view po/sv.po @ 3261:59df3cc740e9

[gaim-migrate @ 3279] lalala committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Sun, 19 May 2002 03:07:31 +0000
parents 8d2881f554cc
children c47ae88151ac
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gaim.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po 3279 2002-05-19 03:07:31Z robflynn $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:767 src/applet.c:185
#: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2553 src/buddy.c:2698
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:763
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Smeknamn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu-fel"

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:2332
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu-information"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Kunde inte skicka http-begäran"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3186 src/protocols/jabber/jabber.c:3199
#: src/dialogs.c:1741
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2323 src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-chatt med %s stängd"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-fel"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Ingen sådan server"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Inget smeknamn är angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Utsparkad av %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har lämnat %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC-lämnande"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-chatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:716
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:717 src/protocols/jabber/jabber.c:722
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Fel vid lösenordsändring!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/buddy.c:2858
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:771
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:773
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:782
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fel %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "No such user"
msgstr "Ingen sådan användare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1875
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2023
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/dialogs.c:887
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Unknown login error"
msgstr "Okänt inloggningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1604
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ändring av lösenord lyckades."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid "Password Change"
msgstr "Lösenordsändring"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1648 src/protocols/jabber/jabber.c:3114
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1650 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3116 src/protocols/jabber/jabber.c:3162
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1656
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1659
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Begär autentiseringsmetod"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1874 src/protocols/jabber/jabber.c:2022
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Ogiltigt Jabber-id."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1989
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1993
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2273 src/protocols/jabber/jabber.c:2612
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2328 src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#: src/buddy_chat.c:886
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2510
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2511
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2512
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2513
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2514 src/dialogs.c:2525
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2515
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2516
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2517
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2518
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2519
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2520 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:2354
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2522 src/dialogs.c:2430
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2523
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2524
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2525 src/prefs.c:1990
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2527
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2528 src/dialogs.c:2533 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2553
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med "
"att lämna ut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2554
msgid "User Identity"
msgstr "Användaridentitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2970
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3044
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Serverregistrering lyckades!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3071
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Okänt registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3180 src/protocols/jabber/jabber.c:3195
msgid "Set User Info"
msgstr "Ställ in användarinformation"

#: src/protocols/msn/msn.c:826 src/protocols/msn/msn.c:2264
#: src/protocols/msn/msn.c:2297
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-fel"

#: src/protocols/msn/msn.c:826
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/msn/msn.c:1176
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/msn.c:2264 src/protocols/msn/msn.c:2297
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3196
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Gå in i vilken grupp:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "anslutningssfel (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chattfel!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Loggade ut.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista med följande motivering:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1502 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering beviljades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1576
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1624
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1630 src/protocols/oscar/oscar.c:1745
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1763 src/protocols/oscar/oscar.c:2216
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3076 src/dialogs.c:3082
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1693
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1724
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1762
msgid "Reason unknown"
msgstr "Okänd orsak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1792 src/buddy.c:2102
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1795 src/buddy.c:2105
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1798 src/buddy.c:2108
msgid "IM Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2111
#: src/buddy.c:2552 src/prefs.c:2914
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/buddy.c:2114
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1807 src/buddy.c:2117
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:2121
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2124
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2127
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1820 src/buddy.c:2130
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1823 src/buddy.c:2133
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1826 src/buddy.c:2136
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 src/buddy.c:2139
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1832 src/buddy.c:2142
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1835 src/buddy.c:2145
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ-okänd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1838 src/buddy.c:2148
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1876
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
"gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Användare "
"av trådlös enhet<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1904
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Användarnamn: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Varningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1936
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1948
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientkapabiliteter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1956
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1979
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1980
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2215
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2576 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3604
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3179
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du "
"har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar "
"inte att visas som online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Varning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3528
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3538
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta "
"kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du "
"fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3555
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder inte "
"skickande av statusmeddelanden.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga "
"statusmeddelanden.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3587
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Hämta kapabiliteter"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC-återupptagning"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Chattfel"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:1730
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Lösenordsändring"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla "
"meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett "
"meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast "
"tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC-paus"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ditt meddelande skickades inte."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:135
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n"
"använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim på irc.openprojects.net"

