view po/eo.po @ 27386:5f62aa791648

Updated Simplified Translation from Aron Xu, new translator. Closes #9243.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sat, 04 Jul 2009 22:23:30 +0000
parents 19a1e7d9a039
children b9790d3e2a0a
line wrap: on
line source

# translation of eo.po to Esperanto
#
# Copyright (C) 2006, Stéphane Fillod <fillods@users.sourceforge.net>
#
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2006, 2007, 2008.
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Provu `%s -h' por plia informo.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uzo: %s [OPCIOJ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=UJO    uzu UJOn por agordo dosieroj\n"
"  -d, --debug         montru sencimigajn mesaĝojn al stdout\n"
"  -h, --help          vidigu tiun helpon kaj finu\n"
"  -n, --nologin       ne aŭtomate ensalutu\n"
"  -v, --version       vidigu la aktualan version kaj finu\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Eraro"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konto ne estis aldonita"

#, fuzzy
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ekrannomo de konto ne devas esti malplena."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Nova retpoŝt-avizoj"

msgid "Remember password"
msgstr "Memoru pasvorton"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probable vi forgesis 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Ŝanĝu Konton"

msgid "New Account"
msgstr "Nova Konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolo:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Uzantonomo:"

msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alinomo:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Ne konektita al servilo."

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Rezignu"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Konservu"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %s-n?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Forigu Konton"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"

msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vi povas ŝalti/malŝalti kontojn de la jena listo."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Aldonu"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Ŝanĝu"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s faris %s-n sia kunul%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Aldonu kunulon al via listo?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s volas aldoni %s-n al sia kunullisto%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Permesi kunulon?"

msgid "Authorize"
msgstr "Permesu"

msgid "Deny"
msgstr "Rifuzu"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Konektita: %d\n"
"Entute: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Laste vidita: antaŭ %s"

msgid "Default"
msgstr "Apriora"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vi devas enigi ekrannomon por la kunul."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Vi devas enigi grupon."

msgid "You must select an account."
msgstr "Vi devas elekti konton."

msgid "The selected account is not online."
msgstr ""

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Eraro aldonante kunul"

msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alinomo (nedeviga)"

msgid "Add in group"
msgstr "Aldonu en grupon"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Aldonu Kunulon"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Bonvolu enigi kunul informon."

msgid "Chats"
msgstr "Babilejoj"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

msgid "Alias"
msgstr "Alinomo"

msgid "Group"
msgstr "Grupo"

msgid "Auto-join"
msgstr "Aŭtomate-aliĝu"

msgid "Add Chat"
msgstr "Aldonu Babilejon"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Vi povas redakti plian informon per la ĉirkaŭteksta menuo poste."

msgid "Error adding group"
msgstr "Eraro aldonante grupo"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vi devas enigi nomon de la grupo aldonenda."

msgid "Add Group"
msgstr "Aldonu Grupon"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la grupo"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Redaktu Babilon"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Bonvolu Aktualigi la necesajn kampojn."

msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Agordu"

msgid "Information"
msgstr "Informo"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Ricevante..."

msgid "Get Info"
msgstr "Ricevu Informon"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aldonu Kunulatentigon"

msgid "Send File"
msgstr "Sendu Dosieron"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokita"

msgid "Show when offline"
msgstr "Montru kiam senkonekta"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Bonvolu enigi la novan nomon por %s"

msgid "Rename"
msgstr "Alinomu"

msgid "Set Alias"
msgstr "Difinu Kromnomon"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Enigu malplenan ĉenon por forviŝi la nomon."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Forigi tiun kontakton ankaŭ forigos ĉiujn kunulojn en la kontakto"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Forigi tiun grupon ankaŭ forigos ĉiujn kunulojn en la grupo"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Konfirmu Forigon"

msgid "Remove"
msgstr "Forigu"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Kunullisto"

msgid "Place tagged"
msgstr "Loko etikedita"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Inversiga Etikedo"

msgid "View Log"
msgstr "Montru Protokolon"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Karesnomo"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Senfara"

msgid "On Mobile"
msgstr "Poŝtelefonante"

msgid "New..."
msgstr "Nova..."

msgid "Saved..."
msgstr "Konservita..."

msgid "Plugins"
msgstr "Kromaĵoj"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloku/Malbloku"

msgid "Block"
msgstr "Bloku"

msgid "Unblock"
msgstr "Malbloku"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la ekrannomon aŭ alinomon de persono kiun vi dezrias Bloki/"
"Malbloki."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Daŭrigu"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Tujmesaĝo"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la ekrannomon aŭ alinomon de persono kiun vi dezrias tujmesaĝi."

msgid "Channel"
msgstr "Kanalo"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Aliĝu Babilejon"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la babilejo kiun vi deziras aliĝi."

msgid "Join"
msgstr "Aliĝu"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la ekrannomon aŭ alinomon de persono kiesn protokolon vi "
"dezrias rigardi."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"

msgid "Send IM..."
msgstr "Tujmesaĝu..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloku/Malbloku..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Aliĝu Babilejon..."

msgid "View Log..."
msgstr "Montru Protokolon..."

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Montru Protokolon"

msgid "Show"
msgstr "Montru"

msgid "Empty groups"
msgstr "Malplenaj grupoj"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Senkonektajn Kunulojn"

msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"

msgid "By Status"
msgstr "Laŭ Stato"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabete"

msgid "By Log Size"
msgstr "Laŭ Protokolo Grandeco"

msgid "Buddy"
msgstr "Kunul"

msgid "Chat"
msgstr "Babilado"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupumo"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Atestilojn Importu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Enigu servilon"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Atestilo por %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL Servila Atestilo"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Komputilnomo"

msgid "Info"
msgstr "Informo"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Fermu"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s malkontaktita."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reŝaltu Konton"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "Nenia komando."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Via komanda malsukcesis pro nekonata kialo."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tiu komando nur funkcias en babilejoj, ne TM-oj."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tiu komando nur funkcias en TM-oj, ne babilejoj."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tiu komando ne funkcias je tiu protokolo."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tajpas..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Vi forlasis tiun babilejon."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

msgid "Send To"
msgstr "Sendu Al"

msgid "Conversation"
msgstr "Konversacio"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Forviŝu Dialogon"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Montru Tempomarkojn"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Aldonu Kunul Atentigon..."

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Invitu"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Ŝaltu Protokoladon"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ŝaltu Sonojn"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AŬTO-RESPONDO> "

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Uzantoj Listo:\n"
msgstr[1] "Uzantoj Listo:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Subtenitaj sencimigopcioj estas:  versio"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nenia komando (en tiu kunteksto)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uzu \"/help &lt;komando&gt;\" por ricevi helpon pri speciala komando.\n"
"La sekvaj komandoj estas disponeblaj en tiu kunteksto :\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr ""

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr ""

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosiero malfermeblas."

msgid "Debug Window"
msgstr "Sencimigo Fenestro"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Forviŝu"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"

msgid "Pause"
msgstr "Paŭzu"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dosiero alŝuto - %d%% je %d dosieroj"
msgstr[1] "Dosiero alŝuto - %d%% je %d dosieroj"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosiero Alŝutoj"

msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"

msgid "Size"
msgstr "Grandeco"

msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"

msgid "Remaining"
msgstr "Restanta"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Stato"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermu tiun fenestron kiam ĉiuj transmetoj finas"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Forviŝu finitajn transmetojn"

msgid "Stop"
msgstr "Haltu"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Atendante la alŝutoeko"

msgid "Canceled"
msgstr "Rezignita"

msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesita"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Difinu"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Ricevitaj Mesaĝoj"

msgid "Finished"
msgstr "Finita"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "La dosiero estas konservita kial %s."

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Sendu"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Restanta"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konversacioj en %s pri %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konversacioj kun %s pri %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemeventoj nur estos protokolita se la \"Protokolu ĉiujn ŝanĝojn al "
"sistem protokolo\" agordo estas ŝaltita."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

msgid "No logs were found"
msgstr "Neniu protokolo trovita"

msgid "Total log size:"
msgstr "Tuta protokolo grandeco:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversacioj en %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversacioj kun %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Konversacioj"

msgid "System Log"
msgstr "Sistemo Protokolo"

#, fuzzy
msgid "Calling ... "
msgstr "Kalkulante..."

msgid "Hangup"
msgstr ""

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Akceptu"

msgid "Reject"
msgstr "Malakceptu"

msgid "Call in progress."
msgstr ""

msgid "The call has been terminated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vi forlasis tiun babilejon."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

msgid "Emails"
msgstr "Retadresoj"

msgid "You have mail!"
msgstr "Vi ricevis retmesaĝon!"

msgid "Sender"
msgstr "Sendinto"

msgid "Subject"
msgstr "Subjekto"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) havas %d novan mesaĝon."
msgstr[1] "%s (%s) havas %d novajn mesaĝojn."

msgid "New Mail"
msgstr "Nova Retmesaĝo"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informo pri %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Kunul Informo"

msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigu"

msgid "IM"
msgstr "TM"

msgid "Invite"
msgstr "Invitu"

msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "UIN"

msgid "ERROR"
msgstr "ERARO"

msgid "loading plugin failed"
msgstr ""

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nomo: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Priskribo: %s\n"
"Aŭtoro: %s\n"
"Retejo: %s\n"
"Dosiernomo: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Necesas ŝarĝi kromaĵon por agordi ĝin."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Eraro ŝargante kromaĵon"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Elektu kromaĵon instalendan"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vi povas (mal)ŝarĝi kromaĵojn de la jena listo."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalu Kromaĵo..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Agordu Kromaĵon"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Agordo"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bonvolu enigi kunulon atentigendan."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Kunul Atentigo"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redaktu Kunul Atentigo"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Atentigi Kiun"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Kunul nomo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Atentigu kiam Kunul..."

msgid "Signs on"
msgstr "Ensalutas"

msgid "Signs off"
msgstr "Audiaŭas"

msgid "Goes away"
msgstr "Foriĝas"

msgid "Returns from away"
msgstr "Ekmalforiĝas"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Eksenfaras"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ekfaras"

msgid "Starts typing"
msgstr "Ektajpas"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Paŭzas tajpante"

msgid "Stops typing"
msgstr "Maltajpas"

msgid "Sends a message"
msgstr "Sendas mesagôn"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Ago"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Malfermu TM-n fenestron"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ŝprucigu avizon"

msgid "Send a message"
msgstr "Sendu mesaĝon"

msgid "Execute a command"
msgstr "Lanĉu komandon"

msgid "Play a sound"
msgstr "Ludu sonon"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Atentigi nur kiam mia stato ne estas Disponebla"

msgid "Recurring"
msgstr "Rikuranta"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ne povas krei atentigon"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Vi ne havas iun ajn konton."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kunul Atentigoj"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ektajpis al vi (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s paŭzis tajpante al vi (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ensalutis (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s revenis el senfarado (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s revenis el forado (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ekmaltajpis vin (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s malsalutis (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s senfariĝis (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s foriĝis. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s sendis mesaĝon al vi. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Laŭ klavaro uzo"

msgid "From last sent message"
msgstr "Ekde lasta sendita mesaĝo"

msgid "Never"
msgstr "Neniam"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Montru Senfaran Tempon"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Montru Senkonektajn Kunulojn"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Avizu kunulojn kiam vi estas tajpante"

msgid "Log format"
msgstr "Protokolo formato"

msgid "Log IMs"
msgstr "Protokolu TM-ojn"

msgid "Log chats"
msgstr "Protokolu babilojn"

msgid "Log status change events"
msgstr "Protokolu stato ŝanĝeventojn"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Raportu senfaran tempon"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Ŝanĝu staton kiam senfara"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutoj antaŭe ŝanĝenda staton"

msgid "Change status to"
msgstr "Ŝanĝu staton al"

msgid "Conversations"
msgstr "Konversacioj"

msgid "Logging"
msgstr "Protokolado"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr ""

msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ne jam programita."

msgid "Save File..."
msgstr "Konservu Dosieron..."

msgid "Open File..."
msgstr "Malfermu Dosieron..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Elektu Lokon..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

msgid "Get"
msgstr "Ricevu"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Babilejoj Listo"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kunul ensalutas"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kunul elsalutas"

msgid "Message received"
msgstr "Mesaĝo ricevita"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ricevita mesaĝo komencas konversacio"

msgid "Message sent"
msgstr "Mesaĝo sendita"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Persono eniras babilejon"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persono eliras babilejon"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi parolas en babilejo"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Aliaj parolas en babilejo"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Iun diras vian nomon en babilejo"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer Malsukceso"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer malsukcesis ekon."

msgid "(default)"
msgstr "(apriora)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Elektu Sonan Dosieron ..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sonaj Agordoj"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"

msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konzolo Pepo"

msgid "Command"
msgstr "Komando"

msgid "No Sound"
msgstr "Sen Sono"

msgid "Sound Method"
msgstr "Sono Metodo"

msgid "Method: "
msgstr "Metodo: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sono Komando\n"
"(%s kiel dosiernomo)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Son-opcioj"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sonoj kiam konversacio fokusas"

msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"

msgid "Only when available"
msgstr "Nur kiam disponebla"

msgid "Only when not available"
msgstr "Nur kiam nedisponebla"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Laŭteco(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Soneventoj"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "File"
msgstr "Dosiero"

msgid "Test"
msgstr "Provo"

msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"

msgid "Choose..."
msgstr "Elektu..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ĉu vi certas vi volas forigi \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Forigu Staton"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Konservitaj Statoj"

msgid "Title"
msgstr "Titolon"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Uzu"

msgid "Invalid title"
msgstr "Malvalida titolo"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Bonvolu enigi malmalplenan titolon por la stato."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikata titolo"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Bonvolu enigi malsimilan titolon por la stato."

msgid "Substatus"
msgstr "Substato"

msgid "Status:"
msgstr "Stato"

msgid "Message:"
msgstr "Mesaĝo:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Redaktu Staton"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Uzu malsimilan staton por jenaj kontoj"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Konservu & Uzu"

msgid "Certificates"
msgstr "Atestiloj"

msgid "Sounds"
msgstr "Sonoj"

msgid "Statuses"
msgstr "Statoj"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Eraro ŝargante la kromaĵon."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""

msgid "Couldn't find window"
msgstr ""

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ekensalutis"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ekmalsalutis"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s sendis mesaĝon al vi"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s diris vian karesnomon en %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendis mesaĝon en %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kunul en/el-salutas"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Vi ricevas TM-on"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iun babilas en babilejo"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iun diras vian nomon en babilejo"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Avizu per panrostilo kiam"

msgid "Beep too!"
msgstr "Pep ankaŭ!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Difini URĜAN por la terminalfenestro."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Panrostilo kromaĵo"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversacion kun %s ĉe %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historio Kormaĵo postulas Protokoladon"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorio"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Montru lastatempe protokolatajn konversaciojn en novajn konversaciojn."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kiam nova konversacio estas malfermita, tiu kromaĵo enmetos la lastan "
"konversacion en la aktuala konversacio."

