view po/fi.po @ 13391:5d2bde0687ed

[gaim-migrate @ 15764] David Everly created this patch to prevent duplication of code in the installer committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Fri, 03 Mar 2006 22:27:28 +0000
parents 55c3530f4e72
children 153434dc60ad
line wrap: on
line source

# Gaim Finnish translation
# Copyright (C) 2002 Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>
# Copyright (C) 2003-2005 Arto Alakulju <arto@alakulju.net>
# Copyright (C) 2005-2006 Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# NOTE gftt is http://www.gnome.fi/
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 21:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim-pikaviestin"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Pikaviestin"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Lähetä pikaviestejä monilla eri yhteyskäytännöillä"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Salaustesti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testaa Gaimin mukana tulevat salausmenetelmät"

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Tuttava on jouten"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Tuttava on poissa"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Tuttava on liikkeellä"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Tuttava on poissa linjoilta"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pistearvoja käytetään kun..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktin tärkeys"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan"

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -"
"tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Hassujuttelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Hassujutteluistunnot mahdollistava liitännäinen."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Hae tuttavien IP-osoitteet Gaimin avulla hassujutteluistuntoa varten"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Verkkoasetukset"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP-portti"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-portti"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Piirteiden tarkistus"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Pois päältä"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n"
msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Vaihda tila"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Poissa"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Tallennettu..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Näytä tuttavalista"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Uusi viesti..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Vaimenna äänet"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Vilkuta tarjotinkuvaketta, kun uusia..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Pikaviestejä:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Piilotetuissa keskusteluissa"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Aina"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "_Ryhmäkeskusteluviestejä:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Kun tuttavanimeni mainitaan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Tarjotinkuvake"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Näyttää Gaim-kuvakkeen järjestelmän kuvaketarjottimella."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Näyttää tarjotinkuvakkeen (esim. Gnomessa, KDE:ssä tai Windowsissa) joka "
"ilmaisee Gaimin senhetkisen tilan ja mahdollistaa nopean pääsyn usein "
"käytettyihin toimintoihin sekä tuttavalistan näytön. Tarjoaa myös valinnat "
"tarjotinkuvakkeen vilkuttamiselle uusien viestien saapuessa."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Asento"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Tarjottimen asento."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Keskustelujen määrän mukaan"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Keskustelun asettelu"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Lisäasettelu"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen "
"pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaimin tiedostohallinta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Mahdollistaa Gaimin hallinnan komentotiedostolla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim-esittelyliitännäinen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n"
"- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n"
"- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n"
"- Lähettää viestin listallaoleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat "
"sisään"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kohdistimen väri"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Toissijainen kohdistimen väri"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hyperlinkin väri"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Laajentajan koko"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Keskustelumerkintä"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Keskusteluhistoria"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Lokikatselin"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Pyyntövalintaikkuna"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Huomautusvalintaikunna"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Sisennä laajentajat"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Valitse %s:n väri"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Valitse %s:n kirjasin"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Yleinen"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Käyttöliittymän värit"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Säädinkoot"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjasimet"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaimin GTK+-teemanhallinta"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirieleasetukset"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskimmäinen hiiren painike"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Oikea hiiren painike"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirieleet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lisää tuen hiirieleille"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunassa.\n"
"Pidä keskimmäistä nappia alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n"
"\n"
"Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n"
"Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n"
"Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Pikaviestintä"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Valitse henkilö allaolevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Etsi"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Uusi henkilö"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Valitse tuttava"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi "
"henkilö."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Käyttäjän tiedot"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Yhdistä tuttava"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Tuttavat"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Määriteltyä tuttavaa ei löydetty Evolutionin yhteystiedoista."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Lähetä sähköposti"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integraatioasetukset"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Tili"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrointi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Syötä henkilön tiedot alle."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Syötä tuttavan näyttönimi ja käyttäjätilin tyyppi alle."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Näyttönimi:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Valinnaisia tietoja:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Tuttavakuvake"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Etunimi:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Sukunimi:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Sähköposti:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaalitesti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein."

#: ../plugins/history.c:117
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä"

#: ../plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut -> Asetukset -> Kirjataan "
"lokiin.\n"
"\n"
"Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön "
"historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."

#: ../plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa."

#: ../plugins/history.c:187
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näytää edellisen "
"keskustelun keskusteluikkunassa."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pienennä poissaollessa"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pienentää tuttavalista- ja keskusteluikkunan poissaoloajaksi."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Joutenoloajan säätö"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Aseta"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Poista asetus"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testiasiakasohjelma"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana"

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen ja "
"kutsuu rekisteröityjä komentoja."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testipalvelin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena"

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s kirjautui ulos."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet "
"kirjautuneena sisään."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voitu lähetettää."

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Nopeat koon laskemiset"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Lokihakemisto"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Lokikatselin"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden "
"pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, Fire, "
"Messenger Plus!, MSN Messenger ja Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sähköpostitarkistin"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Lisää pienen neliön tuttavalistaan, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-liitännäisen lataaja"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta "
"hyväksyäksesi pyynnön."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musiikkiviestintä"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Seuraava virhe esiintyi:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sävellysmuokkaimen polku"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä aikaa "
"musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, "
"reaaliaikaisesti."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Huomautus"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Vain kun joku sanoo kutsumanimesi"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Ilmoitustavat"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_osta keskusteluikkuna"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Huomautuksen poisto"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Poista kun viesti _lähetetään"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Viestihuomautus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-liitännäisten lataaja"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Meediotila"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Keskusteluikkunat ilmestyvät, kun muut käyttäjät alkavat kirjoittaa viestiä "
"sinulle. Tämä toimii AIM-, ICQ-, Jabber-, Sametime- ja Yahoo!-"
"yhteiskäytännöillä."

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnet häiriön voimassa..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Salli vain tuttavalistassa oleville käyttäjille"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Pois käytöstä poissaollessa"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Raakasyöttö"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille "
"yhteyskäytännöille."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Antaa sinun lähettää raakamuotoista syötettä tekstipohjaisilla  "
"yhteyskäytännöillä (Jabber MSN, IRC, TOC). Paina \"Enter\" "
"viestinsyöttölaatikossa lähettääksesi. Tarkkaile virheenjäljitysikkunaa."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Käyttämäsi Gaim-versio on %s. Uusin versio on %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Muutosloki:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Version %s voi noutaa osoitteesta:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Uusi versio saatavilla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Julkaisuilmoitus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Gaim-versio julkaistu."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tarkistaa määräajoin onko uusi Gaim-versio julkaistu ja huomauttaa käyttäjää "
"näyttämällä muutoslokin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaalitesti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Korjauksen toisinto"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstin korvaus"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Kirjoitettu"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Lähetetty"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lisää uusi korvausehto"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "_Kirjoitettu:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "_Lähetetty:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen "
"kirjainkoon hallinnan)"

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä"

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstin korvaus"

#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Korvaa lähetetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s palasi."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s poistui."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jouten."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ei enää ole jouten."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s on kirjautunut sisään."

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s on kirjautunut ulos."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Huomautus kun"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Tuttava poi_stuu"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Tuttava on _jouten"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän "
"palaa."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullaava tuttavataulu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavalistasta."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tyylinen aikaleima"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Viive"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minuuttia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Aikaleima"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lisää iChat-tyylisen aikaleiman keskusteluihin N minuutin välein."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Pakota (Gaimin perinteinen) 24 tunnin aikamuoto"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Näytä päivämäärät..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ke_skustelut:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Viivästetyille viesteille"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Viestilokit:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Viestin aikaleimamuodot"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien aikaleimamuotojen "
"muokkaamisen."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Peitto:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pikaviesti-ikkunat"

# NOTE source: gimp + google
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa"

# NOTE source: gimp + google
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Tuttavalistaikkuna"

# NOTE source: gimp + google
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Tuttavalistaikkunan läpinäkyvyys"

# NOTE source: gimp + google
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Poista tuttavalistaikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"

# NOTE source: gimp + google
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavalistalle ja keskusteluille."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen mahdollistaa keskusteluikkunoiden ja tuttavalistaikkunan "
"läpinäkyvyyden.\n"
"\n"
"Huomaa: Tämä liitännäinen vaatii Win2000 tai uudemman."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime -versio"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Käynnistä Gaim Windowsin käynnistyessä."

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "Tuttavalista"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Telakoi tuttavalista ruudun reunaan"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Pidä tuttavalistaikkuna päällimmäisenä:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Vain telakoituna"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Vilkuta ikkunaa viestien saapuessa"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-valinnat"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaimin erityiset asetukset"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Tarjoaa Windows Gaim -sidonnaisia valintoja, kuten tuttavalistan telakoinnin "
"ja keskustelujen vilkuttamisen."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "käyttäjätilit"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Tallenna salasana"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786
#: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787
#: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848
#: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984
#: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Vanha salasana"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "tuttavalista"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Ryhmäkeskustelut"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d tuttava ryhmästä %s ei poistettu koska se kuuluu tilille joka on poissa "
"käytöstä tai ei kirjautuneena sisään. Tätä tuttavaa ja ryhmää ei poistettu.\n"
msgstr[1] ""
"%d tuttavaa ryhmästä %s ei poistettu koska se kuuluu tilille joka on poissa "
"käytöstä tai ei kirjautuneena sisään. Näitä tuttavia ja ryhmiä ei "
"poistettu.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Ryhmää ei poistettu"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s kirjautui sisään"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s kirjautui ulos"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: viesti on liian suuri."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää käyttäjälle %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Viesti on liian suuri."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa %s:  \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ei voida lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ei voida lähettää kansiota."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tiedosto on ladattavissa:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s."

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tiedoston %s siirto valmis"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tiedostonsiirto valmis"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Tiedosto:</b> %s\n"
"<b>Tiedoston koko:</b> %s\n"
"<b>Kuvan koko:</b> %d × %d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Yhteyskäytäntö:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Muista salasana"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Käyttäjän valinnat"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Tuttavakuvake:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-valinnat"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Käytä yleistä välipalvelimen asetusta"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Käytä ympäristöasetuksia"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jos katsot todella tarkkaan"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Välipalvelinvalinnat"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "P_alvelin:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Portti:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Salasana:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Perus"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Lisäasetukset"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "Näyttönimi"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lisää tuttava listalle?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Käyttäjätili:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "Hae _tiedot"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Pikaviesti"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Lähetä tiedosto"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Näytä _loki"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Poista"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Lisää _tuttava"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lisää _ryhmäkeskustelu"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Poista ryhmä"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "Nimeä _uudelleen"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Liity"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Pienennä"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Laajenna"

#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet"

#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen "
"tuttavan."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Tuttavat"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Tuttavat/Näytä poissaolevat tuttavat"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Tuttavat/Näytä tyhjät ryhmät"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Tuttavat/Näytä tuttavien tiedot"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Tuttavat/Näytä _joutenoloajat"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Tuttavat/_Lopeta"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Käyttäjätilit"

#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Käyttäjätilit/Lisää\\/Muokkaa"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Työkalut"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Työkalut/A_setukset"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..."

