view po/sv.po @ 8602:6046b0b6abd0

[gaim-migrate @ 9353] Smallinify one of those pref descriptions, and anti-s'inate another. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Wed, 07 Apr 2004 07:01:06 +0000
parents 5ab3888ec58b
children 8bf735cf9d1c
line wrap: on
line source

# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-21 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-återanslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poängvärden att använda när..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen är inte inloggad:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen är frånvarande:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen är inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Använd sista överensstämmande kompis"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kompisen med lägst poäng är den kompis som kommer att ha prioritet i "
"kontakten.\n"
"De förvaltda värdena (utloggad = 4, frånvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-"
">frånvarande->frånvarande+inaktiv->utloggad)."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Poängvärden att använda för konto..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
"för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frånvarande"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1579 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58
#: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2939
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6412
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2567 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och "
"möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet "
"att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fjärrverktyg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
"loggar in"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinställningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger stöd för musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokal adressbok"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2886 src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:1607
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1984
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6682
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3904
#: src/gtkblist.c:4232
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Välj kompis"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller skapa en ny person."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Visa detaljerad användarinformation"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Göm detaljerad användarinformation"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3729
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "konfigurering av evolutionsintegration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolutionsintegration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Användar-ID och kontotyp nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Ej obligatorisk information:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Förnamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den "
"föregående konversationen i den nuvarande."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om frånvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Markera"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som krävs."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserat fönster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsfönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
"felsökningsfönstret."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du använder Gaim version %s, den aktuell versionen är %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Förändringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan hämta version %s från:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgänglig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifiering om versionssläpp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och notifierar användaren "
"med förändringsloggen."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifiering om kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster.\n"
"\n"
"* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim när Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2927
#: src/gtkprefs.c:2483
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:895
#: src/gtkprefs.c:2484 src/protocols/msn/msn.c:1697
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och "
"är licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/about.c:143
msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"

#: src/about.c:144
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "Före detta libfaim-maintainer "

#: src/about.c:145
msgid "former lead developer"
msgstr "Före detta utvecklingsledare"

#: src/about.c:148
msgid "former maintainer"
msgstr "Före detta maintainer"

#: src/about.c:149
msgid "former Jabber developer"
msgstr "Före detta Jabber-utvecklare"

#: src/about.c:150
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/about.c:153
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/about.c:161
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översättare"

#: src/about.c:162 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/about.c:164
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/about.c:165
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/about.c:172 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländska, flamländska"

#: src/about.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/about.c:176 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/about.c:183
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: src/about.c:183
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översättare"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Originallösenord"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528
#: src/gtkblist.c:2285 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2549
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/oscar/oscar.c:6617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/request.h:1237
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306
#: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473
#: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164
#: src/gtkblist.c:2286 src/gtkblist.c:4271 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2550 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:6291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/oscar/oscar.c:6569
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6618 src/protocols/oscar/oscar.c:6683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6700 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
#: src/request.h:1237 src/request.h:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"

# src/menus.c:280
#: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Frånvarande"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Meddelande för alla"

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2486
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats."

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1968
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1971
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:2063
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du är nu känd som %s"

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2111
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/conversation.c:2184
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2466
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1383
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:155
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"

#: src/dialogs.c:174
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare "
"bandbreddsbegränsning.\n"

#: src/dialogs.c:183
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/dialogs.c:190
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"

#: src/dialogs.c:302
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:314
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510
msgid "_Screen name"
msgstr "_Användar-ID"

#: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

#: src/dialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till."

#: src/dialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:525
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om."

#: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/dialogs.c:682
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:684
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att "
"spara."

#: src/dialogs.c:694
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:756
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Away title: "
msgstr "Överskrift: "

#: src/dialogs.c:829
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#: src/dialogs.c:833
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#: src/dialogs.c:854
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:855
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."

#: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:871
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."

#: src/dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."

