Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_TW.po @ 21182:581af8ea9ba1
merge of '3df0bc5b9537dc64833bb97fe2a03920e6f0c304'
and '7eccb0cdce9d646aacc309eaadcf48c6809fb7ce'
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Fri, 09 Nov 2007 08:06:20 +0000 |
parents | e3677d0d6db9 |
children | dab9757b6308 |
line wrap: on
line source
# Pidgin's Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2007, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2007, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. # $InternalId: zh_TW.po,v 1.514 2007/10/23 06:03:34 acli Exp $ # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! # 理據如下 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) # ---------------------------------------------------------- # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 # - Public Key 暫譯「公鑰」 # - Private Key 暫譯「私鑰」 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 # - Passphrase 譯「密碼」 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # 另有 SILC 術語: # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 # # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 # XXX Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-21 03:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-23 01:55-0400\n" "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, Paladin R. Liu " "<paladin@ms1.hinet.net>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # NOTE Untranslated #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330 #: ../finch/finch.c:418 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" # NOTE 第二、三個 %s 係目錄名稱(不是程式名) #: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:718 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完成轉移程序," "並透過 http://developer.pidgin.im 回報這個錯誤。" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:187 #: ../finch/gntplugin.c:235 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "錯誤" # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "帳號未被新增" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "帳號不可留空。" #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "未有安裝任何協定模組。" #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(大概是忘記了執行「make install」了。)" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:137 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1474 ../pidgin/gtkblist.c:4367 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" # XXX check #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "新帳號" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "帳號:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005 #: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2224 ../finch/gntblist.c:2287 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 ../finch/gntplugin.c:472 ../finch/gntpounce.c:459 #: ../finch/gntpounce.c:667 ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 #: ../finch/gntstatus.c:145 ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../libpurple/account.c:1013 ../libpurple/account.c:1263 #: ../libpurple/account.c:1298 ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2416 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2452 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:308 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:325 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:342 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6148 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1034 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3511 ../pidgin/gtkaccount.c:1909 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 ../pidgin/gtkblist.c:6321 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:772 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 ../pidgin/gtkdialogs.c:1003 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 ../pidgin/gtkdialogs.c:1117 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158 ../pidgin/gtkdialogs.c:1214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 ../pidgin/gtkdialogs.c:1280 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1593 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:472 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1297 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1901 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1587 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "刪除帳號" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1107 ../pidgin/gtkrequest.c:274 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1592 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2121 ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2326 ../pidgin/gtkdocklet.c:715 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。" #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:2372 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:713 #: ../finch/gntstatus.c:199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2495 #: ../pidgin/gtkblist.c:6320 ../pidgin/gtkconv.c:1713 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Add" msgstr "加入" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2442 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2494 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" # NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧) # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2552 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2575 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2581 msgid "Authorize buddy?" msgstr "給予認證?" #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2577 ../pidgin/gtkaccount.c:2583 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: ../finch/gntblist.c:289 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "必須為好友指定帳號。" #: ../finch/gntblist.c:291 msgid "You must provide a group." msgstr "必須為好友指定群組。" #: ../finch/gntblist.c:293 msgid "You must select an account." msgstr "必須指定帳號" #: ../finch/gntblist.c:295 msgid "The selected account is not online." msgstr "所指定的帳號目前沒有連線。" #: ../finch/gntblist.c:300 msgid "Error adding buddy" msgstr "新增好友途中發生了錯誤" #: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2903 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1022 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1046 ../pidgin/gtkdialogs.c:1068 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Alias" msgstr "別名" #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305 #: ../finch/gntblist.c:2210 ../finch/gntblist.c:2274 ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3206 #: ../pidgin/gtknotify.c:511 ../pidgin/gtkpounce.c:1275 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3345 ../pidgin/gtkblist.c:5826 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../finch/gntblist.c:341 msgid "Please enter buddy information." msgstr "請輸入好友的資訊。" #: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1210 msgid "Chats" msgstr "聊天" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:407 ../finch/gntblist.c:2205 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1755 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1782 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819 msgid "Auto-join" msgstr "自動加入" #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:6208 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: ../finch/gntblist.c:420 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。" #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 msgid "Error adding group" msgstr "新增群組途中發生了錯誤" #: ../finch/gntblist.c:434 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "A group with the name already exists." msgstr "那個群組已經存在" # TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」? #: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:6317 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" # TODO 要覆查 - 20061026 #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "Enter the name of the group" msgstr "請給群組輸入名稱。" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Edit Chat" msgstr "修改聊天室" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "修改" # XXX 還是「修改選項」? #: ../finch/gntblist.c:828 msgid "Edit Settings" msgstr "修改設定" # XXX 20070518 #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Retrieving..." msgstr "讀取中..." #: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: ../finch/gntblist.c:908 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:546 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1661 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: ../finch/gntblist.c:919 msgid "View Log" msgstr "觀看日誌" #: ../finch/gntblist.c:1000 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "請輸入 %s 的新密碼" #: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Set Alias" msgstr "設定別名" # FIXME 譯文有待改進 - 20061029 #: ../finch/gntblist.c:1003 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。" #: ../finch/gntblist.c:1079 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "移除這組好友會同時移除裏面的所有好友" #: ../finch/gntblist.c:1087 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "移除這個群組會同時移除裏面的所有好友" #: ../finch/gntblist.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1095 msgid "Confirm Remove" msgstr "確認移除" #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1710 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "移除" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2422 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2886 ../pidgin/gtkblist.c:4610 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" # XXX - 20061122 # NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved #: ../finch/gntblist.c:1257 msgid "Place tagged" msgstr "移動已標記的項目" # FIXME - 20061122 #: ../finch/gntblist.c:1262 msgid "Toggle Tag" msgstr "切換標記" #. General #: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1693 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3230 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:354 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2830 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2927 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3258 #: ../pidgin/gtkblist.c:3664 ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../finch/gntblist.c:1334 msgid "On Mobile" msgstr "使用行動裝置中" #: ../finch/gntblist.c:1415 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "上線:%d 人\n" "總數:%d 人" #: ../finch/gntblist.c:1424 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "帳號:%s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>最後見到:</b>%s前" # XXX check #: ../finch/gntblist.c:1704 ../pidgin/gtkdocklet.c:582 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New..." msgstr "新增..." # NOTE 這是很差的原文,指「已儲存」(Saved) 的「狀態」:P # NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態及「新增」(新增一個狀態),彈出的視窗也有「新增」,可能應該叫「狀態一覽」或者「狀態清單」一類的…… #: ../finch/gntblist.c:1711 ../pidgin/gtkdocklet.c:583 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved..." msgstr "狀態清單..." #: ../finch/gntblist.c:2089 ../finch/gntplugin.c:343 ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:716 ../pidgin/gtkplugin.c:531 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:766 msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" #: ../finch/gntblist.c:2220 ../pidgin/gtkdialogs.c:768 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2223 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:136 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/account.c:1262 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6147 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 ../pidgin/gtkblist.c:4366 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:771 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:910 ../pidgin/gtkdialogs.c:1002 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../finch/gntblist.c:2270 msgid "Channel" msgstr "頻道" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: ../finch/gntblist.c:2282 ../pidgin/gtkblist.c:924 msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" #: ../finch/gntblist.c:2284 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "請輸入您想要加入的聊天室的名稱。" #: ../finch/gntblist.c:2286 ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "加入" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2324 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:797 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../finch/gntblist.c:2330 msgid "Send IM..." msgstr "送出即時訊息..." #: ../finch/gntblist.c:2334 msgid "Join Chat..." msgstr "加入聊天室..." #: ../finch/gntblist.c:2338 msgid "Show" msgstr "顯示" #: ../finch/gntblist.c:2343 msgid "Empty groups" msgstr "空的群組" #: ../finch/gntblist.c:2349 msgid "Offline buddies" msgstr "離線好友" #: ../finch/gntblist.c:2355 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../finch/gntblist.c:2360 msgid "By Status" msgstr "依照狀態" #: ../finch/gntblist.c:2364 ../pidgin/gtkblist.c:4151 msgid "Alphabetically" msgstr "依照字母" #: ../finch/gntblist.c:2368 msgid "By Log Size" msgstr "依照日誌大小" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "匯入憑證" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "請指定主機名稱" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913 #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "請輸入這張憑證所屬的主機名稱。" #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "無法匯入檔案「%s」。\n" "請檢查檔案是否可讀及是否為 PEM 格式。\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "憑證匯入錯誤" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 憑證匯入失敗" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "選擇PEM憑證" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "無法匯出至檔案「%s」。\n" "請確定您有權限寫入目標檔\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "憑證匯出錯誤" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 憑證匯出失敗" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "匯出 X.509 憑證" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s 的憑證" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "全名:%s\n" "\n" "SHA1 指紋:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL 主機憑證" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "確定要刪除 %s 的憑證?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "確定刪除憑證" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "憑證管理" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 # XXX 注:現在 (2.0.0b4) 不是了,除錯視窗的「過濾程度」竟有「Info」(資訊)級別…… #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1689 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "資訊" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:211 ../finch/gntplugin.c:403 ../finch/gntpounce.c:738 #: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2469 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../finch/gntconn.c:125 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s 結束連線。" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,Finch 將不會再試著重新連線。" #: ../finch/gntconn.c:138 ../pidgin/gtkblist.c:4368 msgid "Re-enable Account" msgstr "重新啟動帳號" #: ../finch/gntconv.c:139 msgid "No such command." msgstr "無此指令。" #: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:531 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。" #: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "指令執行失敗,原因不明。" #: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:544 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。" #: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:547 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。" #: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:552 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。" #: ../finch/gntconv.c:168 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "因為您並未登入,所以訊息無法送出:" # XXX 這是什麼? #: ../finch/gntconv.c:251 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:274 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:801 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s 正在輸入..." #: ../finch/gntconv.c:298 msgid "You have left this chat." msgstr "您離開了聊天室。" #: ../finch/gntconv.c:414 ../pidgin/gtkconv.c:1416 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。" #: ../finch/gntconv.c:420 ../pidgin/gtkconv.c:1424 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。" #: ../finch/gntconv.c:469 msgid "Send To" msgstr "傳送到" #: ../finch/gntconv.c:513 msgid "Conversation" msgstr "交談" #: ../finch/gntconv.c:519 msgid "Clear Scrollback" msgstr "清空交談內容" #: ../finch/gntconv.c:523 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "顯示時間戳記" #: ../finch/gntconv.c:539 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "加入好友狀態捕捉..." #: ../finch/gntconv.c:554 msgid "Enable Logging" msgstr "開始記錄日誌" #: ../finch/gntconv.c:560 msgid "Enable Sounds" msgstr "啟動音效" #: ../finch/gntconv.c:766 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<自動回應> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:889 msgid "List of users:\n" msgstr "使用者列表:\n" #: ../finch/gntconv.c:1051 ../pidgin/gtkconv.c:371 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "支援的除錯選項有:version" #: ../finch/gntconv.c:1087 ../pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" #: ../finch/gntconv.c:1090 ../pidgin/gtkconv.c:426 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "要獲得某一指令的說明,輸入「/help <指令>」即可。\n" "在這裏,可用的指令有:\n" #: ../finch/gntconv.c:1148 ../pidgin/gtkconv.c:7688 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <訊息>:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。" #: ../finch/gntconv.c:1151 ../pidgin/gtkconv.c:7691 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <要執行的動作>:模仿IRC,執行一個動作。" #: ../finch/gntconv.c:1154 ../pidgin/gtkconv.c:7694 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <選項>:向目前的交談送出一些除錯資訊。" # XXX #: ../finch/gntconv.c:1157 ../pidgin/gtkconv.c:7697 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區" #: ../finch/gntconv.c:1160 ../pidgin/gtkconv.c:7703 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <指令>:顯示某一指令的說明。" #: ../finch/gntconv.c:1163 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users:顯示這個聊天室內的使用者。" #: ../finch/gntconv.c:1168 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins:顯示「模組」視窗" #: ../finch/gntconv.c:1171 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist:顯示好友清單。" #: ../finch/gntconv.c:1174 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts:顯示帳號清單。" #: ../finch/gntconv.c:1177 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin:顯示除錯視窗" #: ../finch/gntconv.c:1180 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗" #: ../finch/gntconv.c:1183 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses:「狀態清單」視窗" #: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:989 ../pidgin/gtkconv.c:2663 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:358 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2715 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 ../pidgin/gtkblist.c:3302 #: ../pidgin/gtkblist.c:3316 ../pidgin/gtkblist.c:3318 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "中止" # XXX 暫譯 #: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "等待開始傳輸檔案中..." #: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "失敗" # XXX pending Paladin's confirmation - acli 20070713 #: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "成功存檔至 %s。" #: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:388 msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "電子郵件" # XXX 要覆查 #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "您收到郵件!" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:518 msgid "Sender" msgstr "發信人" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:525 msgid "Subject" msgstr "主題" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" #: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:341 msgid "New Mail" msgstr "新郵件" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:948 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的資訊" #: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:949 msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" #: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1650 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "邀請" # TODO 要覆查 - 20061028 #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(沒有名字)" #: ../finch/gntplugin.c:76 ../finch/gntplugin.c:85 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: ../finch/gntplugin.c:76 msgid "loading plugin failed" msgstr "模組載入失敗" #: ../finch/gntplugin.c:85 msgid "unloading plugin failed" msgstr "模組卸載失敗" #: ../finch/gntplugin.c:130 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名稱:%s\n" "版本:%s\n" "簡介:%s\n" "作者:%s\n" "網站:%s\n" "檔名:%s\n" #: ../finch/gntplugin.c:188 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "設定模組前,請先載入模組。" #: ../finch/gntplugin.c:236 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "此模組並無選項可供設定。" #: ../finch/gntplugin.c:257 msgid "Error loading plugin" msgstr "載入模組途中遭遇錯誤" #: ../finch/gntplugin.c:258 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "所指定的檔案不是有效的模組。" #: ../finch/gntplugin.c:259 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "請開啟「除錯視窗」檢視確實的錯誤訊息。" #: ../finch/gntplugin.c:322 msgid "Select plugin to install" msgstr "請選擇希望安裝的模組" #: ../finch/gntplugin.c:348 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "您可透過以下列表載入或卸載模組。" #: ../finch/gntplugin.c:399 msgid "Install Plugin..." msgstr "安裝模組..." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Configure Plugin" msgstr "設定模組" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:464 ../finch/gntplugin.c:471 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkprefs.c:2069 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #: ../finch/gntpounce.c:333 msgid "Pounce Who" msgstr "捕捉誰的狀態" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: ../finch/gntpounce.c:358 msgid "Buddy name:" msgstr "好友名稱:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "捕捉狀態..." #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs on" msgstr "登入" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Signs off" msgstr "登出" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Goes away" msgstr "離開" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Returns from away" msgstr "返回" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Becomes idle" msgstr "閒置" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Is no longer idle" msgstr "不再閒置" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Starts typing" msgstr "開始輸入" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Pauses while typing" msgstr "暫停輸入" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Stops typing" msgstr "停止輸入" #: ../finch/gntpounce.c:385 msgid "Sends a message" msgstr "送出一個訊息" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "執行動作" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Pop up a notification" msgstr "彈出通知" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: ../finch/gntpounce.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: ../finch/gntpounce.c:448 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用" #: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1288 msgid "Recurring" msgstr "重覆發生" #: ../finch/gntpounce.c:618 msgid "Cannot create pounce" msgstr "無法新增好友狀態捕捉" #: ../finch/gntpounce.c:619 msgid "You do not have any accounts." msgstr "未有設定任何帳號" #: ../finch/gntpounce.c:620 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "新增好友狀態捕捉前,必須先新增一個帳號。" #: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1103 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?" #: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1332 msgid "Buddy Pounces" msgstr "好友狀態捕捉" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s 暫停輸入訊息給您 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已經登入 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1467 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 由離開返回 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1469 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已經登出 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1473 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)" # XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available # XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123 #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1475 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 已經離開。 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1477 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 送出一個訊息給您。 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1478 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "以鍵盤的使用為基準" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "From last sent message" msgstr "從上次送出訊息時為基準" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1931 ../pidgin/gtkprefs.c:1945 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "從不" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "顯示閒置時間" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "顯示離線好友" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log format" msgstr "日誌格式" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log IMs" msgstr "記錄所有即時訊息內容" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log chats" msgstr "記錄所有聊天內容" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "記錄所有的狀態改變" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "閒置時間基準(_R)" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "閒置時更改狀態" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "閒置多少分鐘更改狀態" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "更改狀態為" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2035 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1469 ../pidgin/gtkprefs.c:2046 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: ../finch/gntrequest.c:585 msgid "Not implemented yet." msgstr "該功能尚未實作" #: ../finch/gntrequest.c:661 ../pidgin/gtkrequest.c:1555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 msgid "Save File..." msgstr "儲存檔案..." #: ../finch/gntrequest.c:661 ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Open File..." msgstr "開啟檔案..." #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:308 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer 錯誤" #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:309 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer 初始化失敗。" #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1589 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1678 ../pidgin/gtkprefs.c:1874 msgid "(default)" msgstr "(預設)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "選擇音效檔..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效設定" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "個人資料" #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1719 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "嗶一聲" #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1723 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "無音效" #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1714 msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "播放方式:" #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令:\n" "(請以 %s 代表檔名)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效" #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1765 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "務必" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1763 msgid "Only when available" msgstr "上線而非離開期間" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "Only when not available" msgstr "離開期間" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "音量(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1800 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1859 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1882 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1886 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "您確定要刪除「%s」?