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Työkalut/Huone_lista"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ohje"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ohje/_Ohjeita verkossa"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ohje/Tietoj_a"

#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Käyttäjätili:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tuttavan lempinimi:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kutsumanimi:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kirjautuneena sisään:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Jouten:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Viimeksi nähty:</b> %s sitten"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tila:</b> Poissa linjoilta"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kuvaus:</b> Aavemainen"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tila</b>: Mahtava"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tila</b>: Rokkaava"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dt %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jouten %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..."

#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..."

#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Työkalut/Tuttavailmoittimet"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Työkalut/Yksityisyys"

#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Työkalut/Huonelista"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Käsin"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosittain"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Tilan mukaan"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Lokin koon mukaan"

#: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s"

#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"

#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr "Ota tili käyttöön"

#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s kirjautui ulos: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/Käyttäjätilit"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Tuttavat/Näytä poissaolevat tuttavat"

#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Tuttavat/Näytä tyhjät ryhmät"

#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Tuttavat/Näytä tuttavien tiedot"

#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Tuttavat/Näytä joutenoloajat"

#: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"

#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Syötä sen henkilön näyttönimi, jonka haluat lisätä tuttavalistalle. Voit "
"myös valita lempinimen tuttavalle. Lempinimi näytetään näyttönimen sijasta "
"aina kuin mahdollista.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "Näyttönimi:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"

#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."

#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää "
"ryhmäkeskustelua."

#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu"

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä "
"tuttavalistalle.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"

#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi."

#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Muokaa käyttäjätiliä"

#: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "Ei toimintoja saatavilla."

#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "_Poista käytöstä"

#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/Työkalut"

#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Taustavärin nimi"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Taustaväri merkkijonona"

#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Taustaväri GdkColor-tyyppisenä"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Taustaväri asetettu"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Vaikuttaako tämä merkintä taustaväriin"

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "Monivalintalaatikkomalli"

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Malli monivalintalaatikolle"

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "Rivitysleveys"

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa"

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr "Rivivälisarake"

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-sarake sisältäen riviväliarvot"

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr "Sarakevälisarake"

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-sarake sisältäen sarakeväliarvot"

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Aktiivinen kohta"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Näkyy luettelona"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Näkyykö alasvedot luettelona valikon sijaan"

#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and reenable the account."
msgstr ""
"Katkaistiin yhteys %s virheen vuoksi: %s\n"
"Gaim ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja otat "
"tilin uudelleen käyttöön."

#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Minä käytän Gaimin versiota v%s."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: versio"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Sellaista komentoa ei ole."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän "
"tuttavan."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Tuttava:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Viesti:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tallenna keskustelu"

#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Etsi"

#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Haettava termi:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata "
"lokiin."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "Pikaviesti"

#: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "Lähetä tiedosto"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Huomioi"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Jätä huomiotta"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hae poissaoloviesti"

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Viimeksi sanottu"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kuvaketiedostoa ei voida tallentaa levylle."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Tallenna kuvake"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animoi"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Piilota kuvake"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Keskustelu"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Keskustelu/_Etsi..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Keskustelu/Näytä _loki..."

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..."

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Keskustelu/Kut_su..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Keskustelu/_Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Keskustelu/E_stä..."

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Keskustelu/_Lisää..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Keskustelu/_Poista..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Keskustelu/_Sulje"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valinnat"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Valinnat/Näytä tuttava_kuvake"

#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..."

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..."

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Keskustelu/Kutsu..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Keskustelu/Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Keskustelu/Estä..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Keskustelu/Poista..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Valinnat/Näytä tuttava_kuvake"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Käyttäjä kirjoitti jotain ja keskeytti"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Lähetä käyttäjälle"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"

#: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Aihe:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ihmistä huoneessa"

#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Lähetä pikaviesti käyttäjälle"

#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Älä huomioi käyttäjää"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"

#: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d ihminen huoneessa"
msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa"

#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;viesti&gt;: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi "
"käyttämässä komentoa."

#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;toiminta&gt;: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai "
"keskusteluun."

#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;valinta&gt;: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun."

#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun"

#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komento&gt;: Ohje tietylle komennolle."

#: ../src/gtkconv.c:6704
msgid "Confirm close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"

#: ../src/gtkconv.c:6736
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"

#: ../src/gtkconv.c:7258
msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulje muut välilehdet"

#: ../src/gtkconv.c:7264
msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"

#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Detach this tab"
msgstr "Irrota tämä välilehti"

#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulje tämä välilehti"

#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "Sulje keskustelu"

#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "Viimeksi luotu ikkuna"

#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa"

#: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"

#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "Ryhmän mukaan"

#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "Tilin mukaan"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Käännä"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Korosta osumat"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Aikaleimat"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "pääkehittäjä"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "win32-käännös"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "kehittäjä & verkkosivujen ylläpitäjä"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "tuki"

#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "ylläpitäjä"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-ylläpitäjä"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-kehittäjä"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "alkuperäinen tekijä"

#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "tanska"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "saksa"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "australian englanti"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadan englanti"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "brittienglanti"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "ranska"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "italia"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "japani"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "georgia"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "korea"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdi"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "hollanti, flaami"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "norja"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "puola"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugali (brasilialainen)"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "romania"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "kiina (yksinkertaistettu)"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "kiina (perinteinen)"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"

#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"

#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "Tietoja Gaimista"

#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim on modulaarinen pikaviestinsovellus, joka kykenee käyttämään AIM-, "
"MSN-, Yahoo!-, Jabber-, ICQ-, IRC-, SILC-, Novell GroupWise-, Lotus "
"Sametime-, Napster-, Zephyr- ja Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöjä yhtäaikaisesti. "
"Se on ohjelmoitu käyttäen Gtk+-kirjastoa.<BR><BR>Voit muokata ja jakaa "
"ohjelmaa GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) ehdoilla. Kopio GPL:stä on "
"sisällytetty 'COPYING'-tiedostoon, joka tulee Gaimin mukana. Gaimin "
"tekijänoikeudet on sen tekemiseen osallistuneilla. Täydellinen luettelo "
"osallistuneista löytyy 'COPYRIGHT'-tiedostosta. Emme anna ohjelmalle "
"minkäänlaista takuuta.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim palvelimella irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim palvelimella irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "Nykyiset kehittäjät"

#: ../src/gtkdialogs.c:289
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat"

#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "Lopettaneet kehittäjät"

#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "Virheenjäljitystietoja"

#: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"

#: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772
msgid "_Account"
msgstr "_Käyttäjätili"

#: ../src/gtkdialogs.c:576
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"

#: ../src/gtkdialogs.c:578
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön näyttönimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää "
"pikaviestin."

#: ../src/gtkdialogs.c:713
msgid "Get User Info"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"

#: ../src/gtkdialogs.c:715
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön näyttönimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä."

#: ../src/gtkdialogs.c:781
msgid "View User Log"
msgstr "Näytä käyttäjäloki"

#: ../src/gtkdialogs.c:783
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Syötä sen henkilön näyttönimi jonka lokia haluat katsella."

#: ../src/gtkdialogs.c:802
msgid "Alias Contact"
msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi"

#: ../src/gtkdialogs.c:803
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle."

#: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:823
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Anna %s:n lempinimi."

#: ../src/gtkdialogs.c:825
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Anna tuttavalle lempinimi"

#: ../src/gtkdialogs.c:844
msgid "Alias Chat"
msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi"

#: ../src/gtkdialogs.c:845
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle."

#: ../src/gtkdialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa "
"tuttavalistaltasi.  Haluatko jatkaa?"
msgstr[1] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa "
"tuttavalistaltasi.  Haluatko jatkaa?"

#: ../src/gtkdialogs.c:890
msgid "Remove Contact"
msgstr "Poista kontakti"

#: ../src/gtkdialogs.c:891
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Poista kontakti"

#: ../src/gtkdialogs.c:942
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavalistaltasi.  Haluatko jatkaa?"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
msgid "Remove Group"
msgstr "Poista ryhmä"

#: ../src/gtkdialogs.c:946
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Poista ryhmä"

#: ../src/gtkdialogs.c:979
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavalistaltasi.  Haluatko jatkaa?"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Poista tuttava"

#: ../src/gtkdialogs.c:983
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Poista tuttava"

#: ../src/gtkdialogs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavalistaltasi. Haluatko "
"jatkaa?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
msgid "Remove Chat"
msgstr "Poista ryhmäkeskustelu"

#: ../src/gtkdialogs.c:1008
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kt/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Peruutettu"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Virhe ajettaessa %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Valmiina"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Paikallinen tiedosto:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aikaa kulunut:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aikaa jäljellä:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Poista valmiit siirrot"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Jatka"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistunut"

#: ../src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä"

#: ../src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlinkin väri"

#: ../src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit"

#: ../src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlinkin ensiväri"

#: ../src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä."

#: ../src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Avaa linkki selaimessa"

#: ../src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopioi linkin sijainti"

#: ../src/gtkimhtml.c:3261
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n"
"\n"
"Oletetaan PNG-kuvaksi."

#: ../src/gtkimhtml.c:3264
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tunnistamaton tiedostotyyppi\n"
"\n"
"Oletetaan PNG-kuvaksi."

#: ../src/gtkimhtml.c:3277
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3280
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe tallennettaessa kuvaa\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372
msgid "Save Image"
msgstr "Tallenna kuva"

#: ../src/gtkimhtml.c:3400
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse kirjasin"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Valitse tekstin väri"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Valitse taustaväri"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Kuvaus"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n"
"Kuvaus on valinnainen."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Lisää linkki"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Lisää"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Liitä kuva"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Hymyile!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoi"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Suurempi kirjasinkoko"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Pienempi kirjasinkoko"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Kirjasintyyppi"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kirjasimen etualaväri"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Poista muotoilu"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Lisää linkki"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Liitä kuva"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Lisää hymiö"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
"tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" "
"on asetettu."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut "
"lokiin\" on asetettu."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Lokeja ei löytynyt"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Lokin kokonaiskoko:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Keskustelut paikassa %s"

#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Järjestelmäloki"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=HAK    käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
"  -d, --debug         kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stdout\n"
"  -h, --help          näytä tämä ohje ja poistu\n"
"  -n, --nologin       älä kirjaudu automaattisesti\n"
"  -l, --login[=NIMI]  kirjaudu automaattisesti (valinnainen NIMI \n"
"                      määrittelee käytettävät tilit pilkuin eroteltuina)\n"
"  -v, --version       näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
"Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
"tekemäsi virheen takia.\n"
"\n"
"Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä Gaimin\n"
"kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
"pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
"pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"
"%sgdb.php.\n"
"\n"
"Jos tarvitset lisäapua, lähetä pikaviesti joko tunnukselle SeanEgn tai "
"LSchiere (AIMissa). Seanin ja Luken yhteystiedot muilla yhteyskäytännöillä "
"ovat osoitteessa\n"
"%scontactinfo.php.\n"

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Uusi sähköposti"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Avaa kaikki viestit"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"

#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s tiedot"

#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tuttavan tiedot"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Selainkomento <b>%s</b> on virheellinen."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui"

#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Oma selainkomento-optio valittu mutta komentoa ei ole asetettu."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Tekijä/tekijät:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-sivusto:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span>\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n"
"Tarkista onko liitännäiswebsivustolla päivitystä.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Aseta liitännäistä"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uusi tuttavailmoitin"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kenestä ilmoitetaan"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Tuttavan nimi:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Ilmoita kun tuttava..."