msgid "Online"
msgstr "Enrete"

msgid "Offline"
msgstr "Senkonekta"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Konektitaj Kunuloj"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Senkonektaj Kunuloj"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Konetktitaj/Senkonektaj"

msgid "Meebo"
msgstr ""

msgid "No Grouping"
msgstr "Sen Grupigo"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastprotokolo"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastaprotokolo kromaĵo."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""

msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
msgstr ""

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "URL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""

msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
msgstr ""

msgid "accounts"
msgstr "kontoj"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasvorto estas postulata por en saulti."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Enigu pasvorton por %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Enigu Pasvorton"

msgid "Save password"
msgstr "Konservu pasvorton"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mankanta protokolo-kromaĵo por %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Konekteraro"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novaj pasvortoj malsamas."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Enigu ĉiujn kampojn komplete"

msgid "Original password"
msgstr "Originala pasvorto"

msgid "New password"
msgstr "Nova pasvorto"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova pasvorto (denove)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bonvolu enigi vian aktualan pasvorton kaj vian novan pasvorton."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ŝanĝu uzanto-informon de %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Difini Uzanto Informon"

msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

msgid "Buddies"
msgstr "Kunuloj"

msgid "buddy list"
msgstr "kunullisto"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NE KONGRUAS)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Akceptu astestilon por %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Montru Atestilon..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr ""

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Atestilo Informo"

msgid "Registration Error"
msgstr "Registra Eraro"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Malregistra Eraro"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ensalutis"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s malsalutis"

#. Unknown error
#. Unknown error!
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr ""

msgid "The message is too large."
msgstr ""

msgid "Unable to send message."
msgstr ""

msgid "Send Message"
msgstr "Sendu Mesaĝon"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Sendu Mesaĝon"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s eniris la ĉambron."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] eniris la ĉambron."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vi nun estas konata kiel %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nun estas konata kiel %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlasis la ĉambron."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlasis la ĉambron (%s)."

#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "Iniciatu _Babilon"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la nomon de uzanto kiun vi deziras inviti, kun fakultativan "
"invitmesaĝon."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Malsukcesis konekti: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Malsukcesis ricevi nomon: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Malsukcesis ricevi servilnomon: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

msgid "No name"
msgstr "Neniu nomo"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr ""

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr ""

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""

msgid "Directory is not writable."
msgstr ""

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr ""

msgid "Cannot send a directory."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akcepti dosier-alŝuton demandon de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""

msgid "File transfer complete"
msgstr "Dosiero alŝuto kompleta"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vi rezignis la alŝuton de %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dosiero alŝuto rezignita"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s rezignis la alŝuton de %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s rezignis la dosiero-alŝuton"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Dosiero alŝuto al %s malsukcesis."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Dosiero elŝuto de %s malsukcesis."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Eku komandon en terminalo"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"aim\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"gg\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"icq\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"irc\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"msnim\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"sip\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"xmpp\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"ymsgr\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"aim\" URL-oj"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"gg\" URL-oj"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"icq\" URL-oj"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"irc\" URL-oj"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"msnim\" URL-oj"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"sip\" URL-oj"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"xmpp\" URL-oj"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"ymsgr\" URL-oj"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"aim\" URL-"
"ojn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"gg\" URL-"
"ojn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"icq\" URL-"
"ojn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"irc\" URL-"
"ojn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"msnim\" "
"URL-ojn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"sip\" URL-"
"ojn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"xmpp\" URL-"
"ojn."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"ymsgr\" "
"URL-ojn."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Vera se la komando uzata por trakti tiun tipon de URL-o devu esti lanĉita en "
"terminalo."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"aim\" URL-ojn"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"gg\" URL-ojn"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"icq\" URL-ojn"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"irc\" URL-ojn"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"msnim\" URL-ojn"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"sip\" URL-ojn"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"xmpp\" URL-ojn"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"ymsgr\" URL-ojn"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">La protokolilo ne havas legkapablon</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Plata teksto"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Protokolado de tiu konversacio malsukcesis."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTO-"
"RESPONDO&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTO-"
"RESPONDO&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AŬTO-RESPONDO>: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Error creating conference."
msgstr "Eraro kreante konekto"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Ne eblas ŝargi kromaĵon"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Ne eblas ŝargi vian kromaĵon."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr ""

msgid "Autoaccept"
msgstr "Aŭtomate Akcepti"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aŭtomate Akcepti dosier-alŝuton demandon de elektitaj uzantoj."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Aŭtomate akceptita dosier-alŝuto \"%s\" de \"%s\" kompleta."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kiam dosier-alŝuto demando alvenas de %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

msgid "_Save"
msgstr "_Konservu"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Rezignu"

msgid "Ask"
msgstr ""

msgid "Auto Accept"
msgstr "Aŭtomate Akcepti"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Aŭtomate Malakcepti"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aŭtomate Akcepti Dosiero-Alŝutojn..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Aŭtomate malakcepti uzantojn ekster la kunullisto"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Elektu uzantan adreslibron serĉendan"

msgid "Notes"
msgstr "Notoj"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""

msgid "Edit Notes..."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kunul Notoj"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus Ekzamplo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Kromaĵo Ekzamplo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Dosiero Kontrolo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""

msgid "Minutes"
msgstr "Minutoj"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "S'enfarigilo"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Difinu Konton Senfaran Tempon"

msgid "_Set"
msgstr "_Difinu"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neniu el viaj kontoj senfaras."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Maldifinu Konton Senfaran Tempon"

msgid "_Unset"
msgstr "_Malfaru"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Difinu Senfaran Tempon por Ĉiuj Kontoj"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Malfaru Senfaran Tempon por Ĉiuj Senfarantaj Kontoj"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Provo Kliento"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provu kromaĵon IP subtenon, kiel kliento."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Provoservilo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr ""

msgid "Minimum Room Size"
msgstr ""

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Uzanto senkonektas."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Aŭto-respondo sendita:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s malsalutis."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vi estis diskonektita de la servilo."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesaĝo malsendiĝeblas."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fajro"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ĝenerala Protokolo Legado Agordo"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Rapidaj grandeco kalkuloj"

msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Protokolo Dosierujo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Protokolo Legilo"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono Kromaĵo Ŝaĝilo"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Ŝarĝas .NET-ajn kromaĵojn pere de Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Aldonu novajn liniojn en Babilejoj"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nova Linio"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr ""

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

msgid "Offline Message"
msgstr "Senkonekta Mesaĝo"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Jes"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "Enigu Pasvorton"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl Kromaĵo Ŝaĝilo"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provizas subteno por ŝarĝi perl-ajn kormaĵojn."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psiŝika Moduso"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Psiŝika modo je enen konversacion"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Igas aperon de konversacia fenestro kiam aliaj uzantoj ekmesaĝas vin.  Tio "
"funkcias por AIM, ICQ, XMPP, Sametime, kaj Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nur ŝaltu por uzantoj en la kunullisto"

msgid "Disable when away"
msgstr "Malŝaltu kiam fora"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Montru avizmesaĝon en konversacioj"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Startigu psiŝikajn konversaciojn"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaloj Provo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provu por vidi ke ĉiuj signaloj bonfunkcias."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpla Kromaĵo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provu por vidi ke plej parto de aĵoj bonfunkcias."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 Atestiloj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Provizas SSL-an subtenon per GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Provizas SSL-an subtenon per Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Provizas ŝelon ĉirkaŭ SSL subtenantaj bibliotekoj."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ne plus estas fora."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foriĝis."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s senfariĝis."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ne plu senfaras."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ensalutis."

msgid "Notify When"
msgstr "Avizu Kiam"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kunul _Foriras"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kunul _Senfariĝas"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kunul En/El-_Salutas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Kunul Stato Avizo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Avizu en konversacio fenestro kiam kunul foriras aŭ revenas de fora aŭ "
"senfara."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl Kromaĵo Ŝarĝilo"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provizas subteno por ŝarĝi Tcl-an kromaĵojn"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""

msgid "First name"
msgstr "Antaŭ nomo"

msgid "Last name"
msgstr "Familia nomo"

msgid "Email"
msgstr "Retadreso"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokol-Kromaĵo"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purpura Persono"

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "Loko"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fermis la konversacion."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""

msgid "Cannot open socket"
msgstr ""

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr ""

msgid "Could not listen on socket"
msgstr ""

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr ""

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

msgid "Token Error"
msgstr ""

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Konservu Kunulliston..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vian kunullisto estas malplena, nenio estis skribita en la dosieron."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kunullisto konservita sukcese!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ne povis skribi kunulliston por %s al %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr ""

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ŝargu Kunulliston..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kunullisto ŝargita sukcese!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Konservu kunulliston..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ŝarĝu kunulliston el dosiero..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr ""

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova Gadu-Gadu-a Konto Registrita"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro pleniĝis sukcese!"

msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Pasvorto (retajpu)"

msgid "Enter current token"
msgstr ""

msgid "Current token"
msgstr ""

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registru Novan Gadu-Gadu-an Konton"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

msgid "City"
msgstr "Urbo"

msgid "Year of birth"
msgstr "Naskiĝjaro"

msgid "Gender"
msgstr "Genro"

msgid "Male or female"
msgstr "Malina aŭ ina"

msgid "Male"
msgstr "Malina"

msgid "Female"
msgstr "Ina"

msgid "Only online"
msgstr "Nur konektita"

msgid "Find buddies"
msgstr "Trovu kunulojn"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr ""

msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr ""

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr ""

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr ""

msgid "Current password"
msgstr "Aktuala pasvorto"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Ŝanĝu Gadu-Gadu Pasvorton"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Elektu babilejon por kunul: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Aldonu al babilejo..."

#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Fora"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Persona Nomo"

msgid "Birth Year"
msgstr "Naskiĝjaro"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Ne eblas vidigi la serĉo-rezultojn."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publika Katalogo"

msgid "Search results"
msgstr "Serĉo rezultoj"

msgid "No matching users found"
msgstr ""

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""

msgid "Unable to read socket"
msgstr ""

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr ""

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr ""

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr ""

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr ""

msgid "Connection failed."
msgstr "Konekto malsukcesis."

msgid "Add to chat"
msgstr "Aldonu al babilejo"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Babilejo _nomo:"

#. should this be a settings error?
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve server"
msgstr "Ne eblas alinomigi grupon"

msgid "Chat error"
msgstr "Babileraro"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tiu babil nomo jam estas uzata"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ne konektita al servilo."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Trovu kunulojn..."

msgid "Change password..."
msgstr "Ŝanĝu pasvorton..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Alŝutu kunulliston al Servilo"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Elŝutu kunulliston el Servilo"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Forigu kunulliston de Servilo"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Konservu kunulliston en dosiero..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokol-Kromaĵo"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Pola fama TM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Uzanto"

#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "Difinu Uzanto-Informon..."

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nekonata komando: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuala temo estas: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Neniu temo estas"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dosiero Transmeto Malsukcesis"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr ""

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eraro montrante MOTD-n"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Neniu MOTD disponebla"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Estas neniu MOTD kuniĝita kun tiu konekto."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD por %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servilo diskonektis"

msgid "View MOTD"
msgstr "Rigardu MOTD-n"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanalo:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC karesnomoj ne enhaveblas blankan spacon"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL subteno ne disponeblas"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr ""

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne povis konekti al servilo"

msgid "Read error"
msgstr "Legeraro"

msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"

msgid "Topic"
msgstr "Temo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC Protokol-Kromaĵo"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "La IRC Protokolo Kromaĵo kiu Malpli Fekas"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Servilo"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Pordo"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodoprezentoj"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Vera nomo"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Uzu SSL-n"

msgid "Bad mode"
msgstr "Malbona moduso"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Kialo: %s"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "Ne en listo"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi estas malpermesita de %s."

msgid "Banned"
msgstr "Malpermesita"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ne povas malpermesi %s: malpermesolisto estas plena"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identiĝita)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Karesnomo"

msgid "Currently on"
msgstr "Aktuale ĉe"

msgid "Idle for"
msgstr "Senfara dum"

msgid "Online since"
msgstr "Enrete ek de"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Difinante adjektivon:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glora"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ŝanĝis la temon al: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s forviŝis la temon."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "La temo por %s estas: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nekonata mesaĝo '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nekonata mesaĝo"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "La IRC servilo ricevis mesaĝon li ne komprenis."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uzantoj ĉe %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Tempo Respondo"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La IRC servilo loka tempo estas:"

msgid "No such channel"
msgstr "Neniu tia kanalo"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "neniu tia kanalo"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Uzanto ne estas ensalutita"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Neniu tia karesnomo aŭ kanalo"

msgid "Could not send"
msgstr "Ne sendeblis"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Aliĝi %s postulas inviton."

msgid "Invitation only"
msgstr "Nur per invito"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vi estas forigita de %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Forigita de %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "moduso (%s %s) de %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Malvalida karesnomo"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Via elektita karesnomo estas refuzita de la servilo.  Ĝi verŝajne enhavas "
"malvalidajn signojn."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Via elektita kontonomo estas refuzita de la servilo.  Ĝi verŝajne enhavas "
"malvalidajn signojn."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Tiu babil nomo jam estas uzata"

#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "Karesnomo"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne povas ŝanĝi karesnomon"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne povas ŝanĝi karesnomon"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eraro: malvalida PONG el servilo"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING respondo -- [Lag]: %lu sekundoj"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne povas aliĝi %s: Registrado estas postulita."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne povas aliĝi kanalon"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Karesnomo aŭ kanalo estas provizore ne disponebla."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops el %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "ago &lt;ago farenda&gt;:  Faru agon."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"fora [mesaĝo]:  Difinu foran mesaĝon, aŭ uzu neniun mesaĝon por reveni el "
"forado."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ago farenda&gt;:  Faru agon."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Responda tempo el %s: %lu sekundoj"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING respondo"

msgid "Disconnected."
msgstr "Malkonektita."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nekonata Eraro"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""

msgid "execute"
msgstr "ruligi"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Platteksta Aŭtentokontrolo"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Malvalida respondo el servilo."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

msgid "SASL error"
msgstr "SASL eraro"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No session ID given"
msgstr "Nenia kialo donita."