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "移除狀態" # FIXME 譯得太差了 #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "狀態清單" # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "職銜" # NOTE 應指儲存時的格式 #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "格式" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:270 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:277 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:635 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:642 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:662 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:668 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2946 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5608 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5863 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5870 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010 msgid "Message" msgstr "訊息" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "標題無效" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。" #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "標題重覆" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "為給這個狀態輸入另一個標題。" #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "子狀態" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "修改狀態" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "憑證" #: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2037 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "狀態" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "載入模組途中遭遇錯誤。" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "找不到 X Display 的設定" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "無法找到視窗" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "無法載入模組,因為建置模組時沒有給它加入 X11 支援。" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪貼簿模組" # FIXME: 這很不通順 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "當 gnt 的剪貼簿內容有所變更時,儘可能把新的內容匯出至 X 視窗系統。" #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s 登入" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s 登出" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s 送出一個訊息給您" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s 在 %s 提到您的暱稱" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給您。" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "好友登入/登出" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "您收到即時訊息" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "有人在聊天室談話" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麵包一樣 #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "以下情況下使用多士爐式彈出通知" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "也要「嗶」聲!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示" #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麪包一樣 #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "多士爐式彈出通知模組" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n" "\n" "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "歷史記錄" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog:在交談的回捲緩衝區搜尋字串。" #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #: ../libpurple/account.c:791 msgid "accounts" msgstr "帳號清單" #: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 msgid "Password is required to sign on." msgstr "登入時需要密碼。" #: ../libpurple/account.c:992 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼" #: ../libpurple/account.c:999 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: ../libpurple/account.c:1004 msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #: ../libpurple/account.c:1039 ../libpurple/connection.c:105 #: ../libpurple/connection.c:178 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" #: ../libpurple/account.c:1041 ../libpurple/connection.c:108 #: ../pidgin/gtkblist.c:4363 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: ../libpurple/account.c:1199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" #: ../libpurple/account.c:1231 msgid "Original password" msgstr "舊密碼" #: ../libpurple/account.c:1238 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: ../libpurple/account.c:1245 msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: ../libpurple/account.c:1251 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" #: ../libpurple/account.c:1259 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #: ../libpurple/account.c:1290 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" #: ../libpurple/account.c:1293 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" # XXX 問題: # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 #: ../libpurple/account.c:1764 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2047 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1321 #: ../libpurple/blist.c:1531 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3250 ../pidgin/gtkblist.c:5716 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "好友清單" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(並不相符)" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s 出示了以下隨用即棄的憑證:" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "全名:%s %s\n" "指紋 (SHA1):%s" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "核實即棄憑證" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:885 msgid "Certificate Authorities" msgstr "憑證機構" # TODO Untranslated - acli 20070913 #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1053 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peer 快取" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1184 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "接受 %s 的憑證嗎?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1190 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "核實 SSL 憑證" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../libpurple/certificate.c:1200 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: ../libpurple/certificate.c:1201 msgid "_View Certificate..." msgstr "檢視憑證(_V)" # FIXME 譯文不太通順 - acli 20070913 #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1301 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "「%s」出示的憑證聲稱它應該屬於「%s」,您目前可能的連線可能不是您心目中希望使" "用的服務。" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1326 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "「%s」出示的憑證是自簽的,無法自動進行核實。" #: ../libpurple/certificate.c:1344 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "「%s」出示的憑證鍊是無效的。" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1352 ../libpurple/certificate.c:1421 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL 憑證錯誤" #: ../libpurple/certificate.c:1353 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "無效的憑證鏈" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1373 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "無法核實這張憑證,因為您沒有根憑證機構憑證 (root certificate) 的資料庫。" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1396 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "這張憑證聲稱由一所 Pidgin 不認識的根憑證機構簽發。" #: ../libpurple/certificate.c:1413 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "「%s」出示的憑證鍊聲稱它是由某憑證機構簽發,但實際上卻沒有該憑證機構的有效簽" "章。" #: ../libpurple/certificate.c:1422 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "憑證機構的簽章是無效的" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1886 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "全名:%s\n" "\n" "指紋 (SHA1):%s\n" "\n" "生效日期:%s\n" "失效日期:%s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1895 msgid "Certificate Information" msgstr "憑證資訊" #: ../libpurple/connection.c:107 msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: ../libpurple/connection.c:180 msgid "Unregistration Error" msgstr "移除註冊錯誤" #: ../libpurple/connection.c:350 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s 登入" #: ../libpurple/connection.c:380 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 登出" #: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:363 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。" #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "無法送出訊息給 %s。" #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "這個訊息太大了。" #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "送出訊息(_S)" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "你改變暱稱為 %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "無法建立連結:%s" # TODO 覆查譯文 - 20061028 #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "無法取得名稱:%s" # TODO 覆查譯文 - 20061028 #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "無法取得伺服器名稱:%s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "因下列原因,Purple 的 D-BUS 伺服器未有執行" # NOTE 暫譯,或許有其他意義 #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "未命名" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "無法建立解析程序\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "無法送出訊息給解析程序\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:698 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "解析 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:712 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "由解析程序讀取時發生錯誤:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "由解析程序讀取時碰到檔案結尾" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "無法建立執行緒:%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:763 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "存取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "目錄是唯讀的。" #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "無法傳送目錄。" #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想要傳送個檔案給您" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案可以下載:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」" #: ../libpurple/ft.c:488 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n" #: ../libpurple/ft.c:509 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中" #: ../libpurple/ft.c:521 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s" #: ../libpurple/ft.c:682 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "檔案 %s 傳送完畢" #: ../libpurple/ft.c:685 msgid "File transfer complete" msgstr "檔案傳輸完畢" #: ../libpurple/ft.c:1103 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "你取消了 %s 的傳送" #: ../libpurple/ft.c:1108 msgid "File transfer cancelled" msgstr "檔案傳輸已取消" #: ../libpurple/ft.c:1166 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" #: ../libpurple/ft.c:1171 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s 取消了檔案傳輸" #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。" #: ../libpurple/ft.c:1230 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "在終端機執行指令" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「msnim」網址的指令(如有啟用)" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "處理「ymsgr」網址的指令(如有啟用)" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "處理「aim」網址的指令" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "處理「gg」網址的指令" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "處理「icq」網址的指令" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "處理「irc」網址的指令" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "處理「msnim」網址的指令" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "處理「sip」網址的指令" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "處理「xmpp」網址的指令" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "處理「ymsgr」網址的指令" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「msnim」網址。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「ymsgr」網址。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指令是否應處理「aim」網址" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "指令是否應處理「gg」網址" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "指令是否應處理「icq」網址" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "指令是否應處理「irc」網址" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指令是否應處理「msnim」網址" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "指令是否應處理「sip」網址" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "指令是否應處理「xmpp」網址" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指令是否應處理「ymsgr」網址" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "純文字" # NOTE: xfce 譯「flat file」為「平面檔案」 #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "舊式平面檔案" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "無法記錄這個交談。" #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "您目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。" #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "這個模組未有定義它的 ID。" #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "模組不符 %d (需要 %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "模組並未實作所有必要的功能" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "無法載入模組" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "無法載入您所提供的模組。" #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "關聯模組 %s 卸載失敗。" #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "卸載模組途中遭遇錯誤。" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "自動接受" # FIXME #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "來自選取了的使用者的檔案傳輸要求一概自動接受。" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "「%s」要求傳輸檔案「%s」,已獲自動接受。" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "自動接受完畢" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "當「%s」要求檔案傳輸時" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "設定自動接受選項" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1456 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2248 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2297 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5940 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5995 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6221 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6291 ../libpurple/request.h:1388 #: ../libpurple/request.h:1398 ../pidgin/gtkblist.c:527 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" # TODO: 不通順 - 20070414 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "問一問我" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "自動接受" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "自動拒絶" # NOTE 這些都是視窗標題 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "自動接受檔案傳輸..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "檔案儲存路徑\n" "(請提供完整路徑)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "自動拒絕非來自好友清單中的使用者" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "當完成自動接受檔案傳輸時跳出視窗通知\n" "(只發生在未與傳送者進行交談的情況下)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "Notes" msgstr "備註" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "請在下面的空位輸入備註" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "編輯備註..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "好友備註" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "給個別好友加上備註。" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "提供給好友清單上的好友加上備註的功能。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "加密測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "測試 libpurple 提供的各種加密方式 (cipher)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus範例" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus模組範例" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "提供透過在檔案中輸入指令來控制本程式的功能。" # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 # FIXME 譯文有待改進 #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "分鐘數" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "自定個別帳號的閒置時間" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。" #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "取消帳號閒置時間設定" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "取消設定(_U)" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "設定所有帳號的閒置時間" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試用戶端" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" # XXX 不通順 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "設定如何隱藏「加入/離開聊天室」的訊息" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "聊天室大小下限" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "閒置時間下限(分鐘)" # XXX 不通順 #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "隱藏「加入/離開聊天室」訊息" # XXX 不通順 #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "不顯示多餘的「加入/離開聊天室」訊息" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "這個模組係針對大型聊天室內不停出現「加入/離開聊天室」訊息的問題而設。除非是正" "在聊天的使用者加入/離開聊天室,否則所有其他的「加入/離開聊天室」訊息將一概于" "以隱藏。" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "使用者是離線的。" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動回應送出:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s 已經登出。" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一個或多個訊息可能傳送失敗。" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "您目前是離線狀態。在您重新登入前,將無法收到任何訊息。" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "訊息無法送出。" # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "基本的日誌讀取設定" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "快速計算日誌大小" # XXX 譯文計有「啟發式XX」、「經驗法則」、「發現技法」、「探索法」、「探究法」等(後兩者似乎只限用於數學) # XXX 這裏的「name heuristics」是指一些幫助 Pidgin「估計」帳號身分的經驗性規則;單從字義判斷,合用的譯文只有「經驗法則」 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 msgid "Use name heuristics" msgstr "匹配帳號時使用經驗法則 (heuristics)" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "日誌目錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 msgid "Log Reader" msgstr "日誌檢視器" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。" # XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025 #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 " "Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger,以及 Trillian。\n" "\n" "注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono 模組載入器" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "使用Mono讀取.NET模組" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "開新行" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "顯示訊息前先開新行。" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "顯示即時或聊天訊息前先開新行,使帳號和訊息分行顯示。" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "離線訊息模擬模組" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "好友離線時,利用「好友狀態捕捉」功能儲存送出的訊息。" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "未能送出的訊息將會儲存成「好友狀態捕捉」。如有需要,訊息可在「好友狀態捕捉」" "的對話視窗中編輯或刪除。" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "「%s」目前為離線,您要使用「好友狀態捕捉」功能儲存未能送出的訊息嗎?(儲存的" "訊息將在「%s」下次登入時自動送出)" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "離線訊息" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "您可以在「好友狀態捕捉」的對話視窗中編輯或刪除狀態捕捉" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:623 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:623 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1920 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "No" msgstr "否" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "毋須提問,務必使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "未卜先知" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "「未卜先知」將要開始的交談" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "對方一開始與您交談,就立即打開交談視窗。適用於 AIM、ICQ、XMPP、Sametime 及 " "Yahoo。" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "您感受到了原力的擾動..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "只用於好友清單中的使用者" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "離開時停用" # FIXME 譯文有待改進 - 20061027 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "在交談內顯示通知訊息" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "浮現「未卜先知」的交談" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:911 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 憑證" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:995 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:998 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1000 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s 已經登入。" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "何時通知" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好友離開(_A)" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好友閒置(_I)" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "好友登入/登出 (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www.activestate." "com 下載及安裝 ActiveTCL。\n" # FIXME 沒有譯「toolkit」- 20071023 acli #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "找不到 Apple 的 Bonjour For Windows toolkit,詳情請到網址 http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging 查閱 FAQ 部分。" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:124 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:149 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:365 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:670 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "First name" msgstr "名" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:367 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:673 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Last name" msgstr "姓" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:374 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:679 msgid "AIM Account" msgstr "AIM 帳號" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:682 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP 帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:481 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour 協定模組" # XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414 # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:624 msgid "Purple Person" msgstr "連絡人" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:676 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" # NOTE 這是通訊協定名稱,不是問候語 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s 已經關閉這個交談。" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:662 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:680 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:585 msgid "Cannot open socket" msgstr "無法開啟Socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:593 msgid "Error setting socket options" msgstr "設定 Socket 選項時錯誤" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:617 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "無法聯結 Socket 到通訊埠" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:625 msgid "Could not listen on socket" msgstr "無法監聽 Socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Token 錯誤" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "無法取得 Token。\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "好友清單儲存成功!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "無法讀入好友清單" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "讀取好友清單..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "好友清單讀取成功!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "填寫註冊資料欄位。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "註冊成功!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Password (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Enter current token" msgstr "輸入目前的密碼" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 msgid "Current token" msgstr "目前密碼" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "請輸入以下的欄位" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "城市" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Year of birth" msgstr "出生年" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1695 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Male or female" msgstr "男性或女性" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "男" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3747 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "女" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Only online" msgstr "只有上線" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Find buddies" msgstr "搜尋好友" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Fill in the fields." msgstr "填到欄位中。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "您目前所提供的密碼與指定的帳號不符。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "密碼修改成功!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Current password" msgstr "舊密碼" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "請輸入您的舊密碼及你的新密碼:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 msgid "Add to chat..." msgstr "新增到聊天室..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5658 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3302 ../pidgin/gtkblist.c:3640 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2821 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3103 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "上線" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2824 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4562 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5686 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:1941 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2389 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "名" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Birth Year" msgstr "出生年" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Unable to display the search results." msgstr "無法顯示搜尋結果。" # FIXME 這不像對,要覆查 - 20061028 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公共字典" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "No matching users found" msgstr "找不到符合的使用者" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "下載好友清單" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "您已從伺服器下載好友清單。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "上傳好友清單" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "您的好友清單已被存放於伺服器上。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Blocked" msgstr "封鎖" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Add to chat" msgstr "新增到聊天室" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653 msgid "Unblock" msgstr "解除封鎖" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674 msgid "Chat _name:" msgstr "聊天室名稱(_N):" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914 msgid "Chat error" msgstr "聊天錯誤" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "This chat name is already in use" msgstr "聊天室名稱正在使用中" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Not connected to the server." msgstr "尚未連線到伺服器。" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Find buddies..." msgstr "尋找好友..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Change password..." msgstr "修改密碼..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "上傳好友清單到伺服器" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "自伺服器下載好友清單" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "將伺服器上的好友清單刪除" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "儲存好友清單到檔案中..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "自檔案讀取好友清單..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154 msgid "Polish popular IM" msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287 msgid "File Transfer Failed" msgstr "檔案傳輸失敗" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "無法開啟監聽埠。" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2361 msgid "Server has disconnected" msgstr "伺服器已停止連線" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:524 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:386 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2187 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1290 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1732 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "連線中" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" #. TODO: try other ports if in auto mode, then save #. * working port and try that first next time. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:318 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:465 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1286 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "主題" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2293 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6725 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1919 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "伺服器" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2298 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6728 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "使用者" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "姓名" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # FIXME 這是暫譯 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "被禁止" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3715 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "閒置時間" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "上線自" # XXX 其實譯得不太對,可以改進一點 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>描述:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "光宗耀祖" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s 已經把主題清除。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC 伺服器收到了個它不明白的訊息。