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "_kirjautuu sisään"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "kirjautuu _ulos"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "poi_stuu"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_palaa"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "on _jouten"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ei enää ole j_outen"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "_alkaa kirjoittaa"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "lähettää _viestin"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Ponnahdusilmoitus"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Lähetä _viesti"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Suorita _komento"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_oita ääni"

#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Selaa"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "S_elaa"

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "_Esikatselu"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"

#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "I_lmoita vain kun tilani on \"ei tavoitettavissa\""

#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "_Toistuva"

#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr "Ilmoituksen kohde"

#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "Toistuva"

#: ../src/gtkpounce.c:1320
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Tuttavailmoittimet"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s on jouten (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s on poissa. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Hymiöteeman purkaminen epäonnistui."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Valitse haluamasi hymiöteema alla olevasta listasta. Uudet teemat voi "
"asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne teemalistaan."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Piilota uudet keskustelut"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Poissaollessa"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Lähetä _tuntemattomia \"kauttaviiva\"-komentoja viesteinä"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Näytä tuttavien _kuvakkeet"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee "
"muotoiluja. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Välilehtivalinnat"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Asettelu:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uudet keskustelut:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-palvelin:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Hae IP-osoite automaattisesti"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Julkinen _IP:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portit"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Aseta kuunneltava porttialue"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Ensimmäinen portti:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Viimeinen _portti:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välipalvelin"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Käyttäjä:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnomen oletus"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Oma komento"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selaimen valinta"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Selain:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Avaa linkki:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Selaimen oletus"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Uuteen välilehteen"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Komento:\n"
"(URL:ksi %s)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Kirjataan lokiin"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Lokin _muoto:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Äänivalinta"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Hiljaisin"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Hiljaisempi"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Hiljainen"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Äänekäs"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Äänekkäämpi"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Äänekkäin"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Äänimenetelmä"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Menetelmä:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Konsoliäänimerkki"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Komento"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Ei ääniä"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Äänik_omento:\n"
"(%s tiedostonimeksi)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Äänivalinnat"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ää_net poissaollessasi"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Äänenvoimakkuus:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Äänitapahtumat"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Soita"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Kokeile"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaattivastaus:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Poissa ja jouten ollessa"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Automaattinen poissaoloasetus"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Vaihda tila, kun ollaan _jouten"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuutteja ennen tilan asetusta:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Vaihda tila seuraavaksi:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Tila käynnistettäessä"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tila jota käytetään käynnistettäessä:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Hymiöteemat"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Verkko"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Selain"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Poissa/joutenolot"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavalistassa"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Salli vain allaolevat käyttäjät"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Estä kaikki käyttäjät"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Estä vain allaolevat käyttäjät"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Salli käyttäjä"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Salli"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Estä käyttäjää"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Estä"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Estetäänkö %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Haluatko varmasti estää %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"

#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"

#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Haluatko ylikirjoittaa sen?"

#: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "Tallenna tiedosto..."

#: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa tiedosto..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Huonelista"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Hae lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Viesti"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Tallennetut tilat"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Käytä"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Eriävyys"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Status"
msgstr "Tila"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Tila:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Tallenna ja _käytä"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s:n tila"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Tuttava kirjautuu sisään"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Tuttava kirjautuu ulos"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Viesti vastaanotettu"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Viesti lähetetty"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ei voitu soittaa äänitiedostoa (%s) koska sitä ei ole."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Äänen soito ei onnistu. \"Komento\"-metodi on valittu mutta komentoa ei ole "
"asetettu."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ei voitu soittaa ääntä, koska asetettua äänikomentoa ei voitu suorittaa: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaa"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Sulje _välilehdet"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hae tiedot"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Avaa sähköposti"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ei voida lähettää kansiota %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim ei voi siirtää kansiota. Sinun täytyy lähettää kansion sisältämät "
"tiedostot erikseen."

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Olet raahannut kuvan"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin "
"tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Lähetä kuvatiedosto"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Liitä viestiin"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin "
"tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena "
"tälle käyttäjälle"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ei voida lähettää käynnistintä"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää tiedoston johon "
"käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Lähetä piirtelypyyntö (doodle)."

#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Teksti"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Vanha Gaim"

#: ../src/log.c:664
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui."

#: ../src/log.c:965
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1033
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1035
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>"

#: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voitu lukea tiedostoa: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1157
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä uudelleen."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virheitä."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ei kyennyt lataamaan liitännäistäsi."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Riippuvaista liitännäista %s ei voitu poistaa käytöstä."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Poistettaessa liitännäistä käytöstä tapahtui virheitä."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Ei voitu kuunnella sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Ei voitu luoda yhteyttä paikalliseen mDNS-palvelimeen. Onko se käynnissä?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tila</b>: %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Viesti:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-käyttäjä"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Isäntä"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Portti"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s on sulkenut keskustelun."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Pistoketta ei voida avata"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Virhe asetettaessa pistokevalintoja"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Ei voida liittää pistoketta porttiin"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Ei voida kuunnella pistoketta"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Viestiä ei voida lähettää, keskustelua ei voitu aloittaa."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Vastamerkkivirhe"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ei voitu hakea vastamerkkiä.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavalista..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tuttavalistasi on tyhjä, mitään ei kirjoitettu tiedostoon."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Tuttavalista tallennettiin onnistuneesti!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Tuttavalistan lataus ei onnistunut"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Avaa tuttavalista..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Tuttavalista avattiin onnistuneesti!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavalista..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Täytä rekisteröitymiskentät."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Uuden käyttäjätilin rekisteröinti epäonnistui virheen takia.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Uusi Gadu-Gadu-käyttäjätili rekisteröity"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rekisteröinti onnistui!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Salasana"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Syötä nykyinen vastamerkki"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Nykyinen vastamerkki"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rekisteröi uusi Gadu-Gadu-käyttäjätili"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Täytä seuraavat kentät"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Ei voida aloittaa uutta hakua"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Sinulla on jo meneillään oleva haku. Odota sen päättymistä."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "Paikkakunta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Syntymävuosi"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Sukupuoli"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Mies vai nainen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "Mies"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "Nainen"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Vain linjoilla"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Etsi tuttavia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Anna hakukriteerisi alla"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Täytä kentät."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Nykyinen salasanasi ei ole se jonka kirjoitit."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan salasanaa virheen takia.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Vaihda Gadu-Gadu-käyttäjätilin salasana"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Nykyinen salasana"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Syötä sekä nykyinen että uusi salasana tunnukselle: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Muuta Gadu-Gadu-salasana"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Ei voida näyttää hakutuloksia."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Syntymävuosi"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Tuttavalista ladattu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Tuttavalistasi ladattiin palvelimelta."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Tuttavalista lähetettiin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Tuttavalistasi tallennettiin palvelimelle."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Yhteys epäonnistui."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Estetty"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Poista esto"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Estä"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "Keskustelunimi:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Keskusteluvirhe"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Etsi tuttavia..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Vaihda salasana..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Vie tuttavalista palvelimelle"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Tuo tuttavalista palvelimelta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Poista tuttavalista palvelimelta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Vie tuttavalista tiedostoon..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Tuo tuttavalista tiedostosta..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tuntematon komento: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nykyinen aihe on: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Aihetta ei ole asetettu"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ei voinut avata kuuntelevaa porttia."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ei ole käytettävissä"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD %s:lle"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Näytä MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanava:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kutsumanimissä ei tule olla välilyöntejä"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-tuki ei saatavilla"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1427
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu muodostaa"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Yhteysvirhe"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Virhe luettaessa"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..."

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Oikea nimi"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Käytä SSL:ää"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Väärä tila"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sinut on kielletty kanavalta %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Kielletty"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ei voida estää käyttäjää %s: estolista on täynnä"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Kutsumanimi"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(tunnistettu)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Oikea nimi"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Tällä hetkellä"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Jouten:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Linjoilla"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Kuvaava adjektiivi</b> Kunniakas<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s:n aihe on: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Tuntematon viesti"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim on lähettänyt viestin jota IRC-palvelin ei ymmärrä."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Käyttäjät %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Vastaus time-komentoon "

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Kanavaa ei ole"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "kanavaa ei ole"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Ei voitu lähettää"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Vain kutsu"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s potkaisi (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "moodin (%s %s) asetti %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Virheellinen lempinimi"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti "
"kiellettyjä merkkejä."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä "
"merkkejä."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ei voi liittyä %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ei voida liittyä kanavalle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops %s:ltä"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;tehtävä toiminta&gt;: Tee toiminta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi poistaaksesi "
"poissaolotilan."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status joltakulta. "
"Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen heitä "
"puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla kanavaperaattori "
"tehdäksesi näin."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nimi&gt; [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai "
"tämänhetkiselle kanavalle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle tai "
"useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
"tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla "
"kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Näytä lista keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut "
"palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;tehtävä toiminto&gt;: Suorita toiminto."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nimi|kanava&gt;: Aseta tai poista kanavan "
"tai käyttäjän tila."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle "
"(ollessasi kanavalla)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta nimesi."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. "
"Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti "
"tule käyttää tätä."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä "
"kanavalta valinnaisen viestin kanssa."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella jos "
"ei käyttäjää annettu) on."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun "
"olet kanavalla)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla "
"kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. Sinun "
"tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei todennäköisesti "
"tulee käyttää sitä."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [palvelin] &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING:n vastaus"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Palvelin vaatii TLS/SSL kirjautumiseen. Valitse \"Käytä TLS jos mahdollista"
"\" käyttäjätilit-valikosta."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen kirjautumiseen. TLS/SSL tukea ei löydy."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Palvelin ei voinut todentaa sinua ilman salasanaa"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstipohjainen tunnistus"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tämä palvelin vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden "
"yli. Sallitaanko tämä ja jatketaan?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuettuista tunnistautumismenetelmistä"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-virhe"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Laajennettu osoite"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Alue"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Seutu"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Maa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Asema"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Muokkaa Jabberin vCardia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Kaikki allaolevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "Lähde"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Muut etunimet"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Osoite"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postilokero"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "\"Tule esiin\""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Peru paikallaoloilmoitus"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista listalta"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "Juttelutuulella"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Seuraavat ovat hakusi tuloksia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi Jabber-käyttäjiä."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Etsi Jabber-käyttäjiä"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Virheellinen kansio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Syötä käyttäjähakemisto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445
msgid "Search Directory"
msgstr "Etsi hakemistosta"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Huone:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Palvelin:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Keskustelunimi:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi."