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
"Perdis konekto kun prokura servilo\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Ne povas eki konekton"

msgid "Unable to create socket"
msgstr ""

msgid "Write error"
msgstr "Skriberaro"

msgid "Full Name"
msgstr "Plena Nomo"

msgid "Family Name"
msgstr "Familia Nomo"

msgid "Given Name"
msgstr "Donita Nomo"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Strato Adreso"

msgid "Extended Address"
msgstr "Plia Adreso"

msgid "Locality"
msgstr "Loko"

msgid "Region"
msgstr "Regiono"

msgid "Postal Code"
msgstr "Poŝto Kodo"

msgid "Country"
msgstr "Lando"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telfono"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacio nomo"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacio Unito"

msgid "Role"
msgstr "Rolo"

msgid "Birthday"
msgstr "Naskiĝdato"

msgid "Description"
msgstr "Priskibo"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redaktu XMPP-an vCard-on"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Ĉiuj eroj sube opcias. Enskribi nur informon kiu konfortigas vin."

msgid "Client"
msgstr "Kliento"

msgid "Operating System"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "Loka Doerisero:"

msgid "Last Activity"
msgstr ""

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Servico Malkovrado Informo"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr ""

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr ""

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Multopa Babilejo"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr ""

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad-Hoc Komandoj"

msgid "PubSub Service"
msgstr ""

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "En-Bando Registrado"

msgid "User Location"
msgstr "Uzanto Loko"

msgid "User Avatar"
msgstr ""

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Kunul Stato Avizoj"

msgid "Software Version"
msgstr "Programo Versio"

msgid "Stream Initiation"
msgstr ""

msgid "File Transfer"
msgstr ""

msgid "User Mood"
msgstr "Uzanto Agordo"

msgid "User Activity"
msgstr ""

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Eraj Kapablecoj"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr ""

msgid "User Tune"
msgstr ""

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""

msgid "Reachability Address"
msgstr ""

msgid "User Profile"
msgstr "Uzanto Profilo"

msgid "Jingle"
msgstr ""

msgid "Jingle Audio"
msgstr ""

msgid "User Nickname"
msgstr "Uzanto Karesnomo"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle Video"
msgstr "Viva Video"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

msgid "Message Receipts"
msgstr "Mesaĝaj Ricevitaj Konfirmoj"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publika Ŝloŝilo Disdono"

msgid "User Chatting"
msgstr "Uzanto Babilante"

msgid "User Browsing"
msgstr "Uzanto Navigante"

msgid "User Gaming"
msgstr "Uzanto Ludante"

msgid "User Viewing"
msgstr "Uzanto Rigardante"

msgid "Ping"
msgstr ""

msgid "Stanza Encryption"
msgstr ""

msgid "Entity Time"
msgstr ""

msgid "Delayed Delivery"
msgstr ""

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

msgid "Hop Check"
msgstr ""

msgid "Capabilities"
msgstr "Kapablecoj"

msgid "Priority"
msgstr "Prioriteco"

msgid "Resource"
msgstr "Rimedo"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Logged off"
msgstr "Ensalutita"

msgid "Middle Name"
msgstr "Meza Nomo"

msgid "Address"
msgstr "Adreso"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Kesto"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Malkaŝu De"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Provizore Kaŝu De"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ĉesigu Prezentavizon"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)demandu permeson"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliĝu"

msgid "Log In"
msgstr "Ensaluti"

msgid "Log Out"
msgstr "Malsaluti"

msgid "Chatty"
msgstr "Babilema"

msgid "Extended Away"
msgstr "Longfora"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne Ĝenu"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Familia Nomo"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "La jenaj estas la rezultoj de via serĉo"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""

msgid "Could not query the directory server."
msgstr ""

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Servilo instrukcioj: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""

msgid "Email Address"
msgstr "Retadreso"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Serĉu XMPP-ajn uzantojn"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Malvalida Adreslibro"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Enigu Uzanto Adreslibro"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Elektu uzantan adreslibron serĉendan"

msgid "Search Directory"
msgstr "Serŝu Adreslibron"

msgid "_Room:"
msgstr "_Ĉambro:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Tenilo:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ne estas valida ĉambro nomo"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Malvalida Ĉambro Nomo"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ne estas valida servilo nomo"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Malvalida Servilo Nomo"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ne estas valida ĉambro tenilo"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Malvalida Ĉambro Tenilo"

msgid "Configuration error"
msgstr "Agorderaro"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Ne eblas agordi"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr ""

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

msgid "Registration error"
msgstr ""

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eraro ricevante babilejliston"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Malvalida Servilo"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Enigu Konferencan Servilon"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Elektu konferencan servilon petendan"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Trovu Babilejojn"

#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "Alinomo:"

#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "Neniu protokolo trovita"

#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "Rolo"

msgid "Ping timeout"
msgstr ""

msgid "Read Error"
msgstr "Legeraro"

#, c-format
msgid ""
"Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly.\n"
msgstr ""

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Malvalida XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Malsukcesis konekti servilon."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrado de %s@%s sukcesa"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrado al %s sukcesa"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrado Sukcesa"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrado Malsukcesis"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrado de %s sukcese forigita"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Forregistrado Sukcesa"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Malregistrado Malsukcesis"

msgid "State"
msgstr "Ŝato"

msgid "Postal code"
msgstr "Poŝtkodo"

msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

msgid "Date"
msgstr "Dato"

msgid "Already Registered"
msgstr "Jam Registrita"

msgid "Unregister"
msgstr "Forregistru"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Bonvolu plenigi la informon sube por registradi vian novan registradon."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Bonvolu plenigi la informon sube por registradi vian novan konton."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registradu Novan XMPP-n Konton"

msgid "Register"
msgstr "Registru"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ŝanĝu Uzanto-Registradon al %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registradu Novan Konton al %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Ŝanĝu Registradon"

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH Connect Server"
msgstr "Malsukcesis konekti servilon."

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Eraro forregistrante konton"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""

msgid "Authenticating"
msgstr "Aŭtentokontrolante"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""

msgid "Not Authorized"
msgstr "Malpermesita"

msgid "Mood"
msgstr "Etoso"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Al atendante)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Al"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenio (Al atendante)"

msgid "None"
msgstr "Nenio"

msgid "Subscription"
msgstr "Abono"

msgid "Mood Text"
msgstr "Agorda Teksto"

msgid "Allow Buzz"
msgstr ""

msgid "Tune Artist"
msgstr ""

msgid "Tune Title"
msgstr ""

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

msgid "Tune Comment"
msgstr ""

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr ""

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Pasvorto Ŝanĝita"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita."

msgid "Error changing password"
msgstr "Erara ŝanĝante pasvorton"

msgid "Password (again)"
msgstr "Pasvorto (denove)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ŝanĝu XMPP Pasvorton"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bonvolu tajpi vian novan pasvorton"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Difinu Uzanto-Informon..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Ŝanĝu Pasvorton..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Serĉu Uzantojn..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Malbona Demando"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikto"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Eblo Malrealigita"

msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesita"

msgid "Gone"
msgstr "Foririnta"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interna Servilo Eraro"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Ero Ne Trovita"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misformita XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ne Aceptinda"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ne Permesita"

msgid "Payment Required"
msgstr "Pago Postulita"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ricevanto maldisponebla"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registrado Postulita"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Dista Servia Ne Trovita"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Dista Servilo Ne Respondis"

msgid "Server Overloaded"
msgstr ""

msgid "Service Unavailable"
msgstr ""

msgid "Subscription Required"
msgstr ""

msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

msgid "Authorization Aborted"
msgstr ""

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""

msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""

msgid "Authentication Failure"
msgstr ""

msgid "Bad Format"
msgstr ""

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

msgid "Resource Conflict"
msgstr ""

msgid "Connection Timeout"
msgstr ""

msgid "Host Gone"
msgstr ""

msgid "Host Unknown"
msgstr ""

msgid "Improper Addressing"
msgstr ""

msgid "Invalid ID"
msgstr ""

msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""

msgid "Invalid XML"
msgstr ""

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

msgid "Policy Violation"
msgstr ""

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""

msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

msgid "Restricted XML"
msgstr ""

msgid "See Other Host"
msgstr ""

msgid "System Shutdown"
msgstr ""

msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr ""

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

msgid "Stream Error"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Zum"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ne eblas sendi dosieron al %s, malvalida JID"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ne eblis sendi dosieron al %s, uzanto ne estas konektita"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Registrado Malsukcesis"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""

msgid "Select a Resource"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciatu _Babilon"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr ""

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr ""

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with an role or set users' role with the room."
msgstr ""

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP Protokol-Kromaĵo"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr ""

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr ""

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Devigi malnovan (pordo 5223) SSL-n"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permesi plattekstan permeson tra malĉifritaj datumstrioj"

msgid "Connect port"
msgstr "Konekto pordo"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Konekto servilo"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Dosieralŝuto prokuriloj"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Montru personajn ridmienojn"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s forlasis la konversacion."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaĝo de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ŝanĝis la temon al: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "La temo estas: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Mesaĝo transdono al %s malsukcesis: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mesaĝo Eraro"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kodo %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr ""

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

msgid "Create New Room"
msgstr "Kreu Novan Ĉambron"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vi estas kreante nova ĉambro. Ĉu vi deziras agordi ĝin, aŭ akcepti apriorajn "
"agordojn?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Agordu Ĉambron"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Akceptu Apriorajn"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eraro aliĝante babilejon %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eraro en babilejo %s"

#, fuzzy
msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Eraro okazis malfermante la dosiero."

#, fuzzy
msgid "Transfer was closed."
msgstr "Dosiero Transmeto Malsukcesis"

#, fuzzy
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ne eblis sendu dosieron al %s, uzanto ne subtenas dosiero-transmeton"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Dosiersendo malsukcesis"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ne eblas sendi dosieron al %s, malvalida JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ne eblis sendi dosieron al %s, uzanto ne estas konektita"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redaktu Uzantan Agordon"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

msgid "Set"
msgstr "Difinu"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Difini Agordon..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Difini Uzanto Karesnomon"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Bonvolu enigi novan nomon por vi."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Difinu Karesnomon..."

msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

msgid "Select an action"
msgstr "Elektu agon"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Malsukcesis aldoni \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "La nova formatumo malvalidas."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Malvalida retadreso"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Uzanto ne ekzistas"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Jam ensalutita"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Malvalida Uzantonomo"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Malvalida amika nomo"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Listo plena"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Jam tie"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Ne en listo"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Uzanto senkonektas"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jam en la moduso"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jam en mala listo"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Tro da groupoj"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Malvalida group"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Uzanto ne en grupo"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruponomo tro longa"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne povas forigi grupo nulo"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Provis aldoni uzanton al grupo neekzistanta."

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Dosiero transmeto malsukcesis"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Ne ensalutita"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servilo provizore ne disponebla"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servilo okupita"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servilo disponebla"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Datumbaso konekto eraro"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eraro kreante konekto"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametroj estas nekonataj aŭ ne permesitaj"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne eblas skribi"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sesio troigita"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Uzanto tro aktivas"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Tro da sesioj"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasporto ne kontrolita"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Malbona amikodosiero"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Ne atendita"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Amikonomo ŝangâs tro rapide"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Servilo tro okupita"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Malpermesita kiam senkonekta"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Malakceptas novajn uzantojn"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Infana Pasporto sen patra konsento"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasporta konto ne jam kontrolita"

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Pasporta konto ne jam kontrolita"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Malbona bileto"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nekonata Eraro Kodo %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Eraro: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Preferata Kontakto"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Forigu Kontakton"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Retadreso"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Via nova MSN amika nomo estas tro longa."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Difinu vian amikan nomon."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Tio estas la nomo kiu aliaj MSN kunuloj vidos vin kiel."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Difinu vian hejm telefononombron."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Difinu vian labor telefononombron."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Difiniu vian poŝtelefona nombron."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

msgid "Allow"
msgstr "Permesu"

msgid "Disallow"
msgstr "Malpermesu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Kunul Komento por %s"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Uzu tiun kunul p_iktogramon por tiu konto:"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Tiu Hotmail konto eble ne estas aktiva."

msgid "Send a mobile message."
msgstr ""

msgid "Page"
msgstr "Paĝo"

msgid "Playing a game"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Laboro"

msgid "Has you"
msgstr "Havas vin"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Hejma Telefonnumero"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Labora Telefonnumero"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Poŝtelefona Numero"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Tuj Revenas"

msgid "Busy"
msgstr "Okupata"

msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonante"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Ekstere Tagmanĝanten"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Artisto"

msgid "Album"
msgstr "Albumo"

#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "Titolon"

msgid "Office Title"
msgstr ""

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Difinu Amika Nomo..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Difinu Hejm-Telefonnumeron..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Difinu Labor-Telefonnumeron..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Difiniu Poŝtelefonan Numeron..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ebligu/Malebligu Poŝtelefonajn Ekipaĵojn..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Ebligu/Malebligu Poŝtelefonajn Paĝojn..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Malfermu Hotmail-an Alkeston"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sendu al Poŝtelefono"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciatu _Babilon"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Malsukcesis konekti servilon."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Eraro ricevante profilon"

msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

msgid "Age"
msgstr "Aĝo"

msgid "Occupation"
msgstr "Okupiĝo"

msgid "Location"
msgstr "Loko"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobioj kaj Interesiĝoj"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Iomete Pri Mi"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Edzstato"

msgid "Interests"
msgstr "Interesiĝoj"

msgid "Pets"
msgstr ""

msgid "Hometown"
msgstr "Hejmurbo"

msgid "Places Lived"
msgstr "Vivintejoj"

msgid "Fashion"
msgstr "Fasono"

msgid "Humor"
msgstr "Humuro"

msgid "Music"
msgstr "Muziko"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favorita Citaĵo"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontakto Informo"

msgid "Personal"
msgstr "Persona"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

msgid "Home Phone"
msgstr "Hejmo Telfono"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hejmo Telfono 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Hejmo Adreso"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Persona Poŝtelefono"

msgid "Home Fax"
msgstr "Hejmfakso"

msgid "Personal Email"
msgstr "Persona Retadreso"

msgid "Personal IM"
msgstr "Persona TM"

msgid "Anniversary"
msgstr "Naskiĝdato"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Laboro"

msgid "Job Title"
msgstr "Laboro Titolo"

msgid "Company"
msgstr "Kompanio"

msgid "Department"
msgstr "Departemento"

msgid "Profession"
msgstr "Prefesio"

msgid "Work Phone"
msgstr "Labor Telefono"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Labor Telefono 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Laboro Adreso"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Laborpoŝtelefono"

msgid "Work Pager"
msgstr "Laborpaĝilo"

msgid "Work Fax"
msgstr "Laborfakso"

msgid "Work Email"
msgstr "Laboro Retadreso"

msgid "Work IM"
msgstr "Laboro TM"

msgid "Start Date"
msgstr "Komenca Dato"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Favorataj Aĵoj"

msgid "Last Updated"
msgstr "Laste Aktualigita"

msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "La uzanto ne kreis publikan profilon."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View web profile"
msgstr "Kaŝu kiam senkonekta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uzu HTTP-an metodon"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP Metoda Servilo"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Montru personajn ridmienojn"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr ""

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s ĵus sendis al vi Zumon!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nekonata eraro (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nekonata eraro (%d)"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "La jenaj estas la rezultoj de via serĉo"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""

msgid "Unable to connect"
msgstr "Malkonekteblas"

msgid "Writing error"
msgstr "Skriberaro"

msgid "Reading error"
msgstr "Legeraro"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr ""

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr ""

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vi ensalutis el alia loko."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr ""

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

msgid "Unknown error."
msgstr "Nekonata eraro."

msgid "Handshaking"
msgstr ""

msgid "Transferring"
msgstr ""

msgid "Starting authentication"
msgstr "Komencas aŭtentokontrolon"

msgid "Getting cookie"
msgstr ""

msgid "Sending cookie"
msgstr ""

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Away From Computer"
msgstr ""

msgid "On The Phone"
msgstr ""

msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Aldonu al adresaro"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni tiun kunul en via kunullisto?"

