Mercurial > pidgin.yaz
view po/hu.po @ 5175:591e8d9a4697
[gaim-migrate @ 5539]
we don't need to translate what isn't there. thanks Paco-Paco.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 19 Apr 2003 16:40:53 +0000 |
parents | 6b845e0cea87 |
children | 794d81c10d0a |
line wrap: on
line source
# translation of hu.po to Hungarian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-08 00:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-15 02:15+0200\n" "Last-Translator: Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295 msgid "Auto-login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "Új üzenet.." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "Új..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #: src/buddy.c:1277 src/prefs.c:1053 msgid "Away" msgstr "Távol" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Hangok némítása" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "Fájl küldés..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "Fiókok..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenciák..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Kijelentkezés" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tálca ikon beállítása" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Új üzenetek elrejtése a tálca ikonra kattintásig" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "Tálca ikon" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Egy figyelmeztető alkalmazás közreműködésével megjeleníti a Gaim státuszát, " "lehetőséget ad gyakrabban használt funckiók eléréséhez, és kezeli a partner- és a " "bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket eltárolja " "ikonra történő kattintásig." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - Partner figyelő" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partner figyelő" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vísszintesen gördíthető partner lista" #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Visszaléptet amikor kizárnak." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Automatikus visszakapcsolódás" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Csevegés" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Csevegés" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Csevegő szobák" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778 #: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 src/prpl.c:737 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613 #: src/gtkconv.c:3732 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Elérhető csevegők listája" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Előjegyzett csevegők" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Csevegők listája" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Lehetőséget ad csevegők felvételére a partnerek közzé. Kattints a Beállít " "gombra a választáshoz." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Tőzsdefigyelő tulajdonságai" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frissítési idő (perc)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Add meg a szimbólumokat \"+\" jellel elválasztva." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Csak a szimbólumok és árak mutatása:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Balról jobbra görgetés" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nincs" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Változás" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Előzmény" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Naplózott beszélgetések mutatása új társalgáskor" #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Ikonállapot távollétkor" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Ikon megjelenítése a partner listán távollét esetén" #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Üresjárat szerkesztő" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Beállíthatod, hogy mennyi ideig tartózkodtál távol." #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Üresjárat ideje" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Beállít" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "távol" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "percig." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Beállít" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nem sikerül írni a konfigurációs fájlba" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "Figyelmeztető plugin" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "Üzenet figyelmeztető" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Különböző figyelmeztetési lehetőséget nyújt az elolvasatlan üzenetekre." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztet" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "_Csevegö ablakok" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "Figyelmeztetés módja" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Szöveg megjelenítés az ablak címében (nyomj entert a mentéshez):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "_Figyelmeztető ablak címe" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Ablakkezelő tipp beállítása \"_SÜRGŐS\"" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának megjelenítése az ablak címében" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Társalgás közben is figyelmeztet" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Fiygelmeztető eltávolítása" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eltávolít ha a társalgás ablaka _aktívvá válik" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolít a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolít a _társalgás ablakban gépeléskor" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "Alkal_maz" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "A szabályoknak megfelelően a szöveg cseréje a kimenő üzenetekben." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Gépelsz" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Elküldesz" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szabály felvétele" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Gé_pelsz:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "Elkülde_sz:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat időpont" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Késleltet" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Időpont" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat stílusú idő hozzáadása a társalgáshoz minden N percben." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egér funkciók beállítása" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egér gomb" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egér gomb" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuális megjelenítés" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egér funkciók" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Társalgás közben használható egér funkciók.\n" "A középső gomb nyomvatartásával alkalmazható funkciók:\n" "\n" "Lefelé húz és jobbra mozgat zárja a társalgást.\n" "Felfelé húz és balra mozgat az előző társalgásra vált.\n" "Felfelé húz és jobbra mozgat a következő társalgásra vált." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszóság:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Áttetszőség" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Változó alfa átlátszóság állítását engedi a társalgás ablakában.\n" "\n" "* Megjegyzés: A működéshez Win2000 vagy WinXP szükséges." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgó ablakok" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partner lista ablaka" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Partner lista mindig felül" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partner lista átlátszósága" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opciók" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim specifikus opciók" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Indítópult" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim futtatá_sa windows indulásakor" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Elérhető csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Távol csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Láthatatlan csak barátoknak" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "A gépnevet nem sikerült feloldani." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Hiba a foglalatra íráskor." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Azonosítás sikertelen." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ismeretlen hibakód." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Állapot: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Foglalatot nem lehet olvasni" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Adat olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Kézfogás" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Kiszolgáló kulcs olvasása" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Hash kulcs csere" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kapcsolat a %s-hoz sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Sikertelen a kiszolgáló ping-elése" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Küldés üzenetként" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG kiszolgáló keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Érvénytelen a megadott Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbálsz meg üzenetet küldeni." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nem sikerül a keresés eredményét lekérdezni" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu kereső motor" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Születés éve" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Férfi/nő" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "Város" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nincs tárolva partner lista a Gadu Gadu kiszolgálón." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nem tudom a partner listát importálni a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Partner lista sikeresen továbbítva a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partner lista továbbítása a Gadu Gadu kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Partner lista sikeresen törölve a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nem sikerül a partner lista törlése a Gadu Gadu kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Jelszót nem sikerült megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Hiba a Gadu Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudja a kérést befejezni a kiszolgálóval végzett kommunikáció " "hibája miatt. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem tudom a a Gadu Gadu partner listát importálni" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nem tudott a Gadu Gadu partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. " "Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nem tudom a partner listát exportálni" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim nem tudott a partner lista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu partner listát törölni" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "A könyvtár elérése sikertelen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta a jelszót megváltoztani mert nem tudott a Gadu-Gadu " "kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Könyvtár keresése" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Partner lista importálása a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Partner lista exportálása a kiszolgálóra" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Partner lista törlése a kiszolgálóról" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nem sikerül elérni a felhasználói profilt." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt mert nem tudott a kiszolgálóhoz " "kapcsolódni. Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Nick:" msgstr "Becenév:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu partner" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim hibába üzközött az ICQ kiszolgálóval végzett kommunkáció közben." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné ha engedélyeznéd őket." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorize" msgstr "Engedélyez" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "Elutasít" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem sikerül kapcsolódni" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolatfelvétel..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim partner" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba az üzenet konvertálása közben. Ellenőrizd a 'Kódolás' beállításait a " "Fiók szerkesztőben)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC csevegés a %s-el befejeződött" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC csevegés létesítve %s-el " #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s megváltoztatta a témát a következőre: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mód/%s [%c%c %s] %s által" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "Rehashing server" msgstr "Kiszolgáló frissítése" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC operátor" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "IRC hiba" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "Nincs ilyen kiszolgáló" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Nincs becenév megadva" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Nem vagy IRC operátor!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "A becenév már használatban van. Kérem adjon meg egy újat." #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP infó" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s szeretne DCC csevegés létesíteni" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Ehez közvetlen kapcsolatra van szükség a két számítógép között. " "Az elküldött üzenetek nem mennek keresztül az IRC kiszolgálón" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Sikertelen írás" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Kizártak a következőről %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Kizáró %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP kliens infó" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP partner adatok" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP verzió" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Bejelentkezés: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s a téma %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Elhagytad a %s csatornát" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "IRC terület" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC csevegést kezdeményez</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operátor parancsok:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP parancsok:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC parancsok:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Támogatott parancsok:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>/HELP OPER listázza az operátor parancsokat<BR>/HELP CTCP listázza " "a CTCP parancsokat<BR>/HELP DCC listázza a DCC parancsokat" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ismeretlen parancs</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC csevegés" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Unable to change password." msgstr "Nem sikerül a jelszót megváltoztatni." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "A megadott jelszó érvénytelen. A jelszó nem lett megváltoztatva." #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "Unable to change password" msgstr "Nem sikerült a jelszót megváltoztatni" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "Az új és aktuális jelszavad megegyezik. A jelszó ugyanaz maradt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/list.c:440 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3368 msgid "Chatty" msgstr "Csevegő" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3376 msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber hiba %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Hiba %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba történt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "%s partner szeretne téged a partnerei közé felvenni." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "%s Jabber partner nem létezik, ezért nem került fel a listádra." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "No such user." msgstr "Nincs ilyen partner." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Unknown login error" msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "Password successfully changed." msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116 msgid "Connection lost" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2281 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Azonosítási módszer lekérdezése" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2599 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s partner egy érvénytelen Jabber azonosító ezért nem került fel a listára." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2601 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2867 msgid "Room:" msgstr "Szoba:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2876 msgid "Handle:" msgstr "Kezelő:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900 msgid "Unable to join chat" msgstr "A csevegéshez nem sikerült kapcsolódni " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Állapot:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "View Error Msg" msgstr "Hibaüzenet megjelenítése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765 msgid "Get Away Msg" msgstr "Távol üzenet lekérdezése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3311 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlét figyelmezető törlése" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Family Name" msgstr "Családnév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 msgid "Region" msgstr "Régió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "Ország" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410 #: src/prefs.c:1308 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "A következö kérdések közül csak azokra adj választ, melyek nem érintenek " "kényelmetlenül." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "User Identity" msgstr "Felhasználó identitás" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3973 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard szerkesztése" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4046 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Kiszolgáló regisztráció sikerült!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ismeretlen regisztrációs hiba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói infó beállítása" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4268 msgid "Resource:" msgstr "Erőforrás:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4279 msgid "Connect Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Érvénytelen paraméter (valószínüleg Gaim hiba)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Érvénytelen felhasználó" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Domain név hiányzik" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Már bejelentkeztél" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Érvénytelen név" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Már rajta van" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Nincs a listán" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Partner nem elérhető" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard sikertelen" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Figyelmeztető küldése sikertelen" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Kötelező mezők nincsenek kitöltve" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Belsö kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Adatbázis kiszolgáló hiba" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Fájl műveleti hiba" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Memória foglalási hiba" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Kiszolgáló foglalt" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Kiszolgáló nem elérhető" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer figyelmeztető kiszolgáló nem üzemel" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis kapcsolat hiba " #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Kiszolgáló leáll (hagyd el a hajót)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létesítésekor" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Folyamat túlterhelve" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Nagyon aktív partner" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Nem elfogadott" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Hibás fájl" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Azonosítás sikertelen" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem elérhető kijelentkezett állapotban" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új partnereket" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Ellenőrizetlen partner" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ismeretlen hiba kód" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "Írás hiba" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közzé felvenni." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nem sikerül a kiszolgálóra írni" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "%s (%s) partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni." #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Kapcsolat megszakadt, mert bejelentkeztél egy másik helyről." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Érvénytelen XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Hiba átvitel közben" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasásakor." #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Nem sikerül a Figyelmeztető kiszolgálóhoz kapcsolódni" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Nem sikerül kommunikálni a Figyelmeztető kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nem támogatott" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Információ kérés sikertelen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nem sikerül MD5 használatával bejelentkezni" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR -t nem sikerül elküldeni\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Felkérés jelszó küldésére" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "A jelszót nem sikerült elküldeni" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Jelszó elküldve" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Sikertelen átvitel" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Az üzenetet nem sikerült elemezni" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Szinkronizálás a kiszolgálóval" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "Nincs a gépnél" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Rögtön jövök" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonálok" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "Láthatatlan" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/prefs.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Állapot:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Túl hosszú MSN becenév." #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Becenév beállítása:" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Becenév beállítása" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN fiók következőképpen néz ki \"user@server.com\". Lehet hogy így gondoltad " "%s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az engedélyezettek listáján." #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Érvénytelen MSN fióknév" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "SN fiók következőképpen néz ki \"user@server.com\". Lehet hogy így gondoltad " "%s@hotmail.com. Nem történt a módosítás az tiltottak listáján." #: src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Login Server:" msgstr "Beléptető kiszolgáló:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát." #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Az MSN üzenetet nem biztos, hogy fogadták." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nem tudta az MSN üzenetet elküldeni" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim hibába ütközött az MSN switwboard kiszolgálóval végzett kommunkáció közben. " "Kérem később próbálja újra." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Kapcsolódás csoporthoz:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Invalid error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Érvénytelen SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 msgid "Rate to host" msgstr "Ráta a kiszolgálóhoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Rate to client" msgstr "Ráta kliens felé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "Service unavailable" msgstr "Szolgáltatás nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Service not defined" msgstr "Szolgáltatás nincs megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Megszűnt SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Not supported by host" msgstr "Host nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Not supported by client" msgstr "Kliens nem támogatja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "Refused by client" msgstr "Kliens elutasította" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Reply too big" msgstr "Válasz túl nagy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Responses lost" msgstr "Nincs válasz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Request denied" msgstr "Kérés elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Busted SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nincs megfelelő jogosultság" #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "In local permit/deny" msgstr "In local permit/deny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Nem kívánt (küldő)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Nem kívánt (fogadó)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Partner átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "List overflow" msgstr "Lista megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Request ambiguous" msgstr "Kérés nem egyértelmű" #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Queue full" msgstr "Sor megtelt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "Not while on AOL" msgstr "nem engedett amíg az AOL-n vagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) bezárult" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Közvetlen IM %s-(val/vel) megszakadt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Lekapcsolódva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Kiléptél a következő csevegő szobából %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Csevegés jelenleg nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nem sikerült a távoli géphez kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, cookie elküldve" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fájl küldés megszakítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Foglalatot nem lehet megnyitni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Fájl leírót nem sikerült megállapítani." #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nem sikerült új kapcsolatot létrehozni." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Hibás becenév vagy jelszó." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Fiók jelenleg felfüggesztve." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Gyakran jelentkezel ki/be. Várj 10 percig és próbáld újra. Ha tovább " "folytatod,még többet kell majd várnod." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Az ügyfél program verzója régi. Kérlek frissítsd itt %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ellenőrzés sikertlen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakad a kapcsolat. Helyreállításig akarod a TOC prokolt használni. " "Frissítés a következő címen érhető el %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes AIM belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nem tudott érvényes belépőt szerezni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Létrejött a közvetlen IM kapcsolat %s-(val/vel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hiba lépett fel az üzenet fogadása közben)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérve a direct kapcsolatra %s-hoz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges " "az IM képekhez is. Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos " "hogy engedélyezni szeretnél." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Engedélyezd, hogy felvehesselek a partnereim közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Engedélyezési kérelem üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Please authorize me!" msgstr "Engedélyezz engem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "%s engedélye szükséges a listára történő felvételhez. Akarsz küldeni egy " "engedélyezési kérelmet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 msgid "Request Authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 msgid "No reason given." msgstr "Nincs magyarázat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Engedélyezés elutasító üzenet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%lu partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorization Request" msgstr "Engedélyezési kérelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%lu partner elutasította a kérésed a következő magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "%lu partner elfogadta a kérésed, hogy felvedd őt a partnereid közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speicális üzenet érkezett\n" "\n" "Személytől: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "\n" "Személytől: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ email érkezett %s [%s]\n" "\n" "Az üzenet:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ partner %lu küldött egy partnert: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Decline" msgstr "Elutasít" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től mert érvénytelen volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert érvénytelen volt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től, mert túl hosszú volt." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszú volt." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-töl,mert meghaladta a sebességi korlátot." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től,mert nem kívánt partner." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-töl, mert nem kívánat partner vagy." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert nagyon gonosz vagy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kaptál meg %hu üzenetet %s-től ismeretlen okokból." msgstr[1] "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Free For Chat" msgstr "Ráérek csevegni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Available" msgstr "Nem elérhető" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 msgid "Web Aware" msgstr "Web képes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hiba: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Üzeneted %s-nak/nek nem lett elküldve:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s partner információi nem elérhetők:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partner Ikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "Get File" msgstr "Fájl letöltése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Add-Ins" msgstr "Kiegészítők" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Send Buddy List" msgstr "Partner lista küldése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy hiba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "AP User" msgstr "AP partner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ közvetítö kiszolgáló " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ ismeretlen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kódolás" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Bejelentkezve:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Lehetőségek:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Információ kódólása ismeretlen, ezért nem lehet megjeleníteni." "</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Elérhető már: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Tag már: <b>%s</b> óta<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktív: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktív: <b>Aktív</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Partner : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Figyelmeztetési szint : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Partner nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Ügyfél képességei: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nincs információ megadva</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM kapcsolat valószínüleg megszakadt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 msgid "Rate limiting error." msgstr "Sebesség korlátozási hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Az utolsó üzenet nem lett elküldve mert a korlátot meghaladtad. Kérlek várj " "10 másodpercet és próbáld újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Kapcsolatod megszakadt mivel egy másik helyről bejelentkeztél ezzel " "a fiók azonosítóval." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Kijelentkeztél eddig ismeretlen okból." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "First Name:" msgstr "Keresztnév:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Last Name:" msgstr "Vezetéknév:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobil telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Gender:" msgstr "Neme:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Female" msgstr "Nő" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Birthday:" msgstr "Születésnap:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Age:" msgstr "Kor:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Saját web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Additional Information:" msgstr "További adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Home Address:" msgstr "Lakás cím:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Address:" msgstr "Utca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 msgid "City:" msgstr "Város:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Zip Code:" msgstr "Irányítószám:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 msgid "Work Address:" msgstr "Munkahely címe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Work Information:" msgstr "Munkahelyi adatok:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Company:" msgstr "Cég:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Division:" msgstr "Divízió:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Web Page:" msgstr "Web oldal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiók jóváhagyás kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiók adatainak megváltoztatása közben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az eltér az eredetitől." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert a végén szóköz karakter " "szerepel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni mert az túl hosszú." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert egy ilyen " "kérés már folyamatban van ehez a fiók azonosítóhoz." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert túl sok fiók azonosítóval " "van társítva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet mert a cím " "érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "A fiók azonosítód a formátuma a következő:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 msgid "Account Info" msgstr "Fiók információk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem sikerült beállítani az AIM profilt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a profilodat. " "Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "Elérted a maximális %d bájt profil méretet . Gaim levágta és beállította. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM távollét üzenetét nem sikerült beállítani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "A belépés megtörténte előtt előtt próbáltad meg beállítani a távollét üzenetét. " "Állítsd be megint ha már a bejelentkezés megtörtént." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Az távol üzenet hossza %d bájt elérte a maximumot. Gaim a többi részt elhagyta " "és állapotodat távolra változtatta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a partnerek listáját" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérdezni az AIM " "kiszolgálóról. A partnereid nem vesztek el és néhány órán belül " "valószínüleg elérhetővé válik." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "A megengedett partnerek száma maximum %d, jelenleg %d. Amíg a felső határ alá " "nem kerülsz, néhány partnered nem fog megjelenni elérhetőként." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Elérted a maximális partner lista hosszt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s partnert nem lehet felvenni a mert túl sok partner van a listádon. " "Törölj egyet közülük és próbáld újra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s partner megadta az engedélyt hogy felvedd a partnereid közzé. " "Fel akarod venni őt?