Mercurial > pidgin.yaz
view po/pt.po @ 10090:5ad2e205f3ab
[gaim-migrate @ 11106]
this sucks slightly less, i think
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 12 Oct 2004 21:46:23 +0000 |
parents | 1d2cf6e8ca8f |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2004, Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressão de Mensagens de Erro" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Esconder Erros de Desligar" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Esconder Erros de Ligação" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Repôr o Estado de Presença ao Re-ligar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Re-ligar Automaticamente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontuação a usar quando..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O contacto está desligado:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "O contacto está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O contacto está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o contacto previamente em uso" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n" "Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n" "Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente" "+inactivo->desligado." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de Contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desligado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Ligação automática" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar num chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Desligar" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone de notificação" #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone de Notificação" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:536 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a " "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone " "seja clicado, como no ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversações" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "PosicionamentoExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " "janelas de MIs e Chats" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não ligado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Nome de utilizador não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nome de sala não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Falhei a atribuição de %s a um socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "Livro de Endereços Local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " "pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "Escolher Contacto" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do utilizador" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "Esconder detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar Contacto" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da Integração com Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" "adicionados." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de utilizador:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contacto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações." #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " "na conversa actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " "correio." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de M_I" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "Janelas de C_hat" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no título da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Novidades:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Versão Disponível" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de Versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " "novidades." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #: plugins/statenotify.c:69 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Notificar para" #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O contacto está ausente:" #: plugins/statenotify.c:75 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O contacto está inactivo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do estado do contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N " "minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contactos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa a transparência alpha variável nas janelas de conversa e " "na lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Conversations" msgstr "Conversações" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Senha Original" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:303 #, fuzzy msgid "Edit This Message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de ausência" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Título: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Guar_dar e Usar" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava " "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não " "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Não foi " "carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de contactos" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de ligação" #: src/connection.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/ft.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/ft.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s" #: src/ft.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:171 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" #: src/ft.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com AIM: URI\n" " away Mostra o diálogo de ausência com a mensagem " "padrão\n" " back Remove o diálogo de ausência\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPÇÕES:\n" " -h, --help [comando] Mostra ajuda para o comando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM:\n" "Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n" "Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar " "uma\n" "MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n" "'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n" "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell, " "o '&'\n" "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de utilizador, sem mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n" "\n" "Entrar num chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n" "...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n" "\n" "Adicionando um contacto à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n" "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opções de ligação" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do utilizador:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Nome:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opções de utilizador" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ícone do contacto:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se " "juntar.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _Info" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar Ficheiro" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Log" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "_Nome Local..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contacto" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactos/_Desligar" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Ausência" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Acções de Con_tas" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de _Plugins" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/_Preferências" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desligado" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome Local:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome local:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome remoto:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ligado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Na Maior" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Desligado " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetica" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausência" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de _Contas" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de Plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de ausência" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contacto" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à " "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o " "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " "possível.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4288 #, fuzzy msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Versão de protocolo não suportada" #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " "chat." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Ligando: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Ligando" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Re-ligar" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Re-ligar _Todos" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me está a usar o Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de debug suportadas são: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n" "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:435 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "Este canal não existe" #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em Chats, não em MIs." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em Chats." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir ficheiro." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver Msg de Ausência" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar Ícone" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar ícone como..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Log..." #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informações" #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Nome..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Activar _Registo" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _Sons" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de _Tempo" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Registo" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter Info" #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Activar Registo" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar Sons" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3715 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o utilizador" #. Block button #: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3723 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkconv.c:3730 msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar um ficheiro ao utilizador" #: src/gtkconv.c:3737 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3744 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do utilizador" #. Send button #: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Enviar Mensagem" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3800 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um utilizador" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3815 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4002 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:4063 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" #: src/gtkconv.c:4075 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o utilizador" #: src/gtkconv.c:4669 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkconv.c:6326 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6329 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." #: src/gtkconv.c:6332 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia informação de depuração variada para a conversa " "actual." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando específico." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo encarregado da libfaim" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "antigo encarregado" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "Inglês de Inglaterra" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês do Canadá" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:114 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "e a Equipa Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepyhr, e Gadu-" "Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a " "GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores Activos" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores Aposentados" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais Tradutores" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "Nome de _utilizador" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Ver Info do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de " "ver." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "Ver Registo do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Alertar Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar _anonimamente?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Renomear Contacto" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um nome para este contacto." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Nome" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um nome para %s." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Definir nome para este contacto" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Renomear Chat" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um nome para este chat." #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contacto" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando que a transferência comece" #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transferência" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Esconder detalhes da transferência" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Co_lar Como Texto" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do elo" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para escrever elos." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endereço do Elo" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao guardar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " "descrição é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Sorria!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Inserir elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir smiley" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversações com %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " "definido." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de contacto" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "Li_gar" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Desligar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "_Voltar de 'ausente'" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nactivo'" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contacto começar a digi_tar" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contacto parar de d_igitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Acção usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "Mostrar notificação" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "P_rocurar..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Pre-_visualização" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Guardar esta notificação após activação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s está ausente. (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar tipos de _letra" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de letra" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatação Padrão" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Enviar formatação por omissão nas mensagens enviadas" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar " "protocolos que suportem formatação. :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Apagar Formatação" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar Janelas" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape fecha a janela" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formatação" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere smileys" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da Lista de Contactos" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenação:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Imagens e texto" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos." #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de contactos" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar contactos in_activos" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activar comandos \"_barra\"" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar barra de _formatação" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Levantar janela de MI quando ocorrerem acontecimentos" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Levantar janela de chat quando ocorrerem acontecimentos" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usar nomes _multi-coloridos em chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de Abas" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Posicionamento das abas:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posicionamento de novas conversas:" #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar IP _Automáticamente" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Público:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "Porto _Inicial:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "Porto _Final:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Padrão Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do Navegador" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir elo em:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Padrão do navegador" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Registos de Mensagens" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do Registo:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Registos do Sistema" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "_Activar registo do sistema" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registar as suas _próprias ligações/inactividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de Som" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Acontecimentos de som" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Acontecimento" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gtkprefs.c:1816 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "Apenas quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1817 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Apenas quando ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Ausência Automática" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "Men_sagem de ausência:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de Smiley" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "Rede" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de ausência" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Esse ficheiro já existe" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Guardar Ficheiro..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Ver Lista" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:604 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:606 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:657 src/log.c:787 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" #: src/log.c:667 src/log.c:799 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:732 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:803 msgid "Plain text" msgstr "Texto corrido" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Por favor crie uma conta." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Ligar" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Conta:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Senha:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Ligar" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct mostra a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n" " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n" " ausência a ser usada)\n" " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n" " -u, --user=NOME usa conta NOME\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuração\n" " -d, --debug imprime mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version mostra a versão actual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Incapaz de carregar preferências" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "O Gaim não foi capaz de carregar as suas prefêrencias porque estão guardadas " "num formato que já não é usado. Por favor reconfigure as suas preferências " "usando a janela de Preferências." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações de Contacto" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ligação para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de Nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com " "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de contactos" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível aceder ao directório" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao " "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- " "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de directório" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar " "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Ligando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizador Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de ficheiro abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD de %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desligou" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informações do contacto %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Este canal não existe" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "este canal não existe" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar em %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " "não usar mensagem." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " "especificado, ou neste canal." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <nome|canal> <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo " "de canal ou utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " "mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " "foi especificado nenhum utilizador)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "O servidor precisa de SSL para o login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " "seja encriptada" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa Postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-Subscrever" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um protocolo de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração da Sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registo" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro de Listagem da Salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao buscar a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Digite um Servidor de Conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar Salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao iniciar sessão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Ligação Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ligação SSL Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identificador Jabber Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL não está disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Já está Registado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Desligou-se" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar Senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor digite a sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de utilizador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade Não Implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Proíbido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Ítem Não Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceitável" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Não Permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Necessário Pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigatório" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço Indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrição Necessária" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização Abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação incorrecta na autorização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticação Temporária Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticação Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ligação Perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Anfitrião Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Anfitrião Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereço Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaço de Nomes Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de Normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ligação Remota Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrição de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Ver Outro Anfitrião" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Paragem do Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição Indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação Não Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão Não Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Não Está Bem Formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utilizador> [sala]: Convida um utilizaodr para a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " "outro utilizador." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Esconder Sistema Operativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o tópico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de Leitura XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "Criar Nova Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "definições por omissão?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar Padrão" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Erro genérico" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ligou-se de outro local." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Morada de email inválida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador não existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Já Está Ligado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Utilizador inválido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome inválido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador está desligado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Muitos grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport não verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muito ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhada" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:480 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir Nome" #: src/protocols/msn/msn.c:485 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:493 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:499 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:504 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:527 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:537 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/msn/msn.c:541 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Actualizar Ícone do Contacto" #: src/protocols/msn/msn.c:578 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1243 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao buscar o perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O utilizador não criou um perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil " "público." #: src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente não existe." #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada" #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar Método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:1079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." #: src/protocols/msn/notification.c:1144 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossível ligar ao servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Erro desconhecido do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Erro MSN para a conta %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever para a rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferência não existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "O utilizador não foi encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal está mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem " "ao mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefone" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "EMail" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Utilizadores" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades de Utilizador" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se " "deseja ligar." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer Desligado" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. O contacto com quem está a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ligação Directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Velho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança Activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Chat Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao Vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "Camâra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre Para Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "MI Directa com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "MI Directa com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ligação Directa falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de utilizador enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e " "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível ligar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova ligação." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Erro Desconhecido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de Alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "Desligado Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membro Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " "inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando ligação" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informações ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem de Pop-Up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "é muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " "enviar Imagens MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes " "do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente" "\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido " "na sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " "Deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "O nome de chat especificado é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário de Contacto para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário de Contacto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Comentário de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver Msg de Estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços em branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "Definir Mensagem Disponível..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar Senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar Conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar Contacto por Email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar Contacto por Informação" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autorização" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave já foi iniciado" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " "chave?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI Com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Definit Senha de IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter Chave Pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter a chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar Chave Pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossível carregar chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informação do Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s não é confiado" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave " "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em " "Importar para importar uma chave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Acorde-me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-Activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Zangado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Invejoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Modos de Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Disposição" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Estado Texto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Língua Preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Fuzo Horário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "MI com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave Pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Matar Utilizador" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informação do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave Pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Senha do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-" "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas " "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se " "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves " "públicas estejam listadas são capazes de se juntar." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar / Remover" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " "ilimitado." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista de Convites" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banidos" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Apagar Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restrição de Tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restrição de Tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro Segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissão" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sessões de transferência de ficheiro não existem" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossível enviar ficheiro" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Desligar do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Data de Nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Título" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Emprego" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão Digital da Chave Pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave Pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de Salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Tempo de início do servidor local: %s\n" "Uptime do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canais do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da célula local: %d\n" "Canais da célula local: %d\n" "Servidores da célula local: %d\n" "Total de clientes: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de routers: %d\n" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da Rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível matar o utilizador" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova " "ligação." #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Resumindo sessão" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando ligação" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação falhada" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave Pública" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportado" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Ligação falhou" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposição Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "Serviços Online" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "O Seu Ficheiro VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado " "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação" #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "Estado Online" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Falha ao sair do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s não foi encontrado" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou modificar o tópico" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informação do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sessão" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<razão>]: Matar o nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informação do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " "modos do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " "no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <nome> [comentário]: Expulsa o cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave pública do cliente ou servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " "utilizadores específicos no(s) canal(ais)" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do Canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Par de Chaves por Omissão SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "Chave Pública SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "Chave Privada SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação por chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão Digital da Chave Pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da Chave Pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informação de Chave Pública" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está ligado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Ligação fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utilizadores locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Ligando" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualizações." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de utilizador inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticação normal falhou!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 #, fuzzy msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha está " "incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim vai " "tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará em " "funcionalidade reduzida." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " "isto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Active which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar a um utilizador num chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host do Pager Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager port" msgstr "Porto do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferências de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url da Lista de Salas de Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "YCHT Host" msgstr "Anfitrião YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "YCHT Port" msgstr "Porto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "O Gaim não pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que Um " "Megabyte (1,048,576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "neste momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Página Inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Elo Fixe 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Elo Fixe 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Elo Fixe 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados neste " "momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema " "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um " "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador está vazio." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Está a conversar em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez não estejam num chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "Salas do Utilizador" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <recipiente>: Entrar num chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instância> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-Subscrever" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscrições do servidor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de ligação de proxy %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s ligou-se." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s ligou-se" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s foi-se embora" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tornou-se activo" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desligou-se." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desligou-se" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "O seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anónima" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Lamento, saí por um bocado!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Nomear" #: src/stock.c:89 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Convidar" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movendo as Definições do Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movendo as definições de utilizador do Gaim para: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Este ficheiro não existe." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s não foi encontrado.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Esse comando não existe. Se não queria escrever um comando, pode " #~ "desactivar os comandos em Ferramentas->Preferências->Interface->Conversa-" #~ ">Activar comandos \"barra\"." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Erro de sintaxe: Escreveu um número errado de argumentos para esse " #~ "comando. Se não queria escrever um comando, pode desactivar os comandos " #~ "em Ferramentas->Preferências->Interface->Conversa->Activar comandos " #~ "\"barra\"." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Userid" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "A sua mensagem não foi enviada." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "lamento, saí por um bocado. Volto depois" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "padrão chato" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Lista os comandos disponíveis." #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens recebidas" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Enviar _auto-resposta" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Já ligado ao Zepyhr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter " #~ "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." #~ msgid "Invalid file name." #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido." #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Esse ficheiro já existe." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar Como..." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Número de Utilizadores:\t\t%d\n" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nome de Anfitrião" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nome de grupo inválido" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Ficheiro do ícone de contacto:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Redefinir" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ícones de Contactos" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notificação de digitação" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de proxy" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "MIs" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Impossível requisitar USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Impossível ligar-se usando MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Impossível enviar USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Impossível requisitar CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Impossível requisitar INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "XFR inválido recebido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "Impossível transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Impossível processar mensagem." #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "Impossível enviar para o servidor" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua " #~ "lista de utilizadores permitidos." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nome de utilizador MSN inválido" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua " #~ "lista de utilizadores bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo não suportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #~ msgid "" #~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "A sua lista de contactos MSN para %s está temporariamente indisponível. " #~ "Por favor espere e tente novamente." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do servidor %s. O último comando era:\n" #~ " %s" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nome Real" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de Utilizador" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome do Anfitrião" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "Número de erro desconhecido %d." #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nomes do Meio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apelido:\t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Remoto:\t\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Data de Nascimento:\t\t%s\n" #~ msgid "Unit:\t\t%s\n" #~ msgstr "Unidade:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "Página da Web:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Endereço:\t%s\n" #~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgstr "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note:\t\t%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nota:\t\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Ligação perdida" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "inactivo por" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Exibição de grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _números em grupos" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Largura das novas janelas:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Altura das novas janelas:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "_Altura do campo de entrada:" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completar com TAB" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Completar nomes com TAB" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completar nomes da maneira _antiga" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Ficheiro de registo i_ndividual para cada ligação de contacto" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Sons quando se _liga" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "De momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " #~ "listar salas." #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo" #~ msgid "/Tools/Protocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Itálico" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sublinhado" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Riscado" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar _letra personalizada" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tamanho personalizado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "_Cor do texto" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de _fundo" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Mostrar _smileys gráficos" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como elos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como elos" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Impossível enviar senha" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Erro de E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Utilizador inválido" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Estado:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentário de Contacto:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponível:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"