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La nova formatumo malvalidas."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Tiu Hotmail konto eble ne estas aktiva."

msgid "Profile URL"
msgstr "Profilo URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN Protokol-Kromaĵo"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ne estas valida grupo."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Ne eblas aldoni uzanto en %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ne eblas bloki uzanton ĉe %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Ne eblas permezi uzanton ĉe %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ne aldoneblas ĉar via kunullisto plenumas."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ne etas valida pasporto konto."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr ""

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Ne eblas alinomigi grupon"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Ne eblas forigi grupo"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s aldonis vin en sia kunul listo."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s forigis vin el sia kunul listo."

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

msgid "User lookup"
msgstr ""

msgid "Reading challenge"
msgstr ""

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr ""

msgid "Logging in"
msgstr "Ensalutante"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Neniu Uzantonomo Difinitia"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lost connection with server"
msgstr ""
"Perdis konekto kun prokura servilo\n"
"%s"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Novaj retmesaĝoj"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

msgid "IM Friends"
msgstr "TM Amikoj"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Aldoni kontaktojn el servilo."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Misa ekrannomo aŭ pasvorto"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

msgid "Invalid input condition"
msgstr ""

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr ""

msgid "Unparseable message"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Ne povis konekti al servilo: %s (%d)"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Malsukcesis aldoni kunulon"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr ""

msgid "persist command failed"
msgstr ""

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Malsukcesis forigi kunulon"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

msgid "blocklist command failed"
msgstr ""

msgid "Missing Cipher"
msgstr ""

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

msgid "Importing friends failed"
msgstr ""

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Trovu homojn..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Ŝanĝu TM nomon..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

msgid "Send emoticons"
msgstr ""

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Baza tiparo grandeco (punktoj)"

msgid "User"
msgstr "Uzanto"

msgid "Headline"
msgstr ""

msgid "Song"
msgstr ""

msgid "Total Friends"
msgstr ""

msgid "Client Version"
msgstr "Klienta Version"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr ""

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Tiu uzantonomo ne disponeblas."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Bonvolu provi alian uzantonomon:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Neniu uzantonomo difinita"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr ""

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Malsukcesis skribi reten"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Malsukcesis ligi el reto"

msgid "Error communicating with server"
msgstr ""

msgid "Conference not found"
msgstr ""

msgid "Conference does not exist"
msgstr ""

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr ""

msgid "Not supported"
msgstr ""

msgid "Password has expired"
msgstr ""

msgid "Incorrect password"
msgstr "Misa pasvorto"

msgid "User not found"
msgstr ""

msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Vi trenis bildon"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

msgid "The user has blocked you"
msgstr ""

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr ""

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""

msgid "Telephone Number"
msgstr ""

msgid "Personal Title"
msgstr ""

msgid "Mailstop"
msgstr ""

msgid "User ID"
msgstr ""

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr ""

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

msgid "Authenticating..."
msgstr "Aŭtentokontrolas..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr ""

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Atendante respondon..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s estas invitita al tiu konversacio."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito al Konversacio"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito de: %s\n"
"\n"
"Sendita: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ĉu vi deziras aliĝi al konversacio?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tiu konferenco fermiĝis. Ne pliaj mesaĝoj sendiĝeblas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokol-Kromaĵo"

msgid "Server address"
msgstr "Servilo adreso"

msgid "Server port"
msgstr "Servilo pordo"

#, fuzzy
msgid "Received unexpected response from "
msgstr "Ricevis neatendita HTTP respondo de servilo."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting "
msgstr "Eraro lanĉante %s"

msgid "Incorrect password."
msgstr "Misa pasvorto."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site."
msgstr ""

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ne povis aliĝi babilejon"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Malvalida babilejo nomo"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Servilo fermis la konekton."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdis konekton kun servilo:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protokol-Kromaĵo"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ Protokol-Kromaĵo"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodoprezento"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "La dista uzanto fermis la konekton."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr ""

msgid "Direct IM established"
msgstr "Rekta TM establiĝis"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Malvalida eraro"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Malvalida SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr ""

msgid "Rate to client"
msgstr ""

msgid "Service unavailable"
msgstr ""

msgid "Service not defined"
msgstr ""

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

msgid "Not supported by host"
msgstr ""

msgid "Not supported by client"
msgstr ""

msgid "Refused by client"
msgstr ""

msgid "Reply too big"
msgstr ""

msgid "Responses lost"
msgstr ""

msgid "Request denied"
msgstr ""

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

msgid "In local permit/deny"
msgstr "En loka permeso/rifuzo"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr ""

msgid "No match"
msgstr ""

msgid "List overflow"
msgstr ""

msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

msgid "Queue full"
msgstr ""

msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kunul Piktogramo"

msgid "Voice"
msgstr "Voĉo"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Rekta TM"

msgid "Get File"
msgstr "Ricevu Dosieron"

msgid "Games"
msgstr "Ludoj"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Enaldonaĵoj"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sendu Kunulliston"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Rekta Konekto"

msgid "AP User"
msgstr "AP Uzanto"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilisto"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Servilo Reludo"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Malnova ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr ""

msgid "Video Chat"
msgstr "Video Babilado"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Viva Video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamerao"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrannomo"

msgid "Free For Chat"
msgstr ""

msgid "Not Available"
msgstr "Ne Disponebla"

msgid "Occupied"
msgstr "Okupata"

msgid "Web Aware"
msgstr ""

msgid "Invisible"
msgstr "Nevidebla"

msgid "IP Address"
msgstr "IP adreso"

msgid "Warning Level"
msgstr ""

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kunul Komento"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis konekti al aŭtentokontrolo servilo:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis konekti al BOS servilo:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Neniu uzantonomo difinita"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Konekto estabilta, kuketo sendita"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Ne eblas obteni validan AIM-an profilon."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne Povas Konekti"

msgid "Received authorization"
msgstr ""

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#, fuzzy
msgid "Invalid username."
msgstr "Malvalida Uzantonomo"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr ""

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "La AOL Tujmesaĝilo servo estas provizore nedisponebla."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Daŭrigu"

msgid "Password sent"
msgstr "Pasvorto sendita"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Ne povas eki konekton"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Bonvolu permesi min do mi povas aldoni vin al mia kunullisto."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Permeso Demando Mesaĝo:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bonvolu permesu min!"

msgid "No reason given."
msgstr "Nenia kialo donita."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Permeso Rifuzo Mesaĝo"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ permeso rifuzita."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr ""

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni tiun kunul en via kunullisto?"

msgid "_Add"
msgstr "_Aldonu"

msgid "_Decline"
msgstr "_Rifuzi"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Data is assumed to be the destination bn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Nekonata kialo."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon al %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Uzantoinformo ne disponebla: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Enrete Ek De"

msgid "Member Since"
msgstr "Membro Ek De"

msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Via AIM konekto perdeblas."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vi estas diskonektita de babilejo %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Poŝtelefono"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persona ttt-ejo"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Kroma Informo"

msgid "Zip Code"
msgstr "Poŝtkodo"

msgid "Work Information"
msgstr "Laborinformo"

msgid "Division"
msgstr "Dividaĵo"

msgid "Position"
msgstr "Pozicio"

msgid "Web Page"
msgstr "TTT-ejo"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Ŝpruca Mesaĝo"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "La jena ekrannomo estas kunligita kun %s"
msgstr[1] "La jenaj ekrannomoj estas kunligitaj kun %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontokonfirmo demandita"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eraro 0x%04x: Nekonata eraro."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eraro ŝanĝante kontoinformon"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La retadreso de %s estas %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Konto Informo"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne eblas difini AIM-an profilon."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo tro longa."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Away message too long."
msgstr "Formesaĝo tro longa."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Ne eblas Aldoni"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne eblas Ricevi Kunulliston"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr "Senpatroj"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

msgid "(no name)"
msgstr "(sen nomo)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Ne povis aldoni kunulon %s pro nekonata kialo."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"La uzanto %s ne koncedis vian demandon aldoni sin al via kunullisto pro la "
"jena kialo:\n"
"%s"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Permeso Donita"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "La uzanto %s koncedis vian demandon aldoni sin al via kunullisto."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Aŭtentigo Koncedita"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"La uzanto %s ne koncedis vian demandon aldoni sin al via kunullisto pro la "
"jena kialo:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Permeso Rifuzita"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Interŝanĝo"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Via TM-a Bildo ne estis sendita. Vi ne povas sendi TM-ajn Bildojn en AIM "
"babilejoj."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kunul Komento por %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kunul Komento:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Vi elektis malfermi Rektan TM konekton kun %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

msgid "C_onnect"
msgstr "K_onektu"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ricevu AIM Informon"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redaktu Kunul Komenton"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ricevi Statan Mesaĝon"

msgid "Direct IM"
msgstr "Rekta TM"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-petu aŭtentigon"

msgid "Require authorization"
msgstr "Petu aŭtentigon"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ Privatecaj Opcioj"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nova formatumo malvalidas."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

msgid "Change Address To:"
msgstr "Ŝanĝu adreson al:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vi ne atendas aŭtentigon</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vi atendas aŭtentigon de la jenaj kunuloj"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vi povas re-peti aŭtentigon el tiuj kunuloj per dekstre-klaki ilin kaj "
"elekti \"Re-petu aŭtentigon.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Trovu kunulon laŭ Retadreso"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Serĉu kunulon laŭ retadreso"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Tajpu retadreson de la kunul kiun vi serĉas."

msgid "_Search"
msgstr "_Serĉu"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Difinu Uzanto-Informon (URL)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Ŝanĝu Pasvorton (URL)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Agordu TM Plusendado (URL)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Difinu Privatecajn Opciojn..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konfirmu Konton"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Vidigu Aktualajn Aliĝintajn Retadresojn"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Ŝanĝu Aktualajn Aliĝintajn Retadresojn.."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Montru Kunulojn Atendante Permeso"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Serĉu Kunulon laŭ Retadreso..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Serĉu Kunulon laŭ Informo..."

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Uzanto ne estas ensalutita"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Ĉiam uzu AIM/ICQ-n prokurservilon por\n"
"dosiero alŝuto kaj rekta TM (pli malrapida,\n"
"sed ne vualigas vian IP adreson)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demandas %s konekti nin al %s:%hu por Rekta TM."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Provas konekti al %s:%hu"

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Provas konekti pere de prokurservilo."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ĵus petis rektan konekton al %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

msgid "Aquarius"
msgstr "Verŝisto"

msgid "Pisces"
msgstr "Fiŝoj"

msgid "Aries"
msgstr "Ŝafo"

msgid "Taurus"
msgstr "Bovo"

msgid "Gemini"
msgstr "Ĝemeloj "

msgid "Cancer"
msgstr "Kankro"

msgid "Leo"
msgstr "Leono"

msgid "Virgo"
msgstr "Virgulino"

msgid "Libra"
msgstr "Pesilo "

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpio "

msgid "Sagittarius"
msgstr "Pafisto"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kaprikorno"

msgid "Rat"
msgstr "Rato"

msgid "Ox"
msgstr ""

msgid "Tiger"
msgstr "Tigro"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kuniklo"

msgid "Dragon"
msgstr "Drako"

msgid "Snake"
msgstr "Serpento"

msgid "Horse"
msgstr "Ĉevalo"

msgid "Goat"
msgstr "Kapro"

msgid "Monkey"
msgstr "Simio"

msgid "Rooster"
msgstr "Virkoko"

msgid "Dog"
msgstr "Hundo"

msgid "Pig"
msgstr "Porko"

msgid "Other"
msgstr "Alia"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Nevidebla"

msgid "Friend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Privataj aferoj"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ Nombro"

msgid "Country/Region"
msgstr "Lando/Regiono"

msgid "Province/State"
msgstr "Provinco/Ŝtato"

msgid "Zipcode"
msgstr "Poŝtkodo"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnumero"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Permesi kunulon?"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Poŝtelefona Numero"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Persono Enkonduko"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Urbo"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Persona Poŝtelefono"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Alinomo Kontakto"

msgid "College"
msgstr "Kolegio"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskopa Simbolo"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "Zodiaka Signo"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Blokita"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Bovo"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Malsukcesita"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Ŝanĝu Konton"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Hejmo Adreso"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Ŝanĝu mian informon"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Ŝanĝu mian informon"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Lasta Aktualigo"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Bonvolu enigi kunul informon."

msgid "Mobile"
msgstr "Movante"

msgid "Note"
msgstr ""

#. callback
#, fuzzy
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Kunul Piktogramo"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Ŝanĝu"

#, fuzzy
msgid "Memo Modify"
msgstr "Ŝanĝu"

#, fuzzy
msgid "Server says:"
msgstr "Servilo okupita"

msgid "Your request was accepted."
msgstr ""

msgid "Your request was rejected."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "Petu aŭtentigon"

#, fuzzy
msgid "Add buddy question"
msgstr "Aldonu kunulon al via listo?"

#, fuzzy
msgid "Enter answer here"
msgstr "Enigu Uzanto Adreslibro"

msgid "Send"
msgstr "Sendu"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Malvalida Uzantonomo"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Rifuzita permeso mesaĝo:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "Uzanto %d bezonas aŭtentokontrolon"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Aldonu kunulon al via listo?"

#, fuzzy
msgid "Enter request here"
msgstr "Enigu Konferencan Servilon"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Ĉu vi estus mia amiko?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Kunul"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Aldonu Kunulon"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Malvalida QQ Aspekto"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Bonvolu permesu min!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Malsukcesis forigi kunulon"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%s forigis vin el sia kunul listo."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Nenia kialo donita."