#: src/dialogs.c:891
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s kunde inte hittas.\n"

#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n"

#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDON:\n"
"       uri                      Hantera AIM: URI\n"
"       quit                     Stäng den körande kopian av Gaim\n"
"\n"
"    VAL:\n"
"       -h, --help [kommando]    Visa hjälp för kommandon\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Använd AIM: URIs:\n"
"Skickar ett snabbmeddelande till ett användar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I detta fall är \"Penguin\" användar-IDt vi vill skicka till och \n"
"meddelandet \"hello world\". \"+\" måste användas i stället för mellanrum.\n"
"Notera at du måste använda enkla citattecknet som i exemplet \n"
"Om du kör från \"shell\" måste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n"
"stanna vid tecknet. Följande kommando kommer öppna ett tomt \n"
"konversationsfönster till ett användar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Anslut till chatt:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n"
"\n"
"Lägg till kompis i din kompislista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...frågar dig om du vill lägga till \"Penguin\" till din kompislista.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Stäng den körande kopian av Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "Tråkigt standardmeddelande"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2888
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2889
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2890
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gaimrc.c:1549
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:399
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3876
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:477
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3890 src/gtkblist.c:4218
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:486
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:540
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:553
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/gtkaccount.c:572
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"

#: src/gtkaccount.c:578
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:640
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:772
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:779
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:786
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:793
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:800
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1178
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"

#: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:897
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:1260
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1262
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1287
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:1668
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:1786
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"

#: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:4746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/gtkaccount.c:1827
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2139
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2153
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2157
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4270 src/gtkconv.c:1072
#: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2787
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4158
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet "
"till chatt."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Ange rätt information om chatten du vill ansluta till.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3077
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3068
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:1162
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:1164
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lägg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:1184
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fäll ihop"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3864
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
"kompisen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:2233
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:2234
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:2235
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2238
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:2239
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#: src/gtkblist.c:2244
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2247
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:2248
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:2250
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:2253
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"

#: src/gtkblist.c:2254
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"

#: src/gtkblist.c:2255
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"

#: src/gtkblist.c:2256
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"

#: src/gtkblist.c:2259
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2263
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/gtkblist.c:2264
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"

#: src/gtkblist.c:2265
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"

#: src/gtkblist.c:2266
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:2282
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/gtkblist.c:2282
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/gtkblist.c:2283
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen."

#: src/gtkblist.c:2311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:5774
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:2390
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2406
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakta Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2408
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2409
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:2410
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b>"

#: src/gtkblist.c:2411
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2412
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"

#: src/gtkblist.c:2414
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:2415
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:2686
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2688
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2693
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:2954
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:2957
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:2960
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3048
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:3050
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:3083
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:3086
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatta"

#: src/gtkblist.c:3091
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/gtkblist.c:3094
msgid "_Away"
msgstr "_Frånvarande"

#: src/gtkblist.c:3099
msgid "Set an away message"
msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:3831 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:3854
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer "
"för användar-ID när det är möjligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3914 src/gtkblist.c:4198
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4165
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"

#: src/gtkblist.c:4188
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:4267
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/gtkblist.c:4268
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till."

#: src/gtkblist.c:4788
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Loggar in: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Återanslut"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit frånkopplad.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Okänd orsak."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Återanslut _alla"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:183
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"

#: src/gtkconv.c:470
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:498
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:519
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:539
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:632
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: src/gtkconv.c:658
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"

#: src/gtkconv.c:1030
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#: src/gtkconv.c:1038
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:787
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1058
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387
#: src/gtkrequest.c:231
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2162
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: src/gtkconv.c:2167
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/gtkconv.c:2173
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2647
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:3086
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..."

#: src/gtkconv.c:3091
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_Sök..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: src/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_Hämta information"

#: src/gtkconv.c:3103
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:3114
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3121
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:3128
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:3133
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning..."

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/Hämta information"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:3196
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:3210
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:3214
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga länk..."

#: src/gtkconv.c:3224
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:3233
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3236
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3275
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:3278
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"

#: src/gtkconv.c:3292
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3299
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3376
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Lägg till chatten till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Ta bort chatten från din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"

#: src/gtkconv.c:4155
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"

#: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"

#: src/gtkconv.c:5404 src/gtkconv.c:5407
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/Stäng"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den här typen av fil."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#: src/gtkft.c:1181
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:840
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: src/gtkimhtml.c:852
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länk"

#: src/gtkimhtml.c:862
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"

#: src/gtkimhtml.c:2291
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2299
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2308
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:2331
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:350
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:354
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:359
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:361
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte obligatorisk."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:365
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:448
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:592
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:722
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:733
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:744
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:760
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:772
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:789
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:801
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:813
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:828
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:838
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:849
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Konversationer med"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:233
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:237
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:253
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:439
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Kommandot för webbläsaren (%s) är ogiltig."