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "在 %s 內的使用者:%s" # XXX #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "時間回應" # XXX #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 伺服器端之時間為:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:798 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:803 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:826 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:911 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:912 msgid "Invalid nickname" msgstr "暱稱無效" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:913 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的暱稱,暱稱中大概含有無效字元。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:918 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957 msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957 msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1020 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "無法加入 %s:必須註冊。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1114 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1148 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該個暱稱或頻道。" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1160 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要執行的動作>:執行一個動作。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有" "「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道" "中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <暱稱> [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的" "頻道。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給" "予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如" "有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限" "才能夠執行這個動作。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作" "之後,強行中止您的連線。</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要執行的動作>:執行一個動作。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <暱稱|頻道>:設定或解除頻道╱使用者模式。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾" "頻道中)。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <暱稱> [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻" "道管理者」權限才能執行這個動作。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <訊息>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指" "令。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊" "息。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器" "的回應速度)。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公" "眾頻道)。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的" "權限才能夠執行這個動作。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:設定或解除使用者模式。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [暱稱]:給使用者送出 CTCP VERSION 要求" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <暱稱> [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理" "者」的權限才能執行這個動作。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它" "了。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [伺服器名稱] <暱稱>:取得使用者資訊。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <暱稱>:取得已離線的使用者的資訊。" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:520 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:632 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:636 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "臨時指令失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:176 msgid "execute" msgstr "執行" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s 需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "明文認證" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid response from server." msgstr "伺服器送來了無效的回應。" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892 msgid "SASL error" msgstr "SASL 錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 msgid "Locality" msgstr "市/村" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 msgid "Region" msgstr "省/州" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 msgid "Role" msgstr "職責" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 ../pidgin/gtkblist.c:3314 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "編輯 XMPP vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:Pidgin) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "用戶端" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "作業系統" # NOTE 這是功能名稱(直譯) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "最近活動" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Service Discovery Info" msgstr "服務探尋資訊" # FIXME acli 2070914 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "服務探尋項目" # NOTE 這是功能名稱(直譯) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "延伸段落定址" # NOTE 這是功能名稱 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Multi-User Chat" msgstr "多用戶聊天" # NOTE 這是功能名稱(直譯) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "多用戶聊天延伸上線狀態資訊" # NOTE Cf http://host.cc.ntu.edu.tw/iicm/term/termb_I.htm #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "帶內位元組串流" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "臨時指令" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub 服務" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 位元組串流" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "帶外數據" # NOTE Untranslated #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 msgid "In-Band Registration" msgstr "帶內註冊" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "User Location" msgstr "使用者所在位置" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "使用者化身" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "Chat State Notifications" msgstr "聊天狀態通知" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "軟體版本" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Stream Initiation" msgstr "開始串流" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 msgid "User Mood" msgstr "使用者情緒" # XXX may be wrong #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Activity" msgstr "使用者活動狀態" # NOTE 直譯:個體能力 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "Entity Capabilities" msgstr "個體能力" # FIXME 這聽來不對 - acli 20070913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "加密工作階段協商" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "User Tune" msgstr "使用者樂曲" # NOTE「Roster」指「名冊」,但Open Source software似乎一般譯「好友清單」、「成員列表」等 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "好友清單項目交換" # NOTE 參見 http://jabber.org/protocol/reach # NOTE「Reachability Address」指即時通訊以外的通訊方式所用的「位址」(例如電話號碼) # NOTE 直譯:可抵達性位址 # XXX 是否譯「其他通訊方法」較好?但要先看上下文 - acli 20070918 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Reachability Address" msgstr "可抵達性位址" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "User Profile" msgstr "使用者資料" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle 音訊" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "User Nickname" msgstr "使用者暱稱" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle 視訊" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Message Receipts" msgstr "收到的訊息" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Public Key Publishing" msgstr "發佈公鑰" # NOTE Jabber 新功能規格 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "User Chatting" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Browsing" msgstr "使用者瀏覽" # NOTE Jabber 新功能規格 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Gaming" msgstr "" # NOTE Jabber 新功能規格 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Viewing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Stanza Encryption" msgstr "段落加密" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "" # XXX 暫譯- acli 20070913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "延遲送出" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Jingle 用的 STUN 服務偵測" # FIXME 這聽來不對 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "簡化加密工作階段協商" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "中繼段檢查" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2921 msgid "Capabilities" msgstr "相容性" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 msgid "Resource" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Priority" msgstr "優先次序" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "英文別名" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Photo" msgstr "照片" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1945 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1949 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1957 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消上線狀態通知" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1964 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1973 msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1988 msgid "Log In" msgstr "登入" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5862 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2394 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3726 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "The following are the results of your search" msgstr "以下為搜尋結果" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2322 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用字" "元 (%) 搜尋" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2342 msgid "Directory Query Failed" msgstr "查詢目錄伺服器失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2343 msgid "Could not query the directory server." msgstr "無法查詢目錄伺服器" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2377 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "伺服器指令:%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2384 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋XMPP使用者。" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2404 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2414 msgid "Search for XMPP users" msgstr "搜尋XMPP使用者" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2415 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "搜尋" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2430 msgid "Invalid Directory" msgstr "無效目錄" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2447 msgid "Enter a User Directory" msgstr "進入使用者目錄。" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448 msgid "Select a user directory to search" msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2451 msgid "Search Directory" msgstr "搜尋目錄" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5346 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺服器名" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會議伺服器" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "尋找聊天室" # XXX 譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92 msgid "Error initializing session" msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "您指定必須加密,但這伺服器沒有加密功能。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "無法與伺服器建立連線:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP 帳號無效" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP 帳號無效,域名是必須設定的。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "成功註冊 %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "成功移除 %s 的註冊" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695 msgid "Unregistration Successful" msgstr "移除註冊成功" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 msgid "Unregistration Failed" msgstr "移除註冊失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865 msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "State" msgstr "省/州" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967 msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Unregister" msgstr "移除註冊" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "請填寫以下資料以更新您的註冊資料。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Register" msgstr "註冊" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "變更 %s 上的註冊資訊" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "註冊在 %s 的新帳號" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Change Registration" msgstr "變更註冊資訊" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "Error unregistering account" msgstr "移除帳號註冊錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "移除帳號註冊成功" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS 初始中" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5656 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" # NOTE 這些奇怪 Jabber 術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Both" msgstr "已互相認證" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "From (To pending)" msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 # NOTE gntnotify 字義為「發信人」 # NOTE Jabber 術語字義見「Both」條 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "From" msgstr "已認證對方" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "To" msgstr "已獲對方認證" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "None (To pending)" msgstr "無(但正等待對方認證您)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "無" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Subscription" msgstr "認證狀態" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "心情" # XXX 要覆查 - acli 20070914 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "Mood Text" msgstr "描述情緒" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Tune Artist" msgstr "樂手名稱" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Tune Title" msgstr "樂曲名稱" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 msgid "Tune Album" msgstr "專輯名稱" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Tune Genre" msgstr "樂曲種類" # XXX 譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Tune Comment" msgstr "樂曲註釋" # NOTE 參見 http://www.xmpp.org/extensions/xep-0118.html # FIXME #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Tune Track" msgstr "樂曲 ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Tune Time" msgstr "樂曲長度" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634 msgid "Tune Year" msgstr "作曲年份" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635 msgid "Tune URL" msgstr "樂曲網址" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow Buzz" msgstr "允許「嗶」功能" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了您的密碼。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出現錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Change XMPP Password" msgstr "修改 XMPP 密碼" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6442 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6453 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Search for Users..." msgstr "搜尋使用者..." # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Bad Request" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "Conflict" msgstr "名稱或位址衝突" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851 msgid "Forbidden" msgstr "權限不夠" # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "Gone" msgstr "已離線" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857 msgid "Item Not Found" msgstr "項目未找到" # FIXME 譯文聽來好像有點怪 20070518 acli #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "畸型的 XMPP 帳號" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Not Allowed" msgstr "不被允許" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "Payment Required" msgstr "必須付款" # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "暫時無法聯絡接收者" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "Registration Required" msgstr "必須註冊" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "遠端伺服器未找到" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "遠端伺服器逾時" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Server Overloaded" msgstr "伺服器超載" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 msgid "Service Unavailable" msgstr "不提供該項服務" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Subscription Required" msgstr "必須認證" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Unexpected Request" msgstr "未預期的要求" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認證取消" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認證含錯誤的編碼" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的認證機制" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認證機制太薄弱了" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925 msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929 msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "無法禁止使用者 %s" # XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415 # NOTE: Unknown affiliation 指 owner、admin、member、outcast、none 五種以外的其他不明數值 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "不明的等級:「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "無法將使用者 %s 的等級設定為「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 # NOTE: Unknown role 指 moderator、participant、visitor、none 四種以外的其他不明數值 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "不明的身份:「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$s」" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "無法踢出使用者 %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "無法 Ping 使用者 %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2203 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為沒有有關對方的任何資料。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2209 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為對方目前可能離線。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2240 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為對方的用戶端不支援這個功能。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4121 msgid "Buzz" msgstr "嗶!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4122 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s「嗶」了您一聲" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4123 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "正在給 %s 一個嗶..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2296 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config:設定一個聊天室" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure:設定一個聊天室" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register:加入一個聊天室" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2320 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <使用者> [聊天室]:禁止某使用者進入聊天室" # XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <使用者> <owner|admin|member|outcast|none>: 設定使用者" "在這聊天室內的等級" # NOTE 譯文改動 by ambrose #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <使用者> <moderator|participant|visitor|none>: 設定使用者在" "這聊天室內的身份。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <聊天室> [伺服器]:加入位於這個伺服器的一個聊天室" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <使用者> [聊天室]:將使用者從聊天室中踢出。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2361 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <使用者> <訊息>:傳送私人訊息給另一個使用者。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:Ping 一個使用者/組件/伺服器。" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2372 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4147 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP 協定模組" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:506 msgid "Domain" msgstr "域名" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "需要 SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3283 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1925 msgid "Connect port" msgstr "連線埠" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3280 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s 已經離開這個交談。" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP 訊息錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代碼 %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:423 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明的上線狀態錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:504 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:506 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:512 msgid "_Configure Room" msgstr "設定聊天室(_C)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:513 msgid "_Accept Defaults" msgstr "使用預設值(_A)" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "無法送出訊息給 %s,因為這個 JID 是無效的" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線" # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription # FIXME 這很明顯是有問題的譯文,但這是這個 PO 檔現有的譯法(見「To」條); # FIXME 如果這個要改,其他有關 presence 的譯文也要一齊改才行。-acli 20070614 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未獲對方認證" # FIXME 這不通順 - acli 20070614 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 msgid "Select a Resource" msgstr "選擇一個 Resource" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Edit User Mood" msgstr "編輯使用者情緒" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "請從列表選擇您目前的情緒。" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 msgid "Set Mood..." msgstr "設定情緒..." # XXX may be wrong #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "設定使用者暱稱" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "請為您自己設定新的暱稱。" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "這是您好友清單上的全部好友都會看得見的,請作出適當的選擇" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "設定暱稱..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "動作" # XXX 要覆查 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "選擇一個動作" # XXX 直譯「好友伺服器」好像不太妥 #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:163 msgid "Unable to connect to contact server" msgstr "無法連線到好友資訊伺服器。" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:923 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "無法讀取 MSN 通訊錄" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裏,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器" "的好友清單嗎?" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解析訊息" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "語法錯誤(可能是用戶端的 Bug)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "電子郵件位址無效" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "使用者不存在" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "已經登入" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "帳號無效。" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "暱稱無效" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "好友清單已滿" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "群組無效" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "使用者不在群組內" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "群組名稱過長" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號群組" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "嘗試將一個使用者加入不存在的群組" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "暫時無法使用服務" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "指令被停用" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更過於急速" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1383 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1393 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" # FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」? # NOTE MSN 錯誤代號 928 # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "無效的 ticket" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "呼叫" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s 呼叫您!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "呼叫 %s 中..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406 msgid "Page" msgstr "傳呼" # NOTE from #pidgin, on 20070920: # NOTE (20時05分52秒) wing: what does "Current Media" in the new msn code mean? # NOTE (20時07分19秒) rekkanoryo: wing: it's more or less "Now Playing" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:611 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:663 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:669 msgid "Current media" msgstr "正在播放" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:648 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:655 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2827 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2957 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:661 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "On the Phone" msgstr "電話中" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:667 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "Out to Lunch" msgstr "外出用餐" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "設定暱稱..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:703 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "設定住家電話號碼..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:707 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "設定工作電話號碼..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:711 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "設定行動電話號碼..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:717 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "開啟 / 關閉行動裝置..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:722 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:733 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "開啟Hotmail收件匣" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:767 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3413 msgid "Initiate _Chat" msgstr "開啟聊天室(_C)" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:805 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:833 msgid "Failed to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "取得個人資訊時發生錯誤" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:360 msgid "General" msgstr "一般" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "年齡" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1696 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "所在位置" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1702 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1894 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1900 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1907 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1849 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1856 msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1725 msgid "Social" msgstr "社交" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1727 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 msgid "Interests" msgstr "興趣" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "Pets" msgstr "寵物" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Hometown" msgstr "故鄉" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "Places Lived" msgstr "居住過的地方" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732 msgid "Fashion" msgstr "時尚" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Humor" msgstr "幽默" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "Music" msgstr "音樂" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1916 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1922 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右銘" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Contact Info" msgstr "聯絡資訊" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 msgid "Personal" msgstr "個人資料" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Significant Other" msgstr "另一半" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758 msgid "Home Phone 2" msgstr "住家電話2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760 msgid "Personal Mobile" msgstr "個人行動電話" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Home Fax" msgstr "住家傳真" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Personal E-Mail" msgstr "個人電子郵件" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Personal IM" msgstr "個人即時訊息帳號" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1781 msgid "Work" msgstr "工作資料" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1783 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "職銜" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3829 msgid "Company" msgstr "公司名稱" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "所屬部門" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "Profession" msgstr "專業" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1787 msgid "Work Phone" msgstr "商務電話" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788 msgid "Work Phone 2" msgstr "商務電話2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3821 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 msgid "Work Mobile" msgstr "商務行動電話" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791 msgid "Work Pager" msgstr "商務呼叫器" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792 msgid "Work Fax" msgstr "商務傳真" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Work E-Mail" msgstr "商務電子郵件" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 msgid "Work IM" msgstr "商務即時訊息帳號" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1865 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1871 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1878 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1885 msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1930 msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1941 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "網頁" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使" "用者存在,但沒有建立公開的個人資料。