view po/zh_CN.po @ 1106:5bc8fdacd2cb

[gaim-migrate @ 1116] lots of changes. buddy.c: just in general tried to get things to work better. moving things in the edit list window and signing off should be handled better in the main buddy list window (watch out for flashes). gaim.h: removed toc-specific things and moved them to toc.c and rvous.c as needed. gtkhtml.c: possible fix for AOL 6.0 problems (I wasn't able to reproduce the problem before or after the fix, but i fixed what i think might have been causing the problem). multi.c: moved LOGIN_STEPS from gaim.h here and actually use it now oscar.c: moved an oscar-specific struct definition from gaim.h here and also handle problems better perl.c: fix for stupid problem rvous.c: first pass at attempt to be able to remove toc.c and rvous.c (though this will never happen; gaim will support toc as long as aol does) without cruft. gaim is now only dependent on toc.c and rvous.c for toc_build_config and parse_toc_buddy_list, which gaim needs to save and read its buddy list. toc.c: rewrote the signin process so that the read()'s won't block. it's not actually a non-blocking read; it's just that it won't ever get to the read until there's data to be read (thanks to the gdk_input watcher). this means the cancel button should work after it's connected, but it's still not a non-blocking connect. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Mon, 20 Nov 2000 07:24:18 +0000
parents 034d5d1d53eb
children 0af0a11af61e
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation for GAIM.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hashao <hashao@china.com>, 2000.
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
#: src/gnome_applet_mgr.c:254
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-09 11:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n"
"Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:73
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "关于 GAIM 第 %s 版"

#: src/aim.c:168
msgid "Please enter your logon"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:172
msgid "You must give your password"
msgstr "你需要输入密码"

#: src/aim.c:222 src/buddy.c:1873
msgid "Signoff"
msgstr "离开"

#: src/aim.c:325 src/aim.c:570 src/buddy.c:319
msgid "Signon"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:326 src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:216 src/dialogs.c:428
#: src/dialogs.c:747 src/dialogs.c:822 src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:1056
#: src/dialogs.c:1173 src/dialogs.c:1305 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1597
#: src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2277
#: src/dialogs.c:2372 src/dialogs.c:3098 src/dialogs.c:3360 src/oscar.c:655
#: src/rvous.c:279 src/rvous.c:416 src/rvous.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/aim.c:327 src/buddy.c:1870
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/aim.c:328
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/aim.c:330 src/aim.c:576 src/buddy.c:1936
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/aim.c:404
msgid "Screen Name: "
msgstr "显示的姓名:"

#: src/aim.c:407
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#: src/aim.c:410
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: src/aim.c:457
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - 登入"

#: src/aim.c:565 src/buddy.c:1933
msgid "Preferences"
msgstr "优先选项"

#: src/away.c:88 src/away.c:203
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: src/away.c:99
msgid "I'm Back!"
msgstr "我胡汉三又回来了!"

#: src/away.c:141
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 暂时离开"

#: src/away.c:242 src/gnome_applet_mgr.c:198
msgid "New Away Message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/away.c:260
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开信息"

#: src/buddy.c:161
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d 朋友来了"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:260 src/buddy.c:2005 src/buddy_chat.c:816
#: src/conversation.c:440 src/conversation.c:1658 src/dialogs.c:977
#: src/dialogs.c:1055 src/dialogs.c:1922 src/dialogs.c:1944 src/dialogs.c:3358
#: src/prefs.c:667 src/prefs.c:1108 src/prefs.c:1565
msgid "Add"
msgstr "增加"

#: src/buddy.c:261 src/buddy.c:2006 src/dialogs.c:987 src/dialogs.c:1071
msgid "Group"
msgstr "组群"

#: src/buddy.c:262 src/buddy.c:2007 src/buddy_chat.c:818
#: src/conversation.c:1656 src/dialogs.c:885 src/prefs.c:671 src/prefs.c:1109
#: src/prefs.c:1577
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/buddy.c:265 src/buddy.c:1777
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:266 src/buddy.c:406 src/buddy.c:1775 src/buddy_chat.c:543
msgid "IM"
msgstr "即时信息"