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner szeretne téged a partnerei közzé felvenni a következő magyarázattal:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "%s partner engedélyezi hogy felvedd a partnereid közé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "Authorization Granted" msgstr "Engedélyez elfogadva" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s partner elutasította a kérésed a listára felvételt illetően a következő " "magyarázattal:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedélyez elutasítva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Váltás:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nem sikerült megnyitni a közvetlen IM-et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen IM kapcsolatot nyitását választottad %s partnerrel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ezzel elérhetővé válik az IP címed, amit nem biztos hogy engedélyezni szeretnél." "Folytatni kívánod?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 msgid "Get Status Msg" msgstr "Státusz üzenet lekérdezése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újra kérése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formátum érvénytelen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Fiók azonosító formátum csak nagybetűre váltásra és szóközre van hatással." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Új fiók azonosító formátum:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Change Address To: " msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "A következő partnerektől vársz engelyezést: <BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nem vársz engedélyezésre</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Ellenőrzés kérést kérhetsz ezektől a partnerektől jobb egér kattintással" "és válaszd \"Engedélyezés újra kérése.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Format Screenname" msgstr "Fiók azonosító formátuma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Confirm Account" msgstr "Fiók jóváhagyása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Regisztrált cím megváltoztatása" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Partner keresése e-mail alapján" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s keresése" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nem sikerül írni a %s fájlba." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nem sikerül olvasni a %s fájlt." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Üzenet túl hosszú, az utolsú %s bájt levágva." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Egy üzenet el lett dobva, túlléped a kiszolgáló átviteli sebességét." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nem lehet %s-(ban/ben) csevegni." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Túl gyorsan küldesz %s-(nak/nek) üzeneteket ." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl nagy volt." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Lemaradtál egy %s-től érkező üzenetről, mert túl gyorsan küldte." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Hiba." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Túl sok egyezőség." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "További opció szükséges." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Könyvtár szolgáltatás átmenetileg nem elérhető" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail keresés letíltva." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Nincs kulcsszó." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Partnernek nincsen könyvtár információja." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Ország nem támogatott." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ismeretlen hiba: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Szolgáltatás átmenetileg nem elérhető." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "A figyelmeztetési szinted túl magas, hogy bejelentkezz." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Túl gyakran jelentkezel ki/be. Várj tíz percet és próbáld újra. Ha tovább " "folytatod akkor még tovább kell majd várnod." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ismeretlen hiba történt bejelentkezés közben: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ismeretlen hiba %d történt. Információ: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Kapcsolat lezárult" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Válaszra várok ..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC újra aktív. Most már újra küldhetsz üzeneteket." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC egy PAUSE parancsot küldött." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC eldobja a küldött üzeneteket ilyen esetben, és kizárhat téged " "ha újabb üzenetet küldesz. Gaim megakadályozza hogy bármi is átjusson. Ez " "csak ideiglenes, légy türelemmel." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok lekérdezése" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC kiszolgáló:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s nem nyitható meg írásra!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Átvitelhez nem sikerült kapcsolatot létrehozni!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve." #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Mentés mint..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s felkéri %s-t a következő %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s felkér hogy küldj neki egy fájlt" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! üzeneted nem lett elküldve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Nem vagyok itthon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Nem vagy bent" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "Vakációzom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "Kilépett" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Aktív azonosító" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Személyhívó kiszolgáló:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZHely:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "Példány:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Címzett:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A Gaim névjegye v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim moduláris üzenetküldő kliens AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyr, és Gadu-Gadu protokolok egyidejű használatának képességével. " " Gtk+ készül GPL licensz alatt.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktív fejlesztők:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (karbantartó) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (vezető fejlesztő) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (fejlesztő & webmester)<BR> Herman Bloggs (win32 portolás) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (fejlesztő)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(fejlesztő)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (támogató)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Őrült patch készítők:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Korábbi fejlesztők:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (korábbi libfaim karbantartó)<BR> Eric Warmenhoven (korábbi vezető " "fejlesztő)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (korábbi karbantartó)<BR> " "Jim Seymour (Jabber fejlesztő)<BR> Mark Spencer (eredeti szerző) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker és ügyeletes sofőr)<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 #: src/server.c:1252 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Távol!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "Visszajöttem!" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Távol mindenhonnan" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "A böngészővel nem válaszol. Zárj be minden ablakot és próbáld újra." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "A böngészőt nem leeht elindítani, mert nincs megadva böngésző." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Hiba a megadott böngésző indítása közben: %s" #: src/buddy.c:306 msgid "_Add a Buddy" msgstr "P_artner felvétele" #: src/buddy.c:312 msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" #: src/buddy.c:318 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevez" #: src/buddy.c:326 msgid "_Get Info" msgstr "I_nformáció lekérdezése" #: src/buddy.c:331 msgid "_IM" msgstr "Azonnal_i üzenet" #: src/buddy.c:337 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Partner figyelő felvétele" #: src/buddy.c:341 msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" #: src/buddy.c:360 msgid "_Alias" msgstr "Ál_név" #: src/buddy.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Elvátolít" #. Buddies menu #: src/buddy.c:641 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..." #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..." #: src/buddy.c:644 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérdezése" #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/_Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése" #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele" #: src/buddy.c:649 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..." #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Partnerek/K_ijelentkezés" #: src/buddy.c:652 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kilép" #. Tools #: src/buddy.c:655 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eszközök/_Távol" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eszközök/_Partner figyelő" #: src/buddy.c:658 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eszközök/P_rotokol műveletek" #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Eszközök/Fió_kok..." #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Eszközök/_Fájlok küldése..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Eszközök/Preferenciák..." #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Eszközök/B_iztonság..." #: src/buddy.c:665 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése..." #. Help #: src/buddy.c:668 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Súgó/Ny_omkövető ablak..." #: src/buddy.c:671 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Súgó/_Névjegy..." #: src/buddy.c:705 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dó%02dp" #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dp" #: src/buddy.c:717 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:728 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Álnév:</b>" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Becenév:</b>" #: src/buddy.c:730 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktív:</b>" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Figyelmeztetve:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Nem elérhető" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktív (%dó%02dp) " #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktív (%dp)" #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) " #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022 msgid "Offline " msgstr "Nem elérhető" #: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711 msgid "Buddy List" msgstr "Partner lista" #: src/buddy.c:1147 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eszközök/Távol" #: src/buddy.c:1150 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eszközök/Partner figyelő" #: src/buddy.c:1153 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eszközök/Protokol műveletek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1231 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Nem elérhető partnerek megjelenítése" #: src/buddy.c:1233 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése" #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:1257 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek" #: src/buddy.c:1260 msgid "Get Info" msgstr "Információ lekérdezése" #: src/buddy.c:1266 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérdezése" #: src/buddy.c:1274 msgid "Join a chat room" msgstr "Kapcsolódás csevegő szobához" #: src/buddy.c:1282 msgid "Set an away message" msgstr "Távollét üzenet beállítása" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Nem vagy bejelentkezve olyan prokolollal ami csevegéshez szükség." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Csatlakozás mint:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni. Túl nagy." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message." msgstr "Üzenetet nem sikerült elküldeni." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: src/conversation.c:1961 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: src/conversation.c:2239 msgid "Last created window" msgstr "Utolsó létrehozott ablak" #: src/conversation.c:2241 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/conversation.c:2243 msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: src/conversation.c:2245 msgid "By account" msgstr "Fiók szerint" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Figyelmeztet" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteted %s partnert?