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1970 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1978 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "個人資料網址" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2265 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2267 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger 協定模組" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2302 msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070918 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP 方式專用伺服器" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2312 msgid "Show custom smileys" msgstr "顯示使用者圖示" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:137 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID 認證:無法連線" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:272 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Windows Live ID 認證失敗" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 不是一個有效的群組。" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:371 msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤。" # NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題) #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s):%1$s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s 在呼叫您!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "不明錯誤(代碼 %d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "無法新增使用者" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 不是一個有效的 Passport 帳號" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "暫時無法提供服務" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1263 msgid "Unable to rename group" msgstr "無法更改群組名稱" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1318 msgid "Unable to delete group" msgstr "無法移除群組" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1934 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:142 msgid "Unable to connect to OIM server" msgstr "無法連線到 OIM 伺服器。" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Writing error" msgstr "寫入錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 msgid "Reading error" msgstr "讀取錯誤" # NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s 伺服器傳來一個連線錯誤:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:338 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:342 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207 msgid "You have signed on from another location." msgstr "您由其他的地方登入。" # XXX #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:356 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:361 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "無法認證:%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:366 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。" # See cnscode.org.tw #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389 msgid "Handshaking" msgstr "交握中" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390 msgid "Starting authentication" msgstr "認證開始中" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "Getting cookie" msgstr "取得 Cookie 中" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393 msgid "Sending cookie" msgstr "傳送 Cookie 中" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:398 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隱身時無法送出訊息:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:410 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "因為無法與伺服器建立工作階段,所以訊息無法送出(這大概是伺服器出現了問題,請" "幾分鐘後重試):" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s 將您加入他(她)的好友清單。" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s 將您從他(她)的好友清單中移除。" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "無法新增「%s」。" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "您所輸入的帳號無效。" # XXX 暫譯 - 20061025/20070912 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "欠缺需要的加密方法" # XXX 暫譯 - 20061025/20070912 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "找不到 RC4 加密方法" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "無法載入 MySpaceIM 模組。請升級至有 RC4 支援的 libpurple(即 2.0.1 版或以" "上)。" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "MySpace 恕不支援長於 %d 個字元的密碼,而您的密碼已是 %d 個字元長。" #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1810 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM 錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:350 msgid "Reading challenge" msgstr "讀取驗證挑戰中" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:356 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "伺服器送來的驗證挑戰有意料之外的長度" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:360 msgid "Logging in" msgstr "登入中" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1293 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "與伺服器失去連線(%d 秒內收不到任何資料)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1335 msgid "New mail messages" msgstr "有新郵件" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1336 msgid "New blog comments" msgstr "網誌有新留言" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1337 msgid "New profile comments" msgstr "個人資料網頁有新留言" # FIXME 譯文很不通順 - acli 20070913 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1338 msgid "New friend requests!" msgstr "有新的交友要求!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1339 msgid "New picture comments" msgstr "相片集有新留言" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1367 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" # TODO 要覆查 - 20061027 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1550 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "已連結" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1561 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1563 msgid "No username set" msgstr "未有設定使用者名稱" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1562 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "" "請到 http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username 選" "擇一個使用者名稱後,再嘗試重新登入。" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1789 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "通訊協定錯誤,代碼 %d:%s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1981 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2015 msgid "Failed to add buddy" msgstr "無法新增好友" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1981 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "「addbuddy」指令失敗。" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2015 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2252 msgid "persist command failed" msgstr "「persist」指令失敗" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2120 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "無此使用者:%s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2121 msgid "User lookup" msgstr "搜尋使用者" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2233 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2252 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2274 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "無法移除使用者" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2233 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "「delbuddy」指令失敗" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2274 msgid "blocklist command failed" msgstr "「blocklist」指令失敗" # NOTE「condition」可能為「條件」或「狀況」 # NOTE 原始碼內這字串是指「cond != PURPLE_INPUT_READ && cond != PURPLE_INPUT_WRITE」 # NOTE 所以應是「狀況」而非「條件」 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2320 msgid "Invalid input condition" msgstr "輸入狀況無效" #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2369 msgid "Read buffer full" msgstr "讀取用的暫存區滿了" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2407 msgid "Unparseable message" msgstr "無法解析訊息" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2476 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "無法連到伺服器:%s (%d)" # NOTE 這是群組名稱 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2647 msgid "IM Friends" msgstr "即時訊息的好友" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2747 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括已在好友清單上的好友)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2748 msgid "Add contacts from server" msgstr "從伺服器加入聯絡人" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2800 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2865 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "從 MySpace.com 新增好友" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2801 msgid "Importing friends failed" msgstr "匯入好友失敗" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2857 msgid "Find people..." msgstr "尋找好友..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2860 msgid "Change IM name..." msgstr "變更即時通訊名稱..." # NOTE 這似乎是視窗標題 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3162 msgid "myim URL handler" msgstr "myim 網址處理器" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3163 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "無法找可以開啟這個 myim 網址的 MySpaceIM 帳號。" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3164 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "請啟用合適的 MySpaceIM 帳號後再重試。" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3287 msgid "Show display name in status text" msgstr "在狀態列顯示暱稱" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3290 msgid "Show headline in status text" msgstr "在狀態列顯示標題" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3295 msgid "Send emoticons" msgstr "傳送表情圖示" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3300 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "熒幕解像度(DPI)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3303 msgid "Base font size (points)" msgstr "基礎字體大小(點)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2979 msgid "Profile" msgstr "個人資料" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:128 msgid "Headline" msgstr "頭條消息" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 msgid "Song" msgstr "歌曲" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:141 msgid "Total Friends" msgstr "好友總數" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:159 msgid "Client Version" msgstr "客戶端版本" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:214 msgid "Zap" msgstr "放電" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s 電了您一下!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "向 %s 放電中..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 msgid "Whack" msgstr "打人" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s 打了您一下!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "打 %s 中..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 msgid "Torch" msgstr "放火" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s 燒了您!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "燒 %s 中..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "親吻" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s 親吻了您!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "親吻 %s 中..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 msgid "Hug" msgstr "擁抱" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s 擁抱了您!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "擁抱 %s 中..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 msgid "Slap" msgstr "摑掌" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s 摑了您一巴掌!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "摑 %s 中..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 msgid "Goose" msgstr "掐屁股" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s 掐了您的屁股!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "掐 %s 的屁股中..." # TODO Untranslated #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "High-five" # TODO Untranslated #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s high-five 了您!" # TODO Untranslated #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five %s 中..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 msgid "Punk" msgstr "整蠱" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s 整蠱了您!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "整蠱 %s 中..." # NOTE「Raspberry」在這裏是指一種噴口水發出古怪聲音的動作 # NOTE 實例請見 http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=2903093 # NOTE 中文翻譯員在2007年9月24日一致決定,暫且翻成「出怪聲」 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 msgid "Raspberry" msgstr "出怪聲" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s 向你出怪聲!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "向 %s 出怪聲中..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "沒有提供所需的參數" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "無法寫入網路" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "無法由網路讀取" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "找不到該會議" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "該會議並不存在" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "那個目錄已經存在" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "密碼已過期" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼錯誤" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "找不到該使用者" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "帳號已被停用" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "伺服器無法存取目錄" # XXX 要覆查譯文 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系統管理員不容許這個動作" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "無法新增您自己至好友清單" # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive 設定錯誤" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "錯誤的帳號或密碼" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "無法辦識您所輸入的帳號內的主機名稱" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您的好友人數已達上限" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "您輸入了無效的帳號" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目錄途中發生錯誤" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "協定版本不相容" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "該使用者拒絕了您" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知錯誤:0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "登入失敗 (%s)。" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:249 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:398 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:424 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "無法送出訊息 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:495 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:534 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:539 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:586 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:634 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:707 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" # FIXME 譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:753 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:899 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:800 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:853 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:921 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:944 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1649 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "無法建立會議 (%s)。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1694 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "個人職銜" # NOTE 似乎無中文譯文 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mail Stop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1504 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "使用者ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1517 msgid "Full name" msgstr "全名" # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1639 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 會議 %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1734 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1737 msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回覆中..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1872 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請加入交談" # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1903 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您要加入個這交談嗎?" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2017 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2074 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2200 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2509 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3523 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3525 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Server address" msgstr "伺服器位址" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3554 msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2638 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:584 #: ../libpurple/proxy.c:1129 ../libpurple/proxy.c:1238 #: ../libpurple/proxy.c:1338 ../libpurple/proxy.c:1466 msgid "Server closed the connection." msgstr "伺服器關閉連線。" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2465 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 ../libpurple/proxy.c:596 #: ../libpurple/proxy.c:1141 ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1350 ../libpurple/proxy.c:1478 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "與伺服器之間的連線突然中斷:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/proxy.c:1158 ../libpurple/proxy.c:1263 #: ../libpurple/proxy.c:1362 ../libpurple/proxy.c:1434 #: ../libpurple/proxy.c:1491 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM 協定模組" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ 協定模組" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4412 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "遠端使用者關閉了連線。" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "遠端使用者拒絕了您的要求。" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "無法與遠端使用者建立連線。" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "即時訊息已經建立" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s 嘗試向您傳送一個 %s 的檔案,但透過即時訊息直接傳送檔案時,這個用戶端只容許" "不大於 %s 的檔案,因此,請嘗試改用普通的「檔案傳輸」功能傳送檔案。\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "到用戶端速率" # XXX 可能是誤譯 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "用戶端不支援" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "被用戶端拒絕" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能在使用與您想像不乎的字元" "編碼;如果您知道那是什麼編碼,請在您的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的「編碼」" "欄位指定。)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能您和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使" "用有問題的用戶端程式。)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2391 #: ../pidgin/gtkutils.c:2421 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" # NOTE 據其他PO檔的譯文看,「AP」應該不是「應用程式」 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "AP User" msgstr "AP 使用者" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Live Video" msgstr "動態視訊" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5869 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5855 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 msgid "Invisible" msgstr "隱身" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Online" msgstr "上線" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3722 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1128 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Warning Level" msgstr "警告等級" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Buddy Comment" msgstr "好友說明" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "無法連線至認證伺服器:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "無法連線到 BOS 伺服器:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Screen name sent" msgstr "送出帳號" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1262 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;" "或者以英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2107 msgid "Invalid screen name." msgstr "帳號無效。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1048 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2128 msgid "Incorrect password." msgstr "錯誤的密碼。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1374 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1413 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1417 msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Enter SecurID" msgstr "請輸入 SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1455 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2247 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2296 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5939 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../libpurple/request.h:1388 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1540 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "您可能會短時間中斷連線。請到 %s 看看有沒有更新。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1628 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "無法取得有效的登入碼。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1658 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1714 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "無法初始化連結" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2205 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2245 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2246 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2295 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2422 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5315 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2294 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2422 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2430 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2438 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2454 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2486 ../pidgin/gtkroomlist.c:309 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "_Decline" msgstr "婉拒(_D)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2620 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2629 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的前譯者 (Arto) 有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "無法送出訊息:%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2816 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2880 msgid "Unknown reason." msgstr "原因不明。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2814 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "無法送出訊息至 %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2880 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "無法取得個人資訊:%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Available Message" msgstr "尚有訊息" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3059 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" # The conversion failed! #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3411 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" "試一次。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3494 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3744 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3830 msgid "Division" msgstr "部門" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3831 msgid "Position" msgstr "職位" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3833 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3836 msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3932 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "下列是 %s 的帳號" msgstr[1] "下列是 %s 的帳號" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937 msgid "Screen name" msgstr "帳號" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3963 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4026 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4029 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4032 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4038 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4048 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4050 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4524 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4569 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4574 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4647 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須為有" "效電郵地址;或者必須以英文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」" "所組成,或者單純以「數字」組成。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4649 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5101 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4768 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4769 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "AIM 伺服器暫時無法送出您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾" "個小時後取得。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4951 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5181 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5114 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5113 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "無法把 %s 加入好友清單,原因不明。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入" "呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5312 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5315 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5316 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5352 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5392 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "給予了無效的聊天室名稱。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5461 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5623 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5628 msgid "Away Message" msgstr "離開訊息" # XXX 好像不對,又好像沒問題 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5628 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(搜尋中)</i>" # NOTE 蘋果自己的中文網站只寫「iTunes Store」(英文)了事 :P # NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message? # NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status # XXX 所以這應該是有問題的譯文,但暫時想不到怎樣改善 - ambrose 20070415 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5828 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Store 網站連結" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好友說明" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5984 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5988 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5994 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6029 msgid "Get AIM Info" msgstr "取得 AIM 資訊" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6035 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6078 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" # NOTE Require意為「需要」,不是「要求」 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Require authorization" msgstr "需要認證" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態(會導致您收到垃圾訊息!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6145 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ 隱私選頊" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6264 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6267 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6268 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" "「要求重新認證」。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6285 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6287 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6463 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "設定隱私選項..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6488 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6506 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "依照資訊尋找好友" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "Use recent buddies group" msgstr "使用「Recent Buddies」群組" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6577 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "顯示您閒置多久時間" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6732 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "務必使用 ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸\n" "(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "正在嘗試連線至 %s;%hu。" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "正在嘗試透過 Proxy 伺服器連線。" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "基本資訊" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "個人簡介" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ 號碼" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "國家/地區" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "省/州" # XXX #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "星座" # XXX #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "生肖" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "血型" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "大學/大專" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "郵遞區號" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "行動電話號碼" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "電話號碼" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "水秤座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "雙魚座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "白羊座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "金牛座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "雙子座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "獅子座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "處女座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "天秤座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "天蠍座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "人馬座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "魔羯座" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "鼠" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "牛" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "虎" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "兔" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "龍" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "蛇" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "馬" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "羊" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "雞" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "狗" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "豬" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "修改好友資訊" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "更新好友資訊" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "成功修改了您的好友資訊。" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "自訂的表情圖案暫時未獲支援,請自 %s 選取圖案。" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "無效的 QQ 表情" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "您拒絕了 %d 的要求" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "請輸入原因:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "拒絕" # NOTE 這個「你」字沒有打錯,主要是法文及德文的譯者都採用「你」 # NOTE(法文「tu」、德文「du」)而不是「您」(「vous」、「Sie」), # NOTE 中文採用「你」應該也是恰當的。 #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "對不起,我和你,合不來的……" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "連同認證要求的新增好友失敗" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "您成功移除了一個好友" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "您成功從對方的好友清單中移除了您自己" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "使用者 %d 需要認證" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "請輸入要求" # XXX - 20061026 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "想同我交個朋友嗎?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "送出" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "成功將 %d 加入好友清單" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "QQid 錯誤" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "無效的 QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "群組 ID:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "創立者" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "群組描述" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "認證" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ 群" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "請輸入外部 Group ID" # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "您只可搜尋永久群組\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "使用者 %d 要求加入群組 %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "原因:%s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ 群組操作" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "允許" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "管理人 %2$d 拒絕了您加入群組 %1$d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "管理人 %2$d 允許了您加入群組 %1$d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "您 [%d] 退出了群組「%d」" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "您 [%d] 已經被加入群組 \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "群組已新增至好友清單。" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "我不是成員" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "我是成員" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "我正在要求加入" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "我是管理人" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "狀態不明" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "這群組不容許外人加入" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "您成功離開群組" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ 群組認證" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "QQ 伺服器接受了您的認證" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "指定的群組 ID 在有效範圍之外" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "您確定要離開群組?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "請注意,假如您是創立者,這最終會把這個群 (Qun) 移除。" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "代碼 0x%02X:%s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "群組操作錯誤" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "允許這個要求?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "請輸入原因:" # NOTE QQ「member」應是「成員」 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "成功更改了群的一個成員" # FIXME 暫譯 ambrose 20070415 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "成功更改了群的資訊" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "成功建立了一個群 (Qun)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "要立刻設定該群 (Qun) 的詳情嗎?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "設定" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "系統訊息" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "送出即時訊息失敗。" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Keep Alive 錯誤" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "取得 Login Token 錯誤" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:488 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "無法登入,請檢查除錯記錄" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" # XXX 問題: # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "未知(代碼 %d)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 msgid "TCP Address" msgstr "TCP 位址" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 msgid "UDP Address" msgstr "UDP 位址" # FIXME 這是暫譯,但在有限的資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致正確的譯法 - Ambrose 20070414 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "成長階段" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "名稱無效" # NOTE 參見 qq.h #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>目前上線好友</b>: %d 人<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>最近更新時間:</b>%s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>連線模式</b>:%s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>伺服器位址:</b>%s:%d<br>\n" # XXX - 20061027 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>自己位址:</b>%s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>上次登入位址:</b>%s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>上次登入時間:</b>%s\n" # XXX - 20061027 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "登入資訊" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Set My Information" msgstr "設定我的資訊" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "顯示登入資訊" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "離開這個 QQ 群 (Qun)" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "封鎖這個好友" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ 協定模組" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Connect using TCP" msgstr "使用 TCP 連結" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Socket 錯誤" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d 拒絕了檔案「%s」" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "傳送檔案" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d 取消了「%s」的傳送" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "連線中斷" # FIXME 譯文有待改進 - 20070912 acli #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "登入失敗,沒有回應" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "您要加入這個使用者到好友清單中嗎?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s 已將您加入到他(她)的好友清單" # FIXME fix the original string :P #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s 將您 [%s] 加入他(她)的好友清單。" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "使用者「%s」拒絕了您的要求" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "使用者 %s 允許了您的要求" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s 想要將您 [%s] 加入他(她)的好友清單" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "訊息:%s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s 不在您的好友清單內" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "連線關閉(寫入)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "關於群組 %s 的資訊" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes 通訊錄資訊" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "邀請整個群組進入會議室..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊" # NOTE 見cnscode.org.tw # FIXME 譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "傳送交握中" # NOTE 見cnscode.org.tw #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "等待交握回應" # NOTE 見cnscode.org.tw #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "收到交握回應,送出登入要求中" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "等待登入要求的回應" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "登入已被重新導向" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "強行登入中" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "登入要求收到回應" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "啟動服務" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告" # FIXME 這好像不通順 - 20061025 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理人通告" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "連線重置" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤;%s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "無法連線到主機" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "自 %s 發佈" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "會議室關閉" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "無法送出訊息:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Place 已關閉" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "喇叭" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "視訊" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "支援" # XXX 怪 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 msgid "External User" msgstr "外部使用者" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "與使用者建立會議室" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "新會議室" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "現有會議室" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "開啟新會議室..." # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "邀請使用者進入會議室" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會" "議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "邀請進入會議室" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "邀請進入會議室" # XXX 要覆查 - 20061029 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "送出測試通告" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4434 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile 帳號「%s」尚未設定主機名稱或 IP 位址,請在下面輸入其一,以便繼續登" "入。" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile 連線設定" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4368 msgid "Connect" msgstr "連線" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "未知(0x%04x)<br>" # XXX 要覆查 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "上次使用的用戶端程式(如已知)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "輸入了一個不明確的使用者 ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單" "內。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "選擇使用者" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "無法新增使用者:找不到使用者" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移" "除。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "讀取檔案 %s 發生錯誤;\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "好友清單存放於遠端" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "好友清單儲存模式" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "好友清單只存放於本機" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "合併並存放好友清單至伺服器" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "與伺服器同步清單" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "無法新增群組:群組已存在" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "無法新增群組" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "可能相符的項目" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes 通訊錄結果" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄群組。請自下方選取正確的群組,以加入您的好" "友清單。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "選擇 Notes 通訊錄" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "無法新增群組:找不到群組" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "在您的 Sametime 社群中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄群組。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes 通訊錄群組" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "輸入 Notes 通訊錄群組名稱於欄位中,以新增這個群組及它所屬的成員到您的好友清單" "中。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "對「%s」的搜尋結果" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "「%s」可能指下列任何一個使用者。您可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友清" "單內,或向他(她)們發出訊息。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "沒有相符合的" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "沒有相符合的" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "搜尋一個使用者" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢您 Sametime 社群中符合的使用者。" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "使用者搜尋" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "匯入 Sametime 清單..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "匯出 Sametime 清單..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "新增 Notes 通訊錄群組" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "使用者搜尋..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "隱藏客戶端識別" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "使用者 %s 不在網路上" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "交換密鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "無法交換密鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "交換密鑰中出現錯誤" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "交換密鑰逾時" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "交換密鑰被中止" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "交換密鑰己開始" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "不可與自己交換密鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "遠端使用者已不在網路上" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "交換密鑰要求" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "無法設定即時訊息密鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "設定即時訊息密碼" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "取得公鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "無法取得公鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "顯示公鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "無法載入公鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "無法讀取使用者資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "好友 %s 不被信任" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公" "鑰」指令即可。" #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "好友 %s 不在網路上" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "選擇正確的使用者" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "暫停連線" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "不適" # XXX #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我!" # XXX #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "極度活躍" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "機械人" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "開心" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "憂愁" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "憤怒" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "慚愧" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "戀愛中" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "想睡" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "發悶" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "憂慮" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "使用者模式" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "聯絡方法" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "選用語文" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "所用裝置" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "所在位置" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "清除即時訊息密鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "要交換密鑰之即時訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "取得公鑰..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "從網路上移除使用者" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "在白板上繪圖" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "密碼(_P):" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "頻道 %s 不在網路上" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "頻道資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "無法取得頻道資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>頻道模式:</b>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "新增頻道公鑰" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "開啟公鑰..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "頻道密碼" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "頻道公鑰清單" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位" "簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻" "道就必須擁有所列公鑰內之其一。" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "頻道認證" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "新增/移除" # XXX may be wrong #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "聊天室名稱" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "新增頻道小圈子" # XXX may be wrong #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "使用者數目上限" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "邀請清單" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "禁止清單" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "新增小圈子" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "清除永久性頻道模式" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "設定永久性頻道模式" # XXX may be wrong #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "設定使用者數目上限" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "清除主題限制" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "設定主題限制" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "清除私用頻道模式" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "設定私用頻道模式" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "清除秘密頻道模式" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "設定秘密頻道模式" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "加入小圈子" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "無法加入小圈子" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "呼叫指令" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "無法執行指令" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" # NOTE 這些都是視窗標題 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全的檔案傳輸" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "遠端結束連線" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "拒絕不符權限的操作" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "連線已逾時" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "檔案傳輸工作階段不存在" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "檔案傳輸已開始" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "無法交換密鑰以供傳輸" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "無法開始檔案傳輸" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "無法傳送檔案" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "出現了錯誤" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)" # XXX 要核實 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "從伺服器登出" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "生日" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "職責" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "所屬機構" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "部門" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "備註" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天室" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "姓名" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "狀態訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公鑰指紋" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "與伺服器暫停連線" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "無法暫停連線" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "無法設定主題" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "無法更改暱稱" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "聊天室清單" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "無法取得聊天室清單" # FIXME 看了原始碼也不知所云,所以大概會是譯錯 - acli 20070614 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 msgid "Network is empty" msgstr "這個網路是空白的" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "沒有收到公鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "無法取得伺服器資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "伺服器統計資料" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "無法取得伺服器的統計資料" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地端伺服器開機時間:%s\n" "本地端伺服器開機至今共:%s\n" "本地端伺服器用戶端個數:%d\n" "本地端伺服器頻道個數:%d\n" "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n" "本地端路由器管理者人數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n" "用戶端總數:%d\n" "頻道總數:%d\n" "伺服器總數:%d\n" "路由器總數:%d\n" "伺服器管理者總數:%d 人\n" "路由器管理者總數:%d 人\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "網路統計資料" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失敗" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "由伺服器收到 Ping 回應" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "無法傱網路上移除使用者" # XXX acli 20070614 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "Cannot watch user" msgstr "無法追蹤使用者" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "恢復工作階段中" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "為連線進行驗證中" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "核實伺服器的公鑰中" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "必須輸入密碼" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "核實公鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "檢視(_V)..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支援的公鑰類型" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "伺服器中斷了連線" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "密鑰交換失敗" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "交換密鑰中" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "無法建立連結" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不夠" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "無法初始化 SILC 協定" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "讀取 SILC 密鑰對途中出現錯誤" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "您目前的心情" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1643 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "戀愛中" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "聯絡方法" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "視訊會議中" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "目前狀態" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "所用之線上服務" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 檔案" # XXX 看了原始碼也不知所云,暫時只有直譯了事 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "時區 (UTC)" # XXX 好像很怪 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "使用者上線狀態屬性" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別" "人看得見的各項。" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "是日訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "沒有是日訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "產生新的 SILC 密錀對" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "密碼不符" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "密鑰對產生失敗" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "密鑰長度" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "公鑰檔案" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "私鑰檔案" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "產生密鑰對" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "上線狀態" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "產生 SILC 密鑰對..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "聊天主題過長" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "必須指定暱稱" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "找不到會議 %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s 的頻道模式為:%s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 沒有設定頻道模式" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "無法為 %s 設定頻道模式" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "未知的指令:%s(可能是客戶端的錯誤)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [頻道]:離開聊天室" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [頻道]:離開聊天室" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改聊天主題" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <頻道> [<密碼>]:加入一個在網路上的聊天室" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看這個暱稱的相關資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <暱稱> [<訊息>]:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:暫停連線這個工作階段" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的用戶端指令" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <暱稱> [-pubkey|<理由>]:從網路上移除暱稱" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看暱稱的相關資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <頻道> [+|-<模式>]; [參數]:設定或顯示頻道模式" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <頻道> +|-<模式> <暱稱>:在指定頻道修改指定的暱稱的" "模式" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <使用者模式>:設定您在網路上的模式" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <暱稱> [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <頻道> [-|+]<暱稱>:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的" "被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <頻道> <暱稱> [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<頻道> +|-<暱稱>]:於指定的頻道禁止指定的用戶端" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <暱稱|伺服器>:取得用戶端或伺服器的公鑰" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <頻道>:列出頻道中的使用者" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <頻道...>:列出指定的一或" "多個頻道的使用者或某一類使用者" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 協定模組" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2038 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "公鑰檔案" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "私鑰檔案" # XXX 暫譯 - 20061025 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "加密方法" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # XXX 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 # XXX 但其實譯文並不統一 - acli 20070614 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "使用完全向前保密 (PFS)" # XXX #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "使用公鑰認證" # XXX 好像聽來很怪 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "禁止傳送訊息至白板" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "自動打開白板" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "數位簽署所有即時訊息" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "產生 SILC 密鑰對中..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "無法產生 SILC 密鑰對\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "姓名: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "使用者名稱:\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "電子郵件:\t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主機名稱: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "所屬機構: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "國家: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "演算法: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "版本: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公鑰指紋:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "公鑰資訊" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "傳呼" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "視像會議" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "電子手帳" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到白板。