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurointivirhe"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ei voida konfiguroida"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Huoneen konfigurointivirhe"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tätä huonetta ei voida konfiguroida"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Virhe haettaessa huonelistaa"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Palvelin ei kelpaa"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Syötä konferenssipalvelin"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Valitse konferenssipalvelin"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Etsi huoneita"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Virhe istunnon alustuksessa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Virhe kirjoituksessa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Epäkelpo käyttäjä"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Epäkelpo Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rekisteröinti onnistui"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rekisteröinti epäonnistui"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "Lääni"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rekisteröi uusi Jabber-tili"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Alustetaan datavirtaa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ei valtuuksia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "molemmille"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "vain sinulta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Tilailmoitus"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "Salasana muutettu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasana vaihdettu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Vaihda Jabber-salasana"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Vaihda salasana..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "Etsi käyttäjiä..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Estetty"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "Poistunut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kohdetta ei löytynyt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Epäkelpo Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ei kelvollinen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ei sallittu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "Vaatii maksun"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Vaatii rekisteröinnin"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Palvelin aikakatkaisi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Palvelin ylikuormitettu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Palvelu ei käytettävissä"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vaatii tilailmoitukset"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Odottamaton pyyntö"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Valtuutus keskeytetty"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Epäkelpo authzid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Väliaikainen todennusvirhe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennus epäonnistui"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Väärä muoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Lähdekonflikti"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "Verkkoisäntä kadonnut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tuntematon isäntä"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Vääränlainen osoitus"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "Epäkelpo ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Väärä nimiavaruus"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "Epäkelpo XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Menettelykäytäntörikkomus"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Lähderajoite"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "Rajoitettu XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Etsi toinen isäntä"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Järjestelmän alasajo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Määrittelemätön tila"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Merkistöä ei tueta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Säkeistötyyppiä(stanza type) ei tuettu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiota ei tueta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "Datavirtavirhe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ei voitu kieltää käyttäjää %s."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ei voitua tehdä käyttäjälle %s kytköstä \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ei voitu asettaa roolia \"%s\" käyttäjälle: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ei voitu potkaista käyttäjää %s ulos."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Configuroi ryhmäkeskusteluhuone."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Configuroi ryhmäkeskusteluhuone."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [huone]: Poistu huoneesta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;käyttäjä&gt; [huone]: Kiellä käyttäjä huoneesta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Aseta "
"käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Aseta "
"käyttäjän rooli huoneessa."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;käyttäjä&gt; [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;huone&gt; [palvelin]: Liity ryhmäkeskusteluun tällä palvelimella."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;käyttäjä&gt; [huone]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msh &lt;käyttäjä&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Käytä TLS:ää jos mahdollista"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "Vaadi TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Käytä vanhaa (portti 5223) SSL:ää"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668
msgid "Connect port"
msgstr "Yhdistä porttiin"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Viesti %s:lta"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Aihe on: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber viestivirhe"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koodi %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "_Valtuuta"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "_Kiellä"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Luo uusi huone"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö "
"oletusasetuksia?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Aseta huoneen asetuksia"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Hyväksy oletusasetukset"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ei voida lähettää tiedostoa käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Tuttavalistan synkronointiongelma käyttäjätilillä %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s paikallisella listalla on ryhmässä \"%s\" mutta ei ole palvelimen "
"listalla. Haluatko että tämä tuttava lisätään?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s paikallisella listalla mutta ei palvelimen listalla. Haluatko että tämä "
"tuttava lisätään?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Viestin jäsennys epäonnistui"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksivirhe (todennäköisesti ohjelmistovirhe Gaimissa)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Epäkelpo sähköpostiosoite"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Käyttäjää ei ole"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Täysin kelvollinen verkkoalueen nimi puuttuu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Olet jo kirjautuneena sisään"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Epäkelpo tuttavanimi"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista täynnä"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "On jo siellä"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ei listalla"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Olet jo kyseisessä tilassa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "On jo vastakkaisessa listassa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Liian monta ryhmää"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Epäkelpo ryhmä"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Käyttäjä ei ole ryhmässä"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ryhmän nimi liian pitkä"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ei voida poistaa ryhmää nolla"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Yritettiin lisätä käyttäjää ryhmään jota ei ole"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Kytkentä epäonnistui"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Siirrosta tiedottaminen epäonnistui"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vaadittuja kenttiä puuttuu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Liian monta osumaa FND:hen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Et ole kirjautunut sisään."

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä."

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Tietokantapalvelimen virhe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Komento poistettu käytöstä"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Tiedostotoiminnossa virhe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Muistin varaamisessa virhe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Väärä CHL-arvo lähetetty palvelimelle"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Palvelimella ruuhkaa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Palvelin on tavoittamattomissa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Vastapään ilmoituspalvelin ei toiminnassa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Tietokantayhteysvirhe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Palvelin on poistumassa toiminnasta (jättäkää laiva)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrit ovat joko tuntemattomat tai ne eivät ole sallittuja"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Istunnon ylikuormitus"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Liian monta istuntoa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-tiliä ei ole varmistettu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Virheellinen tuttavatiedosto"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Odottamaton"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Tuttavanimi vaihtuu liian usein"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Palvelimella liikaa ruuhkaa "