</span>\n" "\n" "Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kevésbé zavaróak.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "'%s' törlése a listáról.\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Törölni akarod %s-t a partnereid közül. Folytatod?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Törölni akarod %s csoportot és azok tagjait a partnereid közül. " "Folytatod?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Új üzenet" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek üzenni szeretnél.\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "_Fiók azonosító:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "Partner adatainak lekérdezése" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Add meg a fiók azonosítóját annak a partnernek akinek az adatait " "meg szeretnéd tekinteni.\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Add meg a felvenni kíván csoport nevét.\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Add meg a felvenni kívánt partner fiók azonosítóját. Opcionálisan megadhatsz egy " "álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a fiók azonosító helyett kerül " "megjelenítésre amennyiben lehetséges.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "Fiók azonosító: " #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "Hozzáad" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "Biztonság" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A biztonsági beállítások azonnal hatályba lépnek." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "Biztonság beállítása a következőre:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Csak a listán szereplő partnerek engedélyezése" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak a következő partnerek engedélyezése" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "Minden partner elutasítása" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "A következő partnerek tiltása" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "Könyvtári adatok beállítása" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "Könyvtári adatok" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "%s könyvtár adatinak beállítása:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web keresők megtalálhatják az adataimat" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "Leánykori név" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "Állam" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Új jelszavak nem egyeznek" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Minden mezőt tölts ki" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "Eredeti jelszó" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "Új jelszó" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "Új jelszó (mégegyszer)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "%s információinak megváltoztatása:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A keresés eredményei a következők: " #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "Engedélyez" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "Engedély felvétele" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "Elutasítás felvétele" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "Társalgás naplózása" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "Partner keresése" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Partner keresése adatok alapján" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Partner keresése email cím alapján" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Add meg a hivatkozás URL-jét és leírást amit be akarsz szúrni. " "A leírás opcionális.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg szín választás" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín választás" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "Betűtípus választás" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Cím nélkül nem tudod elmenteni a távollét üzenetet" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Adj az üzenetnek egy címet vagy válaszd a \"Távol van\" menüpontot az " "alkalmazáshoz." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Üres távollét üzenetet nem hozhatsz létre" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "Új távollét üzenet" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "Távollét fejléce: " #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "Ment és alkalmaz" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "Alkalmaz" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "Mosolyog!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "Adj meg egy álnevet a partnerhez vagy nevezd át a partner listán.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "Á_lnév:" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nem lehet %s fájlba írni." #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "Napló fájl mentése" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nem lehet a %s fájlt törölni." #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "Napló törlése" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "Tényleg törölni akarod a naplót?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni." #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások %s partnerrel" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Nem lehet a %s naplófájlt megnyitni" #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "Társalgás" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "Csoport átnevezése" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Add meg a kiválasztott csoport új nevét.\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "Partner átnevezése" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "Új név:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájl név.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s találtam.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnerhez.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Megszakadt a fájl átvitel %s partnertől.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n" "\n" " PARANCSOK:\n" " uri AIM kezelő: URI\n" " quit Gaim bezárása\n" "\n" " OPCIÓK:\n" " -h, --help [parancs] Súgó a parancs használatáról\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "bocs, elugrottam egy kis időre. később leszek." #: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443 msgid "boring default" msgstr "uncsi alapértelmezett" #: src/gaimrc.c:1536 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nem lehet a %s konfigurációs fájlt megnyitni." #: src/gtkconv.c:208 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:745 msgid "Un-Ignore" msgstr "Visszavon" #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyandó" #. Info button #: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/gtkconv.c:850 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Partner inivitálása a csevegő szobába" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:878 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Add meg a partnernek a nevét akit invitálni szeretnél, és opcionálisan egy " "tetszőleges üzenet." #: src/gtkconv.c:899 msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" #: src/gtkconv.c:919 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: src/gtkconv.c:1943 msgid "User is typing..." msgstr "Partner gépel..." #: src/gtkconv.c:1951 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Partner gépelt valamit és félbehagyta" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2058 msgid "_Send As" msgstr "_Mentés mint..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/_Conversation" msgstr "/Társalgás" #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés mint..." #: src/gtkconv.c:2511 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Társalgás/Előzmények..." #: src/gtkconv.c:2513 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás _beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2515 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Társalgás/Kép _beszúrása" #: src/gtkconv.c:2518 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezár" #. Options #: src/gtkconv.c:2522 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok _engedélyezése" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Társalgás/Előzmények..." #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..." #: src/gtkconv.c:2561 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás bekapcsolása" #: src/gtkconv.c:2563 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689 #: src/gtkconv.c:4965 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Partner felvétele a listára" #: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Partner eltávolítása a listáról" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Warn" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/gtkconv.c:2627 msgid "Warn the user" msgstr "Partner figyelmeztetése" #: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061 msgid "Get the user's information" msgstr "Partner adatainak lekérdezése." #. Block button #: src/gtkconv.c:2637 msgid "Block" msgstr "Tiltás" #: src/gtkconv.c:2641 msgid "Block the user" msgstr "Partner tiltása" #. Invite #: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968 msgid "Invite" msgstr "Invitál" #: src/gtkconv.c:2702 msgid "Invite a user" msgstr "Partner invitálása" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/gtkconv.c:2752 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/gtkconv.c:2763 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Larger font size" msgstr "Nagyobb betű méret" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Normal font size" msgstr "Normál betű méret" #: src/gtkconv.c:2803 msgid "Smaller font size" msgstr "Kisebb betűméret" #: src/gtkconv.c:2820 msgid "Font Face" msgstr "Szöveg betűtípusa" #: src/gtkconv.c:2832 msgid "Foreground font color" msgstr "Betű színe" #: src/gtkconv.c:2844 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Insert image" msgstr "Kép beszúrása" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: src/gtkconv.c:2881 msgid "Insert smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: src/gtkconv.c:2934 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2981 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: src/gtkconv.c:3038 msgid "IM the user" msgstr "Üzenet a partnernek" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Ignore the user" msgstr "Partner figyelmenkivül hagyása" #: src/gtkconv.c:3578 msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás befejezése" #: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy tartózkodik a szobában" msgstr[1] "%d %s a szobában" #: src/gtkconv.c:4654 msgid "Disable Animation" msgstr "Animáció tiltása" #: src/gtkconv.c:4663 msgid "Enable Animation" msgstr "Animáció engedélyezése" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" #: src/gtkconv.c:4676 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése mint" #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Kiszámítás..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/mp" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlok küldés" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ablak maradjon nyitva" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Befejezett átvitel törlése" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Letöltés részleteinek megjelenítése" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Letöltés részleteinek elrejtése" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Szüneteltet" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "Ú_jra" #: src/gtkft.c:1001 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Szeretnéd felülírni?" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file does not exist." msgstr "Fájl nem létezik." #: src/gtkft.c:1042 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Megnyitás..." #: src/gtkft.c:1091 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s küldeni akar neked %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:327 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás másolása" #: src/gtkimhtml.c:334 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben" #: src/gtkimhtml.c:1587 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nem tudta megállapítani a kép típusát a megadott kiterjesztésből " "supplied. Megpróbálja PNG képként kezelni." #: src/gtkimhtml.c:1595 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Hiba a kép mentésekor: %s" #: src/gtkimhtml.c:1604 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Kép mentése" #: src/gtkimhtml.c:1626 msgid "_Save Image..." msgstr "Kép menté_se..." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Ikon mentése" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Fogadva: '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n" #: src/list.c:405 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d partner a %s csoportból nem lett törölve mert fiókjaik nem léptek be. " "Ezek a partnerek és a csoport nem lett törölve.\n" #: src/list.c:409 msgid "Group Not Removed" msgstr "Csoport nem lett törölve" #: src/list.c:544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Érvénytelen csoportnév" #: src/list.c:1173 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "A partner lista beolvasása közben hiba lépett fel. A lista nem lett betöltve." #: src/list.c:1175 msgid "Buddy List Error" msgstr "Partner lista hiba" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1181 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim a érgi partner listát új formátumura konvertálja, ami a következő helyen" "lesz elérhető %s" #: src/list.c:1184 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Partner lista konvertálása" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Társalgás mentése" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat %s a naplózáshoz" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM folyamat %s-(val/vel)" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) állapotát megváltoztatta @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) inaktív állapota megszünt @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program vége @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) belépett @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) kilépett @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) visszajött @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s (%s) inaktív állapota megszűnt @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s belépett @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s kilépett @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s nincs a gépnél @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszajött @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s inaktív lett @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) jelenti, hogy %s visszatért inaktív állapotból @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "Add meg a belépéshez szükséges adatokat." #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<Új felhasználó>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "Fiók azonosító: " #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293 msgid "Preferences" msgstr "Preferenciák" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Bejelentkezés" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Fiók azonosító" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Ikon betöltése" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikon file:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Tallóz" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542 msgid "Reset" msgstr "Visszaállít" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Fiók azonosító:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Jelszó mentése" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "Felhasználó beállításai" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Figyelmeztessen új levél érkezésekor" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s beállításai" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "Regisztráció a kiszolgálóval" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy _típusa" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxy beállítások használata" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "_Felhasználó:" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "További opciók mutatása" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "Kevesebb opció mutatása" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "Beje_lentkezés" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Kérlek add meg a jelszavad a következőhöz %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nem található." #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Megpróbáltál belépni a TOC protokoll használatával. Mivel ez nem a megfelelő " "protokol az OSCAR IM-hez, ezért pluginként van lefordítva. A belépéshez " "módosítsd a fiókot OSCAR protokol használatára vagy töltsd be a TOC plugint." #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol nem található." #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nem jelentkezhetsz be ezzel a fiókkal. Nincs vagy nem a megfelelő protokol " "van betöltve ami ezt a funckiót végrehajtaná." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos hogy törölni akarod %s fiókot?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Fiók szerkesztő" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "Bejelentkezés:" #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "Bejelentkezés" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Minden törlése" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nem tudott bejelentkezni" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Bejelentkezési hiba" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "Értesítés" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s kilépett" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Hiba a kapcsolatban" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM:register nem megfelelő paraméterekkel lett meghívva. Nézz utána a PERL-HOWTO-ban." #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "Felület beállításai" #: src/prefs.c:193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Becenév megjelenítése ha nincs álnév beállítva" #: src/prefs.c:370 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Válassz egy hangulatjelsablont az alábbi listából. Új sablonok is telepíthetők. " "Fogd-és dobd módszerrel add őket a sablonok listájához." #: src/prefs.c:403 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs.c:437 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/prefs.c:438 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: src/prefs.c:439 msgid "_Italics" msgstr "_Dőlt" #: src/prefs.c:440 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: src/prefs.c:441 msgid "_Strikethrough" msgstr "Á_thúzott" #: src/prefs.c:443 msgid "Face" msgstr "Betűtípus" #: src/prefs.c:446 msgid "Use custo_m face" msgstr "Egyedi betűtípus használata" #: src/prefs.c:460 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Egyedi méret használata" #: src/prefs.c:468 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/prefs.c:473 msgid "_Text color" msgstr "_Szöveg színe" #: src/prefs.c:490 msgid "Bac_kground color" msgstr "Háttérszín" #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs.c:516 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafikus hangulatjelek megjelenítése" #: src/prefs.c:517 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Időpon_t megjelenítése az üzenetekben" #: src/prefs.c:518 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL-ek mutatása hivatkozásként" #: src/prefs.c:520 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Helytelen szavak kiemelése" #: src/prefs.c:523 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Színek figyelmenkívül hagyása" #: src/prefs.c:524 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Betűtípusok figyelmenkívül hagyása" #: src/prefs.c:525 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Betűméretek figyelmenkívül hagyása" #: src/prefs.c:538 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/prefs.c:539 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter küldi az üzenet" #: src/prefs.c:540 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter küldi az üzenetet" #: src/prefs.c:542 msgid "Window Closing" msgstr "Ablak bezárás" #: src/prefs.c:543 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape bezárja az ablakot" #: src/prefs.c:544 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W bezárja az ablakot" #: src/prefs.c:547 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} _HTML címkéket szúr be" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(szám) hangulatjelek be_szúrása" #: src/prefs.c:561 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Partner lista eszközsora" #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Gom_bok megjelenítése: " #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Pictures and text" msgstr "Képek és szöveg" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/prefs.c:569 msgid "_Raise window on events" msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r" #: src/prefs.c:571 msgid "Group Display" msgstr "Csoport megjelenítés" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:573 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Számok megjele_nítése a csoportokban" #: src/prefs.c:575 msgid "Buddy Display" msgstr "Partner megjelenítés" #: src/prefs.c:576 msgid "Show buddy _icons" msgstr "IM típusának megfelelő ikonok megjelenítése" #: src/prefs.c:577 msgid "Show _warning levels" msgstr "Figyelmeztetési szint megjelenítése" #: src/prefs.c:582 msgid "Show idle _times" msgstr "Inak_tív idő megjelenítése" #: src/prefs.c:587 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Inaktív partnerek halványítva" #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: src/prefs.c:613 msgid "_Placement:" msgstr "Elhelyezés:" #: src/prefs.c:621 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Üzenetek/csevegések megjelenítése ugyabban az ablakban" #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "New window _width:" msgstr "Új ablak szélessége:" #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "New window _height:" msgstr "Új ablak magassága:" #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Input doboz magassága:" #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Ablakok megjelenítése események bekövetkeztekor" #: src/prefs.c:651 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ablak elrejté_se küldéskor" #: src/prefs.c:654 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikonok" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ikonok elrejtése" #: src/prefs.c:656 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Ikon a_nimáció tiltása" #: src/prefs.c:659 msgid "Show _logins in window" msgstr "Beje_lentkezések megjelenítése ablakban" #: src/prefs.c:660 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Á_lnevek megjelenítése füleken/címekben" #: src/prefs.c:662 msgid "Typing Notification" msgstr "Gépelés figyelmeztető" #: src/prefs.c:663 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése gépeléskor" #: src/prefs.c:695 msgid "Tab Completion" msgstr "Kiegészítés" #: src/prefs.c:696 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Becenév kiegészítése _TAB-al" #: src/prefs.c:697 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Régi stílusú kiegészítés TAB-al" #: src/prefs.c:700 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Csatlakozó/kilépő pertnerek mutatá_sa ablakban" #: src/prefs.c:701 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Fióknevek színezése" #: src/prefs.c:718 msgid "IM Tabs" msgstr "IM fülek" #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729 msgid "Tab _placement:" msgstr "Fül elhelyezése:" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732 msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" #: src/prefs.c:725 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "M_inden üzenet egyetlen füllel ellátot ablakban történő\n" "megjelenítése" #: src/prefs.c:728 msgid "Chat Tabs" msgstr "Csevegő fülek" #: src/prefs.c:735 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Minden csevegés mutatása egyetlen füllel ellátot ablakban " #: src/prefs.c:738 msgid "Tab Options" msgstr "Fül beállítások" #: src/prefs.c:739 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Bezár gomb megjelenítése a füleken." #: src/prefs.c:759 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy típusa" #: src/prefs.c:760 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa" #: src/prefs.c:761 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: src/prefs.c:766 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: src/prefs.c:779 msgid "_Host" msgstr "_Kiszolgáló" #: src/prefs.c:793 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:809 msgid "_User" msgstr "_Felhasználó" #: src/prefs.c:823 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Jelszó" #: src/prefs.c:844 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "A megadott '%s' böngésző érvénytelen. Hivatkozások nem fognak működni." #: src/prefs.c:865 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:866 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:867 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:868 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:869 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:877 msgid "Manual" msgstr "Egyéni" #: src/prefs.c:901 msgid "Browser Selection" msgstr "Böngésző választás" #: src/prefs.c:905 msgid "_Browser" msgstr "_Böngésző" #: src/prefs.c:913 msgid "_Manual: " msgstr "_Egyéni" #: src/prefs.c:928 msgid "Browser Options" msgstr "Böngésző beállítások" #: src/prefs.c:929 msgid "Open new _window by default" msgstr "Új ablak nyitása alapértelmezésben" #: src/prefs.c:943 msgid "Message Logs" msgstr "Üzenetek naplója" #: src/prefs.c:944 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Minden üzenet nap_lózása" #: src/prefs.c:945 msgid "Log all c_hats" msgstr "Társalgások naplózása" #: src/prefs.c:946 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "HTML elemek ne kerüljenek a naplózásra" #: src/prefs.c:948 msgid "System Logs" msgstr "Rendszernapló" #: src/prefs.c:949 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása" #: src/prefs.c:951 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Partnerek jelen/távollétének naplózása" #: src/prefs.c:954 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Saját belépés/táv_ollét/inaktivitás naplózása" #: src/prefs.c:956 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Mi_nden belépő partner külön naplófájllal rendelkezzen" #: src/prefs.c:989 msgid "Sound Options" msgstr "Hangok beállítása" #: src/prefs.c:990 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nincs hang bejelentkezéskor" #: src/prefs.c:991 msgid "_Sounds while away" msgstr "Hang lejátszása mialatt távol" #: src/prefs.c:994 msgid "Sound Method" msgstr "Hangok lejátszása" #: src/prefs.c:995 msgid "_Method" msgstr "_Módszer" #: src/prefs.c:998 msgid "Console beep" msgstr "Hangszóró" #: src/prefs.