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr ""

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Ĉu vi deziras aldoni ŝlin?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Malakceptu"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mesaĝo: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "Grupo ID"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Bonvolu enigi la novan nomon por %s"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Mi ne estas membro"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Membro Ek De"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Peto Dialogujo"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Notoj"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Apriora"

msgid "Creator"
msgstr "Kreanto"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Pri %s"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Babileraro"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Vi sukcese ŝanĝis Qun numeron"

#, fuzzy
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Vi sukcese ŝanĝis Qun numeron"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr ""

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun Operacio"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Malsukcesita"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Vi sukcese ŝanĝis Qun numeron"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Vi sukcese ŝanĝis Qun informon"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Ĉu vi deziras meti ĝin kiel la kunul piktogramo por tiu uzanto?"

msgid "Setup"
msgstr "Agordo"

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "Uzanto %d petis aliĝon al grupo %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "Uzanto %d petis aliĝon al grupo %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Malsukcesis kuniĝi kunulon en babilejo"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "Forigu Kunulon"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "Forigu Kunulon"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nekonata-%d"

msgid "Level"
msgstr "Nivelo"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Movante"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Movante"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "Viva Video"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Nenio"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

msgid "Invalid name"
msgstr "Malvalida Uzantonomo"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Elektu Dosierujon..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"

msgid "Login Information"
msgstr "Ensaluta Informo"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr ""

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Pri %s"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Konservu Piktogramon"

msgid "Change Password"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Ensaluta Informo"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "Pri %s"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Hejmo Adreso"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ Protokolo\tKromaĵo"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Permesi"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Konekto servilo"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Konektu per TCP"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Servilo pordo"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Servilo adreso"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr ""

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Aktualigi mian informon"

#, fuzzy
msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "Konekto servilo"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Malvalida titolo"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Registrado Postulita"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "Konekto servilo"

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha"
msgstr "Peto Dialogujo"

msgid "Checking captcha"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Malsukcesis Yahoo! Aŭtentokontrolo"

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Konservu Bildon"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Enigu Pasvorton"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la grupo"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne konekteblas."

msgid "Socket error"
msgstr ""

msgid "Unable to read from socket"
msgstr ""

msgid "Write Error"
msgstr "Skriberaro"

msgid "Connection lost"
msgstr "Konekto perdita"

#, fuzzy
msgid "Getting server"
msgstr "Difinu Uzanto-Informon..."

#, fuzzy
msgid "Requesting token"
msgstr "Peto Dialogujo"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Malvalida eraro"

#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Konekto servilo"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "QQid Eraro"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "ICQ Servilo Reludo"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Servilo instrukcioj: %s"

#, fuzzy
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Nekonata kialo"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Komando"

#, fuzzy
msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "Konekto servilo"

#, fuzzy
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Nekonata kialo"

#, fuzzy
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Nekonata kialo"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr ""

msgid "File Send"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr ""

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Koneto fermita (skribante)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr ""

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

msgid "Login Redirected"
msgstr ""

msgid "Forcing Login"
msgstr ""

msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

msgid "Starting Services"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

msgid "Connection reset"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr ""

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

msgid "Conference Closed"
msgstr ""

msgid "Unable to send message: "
msgstr ""

msgid "Place Closed"
msgstr ""

msgid "Microphone"
msgstr ""

msgid "Speakers"
msgstr ""

msgid "Video Camera"
msgstr ""

msgid "Supports"
msgstr "Subtenas"

msgid "External User"
msgstr ""

msgid "Create conference with user"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

msgid "New Conference"
msgstr "Nova Konferenco"

msgid "Create"
msgstr "Kreu"

msgid "Available Conferences"
msgstr ""

msgid "Create New Conference..."
msgstr ""

msgid "Invite user to a conference"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

msgid "Invite to Conference"
msgstr ""

msgid "Invite to Conference..."
msgstr ""

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr "Temo:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

msgid "Connect"
msgstr "Kontaktu"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""

msgid "Last Known Client"
msgstr ""

msgid "User Name"
msgstr ""

msgid "Sametime ID"
msgstr ""

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr ""

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr ""

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr ""

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr ""

msgid "Merge List from Server"
msgstr ""

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""

msgid "Unable to add group"
msgstr ""

msgid "Possible Matches"
msgstr ""

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "Serĉ-Rezultojn"

msgid "No matches"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "No Matches"
msgstr ""

msgid "Search for a user"
msgstr ""

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "User Search"
msgstr ""

msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

msgid "User Search..."
msgstr ""

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

msgid "Key Agreement"
msgstr ""

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

msgid "IM With Password"
msgstr ""

msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

msgid "Set IM Password"
msgstr ""

msgid "Get Public Key"
msgstr ""

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""

msgid "Show Public Key"
msgstr ""

msgid "Could not load public key"
msgstr ""

msgid "User Information"
msgstr "Uzanto Informo"

msgid "Cannot get user information"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Malfermu..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

msgid "_Import..."
msgstr "_Importu..."

msgid "Select correct user"
msgstr ""

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

msgid "Detached"
msgstr ""

msgid "Indisposed"
msgstr ""

msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

msgid "Hyper Active"
msgstr ""

msgid "Robot"
msgstr ""

msgid "Happy"
msgstr ""

msgid "Sad"
msgstr ""

msgid "Angry"
msgstr ""

msgid "Jealous"
msgstr ""

msgid "Ashamed"
msgstr ""

msgid "Invincible"
msgstr ""

msgid "In Love"
msgstr ""

msgid "Sleepy"
msgstr ""

msgid "Bored"
msgstr ""

msgid "Excited"
msgstr ""

msgid "Anxious"
msgstr ""

msgid "User Modes"
msgstr "Uzanto Modusoj"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferata Kontakto"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferata Lingvo"

msgid "Device"
msgstr ""

msgid "Timezone"
msgstr "Temporegiono"

msgid "Geolocation"
msgstr ""

msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

msgid "IM with Password"
msgstr ""

msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

msgid "Kill User"
msgstr ""

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

msgid "_Passphrase:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

msgid "Channel Information"
msgstr ""

msgid "Cannot get channel information"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aldonu Kanalan Publikan Ŝlosilon"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Malfermu Publikan Ŝlosilon..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalo Aŭtentokontrola"

msgid "Add / Remove"
msgstr ""

msgid "Group Name"
msgstr ""

msgid "Passphrase"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

msgid "User Limit"
msgstr ""

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

msgid "Invite List"
msgstr ""

msgid "Ban List"
msgstr ""

msgid "Add Private Group"
msgstr ""

msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

msgid "Set Permanent"
msgstr ""

msgid "Set User Limit"
msgstr ""

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

msgid "Join Private Group"
msgstr ""

msgid "Cannot join private group"
msgstr ""

msgid "Call Command"
msgstr ""

msgid "Cannot call command"
msgstr ""

msgid "Unknown command"
msgstr ""

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sekura Dosiero Transmeto"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eraro dum dosiero transmeto"

msgid "Remote disconnected"
msgstr ""

msgid "Permission denied"
msgstr ""

msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

msgid "Connection timed out"
msgstr ""

msgid "Creating connection failed"
msgstr ""

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr ""

msgid "No file transfer session active"
msgstr ""

msgid "File transfer already started"
msgstr ""

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr ""

msgid "Cannot send file"
msgstr ""

msgid "Error occurred"
msgstr "Eraro okazis"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""

msgid "Server signoff"
msgstr ""

msgid "Personal Information"
msgstr ""

msgid "Birth Day"
msgstr ""

msgid "Job Role"
msgstr ""

msgid "Organization"
msgstr ""

msgid "Unit"
msgstr ""

msgid "Join Chat"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

msgid "Real Name"
msgstr ""

msgid "Status Text"
msgstr ""

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

msgid "_More..."
msgstr ""

msgid "Detach From Server"
msgstr ""

msgid "Cannot detach"
msgstr ""

msgid "Cannot set topic"
msgstr ""

msgid "Failed to change nickname"
msgstr ""

msgid "Roomlist"
msgstr ""

msgid "Cannot get room list"
msgstr ""

msgid "Network is empty"
msgstr "Reto estas malplena"

msgid "No public key was received"
msgstr ""

msgid "Server Information"
msgstr ""

msgid "Cannot get server information"
msgstr ""

msgid "Server Statistics"
msgstr ""

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

msgid "Network Statistics"
msgstr ""

msgid "Ping failed"
msgstr ""

msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""

msgid "Could not kill user"
msgstr ""

msgid "WATCH"
msgstr ""

msgid "Cannot watch user"
msgstr ""

msgid "Resuming session"
msgstr ""

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Aŭtentokontrolas konekton"

msgid "Verifying server public key"
msgstr ""

msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Kontrolu Publikan Ŝlosilon..."

msgid "_View..."
msgstr "_Rigardu..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""

msgid "Disconnected by server"
msgstr ""

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr ""

msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"

msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

msgid "Unable to create connection"
msgstr ""

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr ""

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr ""

msgid "Out of memory"
msgstr ""

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr ""

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Uzantoj ĉe %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

msgid "In love"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "MMS"
msgstr ""

msgid "Video conferencing"
msgstr ""

msgid "Your Current Status"
msgstr ""

msgid "Online Services"
msgstr ""

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

msgid "Your VCard File"
msgstr ""

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Temporegiono (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

msgid "Message of the Day"
msgstr ""

msgid "No Message of the Day available"
msgstr ""

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""

msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""

msgid "Key length"
msgstr ""

msgid "Public key file"
msgstr ""

msgid "Private key file"
msgstr ""

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr ""

msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""

msgid "Online Status"
msgstr ""

msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

msgid "Topic too long"
msgstr ""

msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr ""

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nekonata komando: %s, (povas esti klienta cimo)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC Protokol-Kromaĵo"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

msgid "Network"
msgstr "Reto"

msgid "Public Key file"
msgstr ""

msgid "Private Key file"
msgstr ""

msgid "Cipher"
msgstr ""

msgid "HMAC"
msgstr ""

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr ""

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Public Key Information"
msgstr "Publika Ŝloŝilo Informo"

msgid "Paging"
msgstr ""

msgid "Video Conferencing"
msgstr ""

msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"

msgid "PDA"
msgstr "Poŝkomputilo"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

msgid "Whiteboard"
msgstr ""

msgid "No server statistics available"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr ""

msgid "John Noname"
msgstr "Sennomulo"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr ""

msgid "Could not write"
msgstr ""

msgid "Could not connect"
msgstr ""

msgid "Unknown server response."
msgstr ""

msgid "Could not create listen socket"
msgstr ""

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ekrannomoj ne enhaveblas blankan spacon aŭ @ simbolon"

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servilo pordo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokol-Kromaĵo"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "La SIP/SIMPLE Protokol-Kromaĵo"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

msgid "Use UDP"
msgstr "Uzu UDP-n"

msgid "Use proxy"
msgstr "Uzu Prokurilon"

msgid "Proxy"
msgstr "Prokurilo"

msgid "Auth User"
msgstr ""

msgid "Auth Domain"
msgstr ""

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Via Yahoo!-a mesaĝo malsendiĝas."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! sistem-mesaĝo pro %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""

msgid "Add buddy rejected"
msgstr ""

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr ""

#. Password incorrect
#, fuzzy
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Misa pasvorto"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.\n"
"Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#. the username does not exist
#, fuzzy
msgid "Username does not exist"
msgstr "Uzanto ne ekzistas"

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.\n"
"Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "Misa ekrannomo aŭ pasvorto"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Malsukcesis Yahoo! Aŭtentokontrolo"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignoru Kunulon?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr ""

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Aŭdebla %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Ricevis neatendita HTTP respondo de servilo."

msgid "Connection problem"
msgstr "Konektado problemo"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdis konekton kun %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Not at Home"
msgstr "Malhejme"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Malpupitre"

msgid "Not in Office"
msgstr "Malofice"

msgid "On Vacation"
msgstr "Feriante"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Ekeliris"

msgid "Not on server list"
msgstr "Ne en servilo listo"

msgid "Appear Online"
msgstr "Aperas Enreta"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Aperas Ĉiama Senkonekta"

msgid "Presence"
msgstr "Ĉeesto"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Aperas Senkonekta"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ne Aperas Ĉiama Senkonekta"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Aliĝu Babilejon"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciati Konferencon"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Ĉeesto Agordoj"

msgid "Start Doodling"
msgstr ""

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kiun kuniĝi en babilejo?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Ŝaltu ID-on..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Kuniĝu Uzanto en Babilejo..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Malfermu Alkeston"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr ""

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo Protokol-Kromaĵo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japanio"

msgid "Pager server"
msgstr "Paĝila servilo"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japana Paĝila servilo"

msgid "Pager port"
msgstr "Paĝila pordo"

msgid "File transfer server"
msgstr "Dosieralŝuto servilo"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japana dosieralŝuto servilo"

msgid "File transfer port"
msgstr "Dosieralŝuto pordo"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Babilejo lokaĵaro"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignoru konferencajn kaj babilejan invitojn"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Babilejolisto URL"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo Babil servilo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Babilo pordo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne eblas estabi dosierotenilon."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr ""

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japana profilo"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profilo"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobioj"

msgid "Latest News"
msgstr "Lastaj Novaĵoj"

msgid "Home Page"
msgstr "Hejmpaĝo"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Mojosa Ligilo 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Mojosa Ligilo 1"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Mojosa Ligilo 1"

msgid "Last Update"
msgstr "Lasta Aktualigo"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "La uzanto profilo malplenas."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito malakceptita"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Malsukcesis aliĝi babilejon"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nekonata babilejo"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Eble la babilejo plenas"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Ne disponebla"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vi nun estas babilanta en %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Malsukcesis kuniĝi kunulon en babilejo"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Eble ili ne estas en babilejo?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr ""

msgid "Voices"
msgstr "Voĉoj"

msgid "Webcams"
msgstr "Retkameraoj"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ne eblas ricevi babilejliston."

msgid "User Rooms"
msgstr "Uzanto Babilejoj"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Konektproblemo kun la YCHT servilo."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdis konekto kun prokura servilo\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Kaŝita aŭ ne ensalutita"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ĉe %s ek de %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Iu ajn"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klaso:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Apero:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ricevanto:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

msgid "Resubscribe"
msgstr "Realiĝu"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr Protokol-Kromaĵo"

msgid "Use tzc"
msgstr "Uzu tzc-n"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc komando"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

msgid "Realm"
msgstr "Sfero"

msgid "Exposure"
msgstr "Montreco"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP prokura konekteraro %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Aliro nepermesita: HTTP prokura servilo malpermesas pordon %d tunelumadon."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr ""

msgid "Could not resolve host name"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"

msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptu"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Mi ne estas tie nun"

msgid "saved statuses"
msgstr "konservitaj statoj"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s nun estas konata kiel %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitis %s al babilejo %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitis %s al babilejo %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ĉu akceptu babilinviton ?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Ordigi"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr ""

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Konservu Bildon"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Konekto Malsukcesis"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL kvitanca reĝimo malsukcesis"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nekonata SSL eraro"

msgid "Unset"
msgstr "Nedifinita"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne ĝenu"

msgid "Extended away"
msgstr "Longfora"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ŝanĝis staton de %s al %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) nun estas %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ne plu estas %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s iĝis senfara"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s iĝis fara"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s iĝis senfara"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s iĝis senfara"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulante..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nekonata."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundo"
msgstr[1] "%d sekundoj"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d tago"
msgstr[1] "%d tagoj"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d horo"
msgstr[1] "%s, %d horoj"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d horoj"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutoj"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutoj"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ne konekteblas al %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Eraro legante de %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Eraro legante de %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Eraro skribante al %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Ne konekteblas al %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
"found."
msgstr ""

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Fora servila fermis la konekton."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr ""

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Konekto malakceptita."

