Mercurial > pidgin.yaz
view po/fi.po @ 24816:60c07b55a24a
The road to a new version starts with but a single commit...
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 21 Dec 2008 04:14:18 +0000 (2008-12-21) |
parents | 8eb06a476132 |
children | 674b7434788e |
line wrap: on
line source
# Pidgin Finnish translation # Copyright (C) 2002 Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com> # Copyright (C) 2003-2005 Arto Alakulju <arto@alakulju.net> # Copyright (C) 2005-2008 Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # NOTE gftt is http://www.gnome.fi/ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-16 00:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-16 00:16+0200\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lis辰辰 tietoja.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "K辰ytt旦: %s [VALITSIN]...\n" "\n" " -c, --config=HAK k辰yt辰 hakemistoa HAK asetustiedostoille\n" " -d, --debug kirjoita virheenj辰ljitysviestit putkeen stdout\n" " -h, --help n辰yt辰 t辰m辰 ohje ja poistu\n" " -n, --nologin 辰l辰 kirjaudu automaattisesti\n" " -v, --version n辰yt辰 nykyinen versionumero ja poistu\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s havaitsi ongelmia siirrett辰ess辰 asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. " "Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto k辰sin. Ilmoita t辰st辰 ongelmasta " "osoitteessa http://developer.pidgin.im/" msgid "Error" msgstr "Virhe" msgid "Account was not added" msgstr "K辰ytt辰j辰tili辰 ei lis辰tty" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "K辰ytt辰j辰tilin k辰ytt辰j辰nimi ei voi olla tyhj辰." msgid "New mail notifications" msgstr "Ilmoita uudesta s辰hk旦postista" msgid "Remember password" msgstr "Muista salasana" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰isi辰 ei ole asennettu." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)" msgid "Modify Account" msgstr "Muokkaa tili辰" msgid "New Account" msgstr "Uusi tili" msgid "Protocol:" msgstr "Yhteysk辰yt辰nt旦:" msgid "Username:" msgstr "K辰ytt辰j辰nimi:" msgid "Password:" msgstr "Salasana:" msgid "Alias:" msgstr "Lempinimi:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Luo t辰m辰 k辰ytt辰j辰tili palvelimelle" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Tallenna" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" msgid "Delete Account" msgstr "Poista tili" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Poista" msgid "Accounts" msgstr "K辰ytt辰j辰tilit" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" "Voit ottaa k辰ytt旦旦n/pois k辰yt旦st辰 k辰ytt辰j辰tilej辰 seuraavasta luettelosta." #. Add button msgid "Add" msgstr "Lis辰辰" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Muokkaa" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s on tehnyt k辰ytt辰j辰st辰 %s tuttavansa%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lis辰辰 tuttava tuttavaluetteloon?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s haluaa lis辰t辰 k辰ytt辰j辰n %s tuttavaluetteloonsa%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Valtuuta tuttava?" msgid "Authorize" msgstr "Valtuuta" msgid "Deny" msgstr "Kiell辰" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Kirjautuneena: %d\n" "Yhteens辰: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Tili: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Viimeksi n辰hty: %s sitten" msgid "Default" msgstr "Oletus" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Tuttavan k辰ytt辰j辰nimi on annettava." msgid "You must provide a group." msgstr "Ryhm辰 on m辰辰ritett辰v辰." msgid "You must select an account." msgstr "K辰ytt辰j辰tili t辰ytyy valita." msgid "The selected account is not online." msgstr "Valittu k辰ytt辰j辰tili ei ole linjoilla." msgid "Error adding buddy" msgstr "Virhe lis辰tt辰ess辰 tuttavaa" msgid "Username" msgstr "K辰ytt辰j辰nimi" msgid "Alias (optional)" msgstr "Lempinimi (valinnainen) " msgid "Add in group" msgstr "Lis辰辰 ryhm辰辰n" msgid "Account" msgstr "Tili" msgid "Add Buddy" msgstr "Lis辰辰 tuttava" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Sy旦t辰 tuttavan tiedot." msgid "Chats" msgstr "Ryhm辰keskustelut" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Alias" msgstr "Lempinimi" msgid "Group" msgstr "Ryhm辰" msgid "Auto-join" msgstr "Liity automaattisesti" msgid "Add Chat" msgstr "Lis辰辰 ryhm辰keskustelu" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Voit muokata lis辰辰 tietoja my旦hemmin pikavalikosta." msgid "Error adding group" msgstr "Virhe lis辰tt辰ess辰 ryhm辰辰" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lis辰tt辰v辰n ryhm辰n nimi on annettava." msgid "Add Group" msgstr "Lis辰辰 ryhm辰" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Anna ryhm辰n nimi" msgid "Edit Chat" msgstr "Muokkaa ryhm辰keskustelua" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "P辰ivit辰 vaaditut kent辰t." msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" msgid "Edit Settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" msgid "Information" msgstr "Tiedot" msgid "Retrieving..." msgstr "Haetaan..." msgid "Get Info" msgstr "Hae tiedot" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lis辰辰 tuttavailmoitin" msgid "Send File" msgstr "L辰het辰 tiedosto" msgid "Blocked" msgstr "Estetty" msgid "Show when offline" msgstr "N辰yt辰 kun poissa linjoilta" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s" msgid "Rename" msgstr "Nime辰 uudelleen" msgid "Set Alias" msgstr "Aseta lempinimi" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Sy旦t辰 tyhj辰 merkkijono palauttaaksesi oletusnimen." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Yhteystiedon poistaminen poistaa my旦s kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ryhm辰n poistaminen poistaa my旦s kaikki ryhm辰ss辰 olevat tuttavat" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Vahvista poistaminen" msgid "Remove" msgstr "Poista" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Tuttavat" msgid "Place tagged" msgstr "Paikka merkitty" msgid "Toggle Tag" msgstr "Merkitse/poista merkint辰" msgid "View Log" msgstr "N辰yt辰 loki" #. General msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Jouten" msgid "On Mobile" msgstr "Liikkeell辰" msgid "New..." msgstr "Uusi..." msgid "Saved..." msgstr "Tallennettu..." msgid "Plugins" msgstr "Liit辰nn辰iset" msgid "Block/Unblock" msgstr "Est辰/poista esto" msgid "Block" msgstr "Est辰" msgid "Unblock" msgstr "Poista esto" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Sy旦t辰 sen henkil旦n k辰ytt辰j辰nimi tai lempinimi, jonka haluat est辰辰 tai jolta " "haluat poistaa eston." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Uusi pikaviesti" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Sy旦t辰 sen henkil旦n k辰ytt辰j辰nimi tai lempinimi, jolle haluat l辰hett辰辰 " "pikaviestin." msgid "Channel" msgstr "Kanava" msgid "Join a Chat" msgstr "Liity ryhm辰keskusteluun" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Sy旦t辰 liitytt辰v辰n ryhm辰keskustelun nimi." msgid "Join" msgstr "Liity" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "Sy旦t辰 sen henkil旦n k辰ytt辰j辰nimi jonka lokia haluat katsella." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Valinnat" msgid "Send IM..." msgstr "L辰het辰 pikaviesti..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Est辰/poista esto..." msgid "Join Chat..." msgstr "Liity ryhm辰keskusteluun..." msgid "View Log..." msgstr "N辰yt辰 loki..." msgid "View All Logs" msgstr "N辰yt辰 kaikki lokit" msgid "Show" msgstr "N辰yt辰" msgid "Empty groups" msgstr "Tyhj辰t ryhm辰t" msgid "Offline buddies" msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat" msgid "Sort" msgstr "Lajittele" msgid "By Status" msgstr "Tilan mukaan" msgid "Alphabetically" msgstr "Aakkosittain" msgid "By Log Size" msgstr "Lokin koon mukaan" msgid "Buddy" msgstr "Tuttava" msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" msgid "Grouping" msgstr "Ryhmittely" msgid "Certificate Import" msgstr "Varmenteen tuonti" msgid "Specify a hostname" msgstr "M辰辰rittele is辰nt辰nimi" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Kirjoita se is辰nt辰nimi jolle t辰m辰 varmenne on tehty." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n" "Varmista ett辰 tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Varmenteen tuontivirhe" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-varmenteen tuonti ep辰onnistui" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Valitse PEM-varmenne" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Tiedostoon %s vienti ep辰onnistui.