#: src/buddy.c:267 src/buddy.c:412 src/buddy.c:1776 src/buddy_chat.c:545
#: src/buddy_chat.c:824 src/conversation.c:1652 src/rvous.c:636
msgid "Info"
msgstr "详细资料"

#: src/buddy.c:418 src/dialogs.c:3372
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:425
msgid "Dir Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:432
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:438
msgid "Away Msg"
msgstr "暂时离开信息"

#: src/buddy.c:445
msgid "Toggle Logging"
msgstr "打开/关闭记录"

#: src/buddy.c:451
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "增加监视朋友"

#: src/buddy.c:1270
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增监视朋友"

#: src/buddy.c:1288
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "取消监视朋友"

#: src/buddy.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "%sBuddy Icon"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1379
#, c-format
msgid "%sVoice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1382
#, c-format
msgid "%sIM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "%sChat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:1388
#, c-format
msgid "%sGet File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1391
#, c-format
msgid "%sSend File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1446
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告:%d%%\n"

#: src/buddy.c:1452
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"姓名:%s                \n"
"登入到:%s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1456
msgid "Idle: "
msgstr "空转时间:"

#: src/buddy.c:1501
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1644
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1802
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "选中的朋友的资料"

#: src/buddy.c:1803 src/dialogs.c:738
msgid "Send Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:1804
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "发起/加入一个聊天室"

#: src/buddy.c:1857
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:1861 src/buddy.c:1862
msgid "Add A Buddy"
msgstr "加入一个哥们儿"

#: src/buddy.c:1863
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy.c:1865
msgid "Import Buddy List"
msgstr "导入朋友列表"

#: src/buddy.c:1866
msgid "Export Buddy List"
msgstr "导出朋友列表"

#: src/buddy.c:1876
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/buddy.c:1878 src/buddy_chat.c:537 src/buddy_chat.c:791
#: src/buddy_chat.c:812 src/conversation.c:1654 src/dialogs.c:505
#: src/plugins.c:317 src/prefs.c:1810
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/buddy.c:1883
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: src/buddy.c:1888 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195
msgid "Away"
msgstr "暂时离开"

#: src/buddy.c:1893
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1901 src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2262
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜寻朋友"

#: src/buddy.c:1904
msgid "by Email"
msgstr "使用电邮"

#: src/buddy.c:1908
msgid "by Dir Info"
msgstr "使用姓名地址录"

#: src/buddy.c:1915 src/buddy.c:1916
msgid "Settings"
msgstr "设定"

#: src/buddy.c:1919
msgid "User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/buddy.c:1923 src/dialogs.c:1299
msgid "Directory Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:1927 src/dialogs.c:1486
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/buddy.c:1941
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "允许"

#: src/buddy.c:1944
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1948
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1952
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1960
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/buddy.c:1965
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "关于"

#: src/buddy.c:1984 src/prefs.c:2045
msgid "Buddy List"
msgstr "朋友列表"

#: src/buddy.c:2036
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2037
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "删除选中的朋友"

#: src/buddy.c:2063
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/buddy.c:2065
msgid "Edit Buddies"
msgstr "修改朋友表"

#: src/buddy.c:2102
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 朋友列表"

#: src/buddy_chat.c:121 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741
msgid "Buddy Chat"
msgstr "朋友聊天"

#: src/buddy_chat.c:123
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:129
msgid "Join what group:"
msgstr "要加入的组:"

#: src/buddy_chat.c:135
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:143
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:172
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:217 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:790
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "想请谁?"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "邀请信息:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "请人聊天"

#: src/buddy_chat.c:424
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:452
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:540 src/buddy_chat.c:789
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄话"

#: src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:788 src/buddy_chat.c:826
#: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:1679
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/buddy_chat.c:544
msgid "Ignore"
msgstr "不理他"

#: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1659
msgid "Block"
msgstr "块"

#: src/buddy_chat.c:822 src/conversation.c:1653 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:426 src/rvous.c:637
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/conversation.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/conversation.c:435
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n"

#: src/conversation.c:688
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。"

