Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_CN.po @ 1106:5bc8fdacd2cb
[gaim-migrate @ 1116]
lots of changes.
buddy.c: just in general tried to get things to work better. moving things in the edit list window and signing off should be handled better in the main buddy list window (watch out for flashes).
gaim.h: removed toc-specific things and moved them to toc.c and rvous.c as needed.
gtkhtml.c: possible fix for AOL 6.0 problems (I wasn't able to reproduce the problem before or after the fix, but i fixed what i think might have been causing the problem).
multi.c: moved LOGIN_STEPS from gaim.h here and actually use it now
oscar.c: moved an oscar-specific struct definition from gaim.h here and also handle problems better
perl.c: fix for stupid problem
rvous.c: first pass at attempt to be able to remove toc.c and rvous.c (though this will never happen; gaim will support toc as long as aol does) without cruft. gaim is now only dependent on toc.c and rvous.c for toc_build_config and parse_toc_buddy_list, which gaim needs to save and read its buddy list.
toc.c: rewrote the signin process so that the read()'s won't block. it's not actually a non-blocking read; it's just that it won't ever get to the read until there's data to be read (thanks to the gdk_input watcher). this means the cancel button should work after it's connected, but it's still not a non-blocking connect.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Mon, 20 Nov 2000 07:24:18 +0000 |
parents | 034d5d1d53eb |
children | 0af0a11af61e |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for GAIM. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hashao <hashao@china.com>, 2000. # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 #: src/gnome_applet_mgr.c:254 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-09 11:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n" "Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:73 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "关于 GAIM 第 %s 版" #: src/aim.c:168 msgid "Please enter your logon" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:172 msgid "You must give your password" msgstr "你需要输入密码" #: src/aim.c:222 src/buddy.c:1873 msgid "Signoff" msgstr "离开" #: src/aim.c:325 src/aim.c:570 src/buddy.c:319 msgid "Signon" msgstr "登录" #: src/aim.c:326 src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:216 src/dialogs.c:428 #: src/dialogs.c:747 src/dialogs.c:822 src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:1056 #: src/dialogs.c:1173 src/dialogs.c:1305 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1597 #: src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2277 #: src/dialogs.c:2372 src/dialogs.c:3098 src/dialogs.c:3360 src/oscar.c:655 #: src/rvous.c:279 src/rvous.c:416 src/rvous.c:638 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/aim.c:327 src/buddy.c:1870 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/aim.c:328 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/aim.c:330 src/aim.c:576 src/buddy.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/aim.c:404 msgid "Screen Name: " msgstr "显示的姓名:" #: src/aim.c:407 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/aim.c:410 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/aim.c:457 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - 登入" #: src/aim.c:565 src/buddy.c:1933 msgid "Preferences" msgstr "优先选项" #: src/away.c:88 src/away.c:203 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/away.c:99 msgid "I'm Back!" msgstr "我胡汉三又回来了!" #: src/away.c:141 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 暂时离开" #: src/away.c:242 src/gnome_applet_mgr.c:198 msgid "New Away Message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/away.c:260 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开信息" #: src/buddy.c:161 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d 朋友来了" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:260 src/buddy.c:2005 src/buddy_chat.c:816 #: src/conversation.c:440 src/conversation.c:1658 src/dialogs.c:977 #: src/dialogs.c:1055 src/dialogs.c:1922 src/dialogs.c:1944 src/dialogs.c:3358 #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:1108 src/prefs.c:1565 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/buddy.c:261 src/buddy.c:2006 src/dialogs.c:987 src/dialogs.c:1071 msgid "Group" msgstr "组群" #: src/buddy.c:262 src/buddy.c:2007 src/buddy_chat.c:818 #: src/conversation.c:1656 src/dialogs.c:885 src/prefs.c:671 src/prefs.c:1109 #: src/prefs.c:1577 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/buddy.c:265 src/buddy.c:1777 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:266 src/buddy.c:406 src/buddy.c:1775 src/buddy_chat.c:543 msgid "IM" msgstr "即时信息" #: src/buddy.c:267 src/buddy.c:412 src/buddy.c:1776 src/buddy_chat.c:545 #: src/buddy_chat.c:824 src/conversation.c:1652 src/rvous.c:636 msgid "Info" msgstr "详细资料" #: src/buddy.c:418 src/dialogs.c:3372 msgid "Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:425 msgid "Dir Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:432 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:438 msgid "Away Msg" msgstr "暂时离开信息" #: src/buddy.c:445 msgid "Toggle Logging" msgstr "打开/关闭记录" #: src/buddy.c:451 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "增加监视朋友" #: src/buddy.c:1270 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增监视朋友" #: src/buddy.c:1288 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "取消监视朋友" #: src/buddy.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "%sBuddy Icon" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1379 #, c-format msgid "%sVoice" msgstr "" #: src/buddy.c:1382 #, c-format msgid "%sIM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%sChat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:1388 #, c-format msgid "%sGet File" msgstr "" #: src/buddy.c:1391 #, c-format msgid "%sSend File" msgstr "" #: src/buddy.c:1446 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告:%d%%\n" #: src/buddy.c:1452 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "" #: src/buddy.