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"

#: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att övervaka"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Händelse"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Logga in"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "Logga _ut"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Frånvarande"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Återvänd från frånvaro"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Å_tervänd från inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kompisstatus _typning"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kompisen slutar _skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Visa en notifiering"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kör ett kommando"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bläddra..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bläddra..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "_Förhandsvisning"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "S_para övervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s har börjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:377
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:379
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt"

#: src/gtkprefs.c:565
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan "
"installeras genom att dra och släppa dem på temalistan."

#: src/gtkprefs.c:600
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:607 src/gtkprefs.c:2021 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"

#: src/gtkprefs.c:677
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:679
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:689
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Överstruken"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:695
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Ändra _typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:712
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Ändra _storlek"

#: src/gtkprefs.c:724
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/gtkprefs.c:728
msgid "_Text color"
msgstr "Textf_ärg"

#: src/gtkprefs.c:747
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"

#: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1007 src/gtkprefs.c:1055
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska _smileys"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"

#: src/gtkprefs.c:812
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Esc stänger fönster"

#: src/gtkprefs.c:815
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:843
msgid "_Sorting:"
msgstr "S_orterar:"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kompislista"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:851 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:852 src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1034
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:995 src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvy"

#: src/gtkprefs.c:862
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa _nummer i grupper"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:866 src/gtkprefs.c:1002
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:868
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Expandera kontakter automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Skicka _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "Visa _Formateringsverktyg"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Flikplacering:"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikfönster"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Visa statusikoner på flikarna."

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: src/gtkprefs.c:989 src/gtkprefs.c:1040
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny fönster_bredd:"

#: src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1042
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny fönster_höjd:"

#: src/gtkprefs.c:993 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Ange _fälthöjd:"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Aktivera kompisikon_animering"

#: src/gtkprefs.c:1008
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa in_loggningar i fönster"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifiering vid skrivande"

#: src/gtkprefs.c:1012
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "_Färglägg användar-IDn"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: src/gtkprefs.c:1083
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Känn av IP-adress automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:1092
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

#: src/gtkprefs.c:1116
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Specificera manuellt vilkan portserie som ska lysnas på"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slutport:"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1187
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_Användare:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome förvalt"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Öppna länk i:"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Browser default"
msgstr "Webbläsare förvalt"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt fönster"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#: src/gtkprefs.c:1398
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Inga ljud när du loggar in"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1580
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1585
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1588
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:"

#: src/gtkprefs.c:1591
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Skicka _automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1595
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer"

#: src/gtkprefs.c:1604 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Frånvaro_tidskälla:"

#: src/gtkprefs.c:1608
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/gtkprefs.c:1611
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"

#: src/gtkprefs.c:1613
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"

#: src/gtkprefs.c:1621
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofrånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1626
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1634
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1794
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1977
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/gtkprefs.c:1991
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: src/gtkprefs.c:2039
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2166
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/gtkprefs.c:2442
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/gtkprefs.c:2478
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2479
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2480
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:2481
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2482
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "IMs"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2487
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2491
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:2493
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2494
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2495
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"

#: src/gtkprefs.c:2496
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2497
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2499
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:227
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet att lista rum."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Hämta lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

#: src/main.c:157
msgid "Please create an account."
msgstr "Skapa ett konto."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: src/main.c:257
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Användar-ID:</b>"

#: src/main.c:271
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Logga in"

#. full help text
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Användning: %s [VAL]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          visa \"ändra konto\"-fönstret\n"
"  -w, --away[=MEDD]   frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
"                      specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n"
"                      användas)\n"
"  -l, --login[=NAMN]  automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
"                      specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -n, --loginwin      logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n"
"  -u, --user=NAMN     använd konto NAMN\n"
"  -f, --file=FIL      använd FIL som konfiguration\n"
"  -d, --debug         skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
"  -v, --version       visa den aktuella versionen och avsluta\n"
"  -h, --help          visa den här hjälpen och avsluta\n"