您要開啟白板嗎?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。您要開啟白板嗎?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "白板" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "伺服器沒有統計資料" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗:錯誤的簽章" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗:無效的 Cookie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗:認證失敗" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線" # NOTE 香港會寫「陳大文」,台灣人會看不明(寫「老張」一類,港人看見會覺得很怪),頭痛 :P #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "無名氏" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "無法找到或存取 ~/.silc 目錄" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對:%s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:417 msgid "Could not write" msgstr "無法寫入" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:439 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1545 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1062 msgid "Unknown server response." msgstr "不明的伺服器回應。" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1579 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1621 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1685 msgid "Could not create listen socket" msgstr "無法建立 Socket 監聽" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1602 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "無法解析主機" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1693 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "無法解析主機" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1710 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字元或「@」符號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1894 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1922 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928 msgid "Use UDP" msgstr "使用 UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1930 msgid "Use proxy" msgstr "使用 Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1932 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1934 msgid "Auth User" msgstr "認證使用者" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1936 msgid "Auth Domain" msgstr "認證域名" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允許對 %s 發出警告。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用目錄服務。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "禁止 E-Mail 檢查。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "錯誤的帳號或密碼" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該項服務。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5925 #: ../pidgin/gtkblist.c:6281 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:784 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s 送來了一個視像聊天的邀請,但目前還沒有視像聊天的支援。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:840 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。" # XXX 暫譯 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:962 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 msgid "Authorization denied message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%" "s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1996 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此很可能不會成功登入 Yahoo。請到 " "%s 檢查有沒有更新的版本。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並" "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2068 msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2188 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s" # XXX 暫譯 - 20061025 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "與 %s 之間的連線突然中斷:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "無法與 %s 建立連線:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Not at Home" msgstr "不在家" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Not at Desk" msgstr "不在座位" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Not in Office" msgstr "不在辦公室" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "Appear Online" msgstr "報稱上線" # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "長期報稱離線" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3256 msgid "Presence" msgstr "上線狀態" # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Appear Offline" msgstr "暫時報稱離線" # NOTE 這是清單內的一個指令 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "停止長期報稱離線" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3390 msgid "Presence Settings" msgstr "上線狀態設定" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3396 msgid "Start Doodling" msgstr "開始 Doodle" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 msgid "Activate which ID?" msgstr "啟用哪一個 ID?" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 msgid "Join whom in chat?" msgstr "加入誰的聊天室?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3524 msgid "Join User in Chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3529 msgid "Open Inbox" msgstr "開啟收件匣" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4138 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <聊天室>:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4143 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list:列出Yahoo網路上的聊天室清單" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4151 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4360 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4362 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4385 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4388 msgid "Pager server" msgstr "傳呼伺服器" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4391 msgid "Japan Pager server" msgstr "傳呼伺服器(日本地區)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4394 msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4397 msgid "File transfer server" msgstr "檔案傳輸伺服器" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400 msgid "Japan file transfer server" msgstr "檔案傳輸伺服器(日本地區)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4403 msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406 msgid "Chat room locale" msgstr "聊天室區域 (Locale)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4409 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "忽略會議室與聊天室邀請" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4417 msgid "Chat room list URL" msgstr "聊天室清單所在網址" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4420 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo 聊天伺服器" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4423 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo 聊天室通訊埠" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "送出 Doodle 要求。" # TODO - 覆查譯文 - 20061028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 個人資料" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "最新消息" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "網頁" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "更新日期" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言或格式。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不" "時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "未知聊天室" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "也許聊天室使用者已經到達上限" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "聊天室不存在" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "未知的錯誤。您或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "可語音聊天" # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "可視像聊天" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法取得聊天室清單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之聊天室" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "與伺服器之間的連線突然中斷\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "隱藏或未登入" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "任何人" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" # FIXME 暫譯 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <暱稱>:尋找使用者" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <暱稱>:尋找使用者" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <類別> <實體> <接受者>:加入聊天室" # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <類別> <實體>:送出訊息至<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <類別> <實體> <接受者>:送出訊息至 <<i>類別</i>,<i>" "實體</i>,<i>接受者</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <實體> <接受者>:送出訊息至 <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者" "</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <類別>:送出訊息至 <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "重新加入所有聊天室" # FIXME 要覆查譯文 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "使用 TZC" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "TZC 指令" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "域名" # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "現身程度" #: ../libpurple/proxy.c:461 ../libpurple/proxy.c:902 ../libpurple/proxy.c:1061 #: ../libpurple/proxy.c:1632 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "無法建立 Socket:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:662 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s\n" #: ../libpurple/proxy.c:702 ../libpurple/proxy.c:750 ../libpurple/proxy.c:786 #: ../libpurple/proxy.c:798 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d" #: ../libpurple/proxy.c:794 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。" #: ../libpurple/proxy.c:1022 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤" #: ../libpurple/proxy.c:1730 msgid "Could not resolve host name" msgstr "無法解析主機" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "我現在不在位子上" # FIXME 這很明顯是誤譯,但想不到怎樣寫才對 - 20061025 #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 msgid "saved statuses" msgstr "儲存狀態" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "要求 %s 的注意中..." #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s 要求您注意!" #: ../libpurple/server.c:793 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:798 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" #: ../libpurple/server.c:802 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" # FIXME ambiguous - 20061025 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL 連線失敗" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer 出示了無效的憑證" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "未知的 SSL 錯誤" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "請勿打擾" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "長時間離開" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "使用行動裝置" #: ../libpurple/status.c:609 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s 從「%s」狀態改變為「%s」" #: ../libpurple/status.c:612 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) 從「%s」狀態改變為「%s」" #: ../libpurple/status.c:623 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s 目前為%s" #: ../libpurple/status.c:625 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) 目前為%s" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s 不再%s" #: ../libpurple/status.c:633 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) 不再%s" #: ../libpurple/status.c:1244 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: ../libpurple/status.c:1261 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 不再閒置" #: ../libpurple/status.c:1324 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置" #: ../libpurple/status.c:1326 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s 不再閒置" #: ../libpurple/util.c:701 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2706 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤" # NOTE 「They」是什麼呢?譯成「它們」的話,「它們」又是什麼呢?寫長一點好了。 #: ../libpurple/util.c:2707 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "在解析您的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" #: ../libpurple/util.c:3207 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: ../libpurple/util.c:3210 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: ../libpurple/util.c:3236 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #: ../libpurple/util.c:3248 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日" #: ../libpurple/util.c:3256 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s %d 小時" msgstr[1] "%s %d 小時" #: ../libpurple/util.c:3262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" msgstr[1] "%d 小時" #: ../libpurple/util.c:3270 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s %d 分" msgstr[1] "%s %d 分" #: ../libpurple/util.c:3276 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #: ../libpurple/util.c:3536 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "無法打開 %s:重新導向的次數超過了上限" #: ../libpurple/util.c:3573 ../libpurple/util.c:3869 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "無法連線到「%s」" #: ../libpurple/util.c:3696 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。" #: ../libpurple/util.c:3731 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s" #: ../libpurple/util.c:3762 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s" #: ../libpurple/util.c:3787 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "無法連線到 %s:%s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "網路即時通" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin 網路即時通" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "方向" # NOTE: stolen from eggcups' zh_TW.po #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "系統匣方向" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: ../pidgin/gtkaccount.c:428 msgid "Pro_tocol:" msgstr "通訊協定(_T):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 msgid "Screen _name:" msgstr "帳號(_N):" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」,「本機」是Windows譯法,但在這裏好像比較妥當 # XXX #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 msgid "_Local alias:" msgstr "帳號別名(只在本機生效)(_L):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:533 msgid "Remember pass_word" msgstr "記住密碼(_W)" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:591 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #: ../pidgin/gtkaccount.c:604 msgid "New _mail notifications" msgstr "新郵件通知(_M)" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "使用下列好友圖示(_I):" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "使用 GNOME 的代理伺服器設定" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1213 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1228 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1246 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1283 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195 msgid "Unable to save new account" msgstr "無法儲存新帳號" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "已有一個乎合指定條件的帳號。" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1474 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1493 msgid "_Basic" msgstr "基本設定(_B)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1500 msgid "Create this new account on the server" msgstr "在伺服器上建立這個新帳號" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1516 msgid "_Advanced" msgstr "進階設定(_A)" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1974 ../pidgin/gtkplugin.c:569 msgid "Enabled" msgstr "啟動" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2002 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2202 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n" "\n" "您尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 %s 來通訊,請先按下面的「加入」按紐,再" "設定好您的帳號即可。如果您希望 %s 使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步後,繼" "續按「加入」按紐來設定其他的帳號。\n" "\n" "您如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->新增/編輯」指" "令,即可返回這個畫面。" #: ../pidgin/gtkblist.c:524 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "您目前有 %d 個稱為「%s」的好友,您要把這個好友合併嗎?" msgstr[1] "您目前有 %d 個稱為「%s」的好友,您要把這些好友合併嗎?" #: ../pidgin/gtkblist.c:525 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "合併後,這些好友在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果希望" "把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊好友名稱,再選擇「展開」即可。" #: ../pidgin/gtkblist.c:527 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: ../pidgin/gtkblist.c:945 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:956 ../pidgin/gtkblist.c:6242 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 ../pidgin/gtkroomlist.c:396 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: ../pidgin/gtkblist.c:1245 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 msgid "_Block" msgstr "封鎖(_B)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1245 msgid "Un_block" msgstr "解除封鎖(_B)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1288 msgid "Move to" msgstr "移至" #: ../pidgin/gtkblist.c:1328 msgid "Get _Info" msgstr "取得資訊(_I)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1331 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "即時訊息(_M)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1337 msgid "_Send File..." msgstr "傳送檔案(_S)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1344 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1349 ../pidgin/gtkblist.c:1353 #: ../pidgin/gtkblist.c:1468 ../pidgin/gtkblist.c:1491 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1359 msgid "Hide when offline" msgstr "離線時隱藏" #: ../pidgin/gtkblist.c:1359 msgid "Show when offline" msgstr "離線時顯示" #: ../pidgin/gtkblist.c:1373 ../pidgin/gtkblist.c:1382 #: ../pidgin/gtkblist.c:1476 ../pidgin/gtkblist.c:1497 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1376 ../pidgin/gtkblist.c:1384 #: ../pidgin/gtkblist.c:1478 ../pidgin/gtkblist.c:1499 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1434 msgid "Add _Buddy..." msgstr "新增好友(_B)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1437 msgid "Add C_hat..." msgstr "新增聊天室(_H)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1440 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1442 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1462 ../pidgin/gtkroomlist.c:307 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1464 msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" # NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin: # NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to? # NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave. History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history #: ../pidgin/gtkblist.c:1466 msgid "Persistent" msgstr "保持連線" #: ../pidgin/gtkblist.c:1504 ../pidgin/gtkblist.c:1527 msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1532 msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" #: ../pidgin/gtkblist.c:1783 ../pidgin/gtkblist.c:1795 #: ../pidgin/gtkblist.c:4929 ../pidgin/gtkblist.c:4942 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/工具/靜音" # XXX 暫譯 #: ../pidgin/gtkblist.c:2255 ../pidgin/gtkconv.c:4919 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3067 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3069 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3070 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: ../pidgin/gtkblist.c:3071 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3073 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/好友/顯示(_O)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3074 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示/離線好友(_O)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3075 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/好友/顯示/空白群組(_E)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3076 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/好友/顯示/好友細節(_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3077 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/好友/顯示/閒置時間(_T)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3078 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3079 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序(_S)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3081 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3083 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增群組(_G)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3085 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3088 msgid "/_Accounts" msgstr "/帳號(_A)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3089 ../pidgin/gtkblist.c:6943 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/帳號/管理" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3092 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3093 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3094 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/工具/憑證(_C)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/工具/模組(_G)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3096 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3097 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3099 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3100 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3101 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/工具/系統日誌(_L)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3103 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/工具/靜音(_S)" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3105 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3106 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/說明/線上說明(_H)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3107 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3109 ../pidgin/gtkblist.c:3111 msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3140 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3218 msgid "Buddy Alias" msgstr "好友別名" #: ../pidgin/gtkblist.c:3247 msgid "Logged In" msgstr "已登入" #: ../pidgin/gtkblist.c:3293 msgid "Last Seen" msgstr "上次登入" # XXX「Spooky」一般來說只是「恐怖」,不一定是「幽靈似的」才算「Spooky」 #: ../pidgin/gtkblist.c:3314 msgid "Spooky" msgstr "幽靈似的" #: ../pidgin/gtkblist.c:3316 msgid "Awesome" msgstr "頂呱呱" #: ../pidgin/gtkblist.c:3318 msgid "Rockin'" msgstr "頂呱呱" #: ../pidgin/gtkblist.c:3657 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分" #: ../pidgin/gtkblist.c:3659 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分" #: ../pidgin/gtkblist.c:3661 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "閒置 %d 分" #: ../pidgin/gtkblist.c:3814 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/好友/新即時訊息..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3815 ../pidgin/gtkblist.c:3848 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3817 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3818 ../pidgin/gtkblist.c:3851 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/好友/新增聊天室..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3819 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/好友/新增群組..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3854 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/隱私設定" #: ../pidgin/gtkblist.c:3857 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/聊天室清單" #: ../pidgin/gtkblist.c:3989 ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4149 msgid "Manually" msgstr "使用者自定" #: ../pidgin/gtkblist.c:4152 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: ../pidgin/gtkblist.c:4153 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: ../pidgin/gtkblist.c:4358 ../pidgin/gtkconn.c:180 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s 結束連線" #: ../pidgin/gtkblist.c:4393 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s 結束連線:%s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4545 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>使用者名稱:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4552 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>密碼:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4563 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: ../pidgin/gtkblist.c:4646 msgid "/Accounts" msgstr "/帳號" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4660 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n" "\n" "您未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->管理」指令,到「帳號清單」啟動" "帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或變更狀態;這樣,您就可以跟您的好友通訊" "了!" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4923 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示/離線好友" #: ../pidgin/gtkblist.c:4926 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/好友/顯示/空群組" #: ../pidgin/gtkblist.c:4932 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/好友/顯示/好友細節" #: ../pidgin/gtkblist.c:4935 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/好友/顯示/閒置時間" #: ../pidgin/gtkblist.c:4938 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示" #: ../pidgin/gtkblist.c:5850 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" "在好友清單中顯示。\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5873 msgid "A_ccount:" msgstr "帳號(_C):" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5885 msgid "_Screen name:" msgstr "帳號(_S):" #: ../pidgin/gtkblist.c:5907 ../pidgin/gtkblist.c:6263 msgid "A_lias:" msgstr "別名(_L):" #: ../pidgin/gtkblist.c:6175 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" #: ../pidgin/gtkblist.c:6191 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #: ../pidgin/gtkblist.c:6232 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6291 msgid "Autojoin when account becomes online." msgstr "帳號上線後隨即自動加入。" #: ../pidgin/gtkblist.c:6292 msgid "Hide chat when the window is closed." msgstr "關閉視窗時只將聊天隱藏。" #: ../pidgin/gtkblist.c:6318 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" # XXX #: ../pidgin/gtkblist.c:6963 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/帳號/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6987 msgid "_Edit Account" msgstr "編輯帳號(_E)" # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 #: ../pidgin/gtkblist.c:7000 ../pidgin/gtkconv.c:3143 msgid "No actions available" msgstr "沒有相關指令" # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 #: ../pidgin/gtkblist.c:7008 msgid "_Disable" msgstr "停用帳號(_D)" #: ../pidgin/gtkblist.c:7020 msgid "Enable Account" msgstr "啟動帳號" # XXX #: ../pidgin/gtkblist.c:7026 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號" #: ../pidgin/gtkblist.c:7075 msgid "/Tools" msgstr "/工具" #: ../pidgin/gtkblist.c:7145 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL 伺服器" #: ../pidgin/gtkconn.c:181 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,%s 將不會再試著重新連線。" #: ../pidgin/gtkconv.c:524 msgid "Unknown command." msgstr "未知的指令" #: ../pidgin/gtkconv.c:796 ../pidgin/gtkconv.c:822 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定" # XXX 暫譯 #: ../pidgin/gtkconv.c:816 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。" #: ../pidgin/gtkconv.c:869 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:899 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: ../pidgin/gtkconv.c:920 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: ../pidgin/gtkconv.c:931 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: ../pidgin/gtkconv.c:995 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1033 msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" #: ../pidgin/gtkconv.c:1179 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: ../pidgin/gtkconv.c:1205 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../pidgin/gtkconv.c:1676 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 #: ../pidgin/gtkconv.c:1679 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../pidgin/gtkconv.c:1699 msgid "Get Away Message" msgstr "取得離開訊息" #: ../pidgin/gtkconv.c:1722 msgid "Last said" msgstr "上次提到" #: ../pidgin/gtkconv.c:2671 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。" #: ../pidgin/gtkconv.c:2722 msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "Animate" msgstr "動畫" #: ../pidgin/gtkconv.c:2779 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪 #: ../pidgin/gtkconv.c:2782 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "自定圖示..