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Tiu babil nomo jam estas uzata"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Eraro dum legado %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interreta Mesaĝilo"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Piĝin Interreta Mesaĝilo"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Sendu tujmesaĝojn per pluraj protokoloj"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientiĝo"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La oientiĝo de la pleto."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Salutaj Opcioj"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokolo:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Uzantonomo:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Memoru pas_vorton"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Uzantoopcioj"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Loka Alinomo:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Nova ret_poŝto avizoj"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Uzu tiun kunul p_iktogramon por tiu konto:"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Kroma"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Uzu GNOME-ajn Prokurilo-Agordojn"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Uzu Sistemajn Prokurilo-Agordojn"

msgid "No Proxy"
msgstr "Sen Prokurilo"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Uzu Mediajn Agordojn"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se vi rigardas sufiĉe proksime"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "vi povas vidi la Zamenhofan barbon kreski"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Prokurilo _tipo:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Retnodo:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_svorto:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ne eblas konservu novan konton"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Aldonu Konton"

msgid "_Basic"
msgstr "_Baza"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Proxy"
msgstr "Prokurilo"

msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Bonvolu Aktualigi la necesajn kampojn."

#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto:"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"B.v enigi la konvenan informon pri la babilejo kiun vi deziras aliĝi.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Babilejoj _Listo"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloku"

msgid "Un_block"
msgstr "Mal_bloku"

msgid "Move to"
msgstr "Movu al"

msgid "Get _Info"
msgstr "Ricevu _Informon"

msgid "I_M"
msgstr "T_M"

#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Aldonu Babilejon"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "Video Babilado"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Sendu Dosieron..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Aldonu Kunul _Atentigon..."

msgid "View _Log"
msgstr "Montru Protoko_lon"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Kaŝu kiam senkonekta"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alinomo..."

msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigu"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Difinu Propran Piktogramon..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Forigu Propran Piktogramon"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aldonu _Kunulon..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aldonu _Babilejon..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Forigu Grupon"

msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomu"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Aliĝu"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Aŭtomate-aliĝu"

msgid "Persistent"
msgstr "Daŭra"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Agordu"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Maletendu"

msgid "_Expand"
msgstr "_Etendu"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Iloj/Mutu Sonojn"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Vi ne ensalutis nun per konto kiu povas aldoni tiun kunul."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/K_unuloj"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kunuloj/Nova Tuj _Mesaĝo..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kunuloj/Aliĝu Babile_jon..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kunuloj/Ricevu Uzanto-_Informon..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kunuloj/Montru Uzanto-_Protokolon..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kunuloj/M_ontru"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Senk_onektajn Kunulojn"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Malpl_enajn Grupojn"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Kunul-_Detalojn"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Senfarajn _Tempojn"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kunuloj/Montru/_Protokolajn Piktogramojn"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kunuloj/_Oridgu Kunulojn"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kunuloj/_Aldonu Kunulon..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu Babile_jon..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu _Grupon..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kunuloj/_Finu"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontoj"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontoj/Mastrumu"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Iloj"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Iloj/Kunul _Atentigoj"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Iloj/_Atestiloj"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Iloj/Privateco"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Iloj/Kromaĵo_j"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Iloj/Agordoj"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Iloj/Pr_ivateco"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Iloj/_Dosiero-alŝutoj"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Iloj/Ĉambro-Listo"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Iloj/Sistemo-_Protokolo"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Iloj/Mutu _Sonojn"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Helpo"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Helpo/Reta _Helpo"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Helpo/_Sencimig-fenestro"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Helpo/_Pri"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temo:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(neniu temo difinita)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kunul Alinomo"

msgid "Logged In"
msgstr "Ensalutita"

msgid "Last Seen"
msgstr "Laste Vidita"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

msgid "Total Buddies"
msgstr "Kunul Sumo"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Senfara %dt %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Senfara %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Senfara %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kunuloj/Nova Tujmesaĝo..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kunuloj/Aliĝu Babilejon..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kunuloj/Ricevu Uzanto-Informon..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu Kunulon..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu Babilejon..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu Grupon..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Iloj/Privateco"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Iloj/Ĉambro Listo"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nelegita mesaĝo el %s\n"
msgstr[1] "%d nelegitaj mesaĝoj el %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Mane"

msgid "By status"
msgstr "Laŭ stato"

msgid "By recent log activity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s malkontaktita"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s malŝaltita"

msgid "Reconnect"
msgstr "Rekontaktu"

msgid "Re-enable"
msgstr "Reŝaltu"

msgid "SSL FAQs"
msgstr ""

msgid "Welcome back!"
msgstr "Rebonvenon!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto estis malŝaltita ĉar vi ensalutis de alia loko:"
msgstr[1] "%d kontoj estis malŝaltitaj ĉar vi ensalutis de alia loko:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Uzantonomo:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Pasvorto:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Salutnomo"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoj"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bonvenon en %s!</span>\n"
"\n"
"Vi havas neniun konton ŝaltitan. Ŝaltu viajn TM kontojn per la <b>Kontoj</b> "
"fenestro ĉe <b>Kontoj->Mastrumi</b>. Post la ŝalto de kontoj, vi povos "
"ensaluti, difini vian staton, kaj babiladi kun viaj amikoj."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Senkonektajn Kunulojn"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Malplenajn Grupojn"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kunulojn/Montru/Kunul-Detalojn"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Senfarajn Tempojn"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Malplenajn Grupojn"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Aldonu Kunulon"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kunul nomo:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Opcia informo:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Aldonu kunulon al via listo?"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bonvolu enigi alinomon, kaj la konvenan informon pri la babilejo kiun vi "
"volas aldoni en via kunullisto.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_linomo:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr ""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la grupo aldonenda."

msgid "Enable Account"
msgstr "Ŝaltu Konton"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoj/Ŝaltu Konton"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoj/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redaktu Konton"

msgid "No actions available"
msgstr "Neniu ago disponebla"

msgid "_Disable"
msgstr "_Malŝaltu"

msgid "/Tools"
msgstr "/Iloj"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kunuloj/Ordigu Kunulojn"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Malantaŭa Koloro"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Laŭa"

msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
msgstr ""

#. Group
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Malantaŭa Koloro"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "_Etendu"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Elektu Malantaŭan Koloron"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "_Maletendu"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Elektu Malantaŭan Koloron"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "Ordigi"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "On-line Text"
msgstr "Enrete"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "Fora"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Off-line Text"
msgstr "Senkonekta"

msgid "The text information for when a buddy is off-line"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "Agorda Teksto"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Mesaĝo sendita"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nick"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Ŝanĝu uzanto-informon de %s"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL Serviloj"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nekonata komando."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitu Kunul En Babilejo"

msgid "_Buddy:"
msgstr "K_unul:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaĝo:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversacio kun %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Konservu Konversacion"

msgid "Find"
msgstr "Trovu"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Serĉu:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Malignoru"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignoru"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Montru Formesaĝon"

msgid "Last said"
msgstr "Laste diris"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ne eblas konservi piktogramodosieron al disko."

msgid "Save Icon"
msgstr "Konservu Piktogramon"

msgid "Animate"
msgstr "Animaciigi"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Kaŝu Piktogramon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Konservu Piktogramon Kiel..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Difinu Propran Piktogramon..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Ŝanĝu staton"

msgid "Show All"
msgstr "Montru Ĉiujn"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversacio"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversacio/Nova Tuj _Mesaĝo..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversacio/_Trovu..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversacio/Montru _Protokolon"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversacio/_Konservu Kiel..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konversacio/Fo_rviŝu Dialogon"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Konversacio/_Pli"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Konversacio/_Pli"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Konversacio/_Pli"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Konversacio/Montru _Protokolon"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversacio/Se_ndu Dosieron..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversacio/Aldonu Kunul-_Atentigon..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversatio/_Ricevu Informon"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversacio/In_vitu..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konversacio/_Pli"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversacio/Al_inomo..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/KConversacio/_Bloku..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/KConversacio/_Malbloku..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversacio/_Aldonu..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversacio/_Forigu..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversacio/Enmetu Ligi_lon..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversacio/Enm_etu Bildon..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversacio/_Fermu"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcioj"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcioj/Ŝaltu _Protokoladon"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcioj/Ŝaltu _Sonojn"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcioj/Montru Formato-_Illistelojn"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcioj/Montru Te_mpomarkojn"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konversacio/Pli"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcioj"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konversacio"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversacio/Montru Protokoladon"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Konversacio/Pli"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Konversacio/Montru Protokoladon"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Konversacio/Pli"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversacio/Sendu Dosieron..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversacio/Aldonu Kunul-Atentijon..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversacio/Ricevu Informon"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversacio/Invitu..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversacio/Alinomo..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversacio/Bloku..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Konversacio/Malbloku..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversacion/Aldonu..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversacio/Forigu..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversacio/Enmetu Ligilon..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversacio/Enmetu Bildon..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcioj/Ŝaltu Protokoladon"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcioj/Ŝaltu Sonojn"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcioj/Montru Formato-Illistelojn"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcioj/Montru Tempomarkojn"

msgid "User is typing..."
msgstr "Uzanto estas tajpanta..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ekfintajpis"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Sendu Al"

msgid "_Send"
msgstr "_Sendu"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 homo en ĉambro"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d homo en ĉambro"
msgstr[1] "%d homoj en ĉambro"

msgid "Typing"
msgstr "Tajpante"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ekmaltajpas"

msgid "Nick Said"
msgstr "Karesnomo Diris"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"

msgid "New Event"
msgstr "Nova Evento"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""

msgid "Confirm close"
msgstr "Konfirmu fermon"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vi havas nelegitajn mesaĝojn. Ĉu vi certas vi volas fermi la fenestron?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermu aliajn langetojn"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermu ĉiujn langetojn"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Deigu tiun langeton"

msgid "Close this tab"
msgstr "Fermu tiun langeton"

msgid "Close conversation"
msgstr "Fermu konversacion"

msgid "Last created window"
msgstr "Lasta kreita fenestro"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Disigu TM-aj kaj Babilejajn fenestrojn"

msgid "New window"
msgstr "Nova fenestro"

msgid "By group"
msgstr "Laŭ grupo"

msgid "By account"
msgstr "Laŭ konto"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Konservu Sencimigo-Protokolon"

msgid "Invert"
msgstr "Maligu"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Emfazu trovojn"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Nur _Piktogramo"

msgid "_Text Only"
msgstr "Nur _Teksto"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Ambaŭ Piktogramo & Teksto"

msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Dektra klako por plia opcioj."

msgid "Level "
msgstr "Nivelo "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Elektu sencimigfiltrilo nivelo."

msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

msgid "Misc"
msgstr "Diversaĵoj"

msgid "Warning"
msgstr "Averto"

msgid "Error "
msgstr "Eraro "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatala Eraro"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Artisto"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "voice and video"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "subteno"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "programisto kaj retestro"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "win32 portebliĝo"

msgid "maintainer"
msgstr "vartulo"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim vartulo"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "artifikulo kaj speciala pelilo"

msgid "support/QA"
msgstr "subteno/Kvalitkontrolo"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "originala aŭtoro"

msgid "lead developer"
msgstr "ĉefa programisto"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansa"

msgid "Arabic"
msgstr "Araba"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Belorusa Latina"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosna"

msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciana"

msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"

msgid "Danish"
msgstr "Dana"

msgid "German"
msgstr "Germana"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzonka"

msgid "Greek"
msgstr "Greka"

msgid "Australian English"
msgstr "Aŭstrala Angla"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanada Angla"

msgid "British English"
msgstr "Brita Angla"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"

msgid "Estonian"
msgstr "Estona"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Eŭska"

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Finna"

msgid "French"
msgstr "Franca"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Kurda"

msgid "Galician"
msgstr "Galega"

msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Guĝarata Lingvo Teamo"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindia"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"

#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Rumana"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezia"

msgid "Italian"
msgstr "Itala"

msgid "Japanese"
msgstr "Japana"

msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntaj Kartvelaj Tradukantoj"

#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Alia"

msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kanara Tradukteamo"

msgid "Korean"
msgstr "Korea"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurda"

msgid "Lao"
msgstr "Laŭa"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"

#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Makedona"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål Norvega"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepala"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlanda, Flandra"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvega Ninorska"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr "Panĝaba"

msgid "Polish"
msgstr "Pola"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brazil-Portugala"

msgid "Pashto"
msgstr "Paŝtua"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"

msgid "Russian"
msgstr "Rusa"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"

msgid "Albanian"
msgstr "Albana"

msgid "Serbian"
msgstr "Serba"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"

msgid "Thai"
msgstr "Taja"

msgid "Turkish"
msgstr "Turka"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh kaj la Gnome-Vi Teamo"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpligita Ĉina"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicia Ĉina"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s estas modula mesaĝokliento bazita sur libpurple kiu kapablas konekti al "
"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM,Gadu-Gadu kaj QQ ĉiujn samtempe.  Ĝi "
"estas programita per GTK+.<BR><BR>Vi rajtas modifi kaj pludistribui la "
"programon je la kondiĉoj de la GPL (versio 2 aŭ posta).  Ekzempleron de la "
"GPL-o enhavas la dosiero 'COPYING' disdonita kun %s.  %s estas "
"aŭtorrajtigita de kontribuantoj.  Vidu la dosieron 'COPYRIGHT' pri kompleta "
"listo de kontribuantoj.  Ni provizas nenian garantion pri tiu programaro."
"<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin ĉe irc.freenode.net<BR><BR>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin ĉe irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Aktualaj Programistoj"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Frenezaj Flikistoj"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Emeritaj Programistoj"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Emeritaj Frenezaj Flikistoj"

msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualaj Tradukantoj"

msgid "Past Translators"
msgstr "Pastintaj Tradukantoj"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Sencimiga Informo"

msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Ricevu Uzanto-Informon"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la ekrannomon aŭ alinomon de persono kiesn informon vi dezrias "
"rigardi."