\n" "Tarkista ett辰 kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Varmenteen vientivirhe" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-varmenteen vienti ep辰onnistui" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Varmenne kohteelle %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Yleinen nimi: %s\n" "\n" "SHA1-sormenj辰lki:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Host -varmenne" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Vahvista varmenteen poisto" msgid "Certificate Manager" msgstr "Varmennehallinta" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Is辰nt辰" msgid "Info" msgstr "Tiedot" #. Close button msgid "Close" msgstr "Sulje" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch ei yrit辰 uudelleenyhdist辰辰 k辰ytt辰j辰tili辰 kunnes korjaat virheen ja " "otat tilin uudelleen k辰ytt旦旦n." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ota tili uudelleen k辰ytt旦旦n" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Yhteys k辰ytt辰j辰tiliin on katkennut, etk辰 ole en辰辰 t辰ss辰 keskustelussa. " "Keskusteluun liityt辰辰n uudelleen kun k辰ytt辰j辰tili on j辰lleen yhdistettyn辰. " msgid "No such command." msgstr "Sellaista komentoa ei ole." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksivirhe: Sy旦tit v辰辰r辰n m辰辰r辰n argumentteja kyseiselle komennolle." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komento ep辰onnistui tuntemattomasta syyst辰." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Komento toimii vain ryhm辰keskusteluissa, ei pikaviesteiss辰." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Komento toimii vain pikaviesteiss辰, ei ryhm辰keskusteluissa." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "T辰m辰 komento ei toimi t辰lle yhteysk辰yt辰nn旦lle." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Viesti辰 ei l辰hetetty, koska ei olla kirjauduttu sis辰辰n." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s kirjoittaa..." msgid "You have left this chat." msgstr "Olet poistunut t辰st辰 keskustelusta." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Kirjaaminen lokiin aloitettu. T辰m辰n keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Kirjaaminen lokiin lopetettu. T辰m辰n keskustelun viestej辰 ei en辰辰 kirjata " "lokiin." msgid "Send To" msgstr "L辰het辰 k辰ytt辰j辰lle" msgid "Invite message" msgstr "Kutsuviesti" msgid "Invite" msgstr "Kutsu" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Anna kutsuttavan k辰ytt辰j辰n nimi sek辰 vapaaehtoinen \n" "kutsuviesti." msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tyhjenn辰 takaisinvieritys" msgid "Show Timestamps" msgstr "N辰yt辰 aikaleimat" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Lis辰辰 tuttavailmoitin..." msgid "Invite..." msgstr "Kutsu..." msgid "Enable Logging" msgstr "Ota lokiinkirjaus k辰ytt旦旦n" msgid "Enable Sounds" msgstr "Ota 辰辰net k辰ytt旦旦n" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Luettelo %d k辰ytt辰j辰st辰:\n" msgstr[1] "Luettelo %d k辰ytt辰jist辰:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Tuetut vianj辰ljitysvalinnat ovat: versio" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Komento ei saatavilla (t辰ss辰 kontekstissa)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Kirjoita \"/help <komento>\" saadaksesi ohjeen tietyst辰 komennosta.\n" "Seuraavat komennot ovat saatavilla t辰ss辰 kontekstissa:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat " "komennolla \"/help msgcolor\"." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ei ole kelvollinen v辰ri. Katso kelvolliset v辰rit komennolla \"/help " "msgcolor\"." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <viesti>: L辰het辰 viesti normaalisti, niin kuin et olisi " "k辰ytt辰m辰ss辰 komentoa." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <toiminta>: L辰het辰 IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai " "keskusteluun." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <valinta>: L辰het辰 eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Tyhjent辰辰 keskustelun" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komento>: Ohje tietylle komennolle." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: N辰yt辰 luettelo keskustelussa olevista k辰ytt辰jist辰" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: N辰yt辰 liit辰nn辰iset-ikkuna." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: N辰yt辰 tuttavaluettelo." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: N辰yt辰 k辰ytt辰j辰tilit-ikkuna." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: N辰yt辰 virheenj辰ljitysikkuna." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: N辰yt辰 asetukset-ikkuna." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: N辰yt辰 tallennetut tilat -ikkuna" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <luokka> <edustav辰ri> <taustav辰ri>: Aseta " "keskusteluikkunan v辰rit eri viestiluokille.<br > <luokka>: receive, " "send, highlight, action, timestamp<br> <edusta/taustav辰ri>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>ESIMERKKI:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Tiedoston avaaminen ep辰onnistui." msgid "Debug Window" msgstr "Virheenj辰ljitysikkuna" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Tyhjenn辰" msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" msgid "Pause" msgstr "Tauko" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d" msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostonsiirrot" msgid "Progress" msgstr "Valmiina" msgid "Filename" msgstr "Tiedoston nimi" msgid "Size" msgstr "Koko" msgid "Speed" msgstr "Nopeus" msgid "Remaining" msgstr "J辰ljell辰" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Tila" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Sulje t辰m辰 ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Poista valmiit siirrot" msgid "Stop" msgstr "Pys辰yt辰" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Odotetaan l辰hetyksen alkamista" msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu" msgid "Failed" msgstr "Ep辰onnistunut" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "L辰hetetty" msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" msgid "Finished" msgstr "Valmis" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Tiedosto tallennettiin nimell辰 %s." msgid "Sending" msgstr "L辰hetet辰辰n" msgid "Receiving" msgstr "Vastaanotetaan" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Keskustelu henkil旦n %s kanssa aiheesta %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "J辰rjestelm辰tapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki " "tilamuutokset j辰rjestelm辰lokiin\" on asetettu." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" " "on asetettu." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ryhm辰keskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhm辰keskustelut " "lokiin\" on asetettu." msgid "No logs were found" msgstr "Lokeja ei l旦ytynyt" msgid "Total log size:" msgstr "Lokin kokonaiskoko:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Vierit辰/etsi:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Keskustelut paikassa %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Keskustelut k辰ytt辰j辰n %s kanssa" msgid "All Conversations" msgstr "Kaikki keskustelut" msgid "System Log" msgstr "J辰rjestelm辰loki" msgid "Emails" msgstr "S辰hk旦postit" msgid "You have mail!" msgstr "Sinulle on postia." msgid "Sender" msgstr "L辰hett辰j辰" msgid "Subject" msgstr "Aihe" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti." msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viesti辰." msgid "New Mail" msgstr "Uusi s辰hk旦posti" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s tiedot" msgid "Buddy Information" msgstr "Tuttavan tiedot" msgid "Continue" msgstr "Jatka" msgid "IM" msgstr "Pikaviesti" msgid "(none)" msgstr "(ei mit辰辰n)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" msgid "loading plugin failed" msgstr "liit辰nn辰isen lataus ep辰onnistui" msgid "unloading plugin failed" msgstr "liit辰nn辰isen poistaminen k辰yt旦st辰 ep辰onnistui" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versio: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekij辰: %s\n" "Sivusto: %s\n" "Tiedostonimi: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" "Liit辰nn辰inen tulee olla k辰yt旦ss辰 ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "T辰lle liit辰nn辰iselle ei ole asetuksia." msgid "Error loading plugin" msgstr "Liit辰nn辰ist辰 ladattaessa tapahtui virhe" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liit辰nn辰inen." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Avaa virheenj辰ljitysikkuna ja yrit辰 uudelleen n辰hd辰ksesi tarkan virheviestin." msgid "Select plugin to install" msgstr "Valitse asennettava liit辰nn辰inen" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "" "Voit ottaa k辰ytt旦旦n/pois k辰yt旦st辰 liit辰nn辰isi辰 seuraavasta luettelosta." msgid "Install Plugin..." msgstr "Asenna liit辰nn辰inen..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Liit辰nn辰isen asetukset" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Sy旦t辰 ilmoitettava tuttava." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Uusi tuttavailmoitin" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta" msgid "Pounce Who" msgstr "Kenest辰 ilmoitetaan" #. Account: msgid "Account:" msgstr "K辰ytt辰j辰tili:" msgid "Buddy name:" msgstr "Tuttavan nimi:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Ilmoita kun tuttava..." msgid "Signs on" msgstr "kirjautuu sis辰辰n" msgid "Signs off" msgstr "kirjautuu ulos" msgid "Goes away" msgstr "poistuu" msgid "Returns from away" msgstr "palaa" msgid "Becomes idle" msgstr "on jouten" msgid "Is no longer idle" msgstr "ei en辰辰 ole jouten" msgid "Starts typing" msgstr "alkaa kirjoittaa" msgid "Pauses while typing" msgstr "keskeytt辰辰 kirjoittamisen" msgid "Stops typing" msgstr "lopettaa kirjoittamisen" msgid "Sends a message" msgstr "l辰hett辰辰 viestin" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Toiminto" msgid "Open an IM window" msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna" msgid "Pop up a notification" msgstr "Ponnahdusilmoitus" msgid "Send a message" msgstr "L辰het辰 viesti" msgid "Execute a command" msgstr "Suorita komento" msgid "Play a sound" msgstr "Soita 辰辰ni" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa" msgid "Recurring" msgstr "Toistuva" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Yht辰k辰辰n k辰ytt辰j辰tili辰 ei ole m辰辰ritelty." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "K辰ytt辰j辰tili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s k辰ytt辰j辰lt辰 %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Tuttavailmoittimet" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s on kirjautunut sis辰辰n (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s on jouten (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s on poissa. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s on l辰hett辰m辰ss辰 sinulle viesti辰. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi t辰st辰!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Perustuen n辰pp辰imist旦n k辰ytt旦旦n" msgid "From last sent message" msgstr "Viimeisest辰 l辰hetetyst辰 viestist辰" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" msgid "Show Idle Time" msgstr "N辰yt辰 joutenoloaika" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "N辰yt辰 poissa linjoilta olevat tuttavat" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille" msgid "Log format" msgstr "Lokin muoto" msgid "Log IMs" msgstr "Kirjaa pikaviestit" msgid "Log chats" msgstr "Kirjaa ryhm辰keskustelut" msgid "Log status change events" msgstr "Kirjaa tilamuutokset" msgid "Report Idle time" msgstr "Ilmoita joutenoloaika" msgid "Change status when idle" msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta" msgid "Change status to" msgstr "Vaihda tila seuraavaksi" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Keskustelut" msgid "Logging" msgstr "Kirjataan lokiin" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "T辰yt辰 kaikki vaaditut kent辰t." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Alleviivatut kent辰t ovat vaadittuja." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ominaisuutta ei ole viel辰 toteutettu." msgid "Save File..." msgstr "Tallenna tiedosto..." msgid "Open File..." msgstr "Avaa tiedosto..." msgid "Choose Location..." msgstr "Valitse sijainti..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Paina \"Enter\" n辰hd辰ksesi lis辰辰 t辰m辰n luokan huoneita." msgid "Get" msgstr "Hae" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Huoneluettelo" msgid "Buddy logs in" msgstr "Tuttava kirjautuu sis辰辰n" msgid "Buddy logs out" msgstr "Tuttava kirjautuu ulos" msgid "Message received" msgstr "Viesti vastaanotettu" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun" msgid "Message sent" msgstr "Viesti l辰hetetty" msgid "Person enters chat" msgstr "Joku saapuu ryhm辰keskusteluun" msgid "Person leaves chat" msgstr "Joku poistuu ryhm辰keskustelusta" msgid "You talk in chat" msgstr "Sin辰 puhut ryhm辰keskustelussa" msgid "Others talk in chat" msgstr "Muut puhuvat ryhm辰keskustelussa" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Joku sanoo k辰ytt辰j辰nimesi ryhm辰keskustelussa" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-virhe" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreameria ei voi alustaa." msgid "(default)" msgstr "(oletus)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Valitse 辰辰nitiedosto..." msgid "Sound Preferences" msgstr "�辰niasetukset" msgid "Profiles" msgstr "Profiilit" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" msgid "Console Beep" msgstr "Konsoli辰辰nimerkki" msgid "Command" msgstr "Komento" msgid "No Sound" msgstr "Ei 辰辰nt辰" msgid "Sound Method" msgstr "�辰nimenetelm辰" msgid "Method: " msgstr "Menetelm辰: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "�辰nikomento\n" "(%s tiedostonimeksi)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "�辰nivalinnat" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "�辰net kun keskusteluikkuna on aktiivinen" msgid "Always" msgstr "Aina" msgid "Only when available" msgstr "Kun tavoitettavissa" msgid "Only when not available" msgstr "Kun ei tavoitettavissa" msgid "Volume(0-100):" msgstr "�辰nenvoimakkuus(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "�辰nitapahtumat" msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" msgid "File" msgstr "Tiedosto" msgid "Test" msgstr "Kokeile" msgid "Reset" msgstr "Nollaa" msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Poista tila" msgid "Saved Statuses" msgstr "Tallennetut tilat" msgid "Title" msgstr "Otsikko" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Viesti" #. Use msgid "Use" msgstr "K辰yt辰" msgid "Invalid title" msgstr "Ep辰kelpo otsikko" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhj辰." msgid "Duplicate title" msgstr "Otsikon toisinto" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Anna toinen otsikko tilalle." msgid "Substatus" msgstr "Alatila" msgid "Status:" msgstr "Tila:" msgid "Message:" msgstr "Viesti:" msgid "Edit Status" msgstr "Muokkaa tilaa" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "K辰yt辰 eri tilaa seuraaville k辰ytt辰j辰tileille" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Tallenna ja k辰yt辰" msgid "Certificates" msgstr "Varmenteet" msgid "Sounds" msgstr "�辰net" msgid "Statuses" msgstr "Tilat" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Liit辰nn辰ist辰 ladattaessa tapahtui virhe." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-n辰ytt旦辰 ei l旦ydetty" msgid "Couldn't find window" msgstr "Ikkunaa ei l旦ydetty" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Liit辰nn辰ist辰 ei voi ladata, koska sit辰 ei k辰辰nnetty X11-tuella." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Leikep旦yt辰liit辰nn辰inen" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kun gnt:n leikep旦yd辰n sis辰lt旦 muuttuu, sis辰lt旦 annetaan X:lle jos " "mahdollista." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s kirjautui sis辰辰n" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s kirjautui ulos" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s l辰hetti sinulle viestin" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s l辰hetti viestin keskustelussa %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Tuttava kirjautuu sis辰辰n/ulos" msgid "You receive an IM" msgstr "Saat pikaviestin" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Joku sanoo jotain ryhm辰keskustelussa" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Joku sanoo nimesi ryhm辰keskustelussa" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Huomauta leiv辰npaahtimella kun" msgid "Beep too!" msgstr "Anna my旦s 辰辰nimerkki." msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Aseta p辰辰teikkuna tilaan \"kiireellinen\"." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Leiv辰npaahdin-liit辰nn辰inen" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Keskustelu k辰ytt辰j辰n %s kanssa %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historia-liit辰nn辰inen vaatii lokiinkirjauksen k辰ytt旦辰" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loki voidaan ottaa k辰ytt旦旦n menem辰ll辰 Ty旦kalut -> Asetukset -> Kirjataan " "lokiin.\n" "\n" "Lokien k辰ytt旦旦notto pikaviesteille ja/tai ryhm辰keskusteluille ottaa k辰ytt旦旦n " "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "N辰ytt辰辰 osan edellist辰 keskustelua uudessa keskustelussa." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kun uusi keskustelu aloitetaan, t辰m辰 liit辰nn辰inen n辰ytt辰辰 edellisen " "keskustelun keskusteluikkunassa." #, c-format msgid "Online" msgstr "Linjoilla" msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" msgid "Online Buddies" msgstr "Tuttavat linjoilla" msgid "Offline Buddies" msgstr "Tuttavat poissa linjoilta" msgid "Online/Offline" msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Ei ryhmittely辰" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sis辰kk辰inen alaryhm辰" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Sis辰kk辰inen ryhmittely (kokeellinen)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog-liit辰nn辰inen." msgid "accounts" msgstr "k辰ytt辰j辰tilit" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Anna salasana k辰ytt辰j辰tilille %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen puuttuu" msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" msgid "New passwords do not match." msgstr "Uudet salasanat eiv辰t t辰sm辰辰." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "T辰yt辰 kaikki kent辰t kokonaan." msgid "Original password" msgstr "Vanha salasana" msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" msgid "New password (again)" msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Vaihda %s:n salasana" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Anna nykyinen sek辰 uusi salasana." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Vaihda k辰ytt辰j辰tietoja - %s" msgid "Set User Info" msgstr "Aseta k辰ytt辰j辰tiedot" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgid "Buddies" msgstr "Tuttavat" msgid "buddy list" msgstr "tuttavat" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(EI T�SM��)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s on esitt辰nyt seuraavan varmenteen vain t辰t辰 kertaa varten:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Yleinen nimi: %s %s\n" "Sormenj辰lki (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Kertak辰ytt旦isen varmenteen tarkistus" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Varmentajat" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peers -v辰limuisti" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Hyv辰ksy varmenne kohteelle %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-varmenteen tarkistus" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Hyv辰ksy" msgid "Reject" msgstr "Kielt辰ydy" msgid "_View Certificate..." msgstr "_N辰yt辰 varmenne..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Kohteen \"%s\" esitt辰m辰 varmenne on itseallekirjoitettu. Sit辰 ei voida " "automaattisesti tarkistaa." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Kohteelle %s esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-varmennevirhe" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ep辰kelpo varmenneketju" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten t辰t辰 varmennetta ei voi kelpuuttaa." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "T辰m辰n varmenteen my旦nt辰j辰n juurivarmenne on tuntematon Pidginille." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Kohteen %s esitt辰m辰ll辰 varmenneketjulla ei ole kelvollista digitaalista " "allekirjoitusta varmentajalta jolta se v辰itt辰辰 allekirjoituksen olevan." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ep辰kelpo varmentajan allekirjoitus" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Kohteen \"%s\" esitt辰m辰 varmenne n辰ytt辰辰 olevan l辰hteest辰 \"%s\". T辰m辰 " "saattaa tarkoittaa ettet ole yhdist辰m辰ss辰 siihen palveluun johon luulet." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Yleinen nimi: %s\n" "\n" "Sormenj辰lki (SHA1): %s\n" "\n" "Julkaisup辰iv辰: %s\n" "Vanhenemisp辰iv辰: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Varmennetiedot" msgid "Registration Error" msgstr "Rekister旦intivirhe" msgid "Unregistration Error" msgstr "Rekister旦innin poistamisen virhe" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s kirjautui sis辰辰n" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s kirjautui ulos" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰: viesti on liian suuri." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 k辰ytt辰j辰lle %s." msgid "The message is too large." msgstr "Viesti on liian suuri." msgid "Unable to send message." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰." msgid "Send Message" msgstr "L辰het辰 viesti" msgid "_Send Message" msgstr "_L辰het辰 viesti" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s saapui huoneeseen." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Olet nyt nimelt辰si %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimelt辰辰n %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s poistui huoneesta." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s poistui huoneesta (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Yhteyden saaminen ep辰onnistui: %s" # c-format #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nimen saaminen ep辰onnistui: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Palvelinnimen saaminen ep辰onnistui: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole k辰ynniss辰 alla mainitusta syyst辰" msgid "No name" msgstr "Ei nime辰" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Selvitysprosessin luominen ep辰onnistui\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Pyynt旦辰 ei voi l辰hett辰辰 selvitysprosessille\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Virhe selvitett辰ess辰 %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Virhe selvitett辰ess辰 %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Selvitinprosessi p辰辰ttyi vastaamatta pyynt旦旦n" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "S辰ikeen luonti ep辰onnistui: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe luettaessa %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe k辰ytett辰ess辰 tiedostoa %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ei voi l辰hett辰辰 tiedostoa, jonka koko on 0 tavua." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kansiota ei voi l辰hett辰辰." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sit辰.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s on l辰hett辰m辰ss辰 sinulle %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "K辰ytt辰j辰 %s tahtoo l辰hett辰辰 sinulle tiedoston" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Hyv辰ksyt辰辰nk旦 tiedostonsiirtopyynt旦 k辰ytt辰j辰lt辰 %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Tiedosto on ladattavissa:\n" "Et辰kone: %s\n" "Portti: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s l辰hetett辰v辰ksi k辰ytt辰j辰lle %s." #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto k辰ytt辰j辰lt辰 %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tiedoston %s siirto valmis" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Tiedostonsiirto valmis" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "K辰ytt辰j辰 %s peruutti tiedostonsiirron" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto k辰ytt辰j辰lle %s ep辰onnistui." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto k辰ytt辰j辰lt辰 %s ep辰onnistui." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Suorita komento p辰辰tteess辰" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota k辰ytet辰辰n \"aim\"-URLien k辰sittelyyn, jos k辰yt旦ss辰." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota k辰ytet辰辰n \"gg\"-URLien k辰sittelyyn, jos k辰yt旦ss辰." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota k辰ytet辰辰n \"icq\"-URLien k辰sittelyyn, jos k辰yt旦ss辰." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota k辰ytet辰辰n \"irc\"-URLien k辰sittelyyn, jos k辰yt旦ss辰." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota k辰ytet辰辰n \"msnim\"-URLien k辰sittelyyn, jos k辰yt旦ss辰." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota k辰ytet辰辰n \"sip\"-URLien k辰sittelyyn, jos k辰yt旦ss辰." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota k辰ytet辰辰n \"xmpp\"-URLien k辰sittelyyn, jos k辰yt旦ss辰." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Komento jota k辰ytet辰辰n \"ymsgr\"-URLien k辰sittelyyn, jos k辰yt旦ss辰." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\"-URLien k辰sittelij辰" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\"-URLien k辰sittelij辰" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\"-URLien k辰sittelij辰" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\"-URLien k辰sittelij辰" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\"-URLien k辰sittelij辰" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\"-URLien k辰sittelij辰" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\"-URLien k辰sittelij辰" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\"-URLien k辰sittelij辰" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa m辰辰ritelty辰 komentoa tulisi k辰ytt辰辰 \"aim\"-" "URLien k辰sittelyyn." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa m辰辰ritelty辰 komentoa tulisi k辰ytt辰辰 \"gg\"-" "URLien k辰sittelyyn." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa m辰辰ritelty辰 komentoa tulisi k辰ytt辰辰 \"icq\"-" "URLien k辰sittelyyn." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa m辰辰ritelty辰 komentoa tulisi k辰ytt辰辰 \"irc\"-" "URLien k辰sittelyyn." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa m辰辰ritelty辰 komentoa tulisi k辰ytt辰辰 \"msnim" "\"-URLien k辰sittelyyn." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa m辰辰ritelty辰 komentoa tulisi k辰ytt辰辰 \"sip\"-" "URLien k辰sittelyyn." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa m辰辰ritelty辰 komentoa tulisi k辰ytt辰辰 \"xmpp\"-" "URLien k辰sittelyyn." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa m辰辰ritelty辰 komentoa tulisi k辰ytt辰辰 \"ymsgr" "\"-URLien k辰sittelyyn." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Tosi, jos t辰m辰ntyyppisen URL:n k辰sittelyyn k辰ytett辰v辰 komento tulisi ajaa " "p辰辰tteess辰." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "M辰辰ritellyn komennon tulee k辰sitell辰 \"aim\"-URLt" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "M辰辰ritellyn komennon tulee k辰sitell辰 \"gg\"-URLt" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "M辰辰ritellyn komennon tulee k辰sitell辰 \"icq\"-URLt" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "M辰辰ritellyn komennon tulee k辰sitell辰 \"irc\"-URLt" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "M辰辰ritellyn komennon tulee k辰sitell辰 \"msnim\"-URLt" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "M辰辰ritellyn komennon tulee k辰sitell辰 \"sip\"-URLt" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "M辰辰ritellyn komennon tulee k辰sitell辰 \"xmpp\"-URLt" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "M辰辰ritellyn komennon tulee k辰sitell辰 \"ymsgr\"-URLt" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Teksti" msgid "Old flat format" msgstr "Vanha tasainen muoto" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "T辰m辰n keskustelun kirjaaminen lokiin ep辰onnistui." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei l旦ydy!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "K辰yt辰t: %s, mutta t辰m辰 liit辰nn辰inen vaatii: %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "T辰m辰 liit辰nn辰inen ei ole m辰辰ritellyt tunnistetta (ID)." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Liit辰nn辰istaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Liit辰nn辰inen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login ja " "close" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vaadittu liit辰nn辰inen %s puuttuu. Ole hyv辰 ja asenna se ja yrit辰 uudelleen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Liit辰nn辰ist辰 ei kyetty lataamaan" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vaadittu liit辰nn辰inen %s ei latautunut." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Liit辰nn辰ist辰 ei kyetty lataamaan" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "" "%s vaatii liit辰nn辰isen %s, mutta sit辰 ei onnistuttu poistamaan k辰yt旦st辰" msgid "Autoaccept" msgstr "Automaattihyv辰ksyminen" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Hyv辰ksyt辰辰nk旦 tiedostonsiirtopyynn旦t valituilta k辰ytt辰jilt辰 automaattisesti." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automaattisesti hyv辰ksytty tiedoston \"%s\" siirto k辰ytt辰j辰lt辰 \"%s\" valmis." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Valmis (automaattinen hyv辰ksynt辰)" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kun tiedostonsiirtopyynt旦 saapuu k辰ytt辰j辰lt辰 %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Aseta automaattihyv辰ksynn辰n asetus" msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" msgid "Ask" msgstr "Kysy" msgid "Auto Accept" msgstr "Hyv辰ksy automaattisesti" msgid "Auto Reject" msgstr "Hylk辰辰 automaattisesti" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyv辰ksyminen..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Polku johon tiedostot tallennetaan\n" "(Anna koko polku)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Hylk辰辰 automaattisesti k辰ytt辰jilt辰 jotka eiv辰t ole tuttavia" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyv辰ksytty tiedostonsiirto on " "valmis\n" "(vain kun keskustelua l辰hett辰j辰n kanssa ei avoinna)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle k辰ytt辰j辰lle" msgid "Notes" msgstr "Merkinn辰t" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Kirjoita merkint辰si alle..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Muokkaa merkint旦j辰..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Tuttavamerkinn辰t" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Tallenna merkint旦j辰 tiettyjen tuttavien kohdalle." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Lis辰辰 valinnan merkint旦jen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Salaustesti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelm辰t." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-esimerkki" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-esimerkkiliit辰nn辰inen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Komentotiedostohallinta" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla." msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Joutenoloajan s辰辰t旦" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Aseta tilin joutenoloaika" msgid "_Set" msgstr "_Aseta" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Yksik辰辰n k辰ytt辰j辰tileist辰si ei ole jouten." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus" msgid "_Unset" msgstr "_Poista asetus" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille k辰ytt辰j辰tileille" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileilt辰" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Antaa sinun s辰辰t辰辰 itse kuinka kauan olet ollut jouten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testiasiakasohjelma" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testiliit辰nn辰inen - IPC asiakasohjelmana" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testiliit辰nn辰inen - IPC asiakasohjelmana. T辰m辰 etsii palvelinliit辰nn辰isen ja " "kutsuu rekister旦ityj辰 komentoja." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testipalvelin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testiliit辰nn辰inen - IPC palvelimena" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testiliit辰nn辰inen - IPC palvelimena. T辰m辰 rekister旦i IPC-komennot." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Liittymisen/poistumisen piilotuksen asetukset" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Huoneen minimikoko" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "K辰ytt辰j辰n inaktiivisuuden aikakatkaisu (minuuteissa)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Toteuta piilotuss辰辰nn旦t tuttaville" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Liity/poistu piilotus" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Piilottaa ylim辰辰r辰iset liittymis/poistumisviestit." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "T辰m辰 liit辰nn辰inen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, " "lukuunottamatta niit辰 k辰ytt辰ji辰 jotka ottavat aktiivisesti osaa keskusteluun." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "K辰ytt辰j辰 on poissa linjoilta." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automaattinen vastaus l辰hetetty:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s on kirjautunut ulos." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut j辰辰d辰 l辰hett辰m辰tt辰." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Yhteytt辰 ei t辰ll辰 hetkell辰 ole. Viestej辰 ei vastaanoteta ellet olet " "kirjautuneena sis辰辰n." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 koska suurin viestin koko ylitettiin." msgid "Message could not be sent." msgstr "Viesti辰si ei voi l辰hett辰辰." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset" msgid "Fast size calculations" msgstr "Nopeat koon laskemiset" msgid "Use name heuristics" msgstr "K辰yt辰 nimiheuristiikkaa" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Lokihakemisto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Lokikatselin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Sis辰llytt辰辰 muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Katsottaessa lokeja t辰m辰 liit辰nn辰inen sis辰llytt辰辰 niihin my旦s muiden " "pikaviestinohjelmien lokit. T辰ll辰 hetkell辰 tuettuina ovat Adium, MSN " "Messenger ja Trillian.\n" "\n" "Varoitus: T辰m辰 liit辰nn辰inen on viel辰 kehitysasteella ja voi kaatua usein." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-liit辰nn辰isen lataaja" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lataa .NET-liit辰nn辰isi辰 Monon avulla." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Lis辰辰 rivinvaihto pikaviesteihin" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Lis辰辰 rivinvaihto keskusteluihin" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Rivinvaihto" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Lis辰辰 n辰ytett辰v辰n viestin eteen rivinvaihdon." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Lis辰辰 viestien eteen rivinvaihdon niin, ett辰 viesti n辰kyy k辰ytt辰j辰nimen " "alapuolella keskusteluikkunassa." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Yhteydett旦mien viestien emulointi" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Tallenna l辰hetetyt viestit poissa linjoilta olevalle k辰ytt辰j辰lle " "tuttavailmoittimen avulla." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Loput viesteist辰 tallennetaan ilmoittimeen. Voit muokata/poistaa sen " "\"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunasta." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" on t辰ll辰 hetkell辰 poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput " "viesteist辰 tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti l辰hett辰辰 ne kun \"%s\" " "kirjautuu takaisin sis辰辰n?" msgid "Offline Message" msgstr "Yhteydet旦n viesti" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa" msgid "Yes" msgstr "Kyll辰" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Tallenna yhteydett旦m辰t viestit ilmoittimeen" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "�l辰 kysy. Tallenna aina ilmoittimeen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-liit辰nn辰isten lataaja" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liit辰nn辰isi辰." msgid "Psychic Mode" msgstr "Meediotila" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Meediotila sis辰辰ntuleville keskusteluille" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Keskusteluikkunat ilmestyv辰t, kun muut k辰ytt辰j辰t alkavat kirjoittaa viesti辰 " "sinulle. T辰m辰 toimii AIM-, ICQ-, XMPP-, Sametime- ja Yahoo!-" "yhteysk辰yt辰nn旦ill辰." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Tunnet h辰iri旦n voimassa..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville k辰ytt辰jille" msgid "Disable when away" msgstr "Pois k辰yt旦st辰 poissa ollessa" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "N辰yt辰 ilmoitusviesti keskusteluissa" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaalitesti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Kokeile n辰hd辰ksesi ett辰 kaikki signaalit toimivat oikein." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "\"Yksinkertainen\"-liit辰nn辰inen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Kokeilee ett辰 useimmat asiat toimivat." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-varmenteet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Luo liittym辰n eri SSL-tukikirjastoille." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s palasi." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s poistui." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s on jouten." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ei en辰辰 ole jouten." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s on kirjautunut sis辰辰n." msgid "Notify When" msgstr "Huomautus kun" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Tuttava poi_stuu" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Tuttava on _jouten" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Tuttava _kirjautuu sis辰辰n/ulos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun h辰n " "palaa." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-liit辰nn辰isten lataaja" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mahdollistaa Tcl-liit辰nn辰isten latauksen." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat k辰ytt辰辰 TCL-liit辰nn辰isi辰, asenna " "ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple Bonjour for Windows -ty旦kalupakettia ei l旦ytynyt, tarkista usein " "kysytyt kysymykset osoitteessa http://developer.pidgin.im/wiki/Using%" "20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging ." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Sis辰辰ntulevia pikaviestint辰yhteyksi辰 ei voi kuunnella\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteytt辰. Onko se k辰ynniss辰?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Etunimi" msgid "Last name" msgstr "Sukunimi" msgid "Email" msgstr "S辰hk旦posti" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-tili" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-tili" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" msgid "Purple Person" msgstr "Purple-henkil旦" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s on sulkenut keskustelun." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰, keskustelua ei voi aloittaa." msgid "Cannot open socket" msgstr "Pistoketta ei voi avata" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Pistoketta ei voi liitt辰辰 porttiin" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Pistoketta ei voi kuunnella" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Virhe viestitt辰ess辰 paikallisen mDNSResponderin kanssa." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ep辰kelvot v辰lipalvelinvalinnat" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Joko is辰nt辰 tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle." msgid "Token Error" msgstr "Vastamerkkivirhe" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Polettia ei voi hakea.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavat..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tuttavia ei ole, mit辰辰n ei kirjoitettu tiedostoon." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lataa tuttavat..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti." msgid "Save buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavat..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "T辰yt辰 rekister旦itymiskent辰t." msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eiv辰t t辰sm辰辰." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Uuden k辰ytt辰j辰tilin rekister旦inti ep辰onnistui virheen takia.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Uusi Gadu-Gadu-k辰ytt辰j辰tili rekister旦ity" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rekister旦inti onnistui!" msgid "Password" msgstr "Salasana" msgid "Password (retype)" msgstr "Salasana (uudelleen)" msgid "Enter current token" msgstr "Sy旦t辰 nykyinen poletti" msgid "Current token" msgstr "Nykyinen poletti" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rekister旦i uusi Gadu-Gadu-k辰ytt辰j辰tili" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "T辰yt辰 seuraavat kent辰t" msgid "City" msgstr "Paikkakunta" msgid "Year of birth" msgstr "Syntym辰vuosi" msgid "Gender" msgstr "Sukupuoli" msgid "Male or female" msgstr "Mies vai nainen" msgid "Male" msgstr "Mies" msgid "Female" msgstr "Nainen" msgid "Only online" msgstr "Vain linjoilla" msgid "Find buddies" msgstr "Etsi tuttavia" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Anna hakukriteerisi alla" msgid "Fill in the fields." msgstr "T辰yt辰 kent辰t." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Nykyinen salasanasi ei ole se jonka kirjoitit." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Salasanaa ei voi muuttaa. Tapahtui virhe.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Vaihda Gadu-Gadu-k辰ytt辰j辰tilin salasana" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Salasanan vaihto onnistui!" msgid "Current password" msgstr "Nykyinen salasana" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Sy旦t辰 sek辰 nykyinen ett辰 uusi salasana tunnukselle: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Muuta Gadu-Gadu-salasana" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Valitse ryhm辰keskustelu tuttavalle: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Lis辰辰 ryhm辰keskusteluun..." msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Poissa" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Etunimi" msgid "Birth Year" msgstr "Syntym辰vuosi" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Hakutuloksia ei voi n辰ytt辰辰." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto" msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" msgid "No matching users found" msgstr "K辰ytt辰jist辰 ei l旦ytynyt osumia" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia k辰ytt辰ji辰 ei ole." msgid "Unable to read socket" msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Tuttavat ladattu" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Tuttavasi ladattiin palvelimelta." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Tuttavat l辰hetettiin" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Tuttavasi tallennettiin palvelimelle." msgid "Connection failed." msgstr "Yhteys ep辰onnistui." msgid "Add to chat" msgstr "Lis辰辰 ryhm辰keskusteluun" msgid "Chat _name:" msgstr "Keskustelunimi:" msgid "Chat error" msgstr "Keskusteluvirhe" msgid "This chat name is already in use" msgstr "T辰m辰 keskustelunimi on jo k辰yt旦ss辰" msgid "Not connected to the server." msgstr "Ei yhdistettyn辰 palvelimeen." msgid "Find buddies..." msgstr "Etsi tuttavia..." msgid "Change password..." msgstr "Vaihda salasana..