#: src/about.c:146
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktiva utvecklare\n"
"=======================\n"
"Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (kodare)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Galna förbättrare\n"
"=======================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Pensionerade utvecklare\n"
"=======================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                      [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:164 src/aim.c:319 src/buddy.c:2687 src/buddy_chat.c:1322
#: src/buddy_chat.c:1419 src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2839
#: src/dialogs.c:567 src/dialogs.c:3899 src/multi.c:1069 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2537 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1072
#: plugins/chatlist.c:339
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:184
msgid "Web Site"
msgstr "Webbplats"

#: src/aim.c:152 src/buddy.c:2680
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: src/aim.c:164
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Ange ditt inloggningsnamn"

#: src/aim.c:164 src/multi.c:1400 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/aim.c:262
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Inloggning"

#: src/aim.c:280
msgid "Screen Name: "
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/aim.c:296
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: src/aim.c:317 src/buddy.c:2684
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: src/aim.c:322 src/aim.c:830 src/buddy.c:2710
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: src/aim.c:324 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Logga in"

#: src/aim.c:356
msgid "About"
msgstr "Om"

# src/menus.c:311
#: src/aim.c:357 src/prefs.c:1621 src/prefs.c:1895
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/aim.c:359 src/aim.c:833 src/buddy.c:2728
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/aim.c:827 src/buddy.c:2720
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Försöker att logga in..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Frånvarande: %d väntar."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Frånvarande."

#: src/applet.c:188 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande:"

#: src/applet.c:336
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"

#: src/applet.c:356
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

# src/menus.c:327
#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ställ in alla frånvarande"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2798 src/buddy_chat.c:1454
#: src/conversation.c:2372 src/conversation.c:2854 src/dialogs.c:932
#: src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:2095 src/multi.c:1053 src/prefs.c:2031
#: src/prefs.c:2373 src/prefs.c:2407 plugins/chatlist.c:364
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2799 src/dialogs.c:942 src/dialogs.c:1089
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/buddy.c:491 src/buddy.c:2800 src/buddy_chat.c:1456
#: src/conversation.c:2358 src/conversation.c:2851 src/prefs.c:2045
#: src/prefs.c:2377 src/prefs.c:2411 plugins/chatlist.c:365
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:661 src/buddy.c:825 src/buddy.c:2550
#: src/buddy_chat.c:861 src/buddy_chat.c:1278
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2551 src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1286
#: src/buddy_chat.c:1462 src/conversation.c:2872
msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:666 src/buddy.c:830 src/dialogs.c:1081 src/dialogs.c:3458
#: src/dialogs.c:3473
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:671 src/buddy.c:849
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lägg till kompisanfall"

#: src/buddy.c:678 src/buddy.c:855
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#: src/buddy.c:812 src/buddy.c:843
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/buddy.c:837
msgid "Un-Alias"
msgstr "Avaliasera"

#: src/buddy.c:1616 src/buddy.c:2703
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Kompisanfall"

#: src/buddy.c:1696
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kompisanfall"

#: src/buddy.c:1714
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort kompisanfall"

#: src/buddy.c:1742
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klicka för att redigera]"

#: src/buddy.c:2225
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Inloggad: %s\n"

#: src/buddy.c:2237
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varningar: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2249
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"

#: src/buddy.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Skärmnamn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2257
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktivitet: "

#: src/buddy.c:2330 src/buddy.c:2335
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/buddy.c:2395 src/buddy.c:2400
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/buddy.c:2585
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om vald kompis"

#: src/buddy.c:2586 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2587
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Starta/gå in i en kompischatt"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivera frånvaromeddelande"

#: src/buddy.c:2660
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: src/buddy.c:2664
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Lägg till en kompis"