#: src/conversation.c:688 src/dialogs.c:2825 src/dialogs.c:2895
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/conversation.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "目前在 %d\n"

#: src/conversation.c:884
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "把位置设定到 %d\n"

#: src/conversation.c:1489
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/conversation.c:1489 src/prefs.c:1292
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文字"

#: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494
msgid "Italics"
msgstr "斜体"

#: src/conversation.c:1493 src/prefs.c:1293
msgid "Italics Text"
msgstr "斜体文字"

#: src/conversation.c:1497 src/conversation.c:1498
msgid "Underline"
msgstr "下加线"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Underline Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502
msgid "Strike"
msgstr "划掉"

#: src/conversation.c:1501
msgid "Strike through Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Small"
msgstr "小"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字体大小"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Big"
msgstr "大"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体"

#: src/conversation.c:1518 src/conversation.c:1519
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: src/conversation.c:1518 src/dialogs.c:2724 src/dialogs.c:2740
msgid "Select Font"
msgstr "选择字型"

#: src/conversation.c:1522 src/conversation.c:1523 src/conversation.c:1526
#: src/conversation.c:1527
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/conversation.c:1522 src/prefs.c:1306
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"

#: src/conversation.c:1526 src/prefs.c:1323
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1533 src/conversation.c:1534
msgid "Link"
msgstr "连接"

#: src/conversation.c:1533 src/dialogs.c:2366
msgid "Insert Link"
msgstr "插入连接"

#: src/conversation.c:1537
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "文件"

#: src/conversation.c:1537
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1544 src/conversation.c:1545
msgid "Logging"
msgstr "记录"

#: src/conversation.c:1544
msgid "Enable logging"
msgstr "打开记录"

#: src/conversation.c:1548 src/conversation.c:1549
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: src/conversation.c:1548
msgid "Enable sounds"
msgstr "打开声音"

#: src/dialogs.c:225
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "解析电邮服务器时出错。\n"

#: src/dialogs.c:231
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "连接端口时出错。\n"

#: src/dialogs.c:441
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "你真的想警告%s?"

#: src/dialogs.c:445
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "发匿名警告?"

#: src/dialogs.c:448
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名警告不那么严厉。"

#: src/dialogs.c:473
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - 警告用户?"

#: src/dialogs.c:541
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "不能写入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:544
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "不能读入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。"

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 现在没有登入。"

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许警告 %s 。"

#: src/dialogs.c:556
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。"

#: src/dialogs.c:559
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中没有聊天。"

#: src/dialogs.c:562
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。"

#: src/dialogs.c:565
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/dialogs.c:568
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。"

#: src/dialogs.c:571
msgid "Failure."
msgstr "失败了。"

#: src/dialogs.c:574
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/dialogs.c:577
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多的参数。"

#: src/dialogs.c:580
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。"

#: src/dialogs.c:583
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电邮查找限制。"

#: src/dialogs.c:586
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/dialogs.c:589
msgid "No keywords."
msgstr "没有关键字。"

#: src/dialogs.c:592
msgid "User has no directory information."
msgstr "该用户没有姓名地址录"

#: src/dialogs.c:596
msgid "Country not supported."
msgstr "不支持这个国家。"

#: src/dialogs.c:599
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明错误: %s 。"

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:602 src/oscar.c:318
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵名或者密码错误。"

#: src/dialogs.c:605
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暂时没有该服务。"

#: src/dialogs.c:608
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。"

#: src/dialogs.c:611
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/dialogs.c:614
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生不明的登录错误: %s。"

#: src/dialogs.c:617
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s"

#: src/dialogs.c:620
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:677 src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:817 src/dialogs.c:1168
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1777 src/dialogs.c:2110 src/dialogs.c:2272
#: src/dialogs.c:2371
msgid "OK"
msgstr "确认"

#: src/dialogs.c:752
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "给谁即时信息:"

#: src/dialogs.c:776
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - 即时信息用户"

#: src/dialogs.c:813
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/dialogs.c:827
msgid "User:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:851
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:933
msgid "Buddies"
msgstr "哥们儿们"

#: src/dialogs.c:985
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "组群"