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2799 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "移除自定圖示" #: ../pidgin/gtkconv.c:2931 msgid "Show All" msgstr "全部顯示" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2950 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: ../pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: ../pidgin/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2962 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/交談/清空交談內容(_R)" #: ../pidgin/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2967 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2969 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" #: ../pidgin/gtkconv.c:2971 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2973 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/交談/更多(_O)" #: ../pidgin/gtkconv.c:2977 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/交談/別名(_I)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2979 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2981 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/交談/解除封鎖(_B)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2985 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2992 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入影像(_E)..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2998 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3002 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3003 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3006 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3007 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)" #: ../pidgin/gtkconv.c:3131 msgid "/Conversation/More" msgstr "/交談/更多" #: ../pidgin/gtkconv.c:3187 msgid "/Options" msgstr "/選項" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3222 ../pidgin/gtkconv.c:3254 msgid "/Conversation" msgstr "/交談" #: ../pidgin/gtkconv.c:3262 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: ../pidgin/gtkconv.c:3268 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/交談/傳送檔案..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3272 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3278 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" #: ../pidgin/gtkconv.c:3282 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3288 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3292 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3296 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/交談/解除封鎖..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3300 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3304 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3310 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3314 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3320 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: ../pidgin/gtkconv.c:3323 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #: ../pidgin/gtkconv.c:3336 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列" #: ../pidgin/gtkconv.c:3339 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記" #: ../pidgin/gtkconv.c:3416 ../pidgin/gtkconv.c:3458 msgid "User is typing..." msgstr "對方正在輸入..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3461 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "對方輸入了一些東西,不過暫停了" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3645 ../pidgin/gtkconv.c:8181 msgid "S_end To" msgstr "傳送到(_E)" #: ../pidgin/gtkconv.c:4357 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4470 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: ../pidgin/gtkconv.c:5844 ../pidgin/gtkconv.c:5965 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" #: ../pidgin/gtkconv.c:6572 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "輸入中" #: ../pidgin/gtkconv.c:6576 msgid "Stopped Typing" msgstr "停止輸入" #: ../pidgin/gtkconv.c:6579 msgid "Nick Said" msgstr "暱稱被提及" #: ../pidgin/gtkconv.c:6582 ../pidgin/gtkdocklet.c:685 msgid "Unread Messages" msgstr "未讀訊息" #: ../pidgin/gtkconv.c:6588 msgid "New Event" msgstr "新事件" # XXX #: ../pidgin/gtkconv.c:7700 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear:清空所有交談的回捲緩衝區" #: ../pidgin/gtkconv.c:7863 msgid "Confirm close" msgstr "確認關閉" #: ../pidgin/gtkconv.c:7895 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8514 msgid "Close other tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: ../pidgin/gtkconv.c:8520 msgid "Close all tabs" msgstr "關閉所有分頁" #: ../pidgin/gtkconv.c:8528 msgid "Detach this tab" msgstr "分離這個分頁" #: ../pidgin/gtkconv.c:8534 msgid "Close this tab" msgstr "關閉這個分頁" #: ../pidgin/gtkconv.c:9031 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: ../pidgin/gtkconv.c:9633 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: ../pidgin/gtkconv.c:9635 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #: ../pidgin/gtkconv.c:9637 ../pidgin/gtkprefs.c:1417 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../pidgin/gtkconv.c:9639 msgid "By group" msgstr "依群組" #: ../pidgin/gtkconv.c:9641 msgid "By account" msgstr "依帳號" # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "儲存除錯紀錄" # NOTE 可能是指「反向選取」 #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "反向" # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "標示匹配字串" # NOTE 除錯視窗的工具列的快取選單的指令,指「工具列的按紐以圖示標示」,下二同 #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "顯示圖示(_I)" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "顯示文字(_T)" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "顯示圖示和文字(_B)" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "按右鍵以顯示更多選項。" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "過濾程度 " #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "選擇除錯訊息的過濾程度。" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "全部訊息" # NOTE 這個不是指「Info」(因為已經有「Info」一項),而是一種比「Info」還要低層次的除錯訊息,應是指「Debug」 #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "閒雜訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "警告訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "錯誤訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤訊息" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 msgid "developer" msgstr "開發者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support" msgstr "支援" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support/QA" msgstr "支援兼品管" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "開發者兼網站管理員" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "資深貢獻者兼品管" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim 維護者" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP 開發者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "原作者" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" # NOTE「Latin」係指譯文以「拉丁字母」(而非西里爾字母)書寫,中譯可以省略 - acli 20070918 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "白俄羅斯文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=B&page=2 # NOTE 港譯「波斯尼亞」,台一般譯「波士尼亞」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "波希尼亞文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" # NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian) #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "瓦倫西亞文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "German" msgstr "德文" # NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "不丹文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "澳洲式英文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "加拿大式英文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "英式英文" # XXX 寫下的應是文,不是語,但實在真是好像沒有人寫「世界文」的 - Ambrose #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "巴斯克文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "French" msgstr "法文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Galician" msgstr "加里西亞文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "古吉拉特文翻譯小組" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "印度文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Indonesian" msgstr "印尼文" # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 # NOTE【參見「Slovenian」】 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,還原成台式譯法「義大利」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" # FIXME 可以譯好一點 20070520 acli #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu 旗下所有喬治亞文翻譯人員" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K # NOTE 註:KDE 譯「坎納達」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada" msgstr "康納達文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "康納達文翻譯小組" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Korean" msgstr "韓文" # NOTE 港譯只有「庫爾德」,台譯有「庫德」(標準譯法,看來亦較常見)和「庫爾德」 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,保留台式譯法「庫德」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "庫德文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Lao" msgstr "寮國文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "標準挪威文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "新挪威文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" # NOTE「普什圖」在三地都看來是較正常的譯法 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Pashto" msgstr "普什圖文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 # NOTE【參見「Italian」】 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T # NOTE 港一般譯「泰米爾」,台一般譯「塔米爾」(看來較常見)或「泰米爾」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Tamil" msgstr "坦米爾文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Telugu" msgstr "德拉威文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "港式中文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:357 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:400 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s 係一個以 GTK+ 開發,圖形介面式的模組化訊息程式,以 libpurple 為基礎,同時" "提供 AIM、MSN、Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、" "Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、MySpaceIM、Gadu-Gadu 及 QQ 等功能。<BR><BR>" "倘若您希望修改或發佈這個程式,只需按照 GPL(任擇第二版或較新的其他版本)的條" "款即可;%s 內已附有一份 GPL, 收錄在名為「COPYING」的檔案之內。%s 係有版權的著" "作,版權歸全部貢獻者共同所有,貢獻者芳名詳列在名為「COPYRIGHT」的檔案內。本程" "式恕不提供任何保用。<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:418 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:423 msgid "Current Developers" msgstr "現任開發者" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P #: ../pidgin/gtkdialogs.c:438 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:453 msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" # NOTE 參見「Crazy Patch Writer」條 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:468 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "前任的狂熱模組作者" # NOTE 可譯「美工人員」,但那是很保守的譯法;Pidgin 的 Artist 是做設計圖示、重新整理介面等等這些很難做的工作的人,所以很明顯是「設計員」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:483 msgid "Artists" msgstr "平面設計" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:498 msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" # NOTE 這是「關於 Pidgin」視窗中,最後出現,用來作除錯用的各種資訊,不能譯成「訊息」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:536 msgid "Debugging Information" msgstr "除錯專用資訊" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:753 ../pidgin/gtkdialogs.c:892 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:973 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:758 ../pidgin/gtkdialogs.c:897 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:978 msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:905 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:907 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:997 msgid "View User Log" msgstr "觀看使用者日誌" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019 msgid "Alias Contact" msgstr "為這組好友加上別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這組好友輸入一個別名。" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1044 msgid "Alias Buddy" msgstr "為這個好友加上別名" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065 msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1105 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" msgstr[1] "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113 msgid "Remove Contact" msgstr "移除這組好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1116 msgid "_Remove Contact" msgstr "移除聯絡人(_R)" # TODO 譯文有待改進 - 20061025 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "您正試著將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1154 msgid "Merge Groups" msgstr "合併群組" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1157 msgid "_Merge Groups" msgstr "合併群組(_M)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1213 msgid "_Remove Group" msgstr "移除群組(_R)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1249 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除這個好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1252 msgid "_Remove Buddy" msgstr "移除這個好友(_R)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1279 msgid "_Remove Chat" msgstr "移除聊天室(_R)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "變更狀態" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:680 msgid "Show Buddy List" msgstr "顯示好友清單" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:706 msgid "New Message..." msgstr "新訊息..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:721 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 msgid "Blink on New Message" msgstr "有新訊息時閃動" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:738 msgid "Quit" msgstr "結束程式" # NOTE 這是指「未開始」傳輸檔案,不是「未啟動」 #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "未開始" # XXX 暫譯 #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>以何身分接收:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" # XXX 暫譯 #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>以何身分傳送:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "執行 %s 時發生錯誤" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "回應處理錯誤代碼 %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 # XXX #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "本地端檔案:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "檔案傳輸細節(_D)" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:817 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "貼上純文字(_T)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:834 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "_Reset formatting" msgstr "清除格式化(_R)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374 msgid "Hyperlink color" msgstr "連結顏色" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1375 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "顯示連結時所用的顏色。" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "連結顏色" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1379 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1599 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1611 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1621 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3371 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3374 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "檔案類型不明\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3403 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3406 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲存影像錯誤\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3484 ../pidgin/gtkimhtml.c:3496 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3524 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "請輸入您所要插入的 URL。" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1263 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存影像:%s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" # XXX 譯文不通順 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "這個表情主題不含任何表情。" #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" # XXX 暫譯 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Group Items" msgstr "建立群組" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Ungroup Items" msgstr "解除群組" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "粗體" # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Increase Font Size" msgstr "放大字體" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Decrease Font Size" msgstr "縮小字體" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" # XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Foreground Color" msgstr "前景顏色" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Reset Formatting" msgstr "清除格式化" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 msgid "Insert IM Image" msgstr "插入影像" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert Smiley" msgstr "插入表情" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>粗體(_B)</b>" # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>斜體(_I)</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>底線(_U)</u>" # NOTE 這看來是一般PO檔的譯法(印刷術語看來也沒有既有譯法) #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>刪除線</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>放大(_L)</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>縮小(_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "_Font face" msgstr "字型(_F)" # XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193 msgid "Foreground _color" msgstr "前景顏色(_C)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1271 msgid "_Image" msgstr "影像(_I)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1277 msgid "_Link" msgstr "連結(_L)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1283 msgid "_Horizontal rule" msgstr "橫線(_H)" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1305 msgid "_Smile!" msgstr "笑一個(_S)!" # XXX 不通順 - ambrose 20070415 #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,在聊天室「%1$s」交談的日誌?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "您確定您要刪除由%s開始記錄的系統日誌?" # NOTE 第一個 %s 是聊天室名稱,第二個 %s 是時間 #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>" # NOTE 第一個 %s 是聯絡人名稱,第二個 %s 是時間 #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日" "誌中。" #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。" #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。" #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "找不到日誌" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "瀏覽日誌目錄(_B)" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "全部日誌大小:" #: ../pidgin/gtklog.c:710 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "於 %s 的交談" #: ../pidgin/gtklog.c:718 ../pidgin/gtklog.c:785 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: ../pidgin/gtklog.c:810 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" # FIXME # NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算 #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -m, --multiple 允許同時執行多個Pidgin進程\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (透過 NAME 參數來指定要使用\n" "哪些帳號,並使用逗號分隔) \n" " --display=DISPLAY 使用指定的 X display\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:516 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" # TODO Untranslated - This will need to be translated (NOT transliterated) for Chinese, but that'd be too much work #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:706 ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:349 msgid "Open All Messages" msgstr "開啟所有訊息" #: ../pidgin/gtknotify.c:402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:545 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #: ../pidgin/gtknotify.c:569 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>%d 封新郵件。</b>" msgstr[1] "<b>%d 封新郵件。</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:997 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" #: ../pidgin/gtknotify.c:999 ../pidgin/gtknotify.c:1011 #: ../pidgin/gtknotify.c:1024 ../pidgin/gtknotify.c:1152 msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #: ../pidgin/gtknotify.c:1009 ../pidgin/gtknotify.c:1022 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1153 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "以下的模組將會被卸載。" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "多個模組將會被卸載。" #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "卸載模組" #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n" "檢查模組的網站以獲得更新。</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "設定模組(_U)" #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>模組明細</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "捕捉誰的狀態" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名稱(_B):" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "登入(_G)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "登出(_F)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "離開(_W)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "返回(_U)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "閒置(_I)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "不再閒置(_D)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "開始輸入(_T)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "暫停輸入(_A)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "停止輸入(_Y)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "送出一個訊息(_M)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "彈出通知(_P)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "送出訊息(_M)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "播放音效(_L)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "瀏覽(_E)..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "瀏覽(_O)..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:805 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "_Recurring" msgstr "重覆發生(_R)" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1253 msgid "Pounce Target" msgstr "捕捉目標" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "預設" # XXX 要覆查 - 20061025 #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "無法打開表情主題。" # NOTE 直譯「安裝主題」好像很無棱兩可,加個「檔」字好像較好 #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "安裝主題檔" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "On unread messages" msgstr "有未讀訊息時" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "隱藏即時訊息交談視窗" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "When away" msgstr "離開期間" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "標籤位置(_P):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "左邊垂直" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "右邊垂直" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "新交談(_E):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)" # TODO 要覆查 - acli 20070918 #: ../pidgin/gtkprefs.c:997 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "關閉分頁時隨即關閉分頁內所有的即時通訊" # TODO 要覆查 - acli 20070912 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "Show _detailed information" msgstr "顯示詳細資訊(_D)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1002 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1012 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_M)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1016 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "使用平滑捲軸" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "收到即時訊息後閃動視窗(_F)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1021 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "最小化所有新交談視窗(_Z)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 msgid "Font" msgstr "字型" # XXX 要覆查 - acli 20070614 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 msgid "Use document font from _theme" msgstr "使用主題指定的文件字型(_T)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "Use font from _theme" msgstr "使用主題指定的字型(_T)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1031 msgid "Conversation _font:" msgstr "交談用的字型(_F):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1045 msgid "Default Formatting" msgstr "預設格式" # NOTE 這不是說明文,而是樣本本身,玩死人了 :P #: ../pidgin/gtkprefs.c:1064 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "這是一個樣本。假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字。" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1130 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN 伺服器(_U):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1142 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1146 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1155 msgid "Public _IP:" msgstr "公共IP (_I):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1184 msgid "Ports" msgstr "通訊埠" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1187 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1190 msgid "_Start port:" msgstr "啟始通訊埠(_S):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1197 msgid "_End port:" msgstr "結束通訊埠(_E):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1205 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1209 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1265 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME預設" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1338 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1339 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1348 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1401 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1405 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "_Open link in:" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1415 msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1418 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1432 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1472 msgid "Log _format:" msgstr "日誌格式(_F):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 msgid "Log all _instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_I)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1627 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 msgid "Quietest" msgstr "最小聲" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Quieter" msgstr "再小聲" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1641 msgid "Quiet" msgstr "小聲" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Loud" msgstr "大聲" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 msgid "Louder" msgstr "再大聲" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1649 msgid "Loudest" msgstr "最大聲" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1724 msgid "No sounds" msgstr "無音效" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1761 msgid "Enable sounds:" msgstr "啟動音效:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1772 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "_Report idle time:" msgstr "閒置時間基準(_R)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1934 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1943 msgid "_Auto-reply:" msgstr "何時送出自動回應:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1947 msgid "When both away and idle" msgstr "當離開並同時閒置時" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "Change status when _idle" msgstr "閒置時更改狀態(_I)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../pidgin/gtkprefs.c:1959 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1967 msgid "Change _status to:" msgstr "更改狀態為(_S):" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 msgid "Status at Startup" msgstr "啟動時狀態" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1990 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "使用上次結束前的狀態" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1996 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "啟動時套用的狀態:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2043 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2047 msgid "Status / Idle" msgstr "狀態/閒置" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "封鎖以下的使用者" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "許可(_P)" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡您?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定要拒絕 %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Choose New Name" msgstr "選取新名稱" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "選擇資料匣..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" # list button #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 msgid "_Get List" msgstr "取得清單(_G)" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 msgid "_Add Chat" msgstr "新增聊天室(_A)" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "您確定您要刪除被選取的狀態?