msgid "View User Log"
msgstr "Rigardu Uzanto-Protokolon"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alinomo Kontakto"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Enigu alinomon por tiu kontakto."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Enigu alinomon por %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alinomu Kunulon"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alinomu Babilejon"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Enigu alinomon por tiu babilejon."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vi estas foriganta la kontakton enhavantan %s kaj %d alia kunul de via "
"kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
msgstr[1] ""
"Vi estas foriganta la kontaktojn enhavantajn %s kaj %d aliaj kunuloj de via "
"kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Forigu Kontakton"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Forigu Kontakton"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vi estas kunfandanta la grupon nomita %s en la grupo nomita %s. Ĉu vi volas "
"daŭrigi?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Kunfandu Grupojn"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Kunfandu Grupojn"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vi estas foriganta la grupon %s kaj tutajn membrojn de via kunullisto. Ĉu vi "
"volas daŭrigi?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Forigu Grupon"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Forigu Grupon"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Vi estas foriganta %s de via kunullisto.  Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Forigu Kunulon"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Forigu Kunulon"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Vi estas foriganta %s de via kunullisto.  Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Forigu Babilejon"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Forigu Babilejon"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Dektre-klaku por pliaj nelegitaj mesaĝoj...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Ŝanĝu staton"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Montru kunulliston"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova mesaĝo..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Kontoj"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Kromaĵoj"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Agordo"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Malsonorigu"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Flagri je Nova Mesaĝo"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Finu"

msgid "Not started"
msgstr "Malkomencita"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricevante Kiel:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricevante De:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sendante Al:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sendante Kiel:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Eraro okazis malfermante la dosiero."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Eraro lanĉante %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Eraro lanĉante %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"

msgid "Local File:"
msgstr "Loka Doerisero:"

msgid "Speed:"
msgstr "Rapideco:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Pasita Tempo:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Resta Tempo:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermu tiun fenestron kiam all transmetoj _finas"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_orviŝu finitajn transmetojn"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dosiero-transmeto _detaloj"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzo"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Rekomenci"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enmetu keil Plena _Teksto"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restarigu formatumon"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ligila koloro"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Koloro ligila."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Ligila koloro"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr ""

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Senditaj Mesaĝoj Nomoj Koloro"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Ricevitaj Mesaĝoj Nomoj Koloro"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Senditaj Mesaĝoj Nomoj Koloro"

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Avizo Forigo"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "Ŝprucigu avizon"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Nova retpoŝt-avizoj"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nerekonata dosiertipo</span>\n"
"\n"
"Apriorigas kiel PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nerekonata dosiertipo\n"
"\n"
"Apriorigas kiel PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Eraro konservante bildon</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro konservante bildon\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Konservu Bildon"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Konservi Bildon..."

#, fuzzy
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Montru personajn ridmienojn"

msgid "Select Font"
msgstr "Elektu Tiparon"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Elektu Tekstan Koloron"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Elektu Malantaŭan Koloron"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Priskribo"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la URL-n kaj priskribon de la ligilo kiun vi volas enmeti. La "
"priskribo estas fakultativa."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Bonvolu enigi la URL-n kies ligilon vi volas enmeti."

msgid "Insert Link"
msgstr "Enmetu Ligilon"

msgid "_Insert"
msgstr "_Enmetu"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Malsukcesis konservi bildon: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Enmetu Bildon"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Ridetu!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Montru personajn ridmienojn"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Tiu temo havas neniujn disponeblajn ridmienojn"

msgid "_Font"
msgstr "_Tiparo"

msgid "Group Items"
msgstr "Grupigi Erojn"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Disgrupigi Erojn"

msgid "Bold"
msgstr "Grasa"

msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"

msgid "Underline"
msgstr "Substrekita"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

msgid "Increase Font Size"
msgstr ""

msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

msgid "Font Face"
msgstr "Tiparo Aspekto"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Antaŭa Koloro"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restartigu Formatumon"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Enmetu TM Bildon"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Enmetu Ridmienon"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Grasa:</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Kurs_iva</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>S_ubstrekita</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Trastrekita</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Pli _Granda</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Pli _Malgranda</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Tiparo aspekto"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Antaŭa _koloro"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Malantaŭa koloro"

msgid "_Image"
msgstr "B_ildon"

msgid "_Link"
msgstr "_Ligilo"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horizontala linio "

msgid "_Smile!"
msgstr "_Ridetu!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas vi volas nepre forigi la protokolon de la konversacio kun %s "
"kiu ekis je %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""

msgid "Delete Log?"
msgstr "Forigu Protokolon?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Forigu Protokolon..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversacio en %s ĉe %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversacio kun %s ĉe %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Provu `%s -h' por pli da informo.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uzo: %s [OPCIOJ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=UJO    uzu UJOn por agordo dosieroj\n"
"  -d, --debug         montru sencimigajn mesaĝojn al stdout\n"
"  -h, --help          vidigu tiun helpon kaj finu\n"
"  -m, --multiple       ne devigu unuopa ruliĝo\n"
"  -n, --nologin       ne aŭtomate ensalutu\n"
"  -l, --login[=NOMO]  aŭtomate ensalutu (fakultativa argumento NOMO "
"specifas\n"
"                      konto(j)n uzendajn, disigitajn per komoj)\n"
"  -v, --version       vidigu la aktualan version kaj finu\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uzo: %s [OPCIOJ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=UJO    uzu UJOn por agordo dosieroj\n"
"  -d, --debug         montru sencimigajn mesaĝojn al stdout\n"
"  -h, --help          vidigu tiun helpon kaj finu\n"
"  -m, --multiple       ne devigu unuopa ruliĝo\n"
"  -n, --nologin       ne aŭtomate ensalutu\n"
"  -l, --login[=NOMO]  aŭtomate ensalutu (fakultativa argumento NOMO "
"specifas\n"
"                      konto(j)n uzendajn, disigitajn per komoj)\n"
"  -v, --version       vidigu la aktualan version kaj finu\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Piĝin"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "/_Media"
msgstr ""

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "Kalkulante..."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s havas %d novan mesaĝon."
msgstr[1] "%s havas %d novajn mesaĝojn."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nova retmesaĝo.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novaj retmesaĝoj.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La retumila komando \"%s\" estas malvalida."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Malfermeblas URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eraro lanĉante \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"La 'Mana' foliumilo komando estis elektita, sed nenia komando estis difinita."

msgid "Open All Messages"
msgstr "Malfermu Ĉiujn Mesaĝojn"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vi ricevis retmesaĝon!</span>"

#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "Nova Kunul Atentigo"

msgid "Dismiss"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vi ricevis retmesaĝon!</span>"

#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "Nekonata mesaĝo"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "La jenajn kromaĵoj estos malŝarĝitaj."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Pluraj kromaĵoj estos elŝarĝitaj."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Elŝarĝi Kormaĵojn"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Eraro: %s\n"
"Kontrolu kromaĵan retsituon por ĝisdatigo .</span>"

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Permesu"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Sendante Al:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Sendante Kiel:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Uzantonomo:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Agrod_u Kromaĵon"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Kromaĵo Detaloj</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Elektu dosieron"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Redaktu Kunul Atentigo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Atentigi Kiun"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_unul nomo:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "En_salutas"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "A_udiaŭas"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Foriĝ_as"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Ek_malforiĝas"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Eksen_faras"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ekfa_ras"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Ta_jpas"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_aŭzas tajpante"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Maltajpas"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Sendas mesagôn"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Malfermu TM-n fenestron"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ŝ_prucigu avizon"

msgid "Send a _message"
msgstr "Sendu mesaĝon"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Lanĉu komandon"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Ludu sonon"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Fol_iumi..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Fol_iumi..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Antaŭvidu"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "A_tentigi nur kiam mia stato estas ne Disponebla"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Rikuranta"

msgid "Pounce Target"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Started typing"
msgstr "Ektajpas"

#, fuzzy, c-format
msgid "Paused while typing"
msgstr "Paŭzas tajpante"

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed on"
msgstr "Ensalutas"

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s revenis el senfarado (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being away"
msgstr "Ekmalforiĝas"

#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped typing"
msgstr "Ekmaltajpas"

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed off"
msgstr "Audiaŭas"

#, fuzzy, c-format
msgid "Became idle"
msgstr "Eksenfaras"

#, fuzzy, c-format
msgid "Went away"
msgstr "Kiam fora"

#, fuzzy, c-format
msgid "Sent a message"
msgstr "Sendu mesaĝon"

#, c-format
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "GStreamer malsukcesis ekon."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"

msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""

msgid "Install Theme"
msgstr ""

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Elektu ridmienotemon kiun vi deziras uzi el la listo sube. Novaj temoj estas "
"instaleblaj per treni kal faligi ilin sur la temo listo."

msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Konversacioj kun %s"

#. Buddy List Themes
#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme"
msgstr "Kunullisto"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistemlistela Piktogramo"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Montru sistemlistelan piktogramon:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Je nelegitaj mesaĝoj"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Konversacio Fenestroj Kaŝeco"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Kaŝu novajn TM-ajn konversaciojn:"

msgid "When away"
msgstr "Kiam fora"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Montru TM-ojn kaj babilojn en lange_taj fenestroj"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Montru fermi b_utonon en langetoj"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Pozicio:"

msgid "Top"
msgstr "Supre"

msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"

msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"

msgid "Right"
msgstr "Dekstre"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Maldekstra Vertikale"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Dekstra Vertikale"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Novaj konv_ersacioj:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Montru _formatecon en enirantaj mesaĝoj"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Montru _detalan informon"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ŝaltu kunul pikt_ogramoanimacion"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Avizu kunulojn vi estas tajpante al ili"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Emfazu misliterumitajn vortojn"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uzu dolĉan rulumon"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Fu_lmu ekranon kiam TM-oj riceviĝas"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_gu novajn konversaciajn fenestrojn"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

msgid "Font"
msgstr "Tiparo"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Konversacio _tiparo:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Apriora Formatumon"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tiel aspektos vian elirantan mesaĝon tekston kiam vi uzas protokolojn kiuj "
"subtenas formateblecon."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Ekzemplo: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Aŭtodetekti IP adreson"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publika _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Pordoj"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Mane difinu intervalon de pordoj aŭskultendaj"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Komenca pordo:"

msgid "_End port:"
msgstr "_Fina pordo:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Prokura Servilo &amp; Retumilo"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Agordu _Prokurilon"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Agordu _Retumilon"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Prokura Servilo"

msgid "No proxy"
msgstr "Sen prokurilo"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

msgid "_User:"
msgstr "_Uzanto:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opero"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilo"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konkerilo"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Labortablo Aprioro"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Aprioro"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Fajrovulpo"

msgid "Firebird"
msgstr "Fajrobirdo"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Mane"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Retumilo Elekto"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Retumilo:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Malfermu ligilon per:"

msgid "Browser default"
msgstr "Retumilo aprioro"

msgid "Existing window"
msgstr "Aktuala fenestro"

msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Mane:\n"
"(%s por URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Protokolo _formato:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Protokolu ĉiujn _tujmesaĝojn"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Protokolu ĉiujn _babilojn"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Protokolu ĉiujn _statoŝanĝojn al sistemprotokolo"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Sono Elekto"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Pli Malaŭta"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Pli Malaŭte"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Malaŭte"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Laŭte"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Pli Laŭte"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Pli Laŭta"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

msgid "Console beep"
msgstr "Konzolo pepo"

msgid "No sounds"
msgstr "Sen Sono"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sono k_omando:\n"
"(%s por dosiernomo)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Malsonorigu"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sonu kiam konversacio _fokusas"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Ŝaltu Sonojn:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "Laŭteco:"

msgid "Play"
msgstr "Ludu"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "Fol_iumi..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Restarigu"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raportu senfaran tempon:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Laŭ klavaro aŭ muso uzo"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Aŭto-respondo:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Kiam ambaŭ fora kaj senfara"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Aŭto-fora"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutoj antaŭe eksenfari:"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ŝanĝu staton kiam _senfara"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Ŝangû _staton al:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato je ensaluto"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Uzu stato de lasta malsaluto je sensaluto"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato aplikenda je ensaluto:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Ridmieno-temo"

msgid "Browser"
msgstr "Retumilo"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Senfara"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permesu ĉiujn uzantojn kontakti min"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permesu nur uzantojn en mia kunul listo"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permesu nur la jenajn uzantojn"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloku ĉiujn uzantojn"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloku nur la jenajn uzantojn"

msgid "Privacy"
msgstr "Privataj aferoj"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ŝanĝoj al privatecaj agordoj efikas tuj."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Difinu privatecon por:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Forigu Ĉi_uj"

msgid "Permit User"
msgstr "Permesu Uzanton"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Enigu uzanton kiun vi permesas kontakti vin."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de uzanto kiu vi deziras ebligi kontakti vin."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permesu"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permesu %s kontakti vin?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ĉu vi certas vi deziras permesi %s-n kontakti vin?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloku Uzanton"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Tajpu uzanton blokendan."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Bonvolu enmetu la nomon de uzanto kiun vi deziras bloki."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloku %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ĉu vi certas vi volas bloki %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Apliku"

msgid "That file already exists"
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ĉu vi deziras anstataŭigi ĝin?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Elektu Novan Nomon"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Elektu Dosierujon..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Ricevu Liston"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aldonu Babilejon"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ĉu vi certas vi volas forigi elektitajn konservitajn statuojn?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Uzu"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titolo jam uzata. Vi devas elekti unikan titolon."

msgid "Different"
msgstr "Malsama"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Uzu _malsimilan staton por kelkaj kontoj"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Konser_vu & Uzu"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stato por %s"

#.
#. * TODO: We should enable/disable the add button based on
#. *       whether the user has entered all required data.  That
#. *       would eliminate the need for this check and provide a
#. *       better user experience.
#.
#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Enmetu Ridmienon"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duobligo Korekto"

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Bonvolu enigi novan nomon por vi."

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Enmetu Ridmienon"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ridetu!"

#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "B_ildon"

#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Ordigi"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Ridetu!"

#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Ordigi"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Elektu Kunulon"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Uzu tiun kunul p_iktogramon por tiu konto:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Uzu tiun kunul p_iktogramon por tiu konto:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Atendante retkonekto"

msgid "New status..."
msgstr "Novaj statoj..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Konservitaj statoj..."