#: src/dialogs.c:1015
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Add Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:1064 src/dialogs.c:3368
msgid "Buddy"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:1103
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1179
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "被监视的朋友:"

#: src/dialogs.c:1184
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口"

#: src/dialogs.c:1187
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "朋友登录时发送即时信息"

#: src/dialogs.c:1195
msgid "Message to send:"
msgstr "发送信息:"

#: src/dialogs.c:1216
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新增监视朋友"

#. Build Save Button
#: src/dialogs.c:1303 src/dialogs.c:1596 src/dialogs.c:3093
msgid "Save"
msgstr "存盘"

#: src/dialogs.c:1321
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1324 src/dialogs.c:2128
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:2140
msgid "Middle Name"
msgstr "字"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1347 src/dialogs.c:2152
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1358 src/dialogs.c:2164
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家姓"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1369 src/dialogs.c:2176
msgid "City"
msgstr "市"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1380 src/dialogs.c:2187
msgid "State"
msgstr "省"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1391 src/dialogs.c:2198
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/dialogs.c:1436
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - 设定姓名地址录"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新密码不一致"

#: src/dialogs.c:1453 src/dialogs.c:1458
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - 更改密码错误"

#: src/dialogs.c:1458
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "把所有的表格都添了"

#: src/dialogs.c:1500
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:1516
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:1530
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密码(确定)"

#: src/dialogs.c:1567
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/dialogs.c:1630
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是你搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:1918
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "只允许某些人"

#: src/dialogs.c:1929 src/prefs.c:471
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/dialogs.c:1934 src/prefs.c:455 src/prefs.c:512
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/dialogs.c:1975
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止"

#: src/dialogs.c:2029
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2282
msgid "Email"
msgstr "电邮"

#: src/dialogs.c:2301
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2385
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2393
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:2419
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - 增加 URL"

#: src/dialogs.c:2562 src/dialogs.c:2575 src/dialogs.c:2612
msgid "Select Text Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2599
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2824 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "写入文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2841
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - 导出朋友列表"

#: src/dialogs.c:2894 src/rvous.c:491
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2973
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 导入朋友列表"

#: src/dialogs.c:3054
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:3061
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:3071
msgid "Away title: "
msgstr "暂时离开标题:"

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3121
#, fuzzy
msgid "Make Away Now"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3299
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "文件"

#: src/dialogs.c:3366
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:3404
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/gnome_applet_mgr.c:95
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "找不到文件: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:122
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "离线。点击这里启动登录窗"

#: src/gnome_applet_mgr.c:129
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "正在登录……"

#: src/gnome_applet_mgr.c:252
msgid "GAIM"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:364
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "无法建立 GAIM applet!"

#: src/gnome_applet_mgr.c:397
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/gnome_applet_mgr.c:408
msgid "Font does not exist"
msgstr "字型不存在"

#: src/gnome_applet_mgr.c:424
msgid "About..."
msgstr "关于……"

#: src/gtkhtml.c:1385
msgid "HTML Link:"
msgstr "超文本连接:"

#: src/gtkhtml.c:1798
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "在已有的窗口内打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1807
msgid "Open URL in new window"
msgstr "新建窗口打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1815
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "把 URL 加入书签"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "g001: 解析主机错误\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接错误\n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "接收数据"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "收到了:“%s”\n"

#: src/oscar.c:157 src/oscar.c:184
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开。"

#: src/oscar.c:165
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:182
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:196
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:197
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "错误"

#: src/oscar.c:220
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "连接到: %s\n"

#: src/oscar.c:230
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "寻找 %s"

#: src/oscar.c:235
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部连接错误\n"

#: src/oscar.c:240
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:248
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "不能解析主机\n"

#: src/oscar.c:252
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "不能连接到主机\n"

#: src/oscar.c:258
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录: %s"

#: src/oscar.c:283
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "密码已送出,等候回应\n"

#: src/oscar.c:299
msgid "Signed off.\n"
msgstr "登出。\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/oscar.c:313 src/oscar.c:318 src/oscar.c:323 src/oscar.c:761
#: src/oscar.c:766 src/oscar.c:788 src/oscar.c:807 src/oscar.c:831
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#. client too old
#: src/oscar.c:323
msgid ""
"The client version you are using is too old. Please upgrade at "
"http://www.marko.net/gaim/"
msgstr ""

#: src/oscar.c:338
msgid "Authentication Failed"
msgstr "验证失败"

#: src/oscar.c:362
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/oscar.c:370
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/oscar.c:401
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!"