#. short message
#: src/main.c:539
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Något mindre tråkigt förval"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2943
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 src/protocols/oscar/oscar.c:4739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4763 src/protocols/oscar/oscar.c:6417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4106
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4114 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4108
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Ort"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1303
#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 src/protocols/oscar/oscar.c:3311
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. Försök igen senare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella ämnet är: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filöverföring avbruten"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 src/protocols/oscar/oscar.c:6517
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2452
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg"

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Användare"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1680 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990
msgid "Realname"
msgstr "För- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen sådan kanal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen sådan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:719
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:867
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka från %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera "
"\"Kodning\" inställningen för kontot.)"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:581
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Servern kräver SSL vid inloggning"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en krypterad ström"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta och fortsätt?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4140
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna "
"ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Resource"
msgstr "Tillgång"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4173
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär auktorisering (igen)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nick ändring stöds inte i \"non-MUC\"-chattrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Rumlistafel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fel vid hämtninga av rumlista"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltigt server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:688
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Välj en konferensserver att fråga"

#: src/protocols/jabber/chat.c:691
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:721
#: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:776
#: src/protocols/msn/msn.c:784 src/protocols/msn/msn.c:817
#: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:839
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:863
#: src/protocols/msn/msn.c:873 src/protocols/msn/msn.c:895
#: src/protocols/msn/msn.c:945 src/protocols/msn/msn.c:983
#: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1118
#: src/protocols/msn/msn.c:1139 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1185
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1278
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:750 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om flöde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5802
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Båda"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (till väntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Från"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Till"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Inget (till väntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6413
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenord ändrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Ändra användarinformation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig begäran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen en implementerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Gone"
msgstr "Borta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Item Not Found"
msgstr "Föremålet hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillåten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krävs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krävs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjärrserver hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern är överlastad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krävs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Oväntad begäran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Host Unknown"
msgstr "Värd okänd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra värdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej stöd version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte väl utformad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Stream Error"
msgstr "strömningsfel"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Använd TLS om tillgänglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1380
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Göm Operativsystem"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt ämnet till: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet är: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:216
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:219
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
"förvalda inställningar?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:276
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurera rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Förvalda inställningar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsändning misslyckades"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan inte begära USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte logga in med MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan inte skicka USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Begär att få skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversionen stöds inte"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan inte begära CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte begära INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Har felaktig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte överföra"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserar med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt användare"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "För många grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Användaren är inte i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet är för långt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Växeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "För många träffar på ett FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avstängt"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är ej tillgänglig"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn ändras för ofta"

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern är för upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1163
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Okänd felkod %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ställ in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Sök"

#: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:640
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta från Datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:642
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:371
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ställ in mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Tillåt mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:399
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillåt mobilsökningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:434
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:458
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds "
"av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (på engelska)."

#: src/protocols/msn/msn.c:757
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista."

#: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:801
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:797
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fel vid hämtning av profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006
msgid "Gender"
msgstr "Kön"

#: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilstånd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Occupation"
msgstr "Sysselsättning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427
#: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1441
#: src/protocols/msn/msn.c:1448
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/msn/msn.c:1477
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492
#: src/protocols/msn/msn.c:1499
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/msn/msn.c:1514
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3098
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Användarens profil är tom."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Använd HTTP-metod"

#: src/protocols/msn/msn.c:1702
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Visa \"konversation stängd\" notiser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Visa \"väntetid slut\" notiser"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Okänt fel vid försök att auktorisera med MSN-inloggningsserver."