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ei sallittu kun poissa linjoilta"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ei ota vastaan uusia käyttäjiä"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport - ilman vanhempien hyväksyntää"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-tiliä ei ole verifioitu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bad ticket"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Tuntematon virhekoodi %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-virhe: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Olet lähettänyt tönäisyn!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uusi MSN-tuttavanimesi on liian pitkä."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Aseta tuttavanimesi."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Tämä on nimi jona MSN-tuttavasi sinut näkevät."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Aseta kotipuhelinnumerosi"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Aseta työpuhelinnumerosi"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Aseta matkapuhelinnumerosi"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Salli MSN-mobiilihaut"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Haluatko sallia tai estää henkilöitä tuttavalistallasi lähettää MSN- "
"mobiilihakuja matkapuhelimeesi tai muuhun mobiililaitteeseen?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Salli"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Kiellä"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Tämä Hotmail-tili ei välttämättä ole aktiivinen."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Lähetä mobiiliviestinä"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Lähetä"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Olet hänen listallaan"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tulen pian takaisin"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
msgid "On the Phone"
msgstr "Puhelimessa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Lounaalla"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Aseta tuttavanimi..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Aseta kotipuhelinnumero..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Aseta työpuhelinnumero..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Aseta matkapuhelinnumero..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aseta päälle/pois mobiililaitteet..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Salli/estä mobiilihaut..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Avaa Hotmailin saapuneet-kansio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Lähetä mobiililaitteeseen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN vaatii SSL-tuen. Asenna tuettu SSL-kirjasto. Lisätietoja osoitteesta "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteyttä."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profiili"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Virhe haettaessa profiilia"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Ikä"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Siviilisääty"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Ammatti"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Oma kuvaus"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lempiasiat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Harrastukset"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lempisanonta"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Edellinen päivitys"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Käyttäjällä ei ole julkista profiilia."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ilmoitti ettei voida löytää käyttäjän profiilia. Tämä tarkoittaa joko "
"sitä että käyttäjää ei ole tai käyttäjä ei ole luonut julkista profiilia."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim ei löytänyt mitään tietoja käyttäjän profiilista. Käyttäjää ei "
"todennäköisesti ole olemassa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiilin URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
msgid "Login server"
msgstr "Sisäänkirjautumispalvelin"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Käytä HTTP-menetelmää"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Näytä itse tehdyt / lisätyt hymiöt"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: tönäise tuttavaa huomion saamiseksi"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ei ole kelvollinen ryhmä"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s tilillä %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ei voitu estää käyttäjää %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Ei voida sallia käyttäjää %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Käyttäjää %s ei voitu lisätä koska tuttavalista on täynnä."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ei ole kelvollinen passport-tili"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Ryhmän uudelleen nimeäminen epäonnistui"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Ryhmää ei voitu poistaa"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteitä varten %d minuutissa. "
"Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyvä ja lopeta "
"käynnissäolevat keskustelut.\n"
"\n"
"Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun."
msgstr[1] ""
"MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteitä varten %d minuutissa. "
"Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyvä ja lopeta "
"käynnissäolevat keskustelut.\n"
"\n"
"Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Virhe luettaessa"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yhteysvirhe palvelimelta %s:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Palvelin ei tue yhteyskäytäntöä."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Virhe jäsennettäessä HTTP:tä."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-palvelimet ovat väliaikaisesti tavoittamattomissa. Odota ja yritä "
"uudelleen."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-palvelimet ajetaan alas väliaikaisesti."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ei voida tunnistautua: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-tuttavalistaa ei väliaikaisesti voida hakea. Yritä myöhemmin uudelleen."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Kättely"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Siirtää"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Aloitetaan tunnistautumista"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Haetaan evästettä"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Lähetetään evästettä"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Noudetaan tuttavalista"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Poissa tietokoneelta"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Puhelimessa"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Lounaalla"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Viestiä ei välttämättä lähetetty koska tapahtui aikakatkaisu:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Viestien lähetys ei ole sallittu näkymättömänä:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää koska käyttäjä on poissa linjoilta:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää yhteysvirheen vuoksi:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää koska lähetetään liian nopeasti:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää switchboard-virheen vuoksi:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää tuntemattoman virheen vuoksi:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "Käyttäjä %s lähetti sinulle juuri tönäisyn!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Käyttäjä %s (%s) haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Valtuuta"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Käyttäjä %s on lisännyt sinut tuttavalistalleen."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s on poistanut sinut tuttavalistaltaan."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Ei voitu lisätä \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Syötetty näyttönimi on virheellinen."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Otsikkotietoja ei kyetty lukemaan palvelimelta."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Palvelimelta ei kyetty lukemaan viestiä: %s.  Komento on %hd, pituus on %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Tuntematon palvelinvirhe."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "käyttäjiä: %s, tiedostoja: %s, koko: %sGt"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ei voitu lisätä \"%s\" Napster-hotlistiin"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s pyysi tietojasi"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pyysi PING-sanoman"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Ryhmä:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ei voida kirjoittaa verkkoon"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ei voida lukea verkosta"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenssia ei löydy"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenssia ei ole"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Sen niminen kansio on jo olemassa"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ei tueta"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Salasana vanhentunut"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Virheellinen salasana"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Et voi lisätä itseäsi"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi tai salasana"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ei voitu tunnistaa syöttämäsi käyttäjän isäntää."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on "
"syötetty"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena "
"sisään samaan aikaan"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ei voitu lisätä %s tuttavalistalle (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ei voitu kutsua käyttäjää (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Ei voitu lähettää viestiä käyttäjälle %s. Ei voutu luoda konferenssia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää. Ei voitu luoda konferenssia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Ei voitu siirtää käyttäjää %s kansioon %s palvelinpuolen listalla. Virhe "
"luotaessa kansiota (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ei voitu lisätä %s tuttavalistalle. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen "
"listalle (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää yksityisyys-listalle (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ei voitu lisätä %s kieltolistalle (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ei voitu lisätä %s sallitut-listalle (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ei voitu poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ei voitu muuttaa palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ei voitu luoda konferenssia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Puhelinnumero"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Osasto"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Titteli"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferenssi %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan SSL-yhteyttä."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Todennetaan..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Keskustelukutsu"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutsu käyttäjältä: %s\n"
"\n"
"Lähetetty: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sisään toiselta työasemalta."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s näyttää olevan poissa eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Ei voitu yhdistää palvelimeen. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle "
"haluat yhdistää."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Virhe. SSL-tuki ei ole asennettu."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Palvelimen osoite"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Palvelimen portti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Epäkelpo virhe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Epäkelpo SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Nopeus isäntään"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Nopeus asiakasohjelmaan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Palvelua ei määritelty"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Vanhentunut SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Asiakasohjelma torjui"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Vastaus liian suuri"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Vastaukset menetetty"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Pyyntö evätty"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Rikkoutunut SNAC-data"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Liian vähän oikeuksia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Lähettäjä liian paha(evil)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Vastaanottaja liian paha(evil)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Ei tuloksia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Lista-ylivuoto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Jono täynnä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ei kun AOL on käytössä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Henkilö jonka kanssa keskustelet "
"käyttää todennäköisesti virheellistä asiakasohjelmaa.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "Ääni"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM:n suora pikaviesti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "Vastaanota tiedosto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "Pelit"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lisäykset"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Lähetä tuttavalista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-suorayhteys"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "AP-käyttäjä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilistinen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-palvelimen välitys"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vanha ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-salaus"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "Turvatoimet käytössä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "Videokeskustelu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vapaana keskusteluun"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "Ei tavoittevissa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "Varattu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr "Net-tietoinen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "Varoitustaso"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Tuttavakommentti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa suljettu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa epäonnistui"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Suorayhteys epäonnistui"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Suora pikaviestiyhteys %s:n kanssa muodostettu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Yritetään yhdistää %s at %s:%hu suoraa pikaviestiä varten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä varten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ei voitu avata suoraa pikaviestiyhteyttä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, se voidaan ajatella yksityisyysriskiksi. "
"Haluatko jatkaa?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Ryhmäkeskustelu ei ole parhaillaan käytettävissä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "Näyttönimi lähetetty"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ei voitu kirjautua: Ei voitu kirjautua käyttäjänä %s koska näyttönimi on "
"virheellinen. Näyttönimien tulee alkaa joko kirjaimella ja sisältää vain "
"kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä tai sisältää vain numeroita."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ei kyetty kirjautumaan AIM:iin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Yhteyttä ei voitu muodostaa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Yritetään yhteyden uudelleenreititystä..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"Tiedoston %s siirto aikakatkaistiin.\n"
" Kokeile välipalvelimien käyttöönottoa tiedostonsiirroille kohdassa "
"Käyttäjätilit->%s->Muokkaa käyttäjätiliä->Lisäasetukset."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ei kyetty muodostamaan tiedostokahvaa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Uuden yhteyden luominen epäonnistui."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Ei kyetty kirjautumaan tiedostonsiirtovälipalvelimeen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Pistokkeen muodostus epäonnistui, tai AOL-välipalvelinyhteyttä ei ole."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Virheellinen kutsumanimi tai salasana."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia "
"ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä "
"pidempään."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "Saatiin lupa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Syötä SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yhteytesi saatetaan katkaista kohta. Saatat haluta käyttää TOC-"
"yhteyskäytäntöä kunnes tämä on korjattu. Tarkista päivitykset: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ei saanut kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ei saanut kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "Salasana lähetetty"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Tämä toiminto vaatiin suoran yhteyden koneiden välillä mutta on tarpeellinen "
"lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi pitää "
"yksityisyysriskinä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Valtuuta minut jotta voin lisätä sinut tuttavalistalleni."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Valtuutuksen pyyntöviesti:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Valtuuta minut."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Käyttäjä %s vaatii valtuutuksen ennenkuin hänet voi lisätä tuttavalistalle. "
"Haluatko lähettää valtuutuspyynnön?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Pyydä valtuutusta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "Syytä ei annettu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %u haluaa lisätä %s:n tuttavalistalleen seuraavasta syystä:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "Valtuutuspyyntö"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %u on evännyt pyyntäsi lisätä hänet tuttavalistallesi seuraavasta "
"syystä:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-valtuutus evätty."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Olet vastaanottanut erikoisviestin\n"
"\n"
"Lähettäjä: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Olet vastaanottanut ICQ-haun\n"
"\n"
"Lähettäjä: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n"
"\n"
"Viesti on:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "_Kieltäydy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hän on liian hirveä."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hän on liian hirveä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska olet liian hirveä."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska olet liian hirveä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC antoi virheen: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "Tuntematon syy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää käyttäjälle %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "Kirjautunut"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Rekisteröitynyt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "Kyvyt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "Paikallaoloviesti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ei voitu näyttää viestiä tältä käyttäjältä koska se sisälsi epäkelpoja "
"merkkejä.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Määrärajoitusvirhe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Viimeistä viestiä ei lähetetty koska olet ylittänyt taajuusrajan. Odota 10 "
"sekuntia ja yritä uudelleen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Yhteytesi on katkaistu tuntemattomasta syystä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Viimeistellään yhteyttä"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Matkapuhelin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Henkilökohtainen kotisivu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisätiedot"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "Kotiosoite"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "Postinumero"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "Työosoite"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "Työtiedot"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "Yritys"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "Osasto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "Asema"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "Kotisivu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Ponnahdusviesti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Seuraava näyttönimi on assosioitu %s kanssa"
msgstr[1] "Seuraavat näyttönimet on assosioitu %s kanssa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Tilin varmistusta pyydetty"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi eroaa "
"alkuperäisestä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi on "
"virheellinen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi on "
"liian pitkä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voida muuttaa koska tälle näyttönimelle "
"on jo käsittelemätön muutospyyntö."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voida muuttaa koska annettu osoite on "
"assosioitu liian moneen näyttönimeen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voida muuttaa koska annettu osoite on "
"virheellinen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Näyttönimesi on tällä hetkellä muotoiltu seuraavasti:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "Tilin tiedot"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä "
"lähettääksesi pikaviestikuvia."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennenkuin kirjautumista saatiin "
"suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun "
"kirjautuminen on suoritettu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi."
msgstr[1] ""
"Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiili on liian pitkä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi."
msgstr[1] ""
"Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Gaim on lyhentänyt sen puolestasi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ei voitu lisätä tuttavaa %s koska näyttönimi on virheellinen. Näyttönimen \n"
"tulee alkaa joko kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja \n"
"välilyöntejä tai sisältää vain numeroita."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "Lisääminen epäonnistui"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Tuttavalistan nouto ei onnistunut"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim epäonnistui hakiessaan tuttavalistaa AIM-pavelimelta. Tuttavalistasi ei "
"ole kadonnut, se tulee luultavasti saataville muutamassa tunnissa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "Orvot"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ei voitu lisätä tuttavaa %s koska listallasi on liian monta tuttavaa. Ole "
"hyvä ja poista joku ja yritä uudelleen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(nimetön)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ei voitu lisätä tuttavaa %s tuntemattomasta syystä. Yleisin syy tälle on se "
"että listasi maksimituttavamäärä on ylittynyt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Käyttäjälle %s on annettu lupa lisätä sinut heidän tuttavalistalleen. "
"Haluatko lisätä heidät omalle listallesi?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "Valtuutus annettu"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen seuraavasta "
"syystä:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Valtuutus hyväksytty"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi seuraavasta "
"syystä:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Valtuutus evätty"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Vaihto:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Virheellinen ryhmäkeskustelun nimi annettu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- "
"ryhmäkeskustelussa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(vastaanotetaan)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kommentti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Muokkaa kommenttia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hae tilaviesti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "Suora pikaviesti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Näyttönimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä "
"välilyönteihin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Uusi näyttönimen muotoilu:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "Vaihda osoite:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Et odota valtuutusta</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla oikeaa "
"nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Vaihda salasana (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Muotoile näyttönimi..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "Vahvista tili"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Näytä rekisteröity osoite"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Muuta rekisteröityä osoitetta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Etsi tuttavaa tietojen perusteella"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671
msgid "Auth host"
msgstr "Kirjautumispalvelin"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674
msgid "Auth port"
msgstr "Portti"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Käytä AIM/ICQ-välipalvelinta\n"
"(hitaampi, mutta toimii useimmiten)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Yhteys suljettu (kirjoitus)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Tietoja ryhmästä %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notesin osoitekirjatiedot"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Lähetetään kättelyä"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Kirjautuminen vahvistettu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Käynnistetään palveluja"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Yhteys suljettu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Virhe luettaessa socketista: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Neuvottelu suljettu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Paikka suljettu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Kaiuttimet"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tukee</b>: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ulkoinen käyttäjä</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään "
"käyttäjälle %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Aloita neuvottelu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Aloita"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Aloita uusi neuvottelu..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. "
"Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja "
"kutsua tämän käyttäjän sinne."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Kutsu neuvotteluun"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Kutsu neuvotteluun..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Sametime-yhteisöpalvelinta ei ole määritelty"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Isäntää tai IP-osoitetta ei ole astetettu Meanwhile-käyttäjätilille %s. "
"Lisää sellainen alle ennen kirjautumista sisään."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhilen yhteysasetukset"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Sametime-yhteisöpalvelinta ei ole määritelty"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Ulkoinen käyttäjä</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Käyttäjän ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Koko nimi:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Viimeksi nähty asiakas:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tukee:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Tila:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjänimi"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-tunnus"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse "
"oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttavalistallesi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Valitse käyttäjä"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää: käyttäjää ei löydy"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana "
"onpoistettu tuttavalistaltasi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ei voitu lisätä käyttäjää"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa tiedostoa %s:  \n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Etätallennettu tuttavalista"