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Sono Elekto"

msgid "Google Talk"
msgstr "Gogla Babilado"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "La jena eraro okazis ŝargante %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ne povas sendi dosierujon %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vi trenis bildon"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Difinu kiel kunul piktogramo"

msgid "Send image file"
msgstr "Sendu bilddosieron"

msgid "Insert in message"
msgstr "Enmetu en mesaĝon"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ĉu vi deziras meti ĝin kiel la kunul piktogramo por tiu uzanto?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Vi povas sendi tiun mesaĝon keil dosiero alŝuto, aŭ uzi ĝin kiel kunul "
"piktogramo por tiu uzanto."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Dosiero:</b> %s\n"
"<b>Dosiero grandeco:</b> %s\n"
"<b>Bildo grandeco:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

msgid "Icon Error"
msgstr "Piktograma Eraro"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Ne povis defini piktogramon"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermu ligilon per:"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiu Ligilo-Lokon"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiu Retadreson"

msgid "Save File"
msgstr "Konservu Dosieron"

msgid "Select color"
msgstr "Elektu koloron"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alinomo"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Fermu _langetojn"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Ricevu Informon"

msgid "_Invite"
msgstr "_Ivitu"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Ŝ_anĝu..."

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Aldonu"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Malfermu retmesaĝon"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Redaktu"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Piĝinaj ridmienoj"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

msgid "none"
msgstr "neniu"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Retadreso"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "Respondo Verŝajneco:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikoj Agordo"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""

msgid "minutes"
msgstr "minutoj"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Sojlo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Servilo adreso"

#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Enigu Konferencan Servilon"

#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Elektu konferencan servilon petendan"

#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "Trovu kunulojn"

#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Sendu Kunulliston"

#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "Foriĝas"

#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Protokolo Dosierujo"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Sono Elekto"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr "Priskibo"

#. Create the window.
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servico Malkovrado Informo"

#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Retumilo:"

#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "Uzanto ne ekzistas"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servico Malkovrado Informo"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kunul senokupas"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Kunul foras"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kunul estas \"daŭre\" fora"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kunul estas movema"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kunul estas senkonekta"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poentoj uzendaj kiam..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uzu lastan kunulon kiam poentoj egalas"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Poentoj uzantenda por konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakta Prioritato"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permesas kontroli la poentojn rilatajn al diversaj kunulstatoj."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permesas ŝanĝi la poentojn de neaktiva/fora/senkonekta statoj de kunuloj por "
"komputi kontaktan prioritaton."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Konversaciaj Koloroj"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Agordu kolorojn en la konversacio-fenestro"

msgid "Error Messages"
msgstr "Eraraj Mesaĝoj"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Emfazitaj Mesaĝoj"

msgid "System Messages"
msgstr "Sistemaj Mesaĝoj"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Senditaj Mesaĝoj"

msgid "Received Messages"
msgstr "Ricevitaj Mesaĝoj"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Elektu Koloron por %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Apliku en Babilejoj"

msgid "Apply in IMs"
msgstr ""

msgid "By conversation count"
msgstr "Laŭ konversacio nombriĝo"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversacio Loko"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombro de konversacioj po fenestro"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Apartigu TM-n kaj Babil-n fenestrojn kiam lokante laŭ nombro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musgestoj Agordo"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Meza muso butono"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Deskstra muso butono"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vidgesto vidigo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgestoj"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Provizu subteno por musgestoj"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tujmesaĝilo"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Elektu personon el via adresaro sube, aŭ aldonu novan personon."

msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova persono"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Elektu Kunulon"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Elektu personon el via adresaro por aldoni tiun kunulon, aŭ kreu novan "
"personon."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Uzanto _detaloj"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "K_uniĝu Kunulon"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Ne eblas sendi retmesaĝon"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aldonu al adresaro"

msgid "Send Email"
msgstr "Sendu retmesaĝon"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr ""

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Elektu ĉiujn kontojn kiuj kunuloj endas aŭto-aldonita al."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Bonvolu enigi la kunul ekrannomo kaj kontotipo sube."

msgid "Account type:"
msgstr "Konto tipo:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcia informo:"

msgid "First name:"
msgstr "Antaŭ nomo:"

msgid "Last name:"
msgstr "Familia nomo:"

msgid "Email:"
msgstr "Retadreso:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaloj Provo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Provu por vidi ĉu ĉiuj ui signaloj bone funkcias."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kunul Noto</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historio"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Piktogramiĝu kiam fora"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Piktogramigu kunul-liston kaj konversaciojn kiam vi foriras."

msgid "Mail Checker"
msgstr ""

msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

msgid "Markerline"
msgstr ""

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Desegnu linion por indiki novan mesaĝon en konversacio."

msgid "Jump to markerline"
msgstr ""

msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""

msgid "_IM windows"
msgstr "_TM fenestroj"

msgid "C_hat windows"
msgstr "B_abilfenestroj"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

msgid "Music Messaging"
msgstr "Muziko Mesaĝilo"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""

msgid "Error Running Editor"
msgstr ""

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "La jena eraro okazis:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Muzika Mesaĝilo Agordo"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Orkestruma Redaktilo Vojo"

msgid "_Apply"
msgstr "_Apliku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muzika Mesaĝilo Kromaĵo por kunlaboranta verkado."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"La Muzika Mesaĝilo Kromaĵo ebligas plurajn uzantojn samtempe labori muzikan "
"pecon redaktante komunan orkestrumon realtempe."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Avizu Por"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nur kiam iun diras vian ekran nomon"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusitaj fenestoj"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Avizmetodoj"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefik_su ĉenon en fenestrotitolo:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Enmetu n_ombron de novajn mesaĝoj en fenestrotitolo"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Enmetu nombron de novaj mesaĝoj en _X eco"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Dinifu fenestrtraktilan \"_URĜANTA\" indikon"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "B_abilfenestroj"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Startigu konversacio-fenestron"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Startigu konversacio-fenestron"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Avizo Forigo"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Forigu kiam konversacio fenestro ricevas _fokuson"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Forigu kiam konversacio fenestro _ricevas alklakon"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Forigu kiam _tajpante en konversacio fenestro"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Forigu kiam _mesaĝo sendiĝas"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Forigu je ŝaĝo al konversacio l_angeto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Mesaĝavizo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Provizas diversajn rimedojn por atentigi vin pro nelegitaj mesaĝoj."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Piĝin Demonstraĵa Kromaĵo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ekzempla kormaĵo kiu umas - vidu priskribon."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Estas mojosa kromaĵo kiu multe umas:\n"
"- Ĝi diras kiu skribis la programon kiam vi ensalutas\n"
"- Ĝi inversigas ĉiajn enirantan tekston\n"
"- Ĝi sendas mesaĝon al homoj en via listo tuj kiam ili ensalutas"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ligilo Koloro"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Ligilo Koloro"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Emfazitaj Mesaĝoj Nomo Koloro"

#, fuzzy
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Avizo Forigo"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konversacio Enskribigo"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Peto Dialogujo"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Avizo Dialogujo"

msgid "Select Color"
msgstr "Elektu Koloron"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Elektu InterfacoTiparon"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Elektu Tiparon por %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Interfaco Tiparo"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Nova retpoŝt-avizoj"

#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Piĝin GTK+ Etoso Kontrolo"

#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Fermu"

msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skribu agordojn al %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relegu gtkrc dosierojn"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Piĝin GTK+ Etoso Kontrolo"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

msgid "Raw"
msgstr "Kruda"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versio Disponebla"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Dato"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Uzantoj ĉe %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Eldonavizo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrolu ofte por novaj eldonoj"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrolu ofte por noaj eldonoj kaj avizu la uzanton kun la ŝanĝprotokolo."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "Sendu Al"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Konversacio Fenestroj Kaŝeco"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duobligo Korekto"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La elektita vorto jam ekzistas en la korektolisto."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksto anstataŭigoj"

msgid "You type"
msgstr "Vi tajpas"

msgid "You send"
msgstr "Vi sendas"

msgid "Whole words only"
msgstr "Nur plenaj vortoj"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Usklecodistinge"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aldonu novan teksto-anstataŭigon"

msgid "You _type:"
msgstr "Vi _tajpas:"

msgid "You _send:"
msgstr "Vi _sendas:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Ekzakta uskleca kongruo (malŝaltita por aŭtomata usklecotrakto)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nur anstataŭigu _planajn vortojn"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Ĝenerala Teksto Anstataŭigo Opcioj"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ŝaltu anstataŭigon de lasta vorto je sendo"

msgid "Text replacement"
msgstr "Teksto anstataŭigo"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Anstataŭigu tekston en elirantaj mesaĝoj laŭ uzantodfinitaj reguloj."

#, fuzzy
msgid "Just logged in"
msgstr "Ne ensalutita"

#, fuzzy
msgid "Just logged out"
msgstr "Ne ensalutita"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Aliĝu Babilejon"

#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoru"

#, fuzzy
msgid "Founder"
msgstr "Pli Laŭte"

#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Opero"

msgid "Half Operator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Permeso Donita"

#, fuzzy
msgid "Error dialog"
msgstr "Eraro "

#, fuzzy
msgid "Information dialog"
msgstr "Informo"

msgid "Mail dialog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Question dialog"
msgstr "Peto Dialogujo"

#, fuzzy
msgid "Warning dialog"
msgstr "Averto"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Icons"
msgstr "Stato por %s"

#, fuzzy
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Babilejo lokaĵaro"

#, fuzzy
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Konservu Piktogramon"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Piĝin GTK+ Etoso Kontrolo"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto Informo"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Kunullisto"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Kunullisto"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Piĝin GTK+ Etoso Kontrolo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Piĝin GTK+ Etoso Kontrolo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kunul Tiktakilo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Montru Tempomarkojn Ĉiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempomarko"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Montru iChat-ajn Tempomarkojn"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Montru iChat-stilajn tempomarkojn ĉiuj N minutoj."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Tempomarko Formato Opcioj"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Devigi 24-horan tempoformaton"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Montru Datojn en..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ko_nversacioj:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Por prokataj mesaĝoj"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Por prokataj mesaĝoj kaj en babiloj"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Mesaĝo Protokoloj:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Mesaĝo Tempomarko Formatoj"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Agordu mesaĝo-tempomarko-formatojn."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tiu kromaĵo ebligas la uzanto agordi konversaciajn kaj protokolajn mesaĝajn "
"tempmarkajn formatojn."

msgid "Opacity:"
msgstr "Maltravidebleco:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "TM Konversacio Fenestroj"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_TM fenestra travidebleco"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""

msgid "Always on top"
msgstr "Ĉiam super"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kunullisto fenestro"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr ""

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Travidebleco"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variebla Travidebleco por la kunullisto kaj konversacioj."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Rultempa Versio"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Eko"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr ""

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Vindozaj Piĝinaj Opcioj"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcioj apartaj al Piĝin Vindoza."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konzolo"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Ŝaltu kiun ID?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Kursoro Koloro"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Dua Kursoro Koloro"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Interfaco koloroj"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Fenestraĵo Grandecoj"

#, fuzzy
#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Enmetu en mesaĝon"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la nomon de uzanto kiun vi deziras inviti, kun fakultativan "
#~ "invitmesaĝon."

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Ne eblas ricevi MSN Adresaron"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Aldonu Kunulon"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Perdis konekton kun servilo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Malsukcesis sendi tujmesaĝon."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Malsukceso."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Lando ne subtenita."

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Misa ekrannomo aŭ pasvorto."

#~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
#~ msgstr "Nekonata ensaluteraro okazis: %s."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Nekonata eraro, %d, okazis.  Informo: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Malvalida Gruponomo"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Konekto Fermita"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Atendante respondon..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC revenis el sia paŭzo. Vi nun povas sendi mesaĝojn denove."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Pasvorto Ŝanĝita Sukcese"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Ricevu Ujan Informon"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Difini Ujan Informon"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Konservu Kiel..."

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC Protokol-Kromaĵo"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Uzanto informo pri %s nedisponebla"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s Opcioj"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Prokurilo Opcioj"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Laŭ protokolo grandeco"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Malfermu Ligilon en Retumilo"

#~ msgid "ST_UN server:"
#~ msgstr "ST_UN servilo:"

#, fuzzy
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Konservu Bildon"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Samnomita grupo jam ekzistas."

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Ĉefa Informo"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Sanga Tipo"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Rapideco:"

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Malvalida QQ Aspekto"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ Nombro"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Grupo Priskribo"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Permesi"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Aprobi"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Mi estas membro"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Malbona Demando"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Nekonata stato"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Forigu Grupon"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas vi volas forigi tiun Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas jesi tiun demandon?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Telefonnumero"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Ŝanĝu uzanto-informon de %s"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Sistema Mesaĝo"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Difinu Mian Informon"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Bloku tiun kunulon"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Erara ŝanĝante pasvorton"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Malsukcesis konekti servilon."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "Konekto servilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas jesi tiun demandon?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas aldoni tiun kunul?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s aldonis vin [%s] en sia kunul listo"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Kunul"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s aldonis vin en sia kunul listo."

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras aldoni ŝlin?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Servilo pordo"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "%s malkontaktita"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "programisto"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP programisto"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Artistoj"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Vi uzas %s version %s.  La aktuala versio estas %s.  Vi povas obteni ĝin "
#~ "el <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Ŝanĝprotokolo:</b><br>%s"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Ekrannomo:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Iun diras vian ekrannomon en babilejo"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Malvalida ekranonomo"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Ekrannomo sendita"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Malvalida ekranonomo."

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Disponeblaj Mesaĝoj"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Ekrannomo"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Formesaĝo"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(ricevante)</i>"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Via informo estas aktualigita."

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Enigu vian kialon:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Vi sukcese forigis kunulon"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Vi sukcese forigis vin el la listo de via kunul"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Vi aldonis %d-n en kunulliston"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Malvalida QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Bonvolu enigi eksteran groupon ID-n"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Mi aliĝpetas"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Vi sukcese forlasis la grupon"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kodo [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Grupoperacio Eraro"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Enigu vian kialon:"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP adreso"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP adreso"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Montru Ensalutan Informon"

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Ekran_nomo:"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Kunfandi"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu enigi la ekranan nomon de la persono kiun vi volas aldoni en via "
#~ "kunullisto. Vi povas laŭ deziro enigi alinomon, aŭ karesnomon, pri la "
#~ "kunul. La alinomo estos vidigita anstataŭ la erkrana nomo laŭ kaze.\n"

#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "_Ekrannomo:"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skribita de:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Retsituo:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Dosiernomo:</span>\t\t%s"