado 辿 " "muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar endere巽o de email porque j叩 existe um pedido " "pendente para esse nome de usu叩rio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este j叩 possui " "muitos nomes de usu叩rio associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este 辿 inv叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usu叩rio est叩 formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Account Info" msgstr "Informa巽探es da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endere巽o de email de %s 辿 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instant但nea n達o foi enviada. Voc棚 precisa estar " "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instant但neas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Imposs鱈vel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Voc棚 provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conex達o ser conclu鱈do. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando voc棚 estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho m叩ximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para voc棚." msgstr[1] "" "O tamanho m叩ximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para voc棚." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 msgid "Visible" msgstr "Vis鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Imposs鱈vel definir mensagem de aus棚ncia do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Voc棚 provavelmente requisitou que sua mensagem de aus棚ncia fosse definida " "antes do procedimento de conex達o ser conclu鱈do. Voc棚 permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando voc棚 estiver totalmente " "conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho m叩ximo de %d byte da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho m叩ximo de %d bytes da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de aus棚ncia muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s porque o nome de usu叩rio 辿 inv叩lido. " "Nomes de usu叩rio t棚m que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, " "n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Unable To Add" msgstr "Imposs鱈vel adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Imposs鱈vel recuperar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim n達o pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de amigos n達o foi perdida, e provavelmente estar叩 " "dispon鱈vel em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Orphans" msgstr "�rf達os" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s porque voc棚 tem muitos amigos na sua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s por uma raz達o desconhecida. O motivo " "mais comum para isso 辿 que voc棚 tem o n炭mero m叩ximo de amigos permitido na " "sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usu叩rio %s lhe deu permiss達o para adicion叩-lo � sua lista de amigos. Voc棚 " "deseja adicion叩-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoriza巽達o concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usu叩rio %s deseja adicionar voc棚 a lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usu叩rio %s aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autoriza巽達o concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usu叩rio %s negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autoriza巽達o negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nome de bate-papo inv叩lido especificado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sua imagem da mensagem instant但nea n達o foi enviada. Voc棚 n達o pode enviar " "imagens por mensagens instant但neas em bate-papos do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de away" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Coment叩rio do amigo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Coment叩rio do amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar coment叩rio do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instant但nea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formata巽達o 辿 inv叩lida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formata巽達o do nome do usu叩rio pode mudar apenas a capitaliza巽達o e os " "espa巽os." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formata巽達o do nome do usu叩rio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endere巽o para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>voc棚 n達o est叩 esperando autoriza巽達o</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Voc棚 est叩 esperando autoriza巽達o dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Voc棚 pode re-requisitar autoriza巽達o destes amigos clicando com o bot達o " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autoriza巽達o.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar amigo por email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Procurar por um amigo pelo endere巽o de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endere巽o de email do amigo que voc棚 est叩 procurando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Dispon鱈vel':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Eu estou trabalhando e esperando uma distra巽達o--me mande uma mensagem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir informa巽探es de usu叩rio..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir informa巽探es de usu叩rio (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Definir mensagem de disponibilidade..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar nome de usu叩rio..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o endere巽o registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o endere巽o registrado atualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar por amigos por email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar por amigos por informa巽探es" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgid "Auth host" msgstr "Host de autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Codifica巽達o" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usu叩rio %s n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "N達o foi poss鱈vel fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "O acordo de chaves foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "O acordo de chaves j叩 come巽ou" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "O acordo de chaves n達o pode ser iniciado com voc棚 mesmo" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usu叩rio remoto n達o est叩 mais presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Voc棚 gostaria de fazer o " "acordo de chaves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usu叩rio remoto est叩 esperando o acordo de chaves em:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de acordo de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Mensagem instant但nea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Imposs鱈vel definir chave da mensagem instant但nea" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Definir senha de mensagens instant但neas" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Imposs鱈vel obter chave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Exibir chave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar chave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informa巽探es do usu叩rio" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Imposs鱈vel obter informa巽探es do usu叩rio" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O amigo %s n達o 辿 certificado" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Voc棚 n達o pode receber notifica巽探es de amigo at辿 importar a chave p炭blica " "deste. Voc棚 pode usar o comando Obter Chave P炭blica para faz棚-lo." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O amigo %s n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar um amigo voc棚 precisa importar a chave p炭blica desde. " "Pressione importar para importar uma chave p炭blica." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Selecione o usu叩rio correto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usu叩rio foi encontrado com a mesma chave p炭blica. Selecione o " "usu叩rio correto da lista para adicion叩-lo � sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usu叩rio foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usu叩rio " "correto da lista para adicion叩-lo � sua lista de amigos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Desconectado, mas na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Me acorde" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperativo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Rob担" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Enciumado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invenc鱈vel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Chateado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Empolgado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Modos do usu叩rio" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Texto de status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Remover contato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguagem preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Fuso hor叩rio" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Localiza巽達o geogr叩fica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de mensagens instant但neas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Mensagem instant但nea com troca de chaves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "Mensagem instant但nea com senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave p炭blica..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Expulsar usu叩rio do servidor" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s n達o existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informa巽探es do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Imposs鱈vel obter informa巽探es do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>N炭mero de usu叩rios:</b> %d<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>T坦pico do canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impress達o digital da chave do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impress達o digital leg鱈vel da chave do fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar chave p炭blica do canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave p炭blica..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase-senha do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves p炭blicas do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A autentica巽達o de canal 辿 usada para tornar o canal seguro contra acessos " "n達o autorizados. A autentica巽達o pode ser baseada numa frase-senha e em " "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela 辿 requerida " "para entrar no canal. Se as chaves p炭blicas do canal estiverem definidas, " "apenas usu叩rios cujas chaves p炭blicas estiverem listadas podem entrar no " "canal." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentica巽達o do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar/remover" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "nome do grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado no canal" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Lista de usu叩rios" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Defina o limite de usu叩rios do canal. Defina para zero para redefinir o " "limite de usu叩rios." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista de bans" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Redefinir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir limite de usu叩rios" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Redefinir restri巽達o de t坦pico" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir restri巽達o de t坦pico" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Redefinir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Redefinir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Voc棚 辿 o fundador do canal em <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Voc棚 tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Imposs鱈vel entrar em grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "N達o foi poss鱈vel chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transfer棚ncia do arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiss達o negada" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falha no acordo de chaves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "As sess探es de transfer棚ncia de arquivo n達o existem" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sess達o de transfer棚ncia de arquivo ativa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfer棚ncia de arquivo j叩 come巽ou" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "N達o foi poss鱈vel fazer o acordo de chaves para a transfer棚ncia" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar a transfer棚ncia de arquivo" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar o arquivo" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Voc棚 foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Voc棚 foi 'killado' por %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "'Killado' por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Desconex達o do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informa巽達o pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "T鱈tulo de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Fun巽達o de trabalho" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organiza巽達o" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impress達o digital da chave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impress達o digital leg鱈vel da chave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Imposs鱈vel desconectar sem sair" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Imposs鱈vel definir t坦pico" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Falha ao mudar apelido" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Imposs鱈vel obter lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Nenhuma chave p炭blica foi recebida" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informa巽探es do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Imposs鱈vel obter informa巽探es do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Estat鱈sticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Imposs鱈vel obter estat鱈sticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Estat鱈sticas do servidor indispon鱈veis" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hor叩rio da inicializa巽達o do servidor local: %s\n" "Tempo de atividade do servidor local: %s\n" "Usu叩rios no servidor local: %d\n" "Canais no servidor local: %d\n" "Operadores do servidor atual: %d\n" "Operadores do roteador local: %d\n" "Clientes na c辿lula local: %d\n" "Canais na c辿lula local: %d\n" "Servidores na c辿lula local: %d\n" "Total de usu叩rios: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de roteadores: %d\n" "Total de operadores de servidor: %d\n" "Total de servidores de roteador: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Estat鱈sticas da rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Falha no ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "N達o foi poss鱈vel 'killar' usu叩rio" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Falha ao tentar recuperar sess達o desconectada, mas n達o sa鱈da. Pressione " "Reconectar para criar uma nova sess達o." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Recuperando sess達o" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando conex達o" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave p炭blica do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Frase-senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Vers探es incompat鱈veis, atualize seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o confia/suporta sua chave p炭blica." #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta o grupo KE proposto." #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta a fun巽達o de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: O usu叩rio remoto n達o suporta o HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorreta" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inv叩lido" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autentica巽達o mal sucedida" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave p炭blica de %s foi recebida. Sua c坦pia local n達o confere com esta " "chave. Voc棚 ainda deseja aceit叩-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "A chave p炭blica de %s foi recebida. Deseja aceit叩-la?