# NOTE source: gftt glossary
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tuttavalistan tallennustapa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Vain paikallinen tuttavalista"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Yhdistä tuttavalista palvelimelta"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Yhdistä ja tallenna lista palvelimelle"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Täsmää lista palvelimen kanssa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Tuo Sametime-lista käyttäjätililtä %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Vie Sametime-lista käyttäjätilille %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ei voitu lisätä ryhmää: ryhmä on jo olemassa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavalistallasi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ryhmää ei voitu lisätä"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mahdollisia osumia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen "
"tuttavalistallesi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Valitse Notesin osoitekirja"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ei voitu lisätä ryhmää: ryhmää ei löytynyt"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi allaolevaan kenttään lisätäksesi "
"ryhmän ja sen jäsenet tuttavalistallesi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Hakutulokset haulle '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit "
"lisätä nämä käyttäjät tuttavalistallesi tai lähettää heille viestejä alla "
"olevilla painikkeilla."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Ei tuloksia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Ei tuloksia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Etsi käyttäjiä"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi "
"käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Käyttäjähaku"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Tuo Sametime-lista..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Vie Sametime-lista..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Käyttäjähaku..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Avainsopimus"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ei voida suorittaa avainsopimusta"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Avainsopimus epäonnistui"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Avainsopimus peruutettiin"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa "
"avainsopimuksen?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Avainsopimuspyyntö"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ei voida asettaa pikaviestiavainta"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Aseta pikaviestin salasana"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hae julkinen avain"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Ei voitu hakea julkista avainta"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Näytä julkinen avain"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ei voitu ladata julkista avainta"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Käyttäjätiedot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ei voitu hakea käyttäjätietoja"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Et voi saada tuttavahuomatuksia ennenkuin lisäät hänen julkisen avaimensa. "
"Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo "
"tuodaksesi julkisen avaimen."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Tuo..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Valitse oikea käyttäjä"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea "
"käyttäjä listalta."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä "
"listalta."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Irroitettu"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Vastahakoinen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Herätä minut"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiivinen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robotti"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Onnellinen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Surullinen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Vihainen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Mustasukkainen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Häpeää"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Haavoittumaton"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Rakastunut"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Unelias"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Tylsistynyt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Innostunut"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Levoton"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Käyttäjätilat"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Mieliala"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Suosikkituttava"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Ensisijainen kieli"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Laite"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Maantieteellinen paikka"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hae julkinen avain..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Poista käyttäjä"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piirrä kirjoitustaululle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Salasana:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanavatiedot"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ei saada kanavatietoja"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lisää kanavan julkinen avain"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaa julkinen avain..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanavan salasana"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanavan julkisten avainten lista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. "
"Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen "
"allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle "
"pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät "
"vain käyttäjät joiden julkinen avain on listalla."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanavalle tunnistautuminen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Lisää / poista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Käyttäjäraja"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Hae tiedot"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Kutsulista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Kieltolista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lisää yksityinen ryhmä"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollaa pysyvä"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Aseta pysyvä"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Aseta käyttäjärajoitus"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Poista aiherajoitus"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Aseta aiherajoitus"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Poista yksityinen kanava"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Aseta yksityinen kanava"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Poista salainen kanava"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Aseta salainen kanava"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennenkuin voit liittyä yksityiseen ryhmään"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Liity yksityiseen ryhmään"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ei voida liittyä yksityiseen ryhmään"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Kutsu komentoa"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Komentoa ei voida kutsua"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Tuntematon komento"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pääsy evätty"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Avain sopimus epäonnistui"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ei voitu suorittaa avainsopimusta tiedostonsiirtoa varten"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ei voitu aloittaa tiedostonsiirtoa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Syntymäpäivä"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Tehtävänimike"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Asema työssä"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Sähköposti"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Huomautus"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Tilateksti"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Lisää..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Irroita palvelimelta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ei voida irroittaa"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ei voida asettaa aihetta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Huonelista"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Huonelistaa ei saatu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Ei saatu julkista avainta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ei saada palvelimen tietoja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Palvelimen tilastoja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen solun asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen solun kanavat: %d\n"
"Paikallisen solun palvelimet: %d\n"
"Asiakkaat yhteensä: %d\n"
"Kanavat yhteensä: %d\n"
"Palvelimet yhteensä: %d\n"
"Reitittimet yhteensä: %d\n"
"Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n"
"Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Verkkotilastoja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping epäonnistui"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ei voitu poistaa käyttäjää"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Irroitetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä "
"luodaksesi uuden yhteyden."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Palautetaan istunto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Todennetaan yhteys"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Vaatii salasanan"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Virhe: Virheellinen eväste"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. "
"Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Tarkista julkinen avain"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Näytä..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ei voida alustaa SILC-asiakasyhteyttä"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Ei voida alustaa SILC-yhteyskäytäntöä"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Ei voida löytää/käyttää ~/.silc-hakemistoa"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Ei voitu ladata SILC-avainparia: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tämänhetkinen mielialasi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Suosimasi yhteystavat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoneuvottelu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Tämänhetkinen tilasi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Online-palvelut"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard-tiedostosi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja "
"henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän "
"itsestäsi."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Päivän viesti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päivän viestiä ei ole"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Luo uusi SILC-avainpari"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Avainparin luonti epäonnistui"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Avaimen pituus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Oikea nimi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Kirjoita salasana uudelleen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Luo avainpari"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Tila"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Näytä päivän viesti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Luo SILC-avainpari..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Aihe liian pitkä"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanavaa %s ei löydy"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti Gaimin virhe)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanava]:  Poistu keskustelusta"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanava]:  Poistu keskustelusta"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;uusi aihe&gt;]: Näytä tai aseta aihe"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanava&gt; [&lt;salasana&gt;]: Liity kanavalle tässä verkossa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nimi&gt; [&lt;viesti&gt;]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Irroita tämä istunto"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komento&gt;: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nimi&gt; [-pubkey|&lt;syy&gt;]: Tuhoa nimi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta (lempi)nimesi."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanava&gt; [+|-&lt;tila&gt;] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan "
"tilat."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanava&gt; +|-&lt;tila&gt; &lt;nimi&gt;: Muuta nimen tilaa "
"kanavalla."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;käyttäjätilat&gt;: Aseta omat tilasi verkossa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nimi&gt; [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanava&gt; [-|+]&lt;nimi&gt;: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista "
"kanavan kutsu- listalta"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanava&gt; &lt;nimi&gt; [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-&lt;nimi&gt;]: Kiellä käyttäjä kanavalta"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nimi|palvelin&gt;: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Näytä palvelimen ja verkon tilastot"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanava&gt;: Näytä käyttäjät kanavalla"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanava(t)&gt;: Näytä tietyt "
"käyttäjät kanavilla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Salaus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Julkisella avaimella todentaminen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Evää katsominen toisilta käyttäjiltä"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Estä kutsut"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Evää paikallaolotilan pyynnöt"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "_Avaa kirjoitustaulu automaattisesti"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Luodaan SILC-avainpari"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Oikea nimi:\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Käyttäjänimi:\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Sähköposti:\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Palvelin:\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisaatio:\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Maa:\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmi:\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Avaimen pituus:\t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Julkisen avaimen sormenjälki:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Julkisen avaimen babbleprint\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Julkisen avaimen tiedot"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Kaukohaku"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista "
"kirjoitustaulun?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:415
msgid "Could not write"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331
msgid "Could not connect"
msgstr "Ei voitu yhdistää"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:924
msgid "Wrong Password"
msgstr "Väärä salasana"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kuuntelupistokkeen luominen epäonnistui"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1383
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu löytää"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1481
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1642
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1643
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1665
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1671
msgid "Use UDP"
msgstr "Käytä UDP:tä"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1673
msgid "Use proxy"
msgstr "Käytä välipalvelinta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1675
msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1677
msgid "Auth User"
msgstr "Todennus/käyttäjä"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1679
msgid "Auth Domain"
msgstr "Todennus/verkkoalue"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Etsitään %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s: yhteyden muodostaminen epäonnistui"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Kirjautuminen: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan tiedostoa %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Viesti on liian pitkä, viimeiset %s tavua katkaistu."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ei ole parhaillaan kirjautuneena sisään."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s:n varoittaminen ei ole sallittua."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Viesti on hylätty, ylität palvelimen nopeusrajan."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Ryhmäkeskustelu %s ei ole käytettävissä."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Lähetät viestejä %s:lle liian nopeasti."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se oli liian suuri."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se lähetettiin liian nopeasti."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Epäonnistuminen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Liian monta tulosta."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Tarvitaan lisää määritteitä."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Hakemistopalvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Sähköpostin katsominen rajoitettu."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Avainsanasta ei välitetty."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Ei avainsanoja."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Käyttäjällä ei ole hakemistotietoja."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Maa ei tuettu."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Tunnistamaton epäonnistuminen: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytössä."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Varoitustasosi on parhaillaan liian korkea kirjautuaksesi sisään."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheään. Odota kymmenen minuuttia "
"ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä "
"pidempään."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe esiintyi: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Tuntematon virhe, %d, esiintyi. Tiedot: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Epäkelpo ryhmän nimi"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Yhteys suljettu"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC on palannut tauoltaan. Voit lähettää viestejä jälleen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC on lähettänyt PAUSE-komennon."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kun tämä tapahtuu, TOC ei välitä mistään sille lähetetyistä viesteistä ja "
"voi potkaista sinut ulos jos lähetät viestin. Gaim estää kaiken läpimenon. "
"Tämä on vain väliaikaista, ole kärsivällinen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hae hakemistotiedot"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Aseta hakemistotiedot"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Vaihda salasana"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s:n avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tiedostonsiirto epäonnistui. Toinen osapuoli luultavasti katkaisi siirron."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Yhteyttä siirtoa varten ei voitu muodostaa."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Tiedosto-otsikkoa ei voitu kirjoittaa. Tiedostoa ei siirretä."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Tallenna nimellä..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedoston: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedostot: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pyytää sinua lähettämään hänelle tiedoston"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-isäntä"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-portti"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo!-viestiäsi ei lähetetty."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561
msgid "Buzz!!"
msgstr "Huomio!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-järjestelmäviesti käyttäjälle %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen %s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Viesti (valinnainen) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Käyttäjä %s on (taannehtivasti) evännyt pyyntösi lisätä hänet "
"tuttavalistallesi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Käyttäjä %s on (taannehtivasti) evännyt pyyntösi lisätä hänet "
"tuttavalistallesi seuraavasta syystä: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Tuttavan lisääminen estetty"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-palvelin on pyytänyt tuntematonta kirjautumismenetelmää. Tämä Gaim- "
"versio ei todennäköisesti pysty kirjautumaan Yahoo-palveluun. Tarkista "
"päivitykset osoitteesta: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!:n todennus epäonnistui"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Olet yrittänyt olla välittämättä tuttavasta %s, mutta hän on "
"tuttavalistalla. Painaessasi \"Kyllä\" poistat hänet tuttavalistalta eikä "
"häneltä saapuneista viesteistä enää välitetä."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Jätä tuttava huomiotta?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Tavallinen tunnistautumismenetelmä epäonnistui!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Tavallinen tunnistautumismenetelmä on epäonnistunut. Tämä tarkoittaa joko "
"sitä että salasanasi on väärin, tai Yahoo!:n tunnistautumismenetelmä on "
"muuttunut. Gaim yrittää nyt kirjautua käyttäen Web Messenger- "
"tunnistautumista josta seuraa vähentynyt toiminnallisuus ja ominaisuudet."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Virheellinen salasana."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Käyttäjätilisi on lukittu, kirjaudu sisään yahoo-websivustolta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Tuntematon viesti numero %d. Kirjautumalla Yahoo! verkkosivuille saattaa "
"korjata tämän."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Ei voitu lisätä tuttavaa %s ryhmään %s palvelimen listalle, tilillä %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ei voitu lisätä tuttavaa palvelimen listalle"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Ääniäinen %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Ei kyetty lukemaan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Yhteysvirhe"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Not at Home"
msgstr "Poissa kotoa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Not at Desk"
msgstr "Poissa työpöydältä"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300
msgid "Not in Office"
msgstr "Poissa toimistolta"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306
msgid "On Vacation"
msgstr "Lomalla"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Stepped Out"
msgstr "Piipahdan ulkona"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848
msgid "Not on server list"
msgstr "Ei palvelimen listalla"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Appear Online"
msgstr "Näytä linjoilla olevalta"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Näytä pysyvästi poissaolevalta"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Presence"
msgstr "Läsnäolo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930
msgid "Appear Offline"
msgstr "Näytä poissaolevalta"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Älä näytä pysyvästi poissaolevalta"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Join in Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Aloita neuvottelu"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Presence Settings"
msgstr "Läsnäoloasetukset"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Start Doodling"
msgstr "Aloita piirtely"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Active which ID?"
msgstr "Minkä tunnuksen (ID) haluat aktivoida?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kenen seuraan liitytään ryhmäkeskustelussa?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivoi tunnus (ID)..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Liity käyttäjän seuraan ryhmäkeskustelussa..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;huone&gt;: Liity keskusteluhuoneeseen Yahoo-verkossa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Listaa kanavat Yahoo-verkossa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Anna tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Pyydä käyttäjää aloittamaan piirtelyistunto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3745
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "Pager host"
msgstr "Isäntä"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Isäntä (Japani)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
msgid "Pager port"
msgstr "Portti"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "File transfer host"
msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin (Japani)"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "File transfer port"
msgstr "Tiedostonsiirtoportti"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "Chat room locale"
msgstr "Keskusteluhuoneen paikallisasetus"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Jätä konferenssi- ja keskusteluhuonekutsut huomiotta"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3773
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Keskusteluhuoneluettelon URL"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT-isäntä"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT-portti"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Virhe kirjoituksessa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-osoite:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan -profiili"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profiili"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Tällä hetkellä profiileja jotka on merkitty sisältämään aikuisviihdettä, ei "
"tueta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Jos haluat katsoa tätä profiilia, sinun tulee seurata tätä linkkiä "
"selaimessasi"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Harrastukset"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Uutiset"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Kotisivu"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Linkki 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Linkki 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Linkki 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Edellinen päivitys"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Tämä profiili näyttää käyttävän kieltä tai muotoa jota ei tueta tällä "
"hetkellä."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Ei voitu hakea käyttäjän profiilia. Tämä on todennäköisesti väliaikainen "
"palvelimen ongelma. Ole hyvä ja yritä myöhemmin uudestaan."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Ei voitu hakea käyttäjän profiilia. Tämä todennäköisesti tarkoittaa sitä "
"että käyttäjää ei ole; kuitenkin Yahoo! joskus epäonnistuu löytämään "
"käyttäjän profiilin. Jos olet varma että käyttäjä on olemassa, yritä "
"myöhemmin uudelleen."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Käyttäjän profiili on tyhjä."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s kieltäytyi kutsustasi huoneeseen \"%s\" koska \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Kutsusta kieltäydytty"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Ryhmäkeskusteluun liittyminen epäonnistui"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Tuntematon huone"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Ehkä huone on täynnä"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ei olemassa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Tuntematon virhe. Voi olla että sinun pitää kirjautua ulos ja odottaa viisi "
"minuuttia ennen uudelleenliittymistä keskusteluhuoneeseen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Olet nyt keskustelemassa huoneessa %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Liittyminen tuttavan seuraan keskusteluhuoneeseen epäonnistui"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Ehkä he eivät ole ryhmäkeskustelussa?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Huonelistan haku epäonnistui."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Äänet"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Web-kamerat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Huonelistaa ei voida hakea."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Käyttäjän huoneet"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Yhteysvirhe YCHT-palvelimen kanssa"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Katso \"koodaus\"-optio "
"tilieditorista)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ei voida lähettää ryhmäkeskusteluun %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Käyttäjä:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Näkymättömänä tai poissa linjoilta"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Kuka tahansa"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Luokka:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Ilmentymä:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Vastaanottaja:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Liity uuteen "
"ryhmäkeskusteluun"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;viesti,<i>ilmentymä</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,"
"<i>ilmentymä</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti "
"&lt;<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti &lt;VIESTI,"
"<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;luokka&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Uudelleentilaa"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hae tilaukset palvelimelta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Vie tiedostoon .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Tuo tiedostosta .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Alue(realm)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Altistus"