#: src/buddy.c:2666
msgid "Join A Chat"
msgstr "Gå in i en chatt"

#: src/buddy.c:2668
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2670 src/dialogs.c:759
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/buddy.c:2675
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/buddy.c:2693
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: src/buddy.c:2716
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/buddy.c:2722
msgid "View System Log"
msgstr "Visa systemlogg"

#: src/buddy.c:2734
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2737
msgid "Load Script"
msgstr "Läs in skript"

#: src/buddy.c:2741
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Glöm alla skript"

#: src/buddy.c:2745
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skript"

#: src/buddy.c:2753
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Online Help"
msgstr "Onlinehjälp"

#: src/buddy.c:2759
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/buddy.c:2760
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2778 src/prefs.c:2893
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: src/buddy.c:2831
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Lägg till en ny kompis"

#: src/buddy.c:2832
msgid "Add a new Group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/buddy.c:2833
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"

#: src/buddy.c:2860
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigera kompisar"

#: src/buddy.c:2903
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Kompislista"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Gå in i chatt"

#: src/buddy_chat.c:272 plugins/chatlist.c:67
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Gå in i chatt som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:449
#: src/dialogs.c:539 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:816 src/dialogs.c:934
#: src/dialogs.c:1110 src/dialogs.c:1473 src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1802
#: src/dialogs.c:1862 src/dialogs.c:2084 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:3208 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3641
#: src/dialogs.c:4012 src/dialogs.c:4118 src/dialogs.c:4777 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1328
#: src/buddy_chat.c:1418
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1301 src/dialogs.c:3468
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"

# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1994
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#: src/buddy_chat.c:868
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/buddy_chat.c:870 src/buddy_chat.c:1282
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:933 src/buddy_chat.c:1045 src/buddy_chat.c:1508
#: src/buddy_chat.c:1541
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rummet"

#: src/buddy_chat.c:941
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/buddy_chat.c:1007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/buddy_chat.c:1054
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1056
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/buddy_chat.c:1155
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppchatter"

#: src/buddy_chat.c:1218
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#: src/buddy_chat.c:1259
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1333 src/buddy_chat.c:1417
msgid "Whisper"
msgstr "Viska"

#: src/buddy_chat.c:1338 src/buddy_chat.c:1415 src/buddy_chat.c:1464
#: src/conversation.c:2883
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/buddy_chat.c:1458 src/conversation.c:2860
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/buddy_chat.c:1460 src/conversation.c:2866 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:453
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/conversation.c:416
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#: src/conversation.c:477
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/conversation.c:1320
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/conversation.c:1320 src/conversation.c:1324
msgid "Message Error"
msgstr "Meddelandefel"

#: src/conversation.c:1324
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak"

#: src/conversation.c:1543
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "För närvarande %d, "

#: src/conversation.c:1551
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ställer in positionen till %d\n"

#: src/conversation.c:2154 src/prefs.c:1307
msgid "Bold Text"
msgstr "Gör texten fet"

#: src/conversation.c:2154
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/conversation.c:2158
msgid "Italics Text"
msgstr "Gör texten kursiv"

#: src/conversation.c:2159
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:2162 src/prefs.c:1319
msgid "Underline Text"
msgstr "Understryk text"

#: src/conversation.c:2163
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/conversation.c:2167 src/prefs.c:1325
msgid "Strike through Text"
msgstr "Genomstryk text"

#: src/conversation.c:2167
msgid "Strike"
msgstr "Genomstrykning"

#: src/conversation.c:2173
msgid "Decrease font size"
msgstr "Minska typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:2173
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: src/conversation.c:2176
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/conversation.c:2176
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2179
msgid "Increase font size"
msgstr "Öka typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:2179
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:2186 src/dialogs.c:2883 src/dialogs.c:2907
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: src/conversation.c:2190 src/prefs.c:1355
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"