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs.c:1007 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs.c:1016 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hang lejátszó\n" "(%s fájl név megadáshoz)" #: src/prefs.c:1054 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Üzenet küldé_se megszünteti a távollét állapotát" #: src/prefs.c:1055 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Új üzenetek várakozási sorba kerüljenek ha távol" #: src/prefs.c:1057 msgid "Auto-response" msgstr "Automatikus-válasz" #: src/prefs.c:1060 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Másodpe_rc újraküldés előtt:" #: src/prefs.c:1062 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Nem kül_d automatikus válaszokat" #: src/prefs.c:1063 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Automatikus válasz küldése csak inaktív állap_otban" #: src/prefs.c:1064 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Nem küld automatikus választ aktív társalgás közbe_n" #: src/prefs.c:1070 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inak_tív idő jelentése:" #: src/prefs.c:1072 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim szerint" #: src/prefs.c:1075 msgid "X usage" msgstr "X szerint" #: src/prefs.c:1077 msgid "Windows usage" msgstr "Ablakok" #: src/prefs.c:1084 msgid "Auto-away" msgstr "Automatikus-távollét" #: src/prefs.c:1085 msgid "Set away _when idle" msgstr "Távol van ha inaktív" #: src/prefs.c:1086 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Nincs a gépnél jelzés ennyi perc után:" #: src/prefs.c:1092 msgid "Away m_essage:" msgstr "Távol üz_enet" #: src/prefs.c:1136 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web cím:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fájl név:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Készítette:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span> %s" #: src/prefs.c:1272 msgid "Load" msgstr "Betölt" #: src/prefs.c:1279 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/prefs.c:1326 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/prefs.c:1424 msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztása" #: src/prefs.c:1515 msgid "Play" msgstr "Lejászás" #: src/prefs.c:1522 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: src/prefs.c:1538 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/prefs.c:1546 msgid "Choose..." msgstr "Kiválaszt..." #: src/prefs.c:1668 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkeszt" #: src/prefs.c:1706 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/prefs.c:1707 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hangulatjel sablonok" #: src/prefs.c:1708 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: src/prefs.c:1709 msgid "Message Text" msgstr "Üzenet szövege" #: src/prefs.c:1710 msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" #: src/prefs.c:1713 msgid "IMs" msgstr "IM-ek" #: src/prefs.c:1714 msgid "Chats" msgstr "Csevegők" #: src/prefs.c:1715 msgid "Tabs" msgstr "Fülek" #: src/prefs.c:1716 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1719 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: src/prefs.c:1721 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/prefs.c:1722 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: src/prefs.c:1723 msgid "Sound Events" msgstr "Hangok eseményekhez" #: src/prefs.c:1724 msgid "Away / Idle" msgstr "Távol / Inaktív " #: src/prefs.c:1725 msgid "Away Messages" msgstr "Távollét üzenetek" #: src/prefs.c:1727 msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" #: src/prefs.c:1886 msgid "Debug Window" msgstr "Nyomkövető ablak" #: src/prpl.c:99 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ protokol detektálva." #: src/prpl.c:100 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim betöltötte a ICQ plugint. Mivel nem a program verziószámával egyező " "forrásból van fordítva, nem garantált a működése. Javasolt az AIM/ICQ protokol " "használata az ICQ-hoz kapcsolódáshoz." #: src/prpl.c:292 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Értesítő" #: src/prpl.c:366 msgid "No actions available" msgstr "Nincs elérhető funkció" #: src/prpl.c:491 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s-nek levele érkezett %s-től: %s" #: src/prpl.c:491 msgid "No Subject" msgstr "Nincs tárgy megadva" #: src/prpl.c:493 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s-nek új level van." #: src/prpl.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-nek %d új üzenete van." msgstr[1] "<i>Felhasználó nem rendelkezik üzenettel távollét esetére</i>" #: src/prpl.c:512 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Új levél" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "Level megnyitása" #: src/prpl.c:725 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s" #: src/prpl.c:733 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Fel kívánod venni ezt a partnert a listádra?" #: src/prpl.c:735 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Információ" #: src/prpl.c:737 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Jóváhagyás" #: src/prpl.c:776 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Nem rendelkezel új fiók regisztrálásához szükséges protokollal." #: src/prpl.c:813 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Regisztráció" #: src/prpl.c:825 msgid "Registration Information" msgstr "Regisztrációs adatok" #: src/prpl.c:838 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Kérlek add meg a jelszavad" #: src/server.c:704 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d üzenet)" #: src/server.c:716 msgid "(1 message)" msgstr "(1 üzenet)" #: src/server.c:895 src/server.c:902 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s bejelentkezett." #: src/server.c:919 src/server.c:926 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kijelentkezett." #: src/server.c:960 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s-t figyelmeztette %s.\n" "Figyelmeztetési szinted %d%%" #: src/server.c:963 msgid "an anonymous person" msgstr "ismeretlen személy" #: src/server.c:1054 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1058 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "'%s' invitálja %s-t külön csevegő szobára: '%s'\n" #: src/server.c:1064 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Partner invitálása csevegésre" #: src/server.c:1256 msgid "More Info" msgstr "További információ" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner belép" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kilép" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Üzenet fogadva" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Személy csatlakozott a csevegéshez" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Személy elhagyta a csevegőt" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Te beszélsz" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek " #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Valaki megemlítette a nevedet csevegés közben" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program (%s) nem létezik." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz nincs megadva külső program." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc után a következ?vel" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "Nincs ilyen fiók azonosító." #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "Nincs ilyen szoba." #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Érvénytelen AIM URI" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:162 msgid "Custom" msgstr "Egyedi" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Nagyító méret" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Nagyító nyíl mérete" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Kijelentkezve" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim azonnali üzenetküldő - Távol" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Új" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Új üzenet távollét esetére" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Visszajöttem" #: src/win32/systray.c:299 msgid "Exit" msgstr "Kilép" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "yes" #~ msgstr "igen" #~ msgid "no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "komoly hiba a kapcsolatban\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Jelszó elküldve, válaszra várok\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "belsö kapcsolat hiba\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Kijelentkezve.\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Nem lehet a konfigurációs fájlt %s megnyitni." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzeneteket %s-töl mert érvénytelenek voltak." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl mert túl hosszúak voltak." # #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." # msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert meghaladta a korlátot." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegü." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl, mert túl gonosz vagy." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl ismeretlen okokból." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Nincs magyarázat." #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM kép" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Készlet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Távoli ügyfél nem " #~ "támogatja a státuszt üzenetek küldését.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Státusz:</B> %s<BR><HR><BR><I>Felhasználónak nincs " #~ "státusz üzenete.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Lehetöségek lekérdezése" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s felkéri %s-t a következő %d fájlok fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Bejelentkezés" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Álnév törlése" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Új" #, fuzzy #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "(1 üzenet)" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "Szerkesztéshez kattints" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Álnév: %s \n" #~ "Képernyő neve: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktív: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Új csevegés/kapcsolódás csevegéshez" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Távollét üzenetének aktiválása" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ikon elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Fiókok" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Preferenciák" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaim névjegy" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Új partner felvétele" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "Új csoport felvétele" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Kiválasztott partner/csoport törlése" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Partnerek szerkesztése" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Csoportos csevegés" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Társalgás mentése" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Bezár" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Társalgások" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Üzenet küldése mint: " #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport felvétele" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner felvétele" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Távol!" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Add meg a figyelmeztetést" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Új figyelmeztetés" #~ msgid "Pounce Who" #~ msgstr "Kit figyelmeztetsz" #~ msgid "Pounce When" #~ msgstr "Mikor" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Bejelentkezéskor" #~ msgid "Pounce on return from away" #~ msgstr "Ha a távollét megszünik" #~ msgid "Pounce on return from idle" #~ msgstr "Ha az inaktív állapot megszünik" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Ha a partner szöveget ír nekem" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Figyelmeztetéskor" #~ msgid "Open IM Window" #~ msgstr "IM ablak megnyitása" #~ msgid "Popup Notification" #~ msgstr "Elöugró figyelmeztetés" #~ msgid "Execute command on pounce" #~ msgstr "Parancs végrehajtása" #~ msgid "Play sound on pounce" #~ msgstr "Hang lejátszása" #~ msgid "Save this pounce after activation" #~ msgstr "Figyelmeztetés mentése aktiválás után" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Könyvtár adatainak beállítása" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználói adatok beállítása" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Engedély felvétele" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Társalgás naplózása" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL felvétele" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importálás a következőbe:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Partner lista importálása" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Új távollét üzenet" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner álneve" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Rendben" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Csoport átnevezése" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Partner átnevezése" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perl sciprt kiválasztása" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Jelszó megadása" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "Jelszó:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Fiók szerkesztése" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Nyomkövetö ablak mutatása" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Alul" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/Információ/Csevegés gombok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Képek mutatása gombokon" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Ablak méretek/pozícók mentése" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Elérhetö partnerek nélküli csoportok elrejtése" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Belsö hiba" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Új társalgás figyelmenkívül hagyása ha távol van" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Hangok beállítása" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ablak" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Csoportos csevegö ablak" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - Preferenciák" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s DCC csevegést kezdeményez. Szeretnéd a közvetlen kapcsolatot " #~ "létrehozni?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Nem kaptál meg %d üzenetet %s-töl,mert nagyon durva szövegüek." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Normál AIM felhasználó<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " #~ "felhasználó <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Próba AIM felhasználó " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Adminisztrátor <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : ActiveBuddy Interaktív Ügynök<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Wireless eszköz felhasználó<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Közvetlen IM kapcsolatot választottál %s-(val/vel). Ezzel láthatóvá válik " #~ "az IP címed. Folytatni akarod?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktív fejlesztők\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (karbantartó) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (kódoló) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Patch készítők\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Visszavonult fejlesztők\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (eredeti szerző) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Web cím" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Jelszó: " #~ msgid "About" #~ msgstr "Névjegy" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Script betöltése" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Összes script eltávolítása" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Scriptek listája" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Pletyka" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Jelenleg %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Pozíció beállítása %d-(ra/re)\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Kövér szöveg" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Aláhúzott szöveg" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Áthúzott szöveg" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Betüméret csökkentése" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Betüméret növelése" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betütípus" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Szöveg színe" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Háttér szín" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Hivatkozás" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Kép" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Tényleg akarod %s-t figyelmeztetni?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Eltávolítsam %s-t?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - IM felhasználó" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "IM kicsoda:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Felhasználó adatai" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kapcsolattartó" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Engedélyezettek" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Tiltó lista" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim nem tudta az üzenetet elküldeni" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Mindent kiválaszt" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Automatikus kiválasztás" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nincs kiválasztás" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Plugin lista" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Pluginek" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Pluginek betöltése" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Mindent kiválaszt" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Plugin betöltése fájlból" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguráció" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin opciói" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újra betölt" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin újboli betöltése" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "A kiválasztott plugin eltávolítása" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Ablak bezárása" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Szegély nélküli gombok használata" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "TiK üzenetek figyelmenkívül hagyása" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkeztekor" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim nyomkövető ablak" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "A olyan protokolt próbált meg betölteni melynek verziója nem egyezik meg " #~ "a program verzióval." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s használta %s-t, mely el lett távolítva. %s nem elérhető." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Elfogadja?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu hiba" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nem sikerült a http kérést elküldeni" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista importálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista exportálása megszakadt (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Partner lista törlése megszakadt (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Kapcsolódás a keresö szolgáltatáshoz megszakadt (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Jelszó megváltoztatása" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Érvénytelen név" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSn hiba" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Hiba csevegés közben!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Csevegés" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC hiba" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ismeretlen ok" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - figyelmeztetés" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Csevegés hiba" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Fájl fejlécének irása nem sikerült!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próbálok bejelentkezni ..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Kilépve. Kattints a bejelentkezési ablak megjelenéséhez." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Távol: %d" #~ msgid "Away." #~ msgstr "Távol." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nem sikerül létrehozni a Gaim appletet!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Üzenet hiba" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Üzenetet nem lehet elküldeni: ismeretlen hiba" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Figyelmeztetési hiba" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Jelszó változtatási hiba" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nem sikerül a %s fájl eltávolítása - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Preferenciák hiba" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Bejelentkezési hiba" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Bejelentkezési hiba" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl scriptek" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Partner lista automatikus megjelenítése bejelentkezéskor" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése az applet mellett" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokol hiba" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokol események" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Minden opció azonnal érvénybe lép míg mások figyelmeztetnek." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL kezel?" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nem mindegyik protokol tudja ezeket a proxy beállításokat használni. " #~ "Olvasd el a README fájlt a részletekért." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Partnet lista beállításai" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Partner lista megjelenítése be/kijelentkezéskor" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Billenytüzet beállításai" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2-vel id?pont formátum váltása" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Általános és megjelenítési beállítások" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "IM beállítások" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Ablak méretek" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Fül elhelyezkedése" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Társalgások megjelenítés ugyanabban az ablakban" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Dölt szöveg" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Szöveg betümérete" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Hang lejátszása akkor, ha:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Idő automatikus válaszok küldése között (másodpercben):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatikus távollét" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Nincs a gépnél" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"