#: src/oscar.c:632
msgid "Accept Direct IM?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:642
#, c-format
msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:652 src/rvous.c:635
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#. message too large
#: src/oscar.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/oscar.c:765
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:786
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:787 src/oscar.c:806
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:805
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:830
#, c-format
msgid "%s has no info/away message."
msgstr ""

#: src/oscar.c:836
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"用户名称: <B>%s</B>\n"
"<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n"
"<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/oscar.c:869
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:870
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/plugins.c:103
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/plugins.c:155
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:177 src/plugins.c:185 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件错误"

#: src/plugins.c:265
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - 插件"

#. Build the bottom button bar
#: src/plugins.c:297
msgid "Load Plugin"
msgstr "载入插件"

#: src/plugins.c:304
msgid "Configure Plugin"
msgstr "设定插件"

#: src/plugins.c:310
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"

#: src/prefs.c:93
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:100 src/prefs.c:358 src/prefs.c:387 src/prefs.c:414
#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:701 src/prefs.c:810 src/prefs.c:895
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1404 src/prefs.c:1691
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#: src/prefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"

#: src/prefs.c:106
msgid "Auto-login"
msgstr "自动登录"

#: src/prefs.c:112
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:113
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:116
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:124
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "连接"

#: src/prefs.c:210
msgid ""
"AOL has two protocols for connecting to AIM. One of them is Oscar and the "
"other is TOC.\n"
"\n"
"TOC is a published protocol; AOL allows people to use the TOC protocol in "
"their clients to connect. It is a simplified version of Oscar; it is capable "
"of most tasks, but cannot perform all of the functions of Oscar. Because TOC "
"is published, using TOC in gaim tends to be more stable and reliable.\n"
"\n"
"Oscar is a proprietary protocol. AOL has not published any information about "
"it. Gaim is able to use Oscar thanks to libfaim, which reverse-engineered "
"the Oscar protocol and is able to emulate it. While libfaim has not decoded "
"or implemented all of the functions of Oscar, it is still able to perform "
"most functions TOC provides as well as several others. However, using Oscar "
"in gaim tends to be less reliable, though more usable.\n"
"\n"
"Changing this option takes effect at signon time."
msgstr ""

#: src/prefs.c:216
msgid "Use Oscar Protocol"
msgstr ""

#: src/prefs.c:222
msgid "Send Keep-Alive Packet (6 bytes/minute)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:239 src/prefs.c:2016
#, fuzzy
msgid "TOC Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:251
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主机:"

#: src/prefs.c:261 src/prefs.c:286 src/prefs.c:320
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: src/prefs.c:276
msgid "Login Host:"
msgstr "登入主机:"

#: src/prefs.c:297
msgid "No Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:298
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"

#: src/prefs.c:299
#, fuzzy
msgid "Socks 4 Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Socks 5 Proxy"
msgstr "没有代理"

#: src/prefs.c:306
msgid "Proxy Host:"
msgstr "代理主机:"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:2021
#, fuzzy
msgid "Oscar Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:362
msgid "No options currently (Isn't that sad)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Applet Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:391
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "在 applet 附近显示朋友列表"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "朋友列表"

#: src/prefs.c:418
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "在组里显示号码"

#: src/prefs.c:419
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:420
msgid "Show idle times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:421
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "显示朋友类别图形"

#: src/prefs.c:427
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "保存某些窗口大小和位置"

#: src/prefs.c:436
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "自动显示朋友列表"

#: src/prefs.c:586
msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists."
msgstr ""

#: src/prefs.c:587
msgid "Please sign on"
msgstr ""