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Mottog HTTP-fel, var snäll och rapportera detta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:285
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte läsa huvud från server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begärde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan "
"plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begärde en PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5445
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spräckt SNAC-last"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsändare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:746
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Screen name sent"
msgstr "Användar-ID skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan inte logga in eftersom användar-IDt %s är ogiltigt. Användar-IDt kan endast bestå av en bokstav följt av bokstäver eller siffror eller bara innehålla siffror<."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:838 src/protocols/oscar/oscar.c:1256
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:846
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:959 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:964
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1035
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1140 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1145
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1149
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1154
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1159
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1191
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1263
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:1329
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1417
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är "
"fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1302 src/protocols/oscar/oscar.c:1332
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1420
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig login-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 src/protocols/oscar/oscar.c:5908
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2333 src/protocols/oscar/oscar.c:2355
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2504
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2507
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
"betraktas som en säkerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2539
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2548
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2577
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2582 src/protocols/oscar/oscar.c:2584
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2705
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 src/protocols/oscar/oscar.c:3081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
"följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2749
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2778
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2870
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2915
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:4760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6416
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillgänglig för chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:4754
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 src/protocols/oscar/oscar.c:4757
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2941
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3043
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 src/protocols/oscar/oscar.c:6525
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3196
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3205
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3208
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3211
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3217
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3220
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3223
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "Security Enabled"
msgstr "Säkerhet aktiverad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3239
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3242
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3271
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Användarnamn: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3272
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Varningsnivå: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3275
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3279
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3287
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3760
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgränsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3824
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4123
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4128
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4182
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189
msgid "Company"
msgstr "Företag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4279
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4317
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4319
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4347
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"skiljer sig från orginalet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4353
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"slutar med ett mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"begäran om ändring som väntar för detta användar-ID."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"för många användar-IDn associerade med sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"är giltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4368
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 src/protocols/oscar/oscar.c:4386
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4617
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
"ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4649
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen är för lång."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan "
"inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök "
"ändra det igen när du är helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användar-IDt är ogiltigt. Användar-IDt måste antingen börja med en bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara innehålla siffror. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte lägga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är "
"inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Orphans"
msgstr "Föräldralösa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 src/protocols/oscar/oscar.c:5245
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken "
"till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
"kompislista, vill du göra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
"kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5703
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adress:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Kompiskommentar:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5741
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tillgänglig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Frånvaromeddelande:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6270
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6283
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
"du fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6470
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av användar-ID:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6615
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6659
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6663
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka "
"på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis på e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Sök efter en kompis på e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6679
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv e-postadress för den kompis du söker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillgängligt meddelande:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Jag jobbar och hoppas på att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett "
"meddelande!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra användarinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6782
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6789
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6797
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6808
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera användar-ID..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6814
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräfta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6820
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6835
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6843
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 src/protocols/oscar/oscar.c:6966
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsvärd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra "
"att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-värd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jag är ifrån"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ställ in din Trepia-profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Ställ in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala användare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista med följande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lägg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1595
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna "
"version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera "
"om det finns uppdateringar på %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen.  "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt användarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Okänt felnummer %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte läsa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712
msgid "Stepped Out"
msgstr "Gått ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2383
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2445
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Anslut användare till chatt..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Ej engelska profiler stöds ännu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff länk 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff länk 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff länk 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "Pager host"
msgstr "Sökarevärd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "Pager port"
msgstr "Sökareport"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "File transfer host"
msgstr "Värd för filöverföring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311
msgid "File transfer port"
msgstr "Port för filöverföring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chattrumlista-URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim kan inte skicka filer över Yahoo! som är större än en megabyte (1 048 576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske är fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Röster"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte hämta rumlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Användarrum"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Redan inloggad med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Eftersom Zephyr använder ditt systemanvändarnamn, kan du inte ha flera "
"konton i det när du är inloggad som samma användare."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:954
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Åtkomst nekad: proxy-servern tillåter inte \"port 80\"-tunnling."

#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"

#: src/proxy.c:1695
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"

#: src/proxy.c:1695
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
"ogiltigt."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1247
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:974
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1161 src/server.c:1171
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1188 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsnivå är %d%%"

#: src/server.c:1246
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1349
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1353
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"

#: src/server.c:1359
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/util.c:1884
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."

#: src/util.c:1887
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."

#: src/util.c:1918 src/util.c:1923 src/util.c:1928 src/util.c:1931
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:1919 src/util.c:1923 src/util.c:1937 src/util.c:1939
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:1919 src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1942
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:2274
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Flyttar Gaim-inställningar.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Flyttar Gaim-användarinställningar till:"

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Hämta _information"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Snabbmeddelande"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Inställningar för webbläsaren"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Öppna alltid nytt _fönster"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Fel i protokollet"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Ogiltig gräns"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mekanism för svag"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Okänt fel uppstod vid lösenordsbyte"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet stöds ej."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Internt serverfel"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Kan inte läsa huvud från MSN Nexus-server."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."