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。" # TODO - 這個有點不妥,但想不到更好的 - 20061123 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 msgid "Different" msgstr "差異" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 msgid "_Status:" msgstr "狀態(_S):" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "儲存並使用(_V)" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "狀態:%s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 msgid "Waiting for network connection" msgstr "等待網路連線..." #: ../pidgin/gtkutils.c:633 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1400 ../pidgin/gtkutils.c:1423 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1403 ../pidgin/gtkutils.c:1425 msgid "Failed to load image" msgstr "讀取影像失敗" #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "無法傳送目錄 %s。" #: ../pidgin/gtkutils.c:1500 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s 沒有辦法傳送目錄,您需要個別傳送目錄內的檔案。" #: ../pidgin/gtkutils.c:1534 ../pidgin/gtkutils.c:1546 #: ../pidgin/gtkutils.c:1553 msgid "You have dragged an image" msgstr "您拖曳了一個影像" #: ../pidgin/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔" "給這個使用者。" #: ../pidgin/gtkutils.c:1541 ../pidgin/gtkutils.c:1561 msgid "Set as buddy icon" msgstr "設為好友圖示" #: ../pidgin/gtkutils.c:1542 ../pidgin/gtkutils.c:1562 msgid "Send image file" msgstr "傳送影像檔" #: ../pidgin/gtkutils.c:1543 ../pidgin/gtkutils.c:1562 msgid "Insert in message" msgstr "插入到訊息" #: ../pidgin/gtkutils.c:1547 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1554 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "您可以透過檔案傳輸,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用" "者。" #: ../pidgin/gtkutils.c:1555 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用" "者。" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 msgid "Cannot send launcher" msgstr "無法傳送啟動器" #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "您拖曳了一個啟動器;您大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。" #: ../pidgin/gtkutils.c:2349 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2645 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2647 msgid "Icon Error" msgstr "圖像錯誤" #: ../pidgin/gtkutils.c:2648 msgid "Could not set icon" msgstr "無法設定圖像" #: ../pidgin/gtkutils.c:2748 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2797 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入影像「%s」,原因不明,大概是影像檔已損壞" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "選擇顏色" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "關閉分頁(_T)" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "邀請(_I)" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" # NOTE 這是「Default」表情主題的說明 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示" # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎) #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。" # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!) #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "無" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "顯示統計資料" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "「回答」或然率:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "統計設定" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "好友作出回覆的時間上限:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README # FIXME 但這只能是暫譯,譯文絕對有待改進 #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "精密度:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "好友在線狀態預測" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "好友在線狀態預測模組" #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "好友在線狀態預測模組 (contact availability plugin, 或稱 cap) 提供有關好友清單" "內好友的統計資料。" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "好友閒置" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "好友離開" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "好友「長時間離開」" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "好友使用行動裝置" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "好友離線" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" "所給定的得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際\n" "使用的好友帳號。\n" # NOTE 舊版 (1.x) Pidgin 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Pidgin 譯文要重新核實 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?! #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "個別帳號的得分值" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" "序。" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "交談視窗用色" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "自訂交談視窗內各種顏色的使用" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "錯誤訊息" # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "反白訊息" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "系統訊息" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "送出訊息" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "收到訊息" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:245 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "為%s選擇顏色" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "忽略收到訊息中的自訂格式" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "適用於聊天室" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "適用於即時訊息" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "依交談個數" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "交談位置" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "注意:「新交談」選項必須設定為「依交談個數」。" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "視窗內之交談個數上限" # XXX 要核實譯文! #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "視窗位置額外選項" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "交談視窗位置額外選項。" # XXX 譯得很差,請改良 :-( #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。" #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "群組:" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "新增連絡人" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "選擇好友" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡" "人。" # XXX 暫譯 #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "使用者細節 (_D)" # XXX 暫譯 #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "聯結好友 (_A)" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "無法送出電子郵件" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "增加到通訊錄" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "傳送電子郵件" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 整合設定" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 整合" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "提供和 Evolution 的整合。" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" # NOTE 選擇性資訊 #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "名:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。" #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>好友備註</b>:%s" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "標示線" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "在何處使用標示線" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" # FIXME 暫譯 - 20061028 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。" # FIXME 暫譯 - 20061028 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "成功確定音樂訊息工作階段。" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "音樂訊息" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "執行下列指令時發生衝突:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "執行編輯器途中發生錯誤" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "發生了下列錯誤:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "音樂訊息設定" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "樂譜編輯器路徑" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "集體作曲用的音樂訊息模組" #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t只當有人提到您的名字(_O)" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # TODO 要覆查 - 20061029 #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "浮現交談視窗(_A)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "範例模組————請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "游標顏色" # XXX 只有一個軟件這樣譯,在無更好的譯文可供參考下暫且借用 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "第二游標顏色" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "超連結顏色" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:69 msgid "Conversation Entry" msgstr "交談視窗的輸入欄位" # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:70 msgid "Request Dialog" msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:71 msgid "Notify Dialog" msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:247 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:294 msgid "Select Interface Font" msgstr "選擇介面字型" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:297 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "為%s選擇字型" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:365 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+介面字型" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:385 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "Interface colors" msgstr "介面顏色" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:446 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget 大小" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:467 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:491 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc檔專用工具" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:496 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:505 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "重新讀取gtkrc檔案" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:538 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:540 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:541 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 XMPP、MSN、IRC 及 TOC)進行操" "作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "您目前使用的 %s 版本為 %s,最新的版本是 %s。新版本可由以下網址取得:<a href=" "\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>功能說明:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "重覆的改正" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "改正列表內經已存有您所指定的字詞。" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "將會送出" # XXX 譯文有待改進 - 20061027 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "只匹配完整字詞" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" # XXX 加「須」字意思較為清楚 - ambrose 20070415 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "只取代完整的字(_W)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般文字取代選項" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "最後輸入的一個字也進行文字取代" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "時間戳記顯示頻率" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "顯示 iChat 式的時間戳記" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "時間戳記格式選項" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "強制使用24小時制時間格式(_F)" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "顯示日期於..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "交談(_N):" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "未讀訊息" # TODO 要覆查譯文 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "未讀訊息及聊天室內" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "訊息日誌(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "訊息時間戳記格式" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度" # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "總是在最上層" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 版本才能產生效果。" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "只在停駐時生效" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "收到聊天訊息後閃動視窗(_F)" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows 版 Pidgin 選項" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關選項。" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP 監控器" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "帳號:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>" # NOTE Jabber 的「stanza」譯「段落」,下同 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "插入 <iq/> 段落。" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "插入 <presence/> 段落。" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "插入 <message/> 段落。" # XXX 暫依日文譯 raw 為「未加工」 #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "送出、讀取未加工的 XMPP 段落。" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "依照狀態排列" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "依照字母排列" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "依照日誌大小排列" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #~ msgid "Add a _Buddy" #~ msgstr "新增一個好友(_B)" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "新增一個聊天室(_H)" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "傳送到(_S)" #~ msgid "Has you" #~ msgstr "你在他(她)的好友清單裏" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN 協定模組" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/帳號(_A)/新增\\/編輯" # XXX #~ msgid "_Smiley" #~ msgstr "笑一個!(_S)" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "交談歷史" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "日誌檢視器" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "您剛送出了一個呼叫!" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "您因為不明原因而登出。" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "您確定要離開這個群 (Qun) 嗎?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "伺服器回應" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Keep alive 發生錯誤,連線似乎已突然中斷!" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "「登入要求」Token 出現錯誤" # NOTE 文中的「%s」是「UDP」或「TCP」,所以譯文應為「位址」而非「地址」 #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "%s 位址" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: 上線" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: 離開" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: 隱身" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: 離線" #~ msgid "Modify My Information" #~ msgstr "修改資訊" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "以 TCP 登入" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "以隱藏狀態登入" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "寫入 Socket 途中發生錯誤" # XXX - 20061027 #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "連線被拒" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "您想將他(她)加入到您的好友清單嗎?" # XXX 可能可以譯得生動一點 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s 在呼叫您!" # XXX 可能可以譯得生動一點 #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "您剛送出了一個呼叫!" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/選項/顯示好友圖示(_I)" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/選項/顯示好友圖示" # XXX 這應該是「nn」碼,即「Nynorsk Norwegian」,所以直譯「挪威文」並不恰當 # XXX 但這真是「no」碼,但 no.po 其實已經不存在……無來頭…… #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威文" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "粗體(_B)" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "放大字體(_L)" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "縮小字體(_S)" #~ msgid "_Reset font" #~ msgstr "清除格式化(_R)" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "顯示好友圖示(_I)" # NOTE 沒辦法,用不到着重號,又沒法改換字型…… #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "尚未支援指令,訊息因此沒有被送出。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目" #~ "超過所系統允許的上限。" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "連線(_C)" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "送出即時訊息失敗\n" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "離線" #~ msgid "/Buddies/_About Pidgin" #~ msgstr "/好友/關於 Pidgin(_A)" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "縮小字體" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "插入連結" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "插入影像" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "工具" # TODO 譯文有待改進,這是意譯 #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "拒絕邀請" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "拒絕上線狀態屬性要求" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "別名..." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "您可以由下列網址,取得最新的 %s 版:<br><a href=\"http://pidgin.im/" #~ "\">http://pidgin.im</a>" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像" #~ "檔給這個使用者。" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 因下列錯誤結束了連線:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin-win32 頻道" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "GtkTreeView 展開器大小" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "GtkTreeView展開器" # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "顯示/不顯示離線好友" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "時間戳記" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabber 帳號" #~ msgid "Cannot join %s:" #~ msgstr "無法加入 %s:" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "搜尋Jabber使用者" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Jabber 帳號無效" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "修改 Jabber 密碼" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Jabber 協定模組" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Jabber 開發者" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." # XXX 這是指模組既沒有設定任何選項,也沒有指明自己是沒有選項的 #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "此模組尚未完成。" #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "自動回覆" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "適用於所有通訊協定的自動回覆" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "這個模組為全部通訊協定提供自動回覆的功能。設定全域適用的自動回覆,只需在這" #~ "模組的選項視窗設定即可;為個別好友設定自動回覆,請在好友清單中以滑鼠右鍵點" #~ "擊該個好友;為您的個別帳戶設定自動回覆,請在這模組的選項視窗按「進階」按" #~ "紐。" #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "設定自動回覆給 %s 的訊息" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "設定自動回覆訊息" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "當自動回覆功能啟動後,每當好友給您送出訊息時,下列訊息將被自動送出:" #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "設定自動回覆訊息(_A)" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "自動回覆訊息" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "何時發出自動回覆" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "當我的帳號是在「離開」狀態時(_A)" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "當我的帳號是在「閒置」狀態時(_I)" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "預設回覆訊息(_D)" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "狀態訊息" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "以狀態訊息作為自動回覆" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "每當設定了狀態訊息時" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "只在沒有設定自動回覆訊息時" # NOTE: (23:38:07) wing: in the autoreply plugin, does "delay between autoreplies" mean really a delay, or would it rather be an interval during which no autoreplies will be sent to the same buddy? # NOTE: (23:41:12) elb: wing: it is the latter #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "自動回覆之間的相隔時間" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "相隔時間下限(分)(_M)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "送出自動回覆訊息的次數" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "次數上限 (_X)" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "我現在不在位子上。請您留下您的訊息,當我回來的時候,我將儘快給您回覆。" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "沒有提供密碼,伺服器無法為你進行認證" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "速率限制錯誤。" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "斯洛伐克文" #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Gaim 網路即時通" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "閒置:%s" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "暱稱:%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>暱稱:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>登入時間:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>閒置:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>最後見到:</b>%s 前" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>狀態:</b>離線" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>介紹:</b>幽靈似的" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>狀態:</b>頂呱呱" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>狀態:</b>頂呱呱" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim 頻道<BR><BR>" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "延遲" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "分鐘。" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "WinGaim 選項" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號被停用或已離" #~ "線。這個好友及群組沒有被移除。\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號被停用或已離線。這" #~ "些好友及這個群組沒有被移除。\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "群組未被移除" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "舊版 Gaim" #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "Gaim 讀入模組時發生錯誤。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>狀態:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>訊息:</b>%s" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim 使用者" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b>%s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:gaim) #~ msgid "Client:" #~ msgstr "用戶端:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "給予認證(_A)" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "拒絕(_D)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b>%s" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>%s:</b> " #~ msgstr "<b>%s:</b>" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>簡介</b><br>%s" # XXX - 20061028 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>社交方面</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>個人方面</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>工作方面</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>聯絡資訊</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b>" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "要求認證" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "要求認證(_R)" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "使用者 %u 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "認證要求" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "您的帳號目前被格式化如下:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "使用者 %s 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "新的帳號格式:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "格式化帳號..." # XXX 要覆查 #~ msgid "Faces" #~ msgstr "好友圖示" # XXX 要覆查 #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "更改您的 QQ 好友圖示" # XXX 要覆查 #~ msgid "Change Face" #~ msgstr "更改好友圖示" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" #~ msgstr "【下列資訊可能不準確】<br>\n" #~ msgid "Please wait for new version" #~ msgstr "請等待新版本推出" # TODO 譯文有待改進 - 20061028 #~ msgid "User info is not updated" #~ msgstr "無法更新使用者資訊" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "傳送封包中" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "封包已遺失,重新送出?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>支援:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>External User</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>外部使用者</b>" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>外部使用者</b><br>" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>使用者帳號:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>全名:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>支援:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>狀態:</b>%s" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" #~ "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - 儲存為..." #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." #~ msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" # XXX #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "訊息(可以不填):" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "無法以正常方法進行認證,這表示您輸入了錯誤的密碼,或者 Yahoo! 更改了認證方" #~ "法。Gaim 隨即嘗試透過 Web Messenger 方法認證,這種認證方法只支援部分功能。" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "標記" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "指定的好友不在 Evolution 聯絡人清單中。" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "使用者名稱無效" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "密碼無效" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "使用者名稱或密碼無效" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸\n" #~ "(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "使用者名稱無效。" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "密碼錯誤!" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "錯誤的密碼" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "不明的「斜線」指令,一律當成訊息送出(_S)" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "分頁選項" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "離開 / 閒置" #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" #~ msgstr "gaim_proxy_connect() 失敗" #~ msgid "mysql" #~ msgstr "mysql" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "設定(_C)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主機位址(_H):" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "通訊埠:" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "網路設定" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP通訊埠" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "UDP通訊埠" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "停用" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "有未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "即時訊息(_I):" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "聊天訊息(_H):" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "將 Gaim 目前的狀態,顯示於系統工作匣圖示上(例如於 GNOME、KDE 或微軟視窗" #~ "等),同時提供對常用功能的快速操作,以及整合好友清單的顯示。它也提供在收到" #~ "未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示的功能(可選)。" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL。請在帳號清單的「修改帳號」視窗點選「TLS 可" #~ "用則用」選項。" # XXX 暫譯 #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "TLS 可用則用" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "因為不明原因導致與伺服器連線中斷。" #~ msgid "A" #~ msgstr "A型" #~ msgid "B" #~ msgstr "B型" #~ msgid "AB" #~ msgstr "AB型" #~ msgid "QQ Server" #~ msgstr "QQ 伺服器" #~ msgid "QQ Port" #~ msgstr "QQ 通訊埠" #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" #~ msgstr "好友「%2$d」拒絕了您傳送檔案「%1$s」的要求" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "無法讀取" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "好友圖示:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "送出即時訊息給使用者" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "忽略使用者" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "取得使用者資訊" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。" #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s 要求一個 PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER 協定模組" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "無法啟始一個新的搜尋" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "您有一個處理中的搜尋。請等候它完成。" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "目前無法使用聊天室" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "認證伺服器" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "認證通訊埠" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC 伺服器" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC 通訊埠" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "傳呼系統伺服器" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT 主機" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT 通訊埠" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s 登出。" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "開啟語音聊天" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "帳號:" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "背景顏色名稱" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "不管這個標籤是否影響背景顏色" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "ComboBox樣式" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Combo Box的樣式" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "換行寬度" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "控制項在 Grid 中顯示的換行寬度" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "橫向跨欄" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "縱向跨欄" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "我在用 Gaim v%s。" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "結束呼叫。" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "結束呼叫" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "收到來息 %s 的呼叫" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "拒絕呼叫" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "接受呼叫" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "已連結到 %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "靜音(_M)" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "私鑰檔案" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "再次輸入密碼" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s 回來了" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s 已經離開" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "新狀態..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "儲存狀態..." #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(以及另外 %d 個)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " 離開聊天室 (%s)。" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "離線" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "捕捉動作" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "警告(_W)" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber 帳號" # NOTE Jabber 術語,見上 #~ msgid "(pending)" #~ msgstr "(等待認證)" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "隱藏 IP 位址" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"