#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317
#: ../src/proxy.c:1344
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Välipalvelimen yhteysvirhe %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1333
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Pääsy evätty: välipalvelin estää portin %d tunneloinnin."

#: ../src/proxy.c:2333
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"

#: ../src/proxy.c:2333
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "tallennetut tilat"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "En ole täällä juuri nyt"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Poista asetus"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Tavoittamattomissa"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Liikkeellä"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s kirjautui sisään"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s palasi"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s kirjautui ulos"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s on poissa"

#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s on jouten"

#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s on aktiivinen"

#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s on jouten"

#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s on aktiivinen"

#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Virhe luettaessa %s"

#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Niitä ei ladattu ja vanha tiedosto on "
"nimetty uudelleen nimellä %s~."

#: ../src/util.c:2954
msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan..."

#: ../src/util.c:2957
msgid "Unknown."
msgstr "Tuntematon."

#: ../src/util.c:2983
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"

#: ../src/util.c:2995
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päivä"
msgstr[1] "%d päivää"

#: ../src/util.c:3003
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tunti"
msgstr[1] "%s, %d tuntia"

#: ../src/util.c:3009
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"

#: ../src/util.c:3017
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuutti"
msgstr[1] "%s, %d minuuttia"

#: ../src/util.c:3023
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"

#: ../src/util.c:3498
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Virhe avattaessa yhteyttä.\n"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Aloita _äänikeskustelu"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Puhelu päättyi."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Soitetaan %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Lopeta puhelu"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Puhelu tulossa käyttäjältä %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Hylkää puhelu"

#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Vastaa puheluun"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Yhdistetty kohteeseen %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Vaimenna"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Sähköposti"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Käytä viimeaikaisten tuttavien ryhmää"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Näyttää kuinka kauan olet ollut jouten."

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr "Käytä AIM/ICQ-välipalvelinta (hitaampi, mutta toimii useimmiten)"

#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Uusi tila..."

#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "Tallennettu tila..."

#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Hyväksy"

#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Mukautettu tila..."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "GtkTreeView - laajentajan sisennys"

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Poissa linjoilta "

#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s"

#~ msgid ""
#~ "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
#~ "developers by reporting a bug at\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
#~ "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
#~ "käyttäjän tekemän toiminnon takia.\n"
#~ "\n"
#~ "On mahdollista että tämä virhe on jo korjattu CVS:ssä.\n"
#~ "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä Gaimin\n"
#~ "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa\n"

#~ msgid ""
#~ "bug.php\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ msgstr ""
#~ "bug.php\n"
#~ "\n"
#~ "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
#~ "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
#~ "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"

#~ msgid ""
#~ "gdb.php.  If you need further\n"
#~ "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
#~ "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
#~ msgstr ""
#~ "gdb.php.  Jos tarvitset lisäapua,\n"
#~ "lähetä pikaviesti joko tunnukselle SeanEgn tai LSchiere (AIMissa).\n"
#~ "Seanin ja Luken yhteystiedot muilla protokollilla ovat osoitteessa\n"

#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Oma..."

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Varoita"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tila</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Viesti:</b> %s"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "NotesBuddy-koodaustapa"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kontaktin Alias:</b> %s"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Poissaoloviesti"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d muuta)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " poistui huoneesta (%s)."

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiivinen"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."

#~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
#~ msgstr "Kirjoita gtkrc-tiedosto näillä asetuksilla kohteeseen %s"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Näyttönimi:"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kun uusi keskustelu avataan, tämä liitännäinen näyttää viimeisimmän "
#~ "keskustelun uuden keskustelun aluksi.\n"
#~ "\n"
#~ "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä. Loki voidaan ottaa "
#~ "käyttöön menemällä Työkalut -> Asetukset -> Kirjataan lokiin. Lokien "
#~ "käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön "
#~ "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lähettäjä:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aihe:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Ilmoittimen toiminto"

#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Isäntä"

#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Kutsumanimi"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"

#~ msgid "(pending)"
#~ msgstr "(odottaa)"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Piilota IP-osoite"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Net-tietoisena"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "Yhdistetty Sametime-yhteisöpalvelimelle"

#~ msgid "Admin Alert"
#~ msgstr "Ylläpitäjän hälytys"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Lisää käyttäjä"

#~ msgid "Active Message"
#~ msgstr "Aktiiviviesti"

#~ msgid "Busy Message"
#~ msgstr "Poissaoloviesti"

#~ msgid "Default status messages"
#~ msgstr "Oletustilaviestit"

#~ msgid "Edit Status Messages"
#~ msgstr "Muokkaa tilaviestejä"

#~ msgid "Set Status Messages..."
#~ msgstr "Aseta tilaviestit..."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
#~ "'sip:'."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä tuttavaa %s, koska jokaisen simple-käyttäjän kuuluu alkaa "
#~ "etuliitteellä 'sip:'."

#~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
#~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Poissa kotoa"

#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Poissa työpöydältä"

#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Poissa toimistolta"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "Hei!"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Kirjauduttu ulos"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Poissa"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Jouten "

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Aktiiviset kehittäjät"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Käytä viimeistä sopivaa tuttavaa"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttava, jolla on pienin pistemäärä, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"
#~ "Oletusarvot (poissa linjoilta = 4, poissa = 2, jouten = 1)\n"
#~ "käyttävät aikaisempaa sisäänrakennettua järjestystä: aktiivinen->jouten-"
#~ ">poissa->poissa+jouten->poissa linjoilta."

#~ msgid "Set account idle time"
#~ msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"

#~ msgid "Unset account idle time"
#~ msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "Anna tuttavalle _lempinimi"

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Työkalut/_Käyttäjätilitoiminnot"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Työkalut/_Käyttäjätilit"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Työkalut/Käyttäjätilitoiminnot"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_poistuu"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_on jouten"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "palaa oltuaan _jouten"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "_Selaa"

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Säilytä tämä ilmoitin aktivoinnin jälkeen"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Poista tuttavailmoitin"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Laita uudet viestit _jonoon poissaollessa"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Vaihda salasana"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Virhe käsiteltäessä tapahtumaa tai vastausta. (%s)"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Tarkista kaikki pikaviestiallekirjoitukset"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Allekirjoita kaikki kanavaviestit digitaalisesti"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Tarkista kaikki kanavan viestiallekirjoitukset"

#~ msgid "Default when idle"
#~ msgstr "Oletus, kun ollaan jouten"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d viesti)"
#~ msgstr[1] "(%d viestiä)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 viesti)"

#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "Virheilmoitusten vaimennus"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Piilota yhteydenkatkaisuvirheilmoitukset"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Piilota sisäänkirjautumisvirheet"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Piilota uudelleenyhdistämisvirheilmoitukset"

#~ msgid "Auto-Reconnect"
#~ msgstr "Uudelleenyhdistin"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Kun yhteys palvelimelle katkeaa, tämä luo yhteyden uudelleen."

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Pidä tiedonsiirtoikkuna _auki"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut"

#~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
#~ msgstr "Vastamerkkivirhe: ei voitu hakea vastamerkkiä.\n"

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "AIM-poissaoloviestin asettaminen epäonnistui."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Olet todennnäköisesti yrittänyt asettaa poissaoloviestiä ennen "
#~ "sisäänkirjautumisen päättymistä. Pysyt edelleen nykyisessä tilassa; yritä "
#~ "asettaa viesti kun kirjautumisprosessi on päättynyt."

#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Stealth"

#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Oletuksena oleva automaattinen poissaoloasetus"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Piilota uudet viestit kunnes tarjotinkuvaketta on napsautettu"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Työkalut/_Liitännäistoiminnot"

#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Työkalut/_Tilat"

#~ msgid "%s could not connect"
#~ msgstr "%s ei voinut yhdistää"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Näytä tiedostonsiirron yksityiskohdat"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Laajentajan koko"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Laajennusnuolen koko"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Järjestys:"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Näytä lisää käyttäjän yksityiskohtia"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Järjestelmälokit"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Ota järjestelmäloki _käyttöön"

#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien kirjautumiset _sisään/ulos"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien siirtymiset _jouten-/paikallaoleviksi"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien poistumiset/_palaamiset"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Kirjaa lokiin _omat sisäänkirjautumiset/joutenolot/poissaolot"

#~ msgid "Idle _Tracking:"
#~ msgstr "Jouto_aikaseuranta:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gaimin käyttö"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X:n käyttö"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Windowsin käyttö"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Poissaolovi_esti:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Tekijä/Tekijät:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Yhteenveto"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Yksityiskohdat"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Poissa toimistolta"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Hieman vähemmän tylsä oletusviesti"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Poistumisviesti"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perusprofiili"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Profiilitiedot"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Olen kotoisin"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Aseta Trepia-profiilitietosi."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiili"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Aseta profiili"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Vieraile kotisivulla"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Paikalliset käyttäjät"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia-protokollaliitännäinen"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Uudelleenyhdistä"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Tuntematon syy."