#: src/conversation.c:2191 src/conversation.c:2195
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/conversation.c:2195 src/prefs.c:1373
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/conversation.c:2202 src/dialogs.c:2506
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/conversation.c:2203
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Infoga snabbmeddelandebild"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: src/conversation.c:2216
msgid "Enable logging"
msgstr "Använd loggning"

#: src/conversation.c:2217 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

# src/menus.c:280
#: src/conversation.c:2227 src/dialogs.c:1682 src/dialogs.c:1866
#: src/dialogs.c:3220 src/dialogs.c:3908 src/dialogs.c:4785
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/conversation.c:2231
msgid "Enable sounds"
msgstr "Använd ljud"

#: src/conversation.c:2232
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: src/conversation.c:2712
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Konversationer"

#: src/conversation.c:2799
msgid "Send message as: "
msgstr "Skicka meddelande som: "

#: src/conversation.c:3428
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/conversation.c:3462
msgid "Disable Animation"
msgstr "Använd inte animering"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Använd animation"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/dialogs.c:412
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Varna användare?"

#: src/dialogs.c:432
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vill du verkligen varna %s?"

#: src/dialogs.c:437
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Varna anonymt?"

#: src/dialogs.c:441
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyma varningar är mindre barska."

#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n"

#: src/dialogs.c:494
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Ta bort %s?"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:517
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort \"%s\" från\n"
"din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:529 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:635 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:821 src/dialogs.c:1477
#: src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2265 src/dialogs.c:2445
#: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:4017 src/dialogs.c:4123 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

#: src/dialogs.c:768
msgid "User:"
msgstr "Användare:"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:826
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:940
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:1049
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1071
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1097
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/dialogs.c:1134
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att anfalla."

#: src/dialogs.c:1134
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Kompisanfallsfel"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1281
msgid "Pounce Who"
msgstr "Anfall vem"

#: src/dialogs.c:1292
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1318
msgid "Pounce When"
msgstr "Anfall när"

#: src/dialogs.c:1328
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Anfall vid inloggning"

#: src/dialogs.c:1337
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro"

#: src/dialogs.c:1346
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet"

#: src/dialogs.c:1355
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Anfall då kompis skriver till dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1365
msgid "Pounce Action"
msgstr "Anfallsåtgärd"

#: src/dialogs.c:1376
msgid "Open IM Window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/dialogs.c:1385
msgid "Popup Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/dialogs.c:1394
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Kör kommando vid anfall"

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Spela ljud vid anfall"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1459
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Spara detta anfall efter aktivering"

#: src/dialogs.c:1545
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1554
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1579 src/dialogs.c:2284
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1590 src/dialogs.c:2296
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:2308
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:2320
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2343
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/dialogs.c:1700
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens"

#: src/dialogs.c:1700 src/dialogs.c:1705
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte"

#: src/dialogs.c:1705
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll i alla fält helt"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt lösenord"

#: src/dialogs.c:1774
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/dialogs.c:1829
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation"

#: src/dialogs.c:1941
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: "

#: src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2081
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2083
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/dialogs.c:2120
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse"

#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Lägg till nekan"

#: src/dialogs.c:2182
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Logga konversation"

#: src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2423
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:2388
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter information"

#: src/dialogs.c:2417
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post"

#: src/dialogs.c:2557
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Lägg till URL"

#: src/dialogs.c:2708 src/dialogs.c:2729 src/dialogs.c:2783
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:2762
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:2984
msgid "Import to:"
msgstr "Importera till:"

#: src/dialogs.c:3008
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importera kompislista"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3075
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3082
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3160
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3173
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:3212
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#: src/dialogs.c:3216
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3413
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3571
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"

#: src/dialogs.c:3631
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:3646
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3817
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3880
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

#: src/dialogs.c:3903
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:3981
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:3991
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:3998 src/dialogs.c:4104
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#: src/dialogs.c:4087
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:4097
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Byt namn på kompis"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4181
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Välj Perlskript"

#: src/gaimrc.c:1130
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1131
msgid "Preferences Error"
msgstr "Inställningsfel"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Mottog: \"%s\"\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Läs in kompisikon"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1547
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Skärmnamn:"

#: src/multi.c:559
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifieringar vid ny e-post"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrera med server"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ändra konto"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"

#: src/multi.c:947
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder "
"inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen."