#: src/prefs.c:607
msgid "Permit/Deny List Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:622
msgid ""
"The permit/deny configuration will change between users,\n"
"and changes while you are signed off will not be saved."
msgstr ""

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "Allow Anyone"
msgstr "任何人都可以"

#. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting
#. * and merging the two would be very difficult at best, most likely
#. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy
#: src/prefs.c:640
msgid "Allow only users on Buddy List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:642
msgid "Allow only the users in \"Permit\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:648
msgid "Block all users"
msgstr ""

#: src/prefs.c:649
msgid "Block the users in \"Deny\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:694
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:705
msgid "Enter sends message"
msgstr "输入发送信息"

#: src/prefs.c:706
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:707
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:713
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "在信息里显示时间"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming colors"
msgstr "不理进来的颜色"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore white backgrounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:723
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记"

#: src/prefs.c:729
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "自动突出拼错的单词"

#: src/prefs.c:730
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "把 URL 以连接方式送出"

#: src/prefs.c:731
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态"

#: src/prefs.c:772 src/prefs.c:857
msgid "Pictures and Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:777 src/prefs.c:862
msgid "Pictures Only"
msgstr ""

#: src/prefs.c:782 src/prefs.c:867
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "文字颜色"

#: src/prefs.c:803
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息"

#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:905
#, fuzzy
msgid "Show buttons as "
msgstr "显示图形按钮"

#: src/prefs.c:829 src/prefs.c:915
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:830 src/prefs.c:916
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "收到信息时升起窗口"

#: src/prefs.c:831 src/prefs.c:1611
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:832
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1090
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:899
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:949 src/prefs.c:1161 src/prefs.c:1163
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/prefs.c:1135
msgid "List of available chats"
msgstr "现有聊天列表"

#: src/prefs.c:1149
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "订阅的聊天列表"

#: src/prefs.c:1281 src/prefs.c:2082
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1294
msgid "Underlined Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/prefs.c:1295
msgid "Strike Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/prefs.c:1308 src/prefs.c:1325 src/prefs.c:1345
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "选择字型"

#: src/prefs.c:1343
msgid "Font Face for Text"
msgstr "文字的字型"

#: src/prefs.c:1366
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1378
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "声音通过 GNOME"

#: src/prefs.c:1380
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:1381 src/prefs.c:1612
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1382
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:1409
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "朋友登出声"

#: src/prefs.c:1415
msgid "Sound when message is received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1416
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1417
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "发出信息声"

#: src/prefs.c:1423
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声"

#: src/prefs.c:1424
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people talk"
msgstr "聊天室有人说话声"

#: src/prefs.c:1509 src/prefs.c:2109
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/prefs.c:1525
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "文件"

#: src/prefs.c:1529
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:1569
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1573
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#: src/prefs.c:1684
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1695
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1696
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1698
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1700
#, fuzzy
msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Manual"
msgstr "用户手册"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "缺省弹出新窗口"

#: src/prefs.c:1755
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 优先设定"

#: src/prefs.c:1843
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM 除虫输出窗口"

#: src/prefs.c:1998
msgid "General"
msgstr "一般设定"

#: src/prefs.c:2011
msgid "Connection"
msgstr "连接"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Applet"
msgstr ""

#. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on
#: src/prefs.c:2051
#, fuzzy
msgid "Permit/Deny"
msgstr "只允许某些人"

#: src/prefs.c:2062
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:2067
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2072
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2077
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2093
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:2098
msgid "Events"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2120
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "收到 %s ,来源: %s"

#: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - 传输文件"

#: src/rvous.c:406
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "送 %s 给 %s"

#: src/rvous.c:662
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )"

#: src/rvous.c:665
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件"

#: src/rvous.c:675
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - 传送文件?"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "Deny some"
#~ msgstr "拒绝某些人"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "空转"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "显示滞后仪表"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "打开除虫模式"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "没有空转"

#~ msgid "GAIM Use"
#~ msgstr "GAIM 使用"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "SOCKS v4 代理"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "删除信息"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "收到第一个信息声"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "暂时离开时收到信息声"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型设定"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "使用魔鬼图标"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "朋友聊天"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "建立新的信息"