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Uudelleenyhdistä"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aika"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Tuttavan %s tiedot"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber-profiili"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Käyttäjän valinnat"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "%s:n ICQ-tiedot"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Palauta poissaolotila uudelleenyhdistettäessä"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Sähköpostipalvelin"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (uusia %d/%d)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Tarkista posti"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Tarkista posti x sekunnin välein.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automaattinen kirjautuminen"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Ei olla yhteydessä AIM:iin"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Näyttönimeä ei annettu."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Huoneen nimeä ei annettu."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Virheellinen AIM:n URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s liittäminen pistokkeeseen epäonnistui:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Kauko-ohjain"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Tuo kauko-ohjauksen Gaim-sovelluksille."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa Gaimin kauko-ohjauksen kolmansien osapuolten sovelluksilla "
#~ "gaim-remote-työkalulla."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Pidä telakoitunut _tuttavalista aina päällimmäisenä"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Poissa!"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Olen palannut!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa poissaoloviestin \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Poista poissaoloviesti"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Aseta kaikki poissaoleviksi"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Et voi tallentaa poissaoloviestiä tyhjällä otsikolla"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Anna viestille otsikko, tai valitse \"Käytä\" käyttääksesi tallentamatta."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Et voi luoda tyhjää poissaoloviestiä"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Uusi poissaoloviesti"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Poissaolon otsikko: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tallenna"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Tuttavalistan virhe"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s komento [OPTIOT] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "        KOMENNOT:\n"
#~ "           uri                  Käsittele AIM:n URI\n"
#~ "           away                 Tuo esiin poissaoloviesti-ikkuna "
#~ "oletusviestillä\n"
#~ "           back                 Poista poissaoloviesti-ikkuna\n"
#~ "           quit                 Sulje käynnissäoleva Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "        OPTIOT:\n"
#~ "           -h, --help [komento] Näytä komennon ohje\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ei ole käynnissä (sessiossa 0)\n"
#~ "Onko \"Kauko-ohjain\"-liitännäinen ladattu?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AIM: URI:en käyttö:\n"
#~ "Pikaviestin lähetys näyttönimelle:\n"
#~ "            gaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello"
#~ "+world'\n"
#~ "Tässä esimerkissä lähetetään viesti nimelle 'Penguin' ja 'hello world'\n"
#~ "on lähetettävä viesti. '+':aa tulee käyttää välilyönnin sijasta.\n"
#~ "Huomaa lainausmerkkien käyttö -  jos tämä suoritetaan komentorivillä\n"
#~ "'&'-merkit tulee kiertää tai komennon suoritus loppuu siihen.\n"
#~ "Seuraava avaa vastaanottajalle ainoastaan keskusteluikkunan ilman "
#~ "viestiä:\n"
#~ "         gaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
#~ "\n"
#~ "Chattiin liittyminen:\n"
#~ "                  gaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...liittyy 'PenguinLounge'-chathuoneeseen.\n"
#~ "\n"
#~ "Tuttavan lisääminen tuttavalistaan:\n"
#~ "         gaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...pyytää lisäämään tuttavan 'Penguin' tuttavalistalle.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sulje käynnissäoleva Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Merkitse kaikki tilit poissaolevaksi oletusviestillä.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Poista poissaolotila kaikilta käyttäjätileiltä.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Näytä vähemmän valintoja"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tiedot"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Tuttavat/Kirjaudu _ulos"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Uusi ryhmänimi"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Anna uusi nimi valitulle ryhmälle."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Käyttäjätili:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Varoitettu (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Työkalut/Poissa"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Lähetä viesti valitulle tuttavalle"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Hae tietoja valitusta tuttavasta"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Keskustelu"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Poissa"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Aseta poissaoloviesti"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Valmis."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Kirjaudutaan: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Kirjaudutaan"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Peru kaikki"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Hae poissaoloviesti"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Varoita..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Varoita..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Varoita"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Varoita käyttäjää"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Estä käyttäjä"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Lähetä tiedosto käyttäjälle"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Lisää käyttäjä tuttavalistalle"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Poista käyttäjä tuttavalistalta"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Kutsu käyttäjä"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu tuttavalistalle"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Keskustelu/Sulje"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "entinen pääkehittäjä"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "entinen ylläpitäjä"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azeri"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova ja Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burma"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "norja (uusnorja)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "punjabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albania"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ukraina"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "kiina"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Näyttönimi"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Varoita käyttäjää"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varoitetaanko %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tämä nostaa %s:n varoitustasoa ja hän tulee saamaan kovemman "
#~ "taajuusrajoituksen.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Varoitako _nimettömänä?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Nimettömät varoitukset ovat vähemmän ankaria.</b>"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr ""
#~ "_Näytä palvelimelle tallennetut kutsumanimet jos lempinimeä ei ole "
#~ "asetettu"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näyttö"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Näytä _aikaleimat viesteissä"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Älä välitä kirjasimien _tyypistä"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Älä välitä kirjasimien k_oosta"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Oletusmuotoilu"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Lähetä oletusmuotoilu lähetettävien viestien mukana"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "\"Enter\" _lähettää viestin"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Ikkunan sulkeminen"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "\"_Escape\" sulkee ikkunan"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Lisäykset"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} muuttaa tekstimuotoiluja"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(numero) _lisää hymiön"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Näytä _painikkeissa:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Kuvat"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksti"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Kuvat ja teksti"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Nosta ikkuna tapahtumahetkinä"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Näytä _varoitustasot"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Käytä \"kauttaviiva\"-komentoja"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Näytä _lempinimet välilehdissä/otsikoissa"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Nosta pikaviesti-ikkuna tapahtumahetkinä"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Nosta _chat-ikkuna tapahtumahetkinä"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Käytä _monivärisiä näyttönimiä chatissä"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Välilehtien sijoitus:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Uusi keskustelu_asetettelu:"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Käyttöliittymä"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Viestin teksti"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Näppäinoikotiet"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Luo uusi käyttäjätili"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Sisäänkirjautuminen"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Käyttäjätili:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Salasana:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Käyttäjätilit"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Asetukset"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Kirjaudu sisään"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Käyttö: %s [OPTIOT]...\n"
#~ "\n"
#~ "   -a, --acct           näytä tilieditori-ikkuna\n"
#~ "   -w, --away[=MESG]  merkitse poissaolevaksi heti kirjautuessa "
#~ "(valinnainen argumentti MESG on sen poissaoloviestin nimi jota "
#~ "käytetään)\n"
#~ "   -l, --login[=NAME]   automaattinen sisäänkirjautuminen (valinnainen "
#~ "argumentti NAME on tilien nimet pilkuilla erotettuina)\n"
#~ "   -n, --loginwin       älä kirjaudu automaattisesti; näytä "
#~ "kirjautumisikkuman\n"
#~ "   -u, --user=NAME      käytä käyttäjätiliä NAME\n"
#~ "   -c, --config=DIR     käytä hakemistoa DIR konfigurointihakemistona\"\n"
#~ "   -d, --debug          kirjoita virheenjäljitysviestit stdout:n\n"
#~ "   -v, --version        näytä ohjelmaversio ja poistu ohjelmasta\n"
#~ "   -h, --help           näytä tämä viesti ja poistu\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Ei voitu ladata asetuksia"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ei voinut lukea asetuksia koska ne ovat vanhassa tiedostotyypissä "
#~ "joka ei ole enää käytössä. Ole hyvä ja syötä asetuksesi uudelleen "
#~ "käyttäen Asetukset-ikkunaa."

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Tavoitettavissa vain ystäville"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Poissa vain ystäville"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Näkymätön vain ystäville"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Ei kyetty selvittämään isännän nimeä."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa socketiin."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Todennus epäonnistui."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Tuntematon virhekoodi."

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Luetaan tietoja"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Tasapainottajan kättely"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Luetaan palvelinavainta"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Vaihdetaan avaimen hash-arvoa"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kriittinen virhe GG-kirjastossa\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Palvelinta ei kyetty pingaamaan"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Lähetä viestinä"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Etsitään GG-palvelinta"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Epäkelpo Gadu-Gadu-UIN ilmoitettu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Yrität lähettää viestiä epäkelvolle Gadu-Gadu-UIN:lle!"

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Ei kyetty noutamaan hakutuloksia"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sukupuoli"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Ei voitu tuoda tuttavalistaa palvelimelta"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Tuttavalista siirretty onnistuneesti Gadu-Gadu-palvelimelle"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Ei voitu siirtää tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelle"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Tuttavalista onnistuneesti poistettu Gadu-Gadu-palvelimelta"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Ei voitu poistaa tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelta"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa Gadu-Gadu palvelimen kanssa."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ei voinut toteuttaa pyyntöäsi koska tapahtui virhe kommunikoitaessa "
#~ "Gadu-Gadu HTTP-palvelimen kanssa. Yritä myöhemmin uudelleen."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Ei voitu tuoda Gadu-Gadu:n tuttavalistaa."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ei saanut yhteyttä Gadu-Gadu tuttavalistapalvelimeen. Yritä "
#~ "myöhemmin uudelleen."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim epäonnistui saamaan yhteyttä tuttavalistapalvelimelle. Yritä "
#~ "uudelleen myöhemmin."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Gadu-Gadu tuttavalistan poistaminen ei onnistu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Hakemistoon ei yhteyttä"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ei voinut suorittaa hakua, koska hakemistopalvelimeen ei saatu "
#~ "yhteyttä. Yritä myöhemmin uudelleen."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ei voinut vaihtaa salasanaa koska yhteyttä Gadu-Gadu -palvelimelle "
#~ "ei voitu muodostaa. Yritä myöhemmin uudelleen."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Käyttäjäprofiiliin ei pääsyä."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ei voinut lukea tämän käyttäjän profiilia koska "
#~ "käyttäjäprofiilipalvelimeen ei saatu yhteyttä. Yritä myöhemmin uudelleen."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Käyttäjä %s (%s%s%s%s%s) haluaa luvan sinulta."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Lähetä viesti palvelimen kautta"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Yhdistetään..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Kutsumanimi:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto keskeytetty"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Virheellinen lempinimi '%s'"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Huonelistavirhe"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Kirjautui ulos"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Piilota käyttöjärjestelmä"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä sinut tuttavalistalleen."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Näytä keskustelu suljettu -viestit"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Näytä aikakatkaisuviestit"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Keskustelu on tullut inaktiiviseksi ja aikakatkaistu."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta."

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Tiedoston %s siirto aikakatkaistu"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ei määritelty"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty näyttönimi "
#~ "päättyy välilyöntiin."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Olen työskentelemässä ja tahdon häiriöitä -- laita viestiä!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Uusi paikallaoloviesti..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kanavalta poistuminen epäonnistui"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sisään toisesta paikasta "
#~ "tai laitteesta."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Anna salasanasi"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s kirjautui sisään."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "Tiliä %s on juuri varoittanut %s.\n"
#~ "Uusi varoitustasosi on %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "nimetön käyttäjä"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s chattiin %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Piipahdin hetkeksi ulos!"