#: src/multi.c:949
msgid "Login Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/multi.c:978
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/multi.c:1015
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#: src/multi.c:1034
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"

#: src/multi.c:1039
msgid "Select Autos"
msgstr "Markera automatiskt"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select None"
msgstr "Markera inga"

#: src/multi.c:1057
msgid "Modify"
msgstr "Modifera"

#: src/multi.c:1061
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Logga in/ut"

#: src/multi.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/multi.c:1380
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1399
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunde inte logga in"

#: src/multi.c:1410
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"

#: src/multi.c:1420
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/multi.c:1421
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskript"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Insticksmoduler"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Inlästa insticksmoduler"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsökväg:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Glöm"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Glöm den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:666
#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1070 src/prefs.c:1295 src/prefs.c:1617
#: src/prefs.c:1891 src/prefs.c:2324
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges."

# src/prefs.c:111
#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Använd ramlösa knappar"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Visa kompistickare"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Visa felsökningsfönster"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Rapportera inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "X-användning"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Logga alla konversationer"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ta bort HTML från loggar"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Visa nytt fönster som standard"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME:s URL-hanterare"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README för "
"detaljer."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Alternativ för kompislista"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Flikplacering:"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1005 src/prefs.c:1155
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Spara fönsterstorlek/position"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Visa bilder på knappar"

#: src/prefs.c:599
msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar"

#: src/prefs.c:601
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppvisningar"

#: src/prefs.c:613
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar"

#: src/prefs.c:619
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Visa nummer i grupper"

#: src/prefs.c:621
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Kompisvisningar"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Visa kompistypikoner"

#: src/prefs.c:634
msgid "Show warning levels"
msgstr "Visa varningsnivåer"

#: src/prefs.c:640
msgid "Show idle times"
msgstr "Visa inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:641
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa"

#: src/prefs.c:658
msgid "Conversation Options"
msgstr "Konversationsalternativ"

#: src/prefs.c:670
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tangentbordsalternativ"

#: src/prefs.c:682
msgid "Enter sends message"
msgstr "Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:683
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:684
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape stänger fönster"

#: src/prefs.c:685
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Control-W stänger fönster"

#: src/prefs.c:691
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar"

#: src/prefs.c:692
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar smileys"

#: src/prefs.c:693
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen"

#: src/prefs.c:695
msgid "Display and General Options"
msgstr "Visnings- och allmänna inställningar"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Visa grafiska smileys"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden"

#: src/prefs.c:709
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Visa URL:er som länkar"

#: src/prefs.c:710
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Markera felstavade ord"

#: src/prefs.c:711 src/prefs.c:1913
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/prefs.c:712 src/prefs.c:1926
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorera färger"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorera typsnittsvarianter"

#: src/prefs.c:720
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar"

#: src/prefs.c:721
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"

#: src/prefs.c:722 src/prefs.c:1911
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro"

#: src/prefs.c:911
msgid "IM Options"
msgstr "Snabbmeddelandealternativ"

#: src/prefs.c:924 src/prefs.c:2909
msgid "IM Window"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:940 src/prefs.c:1090
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Visa knappar som: "

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/prefs.c:945 src/prefs.c:1097
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1098
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:959
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Visa chattar i samma flikfönster"

#: src/prefs.c:966 src/prefs.c:1118
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:967
msgid "Show logins in window"
msgstr "Visa inloggningar i fönster"

#: src/prefs.c:968
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/titlar"

#: src/prefs.c:969
msgid "Hide window on send"
msgstr "Dölj fönster vid skickande"

#: src/prefs.c:971 src/prefs.c:1121
msgid "Window Sizes"
msgstr "Fönsterstorlekar"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "New window width:"
msgstr "Ny fönsterbredd:"