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s%s%s" msgstr "" "姓名:%s \n" "登入到:%s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1456 msgid "Idle: " msgstr "空转时间:" #: src/buddy.c:1501 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1644 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1802 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "选中的朋友的资料" #: src/buddy.c:1803 src/dialogs.c:738 msgid "Send Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:1804 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "发起/加入一个聊天室" #: src/buddy.c:1857 msgid "File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1861 src/buddy.c:1862 msgid "Add A Buddy" msgstr "加入一个哥们儿" #: src/buddy.c:1863 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy.c:1865 msgid "Import Buddy List" msgstr "导入朋友列表" #: src/buddy.c:1866 msgid "Export Buddy List" msgstr "导出朋友列表" #: src/buddy.c:1876 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/buddy.c:1878 src/buddy_chat.c:537 src/buddy_chat.c:791 #: src/buddy_chat.c:812 src/conversation.c:1654 src/dialogs.c:505 #: src/plugins.c:317 src/prefs.c:1810 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/buddy.c:1883 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/buddy.c:1888 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195 msgid "Away" msgstr "暂时离开" #: src/buddy.c:1893 msgid "Buddy Pounce" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1901 src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2262 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜寻朋友" #: src/buddy.c:1904 msgid "by Email" msgstr "使用电邮" #: src/buddy.c:1908 msgid "by Dir Info" msgstr "使用姓名地址录" #: src/buddy.c:1915 src/buddy.c:1916 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/buddy.c:1919 msgid "User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/buddy.c:1923 src/dialogs.c:1299 msgid "Directory Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:1927 src/dialogs.c:1486 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/buddy.c:1941 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "允许" #: src/buddy.c:1944 msgid "Load Script" msgstr "" #: src/buddy.c:1948 msgid "Unload All Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:1952 msgid "List Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:1960 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/buddy.c:1965 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "关于" #: src/buddy.c:1984 src/prefs.c:2045 msgid "Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:2036 msgid "Add a new Buddy" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2037 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2038 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "删除选中的朋友" #: src/buddy.c:2063 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/buddy.c:2065 msgid "Edit Buddies" msgstr "修改朋友表" #: src/buddy.c:2102 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 朋友列表" #: src/buddy_chat.c:121 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741 msgid "Buddy Chat" msgstr "朋友聊天" #: src/buddy_chat.c:123 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:129 msgid "Join what group:" msgstr "要加入的组:" #: src/buddy_chat.c:135 msgid "AIM Private Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:143 msgid "AOL Community Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:172 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:217 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:790 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/buddy_chat.c:234 msgid "Invite who?" msgstr "想请谁?" #: src/buddy_chat.c:238 msgid "With message:" msgstr "邀请信息:" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "请人聊天" #: src/buddy_chat.c:424 #, c-format msgid "<B>%s entered the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:452 #, c-format msgid "<B>%s left the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:540 src/buddy_chat.c:789 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #: src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:788 src/buddy_chat.c:826 #: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:1679 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/buddy_chat.c:544 msgid "Ignore" msgstr "不理他" #: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1659 msgid "Block" msgstr "块" #: src/buddy_chat.c:822 src/conversation.c:1653 src/dialogs.c:424 #: src/dialogs.c:426 src/rvous.c:637 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/conversation.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/conversation.c:435 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n" #: src/conversation.c:688 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。" #: src/conversation.c:688 src/dialogs.c:2825 src/dialogs.c:2895 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/conversation.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "目前在 %d\n" #: src/conversation.c:884 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "把位置设定到 %d\n" #: src/conversation.c:1489 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conversation.c:1489 src/prefs.c:1292 msgid "Bold Text" msgstr "粗体文字" #: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: src/conversation.c:1493 src/prefs.c:1293 msgid "Italics Text" msgstr "斜体文字" #: src/conversation.c:1497 src/conversation.c:1498 msgid "Underline" msgstr "下加线" #: src/conversation.c:1497 msgid "Underline Text" msgstr "下加线文字" #: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502 msgid "Strike" msgstr "划掉" #: src/conversation.c:1501 msgid "Strike through Text" msgstr "划掉的文字" #: src/conversation.c:1505 msgid "Small" msgstr "小" #: src/conversation.c:1505 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体" #: src/conversation.c:1508 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/conversation.c:1508 msgid "Normal font size" msgstr "正常字体大小" #: src/conversation.c:1511 msgid "Big" msgstr "大" #: src/conversation.c:1511 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/conversation.c:1518 src/conversation.c:1519 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/conversation.c:1518 src/dialogs.c:2724 src/dialogs.c:2740 msgid "Select Font" msgstr "选择字型" #: src/conversation.c:1522 src/conversation.c:1523 src/conversation.c:1526 #: src/conversation.c:1527 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/conversation.c:1522 src/prefs.c:1306 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: src/conversation.c:1526 src/prefs.c:1323 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/conversation.c:1533 src/conversation.c:1534 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/conversation.c:1533 src/dialogs.c:2366 msgid "Insert Link" msgstr "插入连接" #: src/conversation.c:1537 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "文件" #: src/conversation.c:1537 msgid "Insert smiley face" msgstr "" #: src/conversation.c:1544 src/conversation.c:1545 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/conversation.c:1544 msgid "Enable logging" msgstr "打开记录" #: src/conversation.c:1548 src/conversation.c:1549 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/conversation.c:1548 msgid "Enable sounds" msgstr "打开声音" #: src/dialogs.c:225 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "解析电邮服务器时出错。\n" #: src/dialogs.c:231 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "连接端口时出错。\n" #: src/dialogs.c:441 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "你真的想警告%s?" #: src/dialogs.c:445 msgid "Warn anonymously?" msgstr "发匿名警告?" #: src/dialogs.c:448 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名警告不那么严厉。" #: src/dialogs.c:473 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - 警告用户?" #: src/dialogs.c:541 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/dialogs.c:544 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/dialogs.c:547 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。" #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 现在没有登入。" #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许警告 %s 。" #: src/dialogs.c:556 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。" #: src/dialogs.c:559 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中没有聊天。" #: src/dialogs.c:562 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。" #: src/dialogs.c:565 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/dialogs.c:568 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。" #: src/dialogs.c:571 msgid "Failure." msgstr "失败了。" #: src/dialogs.c:574 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/dialogs.c:577 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多的参数。" #: src/dialogs.c:580 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。" #: src/dialogs.c:583 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电邮查找限制。" #: src/dialogs.c:586 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/dialogs.c:589 msgid "No keywords." msgstr "没有关键字。" #: src/dialogs.c:592 msgid "User has no directory information." msgstr "该用户没有姓名地址录" #: src/dialogs.c:596 msgid "Country not supported." msgstr "不支持这个国家。" #: src/dialogs.c:599 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明错误: %s 。" #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:602 src/oscar.c:318 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵名或者密码错误。" #: src/dialogs.c:605 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暂时没有该服务。" #: src/dialogs.c:608 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。" #: src/dialogs.c:611 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/dialogs.c:614 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生不明的登录错误: %s。" #: src/dialogs.c:617 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s" #: src/dialogs.c:620 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - 错误 %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:677 src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:817 src/dialogs.c:1168 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1777 src/dialogs.c:2110 src/dialogs.c:2272 #: src/dialogs.c:2371 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/dialogs.c:752 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "给谁即时信息:" #: src/dialogs.c:776 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/dialogs.c:813 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/dialogs.c:827 msgid "User:" msgstr "" #: src/dialogs.c:851 #, fuzzy msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:933 msgid "Buddies" msgstr "哥们儿们" #: src/dialogs.c:985 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "组群" #: src/dialogs.c:1015 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Add Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:1064 src/dialogs.c:3368 msgid "Buddy" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1103 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1179 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "被监视的朋友:" #: src/dialogs.c:1184 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口" #: src/dialogs.c:1187 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "朋友登录时发送即时信息" #: src/dialogs.c:1195 msgid "Message to send:" msgstr "发送信息:" #: src/dialogs.c:1216 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新增监视朋友" #. Build Save Button #: src/dialogs.c:1303 src/dialogs.c:1596 src/dialogs.c:3093 msgid "Save" msgstr "存盘" #: src/dialogs.c:1321 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1324 src/dialogs.c:2128 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:2140 msgid "Middle Name" msgstr "字" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1347 src/dialogs.c:2152 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1358 src/dialogs.c:2164 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1369 src/dialogs.c:2176 msgid "City" msgstr "市" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1380 src/dialogs.c:2187 msgid "State" msgstr "省" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1391 src/dialogs.c:2198 msgid "Country" msgstr "国" #: src/dialogs.c:1436 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - 设定姓名地址录" #: src/dialogs.c:1453 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不一致" #: src/dialogs.c:1453 src/dialogs.c:1458 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - 更改密码错误" #: src/dialogs.c:1458 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "把所有的表格都添了" #: src/dialogs.c:1500 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1516 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1530 msgid "New Password (again)" msgstr "新密码(确定)" #: src/dialogs.c:1567 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/dialogs.c:1630 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是你搜索的结果:" #: src/dialogs.c:1918 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "只允许某些人" #: src/dialogs.c:1929 src/prefs.c:471 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/dialogs.c:1934 src/prefs.c:455 src/prefs.c:512 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/dialogs.c:1975 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:2029 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/dialogs.c:2235 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友" #: src/dialogs.c:2282 msgid "Email" msgstr "电邮" #: src/dialogs.c:2301 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友" #: src/dialogs.c:2385 msgid "URL" msgstr "" #: src/dialogs.c:2393 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs.c:2419 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - 增加 URL" #: src/dialogs.c:2562 src/dialogs.c:2575 src/dialogs.c:2612 msgid "Select Text Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2599 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2824 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "写入文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2841 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - 导出朋友列表" #: src/dialogs.c:2894 src/rvous.c:491 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2973 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 导入朋友列表" #: src/dialogs.c:3054 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:3061 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "新的暂时离开信息" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:3071 msgid "Away title: " msgstr "暂时离开标题:" #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3121 #, fuzzy msgid "Make Away Now" msgstr "立即设定为暂时离开" #. show everything #: src/dialogs.c:3299 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "文件" #: src/dialogs.c:3366 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:3404 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/gnome_applet_mgr.c:95 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "找不到文件: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:122 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "离线。点击这里启动登录窗" #: src/gnome_applet_mgr.c:129 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "正在登录……" #: src/gnome_applet_mgr.c:252 msgid "GAIM" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:364 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "无法建立 GAIM applet!" #: src/gnome_applet_mgr.c:397 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/gnome_applet_mgr.c:408 msgid "Font does not exist" msgstr "字型不存在" #: src/gnome_applet_mgr.c:424 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/gtkhtml.c:1385 msgid "HTML Link:" msgstr "超文本连接:" #: src/gtkhtml.c:1798 msgid "Open URL in existing window" msgstr "在已有的窗口内打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1807 msgid "Open URL in new window" msgstr "新建窗口打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1815 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "把 URL 加入书签" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "g001: 解析主机错误\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接错误\n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "接收数据" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/oscar.c:157 src/oscar.c:184 msgid "Disconnected." msgstr "已断开。" #: src/oscar.c:165 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:182 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:196 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/oscar.c:197 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "错误" #: src/oscar.c:220 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "连接到: %s\n" #: src/oscar.c:230 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "寻找 %s" #: src/oscar.c:235 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部连接错误\n" #: src/oscar.c:240 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:248 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "不能解析主机\n" #: src/oscar.c:252 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "不能连接到主机\n" #: src/oscar.c:258 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录: %s" #: src/oscar.c:283 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "密码已送出,等候回应\n" #: src/oscar.c:299 msgid "Signed off.\n" msgstr "登出。\n" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:313 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/oscar.c:313 src/oscar.c:318 src/oscar.c:323 src/oscar.c:761 #: src/oscar.c:766 src/oscar.c:788 src/oscar.c:807 src/oscar.c:831 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - 错误 %d" #. client too old #: src/oscar.c:323 msgid "" "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "http://www.marko.net/gaim/" msgstr "" #: src/oscar.c:338 msgid "Authentication Failed" msgstr "验证失败" #: src/oscar.c:362 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/oscar.c:370 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/oscar.c:401 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!" #: src/oscar.c:632 msgid "Accept Direct IM?" msgstr "" #: src/oscar.c:642 #, c-format msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?" msgstr "" #: src/oscar.c:652 src/rvous.c:635 msgid "Accept" msgstr "接受" #. message too large #: src/oscar.