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "As impress探es digitais normal e leg鱈vel para a chave %s s達o:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar chave p炭blica" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave p炭blica n達o suportada" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conex達o" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar conex達o do cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Fazendo troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Sem mem坦ria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu humor atual" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seu m辿todo preferido de contatos" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconfer棚ncia" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu status atual" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Servi巽os online" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam os servi巽os que voc棚 est叩 usando" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador voc棚 est叩 usando" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu arquivo VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de status online do usu叩rio" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Voc棚 pode permitir que outros usu叩rios vejam sua informa巽達o de status online " "e suas informa巽探es pessoais. Por favor preencha as informa巽探es que voc棚 " "deseja que seja vista por outros usu叩rios vejam sobre voc棚." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "N達o h叩 mensagem do dia dispon鱈vel" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "N達o h叩 mensagem do dia associada com esta conex達o." #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Status online" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver mensagem do dia" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usu叩rio <I>%s</I> n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Falha ao sair do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "T坦pico muito extenso" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Voc棚 precisa especificar um apelido" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canal %s n達o encontrado" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos do canal de %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nenhum modo de canal est叩 definido em %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo t坦pico>]: V棚 ou altera o t坦pico" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entra em um canal nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lista os canais desta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <usu叩rio>: Exibe informa巽探es do usu叩rio" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <usu叩rio> <mensagem>: Manda uma mensagem privada para um " "usu叩rio" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <usu叩rio> [<mensagem>]: Manda uma mensagem privada para " "um usu叩rio" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Chama qualquer comando de cliente do SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <usu叩rio> [-pubkey|<motivo>]: Expulsa o usu叩rio do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <usu叩rio>: Exibe informa巽探es do usu叩rio" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>]; [argumentos]: Define ou exibe os " "modos do canal." #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <usu叩rio|canal> +|-<modos> <usu叩rio>: Muda os modos " "do usu叩rio no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usu叩rio>: Define seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <usu叩rio> [-pubkey]: Obt辿m privil辿gios de operador do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<usu叩rio>: convida um usu叩rio ou adiciona/" "remove-o da lista de convites do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <usu叩rio> [coment叩rio]: Expulsa o usu叩rio do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<usu叩rio>]: Bane o usu叩rio do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <usu叩rio|servidor>: Obt辿m a chave p炭blica do servidor ou do " "usu叩rio" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Exibe as estat鱈sticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os usu叩rios no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais) >: Lista " "usu叩rios espec鱈ficos no(s) canal(ais)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens instant但neas" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instant但neas" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instant但neas" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Plugin do protocolo de confer棚ncia segura em tempo-real na internet (Secure " "Internet Live Conferencing - SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Arquivo da chave p炭blica" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Arquivo da chave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentica巽達o via chave p炭blica" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usu叩rios" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear mensagens instant但neas sem troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando par de chaves do SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome do usu叩rio: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiza巽達o: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pa鱈s: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impress達o digital da chave p炭blica:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Impress達o digital leg鱈vel da chave p炭blica:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informa巽探es da chave p炭blica" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Imposs鱈vel escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Imposs鱈vel ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, 炭ltimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n達o est叩 conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s n達o 辿 permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, voc棚 est叩 excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Bate-papo n達o dispon鱈vel em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Voc棚 est叩 mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Voc棚 perdeu uma mensagem instant但nea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Voc棚 perdeu uma mensagem de mensagem instant但nea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Excesso de resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necess叩rios mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servi巽o de diret坦rio temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Usu叩rio n達o tem informa巽達o de diret坦rio." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Pa鱈s n達o suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu n鱈vel de alerta 辿 alto demais para que voc棚 possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Voc棚 esteve conectando e desconectando com muita freq端棚ncia. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se voc棚 continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informa巽探es: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Conex達o fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora voc棚 pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudan巽a de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mensagens enviadas para ele, e " "poder叩 te expulsar caso voc棚 envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensagem seja enviada. Isto 辿 apenas tempor叩rio, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informa巽探es de diret坦rio" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informa巽探es de diret坦rio" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Transfer棚ncia de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "N達o foi poss鱈vel conectar para transfer棚ncia." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel escrever cabe巽alho de arquivo. O arquivo n達o ser叩 " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a voc棚 para enviar um arquivo a ele" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil b叩sico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endere巽o de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informa巽達o do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros instant但neos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar p叩gina" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Usu叩rios locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Conectando" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Voc棚 foi desconectado por conectar em outra m叩quina ou dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! n達o foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzt!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usu叩rio %s (retroativamente) negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista " "de amigos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usu叩rio %s (retroativamente) negou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista " "de amigos com o seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um m辿todo de autentica巽達o " "desconhecido. Esta vers達o do Gaim provavelmente n達o ser叩 capaz de se " "conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualiza巽探es." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falha na autentica巽達o do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Voc棚 tentou ignorar %s, mas o usu叩rio est叩 na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usu叩rio ser叩 removido e ignorado." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usu叩rio inv叩lido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentica巽達o normal falhou!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O m辿todo de autentica巽達o normal falhou. Isto significa que sua senha est叩 " "incorreta, ou que o esquema de autentica巽達o do Yahoo! mudou. O Gaim ir叩 " "tentar conectar usando a autentica巽達o do Web Messenger, o que pode resultar " "em recursos e funcionalidade reduzidos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Sua conta est叩 travada, favor entrar no website do Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "N炭mero de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " "corrigir isso." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o amigo %s ao grupo %s � lista do servidor na " "conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Imposs鱈vel adicionar amigo � lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Imposs鱈vel ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conex達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "N達o estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escrit坦rio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "De f辿rias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "N達o est叩 na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar confer棚ncia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgid "Activate ID..." msgstr "Ativar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar-se a algu辿m no bate-papo..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" "buzz: Envia um alerta (buzz) para um contato de modo a chamar a sua aten巽達o" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host japon棚s do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Host da transfer棚ncia de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Host japon棚s da transfer棚ncia de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Porta da transfer棚ncia de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Locale da sala de bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "YCHT Host" msgstr "Host do YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "YCHT Port" msgstr "Porta do YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s rejeitou seu convite para uma confer棚ncia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Voc棚 est叩 conversando em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles n達o estejam em um bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Falha ao obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Imposs鱈vel obter lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usu叩rio" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Endere巽o IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil do Yahoo! Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis marcados como contendo conte炭do adulto n達o s達o suportados " "atualmente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se voc棚 deseja ver este perfil, ter叩 que visitar este link no seu navegador " "da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "�ltima(s) not鱈cia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "P叩gina da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "�ltima atualiza巽達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informa巽達o do usu叩rio %s indispon鱈vel" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Desculpe, perfis que n達o est達o na l鱈ngua inglesa n達o s達o suportados " "atualmente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel obter o perfil do usu叩rio. Provavelmente isto 辿 um problema " "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel obter o perfil do usu叩rio. Provavelmente isto significa que " "o usu叩rio n達o existe; no entanto, o Yahoo! �s vezes n達o consegue encontrar o " "perfil de um usu叩rio. Se voc棚 sabe que o usu叩rio existe, favor tentar " "novamente." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usu叩rio est叩 vazio." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na conex達o ao servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a op巽達o 'Codifica巽達o' " "no editor de contas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Imposs鱈vel enviar para o bate-pap %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usu叩rio:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invis鱈vel ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Inst但ncia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinat叩_rio:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <usu叩rio>: Localiza o usu叩rio" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <usu叩rio>: Localiza o usu叩rio" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <inst但ncia> <destinat叩rio>: Entra em um novo " "bate-papo" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <inst但ncia>: Envia uma mensagem para <mensagem,<i>inst但ncia</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <inst但ncia>: Envia uma mensagem para <<i>classe</" "i>,<i>inst但ncia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zci <classe> <inst但ncia> <destinat叩rio>: Envia uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,<i>destinat叩rio</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <inst但ncia> <destinat叩rio>: Envia uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>inst但ncia</i>,<i>destinat叩rio</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Reinscrever" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter inscri巽探es do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Exposi巽達o" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: o servidor proxy n達o permite o tunelamento da porta %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conex達o do proxy %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configura巽探es de proxy inv叩lidas" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o n炭mero da porta especificado para o tipo de proxy " "fornecido 辿 inv叩lido." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectou." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s conectou" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ficou ausente." #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inativo" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s voltou da inatividade" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectou." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desconectou" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "Seu novo n鱈vel de alerta 辿 %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa an担nima" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, eu sa鱈 um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido:" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Conv_idar" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conex達o.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "N達o foi poss鱈vel descobrir o tipo de imagem baseando-se na extens達o " #~ "fornecida. O padr達o (PNG) vai ser usado."