#: src/prefs.c:980 src/prefs.c:1130
msgid "New window height:"
msgstr "Ny fönsterhöjd:"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Häjd på postwidget:"

#: src/prefs.c:983 src/prefs.c:1133
msgid "Tab Placement"
msgstr "Flikplacering"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/prefs.c:1014 src/prefs.c:1164
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/prefs.c:1018
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/prefs.c:1030
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Dölj kompisikoner"

#: src/prefs.c:1036
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Inaktivera kompisikonanimering"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Chat Options"
msgstr "Chattalternativ"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppchatfönster"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster"

#: src/prefs.c:1119
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret"

#: src/prefs.c:1167
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:1179
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabbkomplettera smeknamn"

#: src/prefs.c:1185
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:1287 src/prefs.c:2919
msgid "Font Options"
msgstr "Typsnittsalternativ"

#: src/prefs.c:1313
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv text"

#: src/prefs.c:1357 src/prefs.c:1375 src/prefs.c:1397
msgid "Select"
msgstr "Markera"

#: src/prefs.c:1395
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Typsnitt för text"

#: src/prefs.c:1410
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Typsnittsstorlek för text"

#: src/prefs.c:1507
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#: src/prefs.c:1542
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1552
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/prefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/prefs.c:1637
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/prefs.c:1643 src/prefs.c:1912
msgid "Sounds while away"
msgstr "Ljud då du är frånvarande"

#: src/prefs.c:1653
msgid "Sound method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/prefs.c:1727
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljudkommando\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/prefs.c:1739
msgid "Sound played when:"
msgstr "Ljud spelas då:"

#: src/prefs.c:1883 src/prefs.c:2941
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/prefs.c:1920
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:1921
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/prefs.c:1936
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):"

#: src/prefs.c:1951
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatiskt frånvarande efter"

#: src/prefs.c:1965
msgid "minutes using"
msgstr "minuters användning"

#: src/prefs.c:1978
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: src/prefs.c:2035
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/prefs.c:2039
msgid "Make Away"
msgstr "Gör frånvarande"

#: src/prefs.c:2316
msgid "Privacy Options"
msgstr "Ostördhetsalternativ"

#: src/prefs.c:2332
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in ostördhet för:"

#: src/prefs.c:2351
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/prefs.c:2354
msgid "Allow List"
msgstr "Tillåtelselista"

#: src/prefs.c:2385
msgid "Deny all users"
msgstr "Neka alla användare"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/prefs.c:2388
msgid "Block List"
msgstr "Blockera lista"

#: src/prefs.c:2483
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Egenskaper"

#: src/prefs.c:2566
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster"

#: src/prefs.c:2875
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: src/prefs.c:2880
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:2904
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: src/prefs.c:2930
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/prefs.c:2952
msgid "Privacy"
msgstr "Persondataskydd"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma "
"version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag "
"inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det "
"behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfel"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nytt brev"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Öppna brev"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att "
"registrera nya konton."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Varnad"

#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1076
msgid "More Info"
msgstr "Mer information"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim-chatt"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chattrum"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista med tillgängliga chattar"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista med prenumererade chattar"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "Insticksmodulfel"

#: src/sound.c:59
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/sound.c:60
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/sound.c:61
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/sound.c:62
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/sound.c:63
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/sound.c:64
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/sound.c:65
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/sound.c:66
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/sound.c:67
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/sound.c:69
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#~ msgid "Error while writting to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handskakning"

#~ msgid "Connecting to GG server"
#~ msgstr "Ansluter till GG-servern"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Skickar nyckel"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Loggar in %s\n"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (ansvarig)                  rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att "
#~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka "
#~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på "
#~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och "
#~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och "
#~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en "
#~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen "
#~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du "
#~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Hjälp!"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut"

#~ msgid "Sound when message is received"
#~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Ljud då meddelande skickas"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"