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/oscar.c:765 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/oscar.c:786 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:787 src/oscar.c:806 msgid "Reason unknown" msgstr "" #: src/oscar.c:805 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:830 #, c-format msgid "%s has no info/away message." msgstr "" #: src/oscar.c:836 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "用户名称: <B>%s</B>\n" "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n" "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/oscar.c:869 msgid "Your connection may be lost." msgstr "" #: src/oscar.c:870 msgid "AOL error" msgstr "" #: src/plugins.c:103 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/plugins.c:155 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:177 src/plugins.c:185 src/plugins.c:217 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: src/plugins.c:265 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - 插件" #. Build the bottom button bar #: src/plugins.c:297 msgid "Load Plugin" msgstr "载入插件" #: src/plugins.c:304 msgid "Configure Plugin" msgstr "设定插件" #: src/plugins.c:310 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/prefs.c:93 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:100 src/prefs.c:358 src/prefs.c:387 src/prefs.c:414 #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:701 src/prefs.c:810 src/prefs.c:895 #: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1404 src/prefs.c:1691 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" #: src/prefs.c:104 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "记住密码" #: src/prefs.c:106 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: src/prefs.c:112 msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)" msgstr "" #: src/prefs.c:113 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:116 msgid "Show Debug Window" msgstr "" #: src/prefs.c:124 #, fuzzy msgid "Report Idle Times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Connection Options" msgstr "连接" #: src/prefs.c:210 msgid "" "AOL has two protocols for connecting to AIM. One of them is Oscar and the " "other is TOC.\n" "\n" "TOC is a published protocol; AOL allows people to use the TOC protocol in " "their clients to connect. It is a simplified version of Oscar; it is capable " "of most tasks, but cannot perform all of the functions of Oscar. Because TOC " "is published, using TOC in gaim tends to be more stable and reliable.\n" "\n" "Oscar is a proprietary protocol. AOL has not published any information about " "it. Gaim is able to use Oscar thanks to libfaim, which reverse-engineered " "the Oscar protocol and is able to emulate it. While libfaim has not decoded " "or implemented all of the functions of Oscar, it is still able to perform " "most functions TOC provides as well as several others. However, using Oscar " "in gaim tends to be less reliable, though more usable.\n" "\n" "Changing this option takes effect at signon time." msgstr "" #: src/prefs.c:216 msgid "Use Oscar Protocol" msgstr "" #: src/prefs.c:222 msgid "Send Keep-Alive Packet (6 bytes/minute)" msgstr "" #: src/prefs.c:239 src/prefs.c:2016 #, fuzzy msgid "TOC Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:251 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主机:" #: src/prefs.c:261 src/prefs.c:286 src/prefs.c:320 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/prefs.c:276 msgid "Login Host:" msgstr "登入主机:" #: src/prefs.c:297 msgid "No Proxy" msgstr "没有代理" #: src/prefs.c:298 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理" #: src/prefs.c:299 #, fuzzy msgid "Socks 4 Proxy" msgstr "没有代理" #: src/prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Socks 5 Proxy" msgstr "没有代理" #: src/prefs.c:306 msgid "Proxy Host:" msgstr "代理主机:" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:2021 #, fuzzy msgid "Oscar Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:362 msgid "No options currently (Isn't that sad)" msgstr "" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Applet Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:391 #, fuzzy msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "在 applet 附近显示朋友列表" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "朋友列表" #: src/prefs.c:418 msgid "Show numbers in groups" msgstr "在组里显示号码" #: src/prefs.c:419 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:420 msgid "Show idle times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:427 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:428 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:434 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "保存某些窗口大小和位置" #: src/prefs.c:436 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "自动显示朋友列表" #: src/prefs.c:586 msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists." msgstr "" #: src/prefs.c:587 msgid "Please sign on" msgstr "" #: src/prefs.c:607 msgid "Permit/Deny List Options" msgstr "" #: src/prefs.c:622 msgid "" "The permit/deny configuration will change between users,\n" "and changes while you are signed off will not be saved." msgstr "" #: src/prefs.c:635 #, fuzzy msgid "Allow Anyone" msgstr "任何人都可以" #. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting #. * and merging the two would be very difficult at best, most likely #. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy #: src/prefs.c:640 msgid "Allow only users on Buddy List" msgstr "" #: src/prefs.c:642 msgid "Allow only the users in \"Permit\"" msgstr "" #: src/prefs.c:648 msgid "Block all users" msgstr "" #: src/prefs.c:649 msgid "Block the users in \"Deny\"" msgstr "" #: src/prefs.c:694 msgid "Conversation Window Options" msgstr "" #: src/prefs.c:705 msgid "Enter sends message" msgstr "输入发送信息" #: src/prefs.c:706 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "" #: src/prefs.c:707 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:713 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "在信息里显示时间" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Ignore incoming colors" msgstr "不理进来的颜色" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore white backgrounds" msgstr "" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:723 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记" #: src/prefs.c:729 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "自动突出拼错的单词" #: src/prefs.c:730 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "把 URL 以连接方式送出" #: src/prefs.c:731 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态" #: src/prefs.c:772 src/prefs.c:857 msgid "Pictures and Text" msgstr "" #: src/prefs.c:777 src/prefs.c:862 msgid "Pictures Only" msgstr "" #: src/prefs.c:782 src/prefs.c:867 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "文字颜色" #: src/prefs.c:803 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:820 src/prefs.c:905 #, fuzzy msgid "Show buttons as " msgstr "显示图形按钮" #: src/prefs.c:829 src/prefs.c:915 msgid "Show larger entry box on new windows" msgstr "" #: src/prefs.c:830 src/prefs.c:916 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "收到信息时升起窗口" #: src/prefs.c:831 src/prefs.c:1611 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:832 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1090 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:899 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:947 src/prefs.c:949 src/prefs.c:1161 src/prefs.c:1163 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/prefs.c:1107 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/prefs.c:1135 msgid "List of available chats" msgstr "现有聊天列表" #: src/prefs.c:1149 msgid "List of subscribed chats" msgstr "订阅的聊天列表" #: src/prefs.c:1281 src/prefs.c:2082 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1294 msgid "Underlined Text" msgstr "下加线文字" #: src/prefs.c:1295 msgid "Strike Text" msgstr "划掉的文字" #: src/prefs.c:1308 src/prefs.c:1325 src/prefs.c:1345 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "选择字型" #: src/prefs.c:1343 msgid "Font Face for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:1366 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1378 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "声音通过 GNOME" #: src/prefs.c:1380 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:1381 src/prefs.c:1612 msgid "Sounds while away" msgstr "" #: src/prefs.c:1382 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "" #: src/prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "声音" #: src/prefs.c:1408 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:1409 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "朋友登出声" #: src/prefs.c:1415 msgid "Sound when message is received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1416 #, fuzzy msgid "Sound when message is first received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1417 msgid "Sound when message is sent" msgstr "发出信息声" #: src/prefs.c:1423 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:1424 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:1509 src/prefs.c:2109 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/prefs.c:1525 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "文件" #: src/prefs.c:1529 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:1569 msgid "Edit" msgstr "" #: src/prefs.c:1573 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "立即设定为暂时离开" #: src/prefs.c:1684 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1695 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:1696 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:1698 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:1700 #, fuzzy msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)" #: src/prefs.c:1701 msgid "Manual" msgstr "用户手册" #: src/prefs.c:1710 msgid "Pop up new window by default" msgstr "缺省弹出新窗口" #: src/prefs.c:1755 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 优先设定" #: src/prefs.c:1843 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM 除虫输出窗口" #: src/prefs.c:1998 msgid "General" msgstr "一般设定" #: src/prefs.c:2011 msgid "Connection" msgstr "连接" #: src/prefs.c:2033 msgid "Applet" msgstr "" #. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on #: src/prefs.c:2051 #, fuzzy msgid "Permit/Deny" msgstr "只允许某些人" #: src/prefs.c:2062 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:2067 msgid "IM Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2072 msgid "Chat Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2077 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: src/prefs.c:2093 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:2098 msgid "Events" msgstr "" #: src/prefs.c:2120 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "收到 %s ,来源: %s" #: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - 传输文件" #: src/rvous.c:406 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "送 %s 给 %s" #: src/rvous.c:662 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )" #: src/rvous.c:665 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件" #: src/rvous.c:675 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - 传送文件?" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Deny some" #~ msgstr "拒绝某些人" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "空转" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "显示滞后仪表" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "打开除虫模式" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "没有空转" #~ msgid "GAIM Use" #~ msgstr "GAIM 使用" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "SOCKS v4 代理" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "删除信息" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "收到第一个信息声" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "暂时离开时收到信息声" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型设定" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "使用魔鬼图标" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "朋友聊天" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "建立新的信息"