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Vie tuttavat palvelimelle" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Tuo tuttavat palvelimelta" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Poista tuttavat palvelimelta" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-k辰ytt辰j辰" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nykyinen aihe on: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Aihetta ei ole asetettu" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tiedostonsiirto ep辰onnistui" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Virhe n辰ytett辰ess辰 MOTD:t辰" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ei ole k辰ytett辰viss辰" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "MOTD:t辰 ei ole assosioitu t辰lle yhteydelle." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD %s:lle" msgid "Server has disconnected" msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden" msgid "View MOTD" msgstr "N辰yt辰 MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanava:" msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kutsumanimiss辰 ei tule olla v辰lily旦ntej辰" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Yhdistet辰辰n" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-tuki ei saatavilla" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Pistokkeen luominen ep辰onnistui" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Yhteytt辰 is辰nt辰辰n ei voi muodostaa" msgid "Read error" msgstr "Virhe luettaessa" msgid "Users" msgstr "K辰ytt辰j辰t" msgid "Topic" msgstr "Aihe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen joka on v辰hemm辰n huono..." #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Palvelin" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Portti" msgid "Encodings" msgstr "Merkist旦t" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Tunnista sis辰辰ntuleva UTF-8 automaattisesti" msgid "Real name" msgstr "Oikea nimi" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "K辰yt辰 SSL:辰辰" msgid "Bad mode" msgstr "V辰辰r辰 tila" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "K辰ytt辰j辰n %s esto, asettanut %s %s sitten" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "K辰ytt辰j辰n %s esto" msgid "End of ban list" msgstr "Estolistan loppu" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s." msgid "Banned" msgstr "Estetty" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 %s ei voi est辰辰: estolista on t辰ynn辰" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(tunnistettu)</i>" msgid "Nick" msgstr "Kutsumanimi" msgid "Currently on" msgstr "T辰ll辰 hetkell辰" msgid "Idle for" msgstr "Jouten " msgid "Online since" msgstr "Linjoilla" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Loistokas" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s on poistanut aiheen." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s:n aihe on: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tuntematon viesti \"%s\"" msgid "Unknown message" msgstr "Tuntematon viesti" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymm辰rt辰nyt." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "K辰ytt辰j辰t %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Vastaus time-komentoon " msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:" msgid "No such channel" msgstr "Kanavaa ei ole" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "kanavaa ei ole" msgid "User is not logged in" msgstr "K辰ytt辰j辰 ei ole kirjautuneena sis辰辰n" msgid "No such nick or channel" msgstr "Kutsumanime辰/kanavaa ei ole olemassa" msgid "Could not send" msgstr "L辰hett辰minen ei onnistu" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun." msgid "Invitation only" msgstr "Vain kutsu" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s potkaisi (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "moodin (%s %s) asetti %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Virheellinen lempinimi" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Palvelin hylk辰si valitsemasi kutsumanimen. Siin辰 on todenn辰k旦isesti " "kiellettyj辰 merkkej辰." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Palvelin hylk辰si valitsemasi tilinimen. Siin辰 on todenn辰k旦isesti kiellettyj辰 " "merkkej辰." msgid "Cannot change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanime辰" msgid "Could not change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanime辰" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Virhe: ep辰kelpo PONG palvelimelta" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kohteeseen %s ei voi liitty辰: vaatii rekister旦innin." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanavalle ei voi liitty辰" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilap辰isesti ole k辰yt旦ss辰." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops %s:lt辰" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <teht辰v辰 toiminta>: Tee toiminta." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai j辰t辰 viesti tyhj辰ksi poistaaksesi " "poissaolotilan." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" "ctcp <nimi> <viesti>: L辰hett辰辰 CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: L辰het辰 komento chanserv:lle" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nimi1> [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status joltakulta. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehd辰ksesi n辰in." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nimi1> [nimi2] ...: Poista 辰辰ni-tila joltakulta, est辰en heit辰 " "puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla kanavaoperaattori " "tehd辰ksesi n辰in." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nimi> [huone]: Kutsu joku liittym辰辰n kanssasi tietylle tai " "t辰m辰nhetkiselle kanavalle." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle tai " "useammalle kanavalle, antaen my旦s kanava-avaimen mik辰li tarpeen." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle " "tai useammalle kanavalle antaen my旦s kanava-avaimen mik辰li tarpeen." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nimi> [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehd辰ksesi n辰in." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: N辰yt辰 luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut " "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet n辰in.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <teht辰v辰 toiminto>: Suorita toiminto." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: L辰het辰 komento memoserv:lle" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nimi|kanava>: Aseta tai poista kanavan " "tai k辰ytt辰j辰n tila." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nimi> <viesti>: L辰het辰 yksityisviesti k辰ytt辰j辰lle " "(ollessasi kanavalla)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat k辰ytt辰j辰t." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta nimesi." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: L辰het辰 komento nickserv:lle" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <kohde>: L辰het辰 ilmoitus k辰ytt辰j辰lle tai kanavalle." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nimi1> [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. " "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehd辰ksesi n辰in." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <viesti>: Jos et tied辰 mik辰 t辰m辰 on, sinun ei todenn辰k旦isesti " "tule k辰ytt辰辰 t辰t辰." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: L辰het辰 komento operserv:lle" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [huone] [viesti]: Poistu t辰m辰nhetkiselt辰 kanavalta tai tietylt辰 " "kanavalta valinnaisen viestin kanssa." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivett辰 k辰ytt辰j辰ll辰(tai palvelimella jos " "ei k辰ytt辰j辰辰 annettu) on." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nimi> <viesti>: L辰het辰 yksityisviesti k辰ytt辰j辰lle (kun " "olet kanavalla)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: L辰het辰 \"raaka\" komento palvelimelle." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nimi> [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla " "kanavaoperaattori tehd辰ksesi n辰in." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: N辰ytt辰辰 paikallisen ajan IRC palvelimella." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [uusi aihe]: N辰yt辰 tai vaihda kanavan aihetta." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <nimi1> [nimi2] ...: Aseta tai poista k辰ytt辰j辰n tila." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nimi]: l辰het辰 CTCP VERSION -pyynt旦 k辰ytt辰j辰lle" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nimi1> [nimi2] ...: Aseta kanavan 辰辰ni-tila jollekulle. Sinun " "tulee olla kanavaoperaattori tehd辰ksesi n辰in." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <viesti>: Jos et tied辰 mik辰 t辰m辰 on, sinun ei todenn辰k旦isesti " "tulee k辰ytt辰辰 sit辰." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [palvelin] <nimi>: Hae tietoja k辰ytt辰j辰st辰." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nimi>: Hae tietoja k辰ytt辰j辰st辰 joka on kirjautunut ulos." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vastausaika %s:lt辰: %lu sekuntia" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING:n vastaus" msgid "Disconnected." msgstr "Yhteys katkennut." msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc-komento ep辰onnistui" msgid "execute" msgstr "suorita" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen kirjautumiseen. TLS/SSL-tukea ei l旦ydy." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei l旦ydy." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. " "Sallitaanko t辰m辰 ja jatketaan?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstipohjainen tunnistus" msgid "Invalid response from server." msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Palvelin ei k辰yt辰 mit辰辰n tuetuista tunnistautumismenetelmist辰" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta" msgid "SASL error" msgstr "SASL-virhe" msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Katuosoite" msgid "Extended Address" msgstr "Laajennettu osoite" msgid "Locality" msgstr "Alue" msgid "Region" msgstr "Seutu" msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" msgid "Country" msgstr "Maa" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" msgid "Organization Name" msgstr "Organisaation nimi" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisaatioyksikk旦" msgid "Role" msgstr "Asema" msgid "Birthday" msgstr "Syntym辰p辰iv辰" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Kaikki alla olevat kent辰t ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden " "luovuttamista pid辰t sopivana." msgid "Client" msgstr "Asiakasohjelma" msgid "Operating System" msgstr "K辰ytt旦j辰rjestelm辰" msgid "Last Activity" msgstr "Viimeisin aktiivisena olo" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Palvelul旦yt旦tiedot" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Palvelul旦yt旦kohteet" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Laajennettu raakalohko-osoitus" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Monen k辰ytt辰j辰n keskustelu" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Monen k辰ytt辰j辰n keskustelun laajennetut l辰sn辰olotiedot" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "In-band-tavujonot" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc-komennot" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub-palvelu" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5-tavujonot" msgid "Out of Band Data" msgstr "Out of band -tiedot" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Rekister旦inti \"in-band\"" msgid "User Location" msgstr "K辰ytt辰j辰n sijainti" msgid "User Avatar" msgstr "K辰ytt辰j辰n hahmo" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Keskustelun tilan ilmoitukset" msgid "Software Version" msgstr "Ohjelmistoversio" msgid "Stream Initiation" msgstr "Virtauksen alustus" msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" msgid "User Mood" msgstr "K辰ytt辰j辰n mieliala" msgid "User Activity" msgstr "K辰ytt辰j辰n aktiivisuus" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Entiteetin ominaisuudet" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Salatut istuntojen neuvottelut" msgid "User Tune" msgstr "K辰ytt辰j辰nimi" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Tuttavaluetteloiden vaihto" msgid "Reachability Address" msgstr "Tavoitettavuusosoite" msgid "User Profile" msgstr "K辰ytt辰j辰n profiili" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle-辰辰ni" msgid "User Nickname" msgstr "K辰ytt辰j辰n kutsumanimi" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle raaka-UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle-video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Viestikuittaukset" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Julkisen avaimen julkaiseminen" msgid "User Chatting" msgstr "K辰ytt辰j辰 keskustelee" msgid "User Browsing" msgstr "K辰ytt辰j辰 selaa" msgid "User Gaming" msgstr "K辰ytt辰j辰 pelaa" msgid "User Viewing" msgstr "K辰ytt辰j辰 katselee" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Raakalohkojen salaus" msgid "Entity Time" msgstr "Entiteetin aika" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Viiv辰stetty toimitus" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Yhteisty旦t辰 tekev辰t dataobjektit" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Tiedostovarasto ja jakaminen" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN-palvelun l旦yt辰minen Jinglelle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Yksinkertaistettu salatun istunnon neuvottelu" msgid "Hop Check" msgstr "Hyppytarkistus" msgid "Capabilities" msgstr "Kyvyt" msgid "Priority" msgstr "T辰rkeys" msgid "Resource" msgstr "Sijainti" msgid "Middle Name" msgstr "Muut etunimet" msgid "Address" msgstr "Osoite" msgid "P.O. Box" msgstr "Postilokero" msgid "Photo" msgstr "Valokuva" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "\"Tule esiin\"" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Piiloudu v辰liaikaisesti tuttavalta" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Peru paikallaoloilmoitus" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pyyd辰 valtuutusta uudelleen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista listalta" msgid "Log In" msgstr "Kirjaudu sis辰辰n" msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" msgid "Chatty" msgstr "Juttelutuulella" msgid "Extended Away" msgstr "Pidennetty poissaolo" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "�l辰 h辰iritse" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Hakutulokset" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Etsi henkil旦辰 sy旦tt辰m辰ll辰 hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kentt辰 " "tukee jokerimerkkej辰 (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Hakemistohaku ep辰onnistui" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Palvelimen ohjeet: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "T辰yt辰 yksi tai useampia kentist辰 etsi辰ksesi XMPP-k辰ytt辰ji辰." msgid "Email Address" msgstr "S辰hk旦postiosoite" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Etsi XMPP-k辰ytt辰ji辰" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Etsi" msgid "Invalid Directory" msgstr "Virheellinen kansio" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Sy旦t辰 k辰ytt辰j辰hakemisto" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Valitse k辰ytt辰j辰hakemisto, josta haetaan" msgid "Search Directory" msgstr "Etsi hakemistosta" msgid "_Room:" msgstr "_Huone:" msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" msgid "_Handle:" msgstr "_Keskustelunimi:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ep辰kelpo keskusteluhuoneen nimi" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi." msgid "Invalid Server Name" msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurointivirhe" msgid "Unable to configure" msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Huoneen konfigurointivirhe" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "T辰t辰 huonetta ei voi konfiguroida" msgid "Registration error" msgstr "Rekister旦intivirhe" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Kutsumanime辰 ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa" msgid "Invalid Server" msgstr "Palvelin ei kelpaa" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Sy旦t辰 konferenssipalvelin" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Valitse konferenssipalvelin" msgid "Find Rooms" msgstr "Etsi huoneita" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Salausta vaadittu, mutta sit辰 ei tueta t辰ll辰 palvelimella." msgid "Write error" msgstr "Virhe kirjoituksessa" msgid "Ping timeout" msgstr "Pingin aikakatkaisu" msgid "Read Error" msgstr "Virhe luettaessa" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Yhteytt辰 palvelimeen ei voi muodostaa:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Pistokkeen luonti ep辰onnistui" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ep辰kelpo XMPP-ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ep辰kelpo XMPP-ID. Verkkoalue pit辰辰 olla asetettu." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s:n rekister旦inti onnistui" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rekister旦inti kohteeseen %s onnistui" msgid "Registration Successful" msgstr "Rekister旦inti onnistui" msgid "Registration Failed" msgstr "Rekister旦inti ep辰onnistui" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Rekister旦inti kohteesta %s onnistuneesti poistettu" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Rekister旦innin poisto onnistui" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Rekister旦innin poisto ep辰onnistui" msgid "Already Registered" msgstr "Valmiiksi rekister旦ity" msgid "State" msgstr "L辰辰ni" msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" msgid "Phone" msgstr "Puhelin" msgid "Date" msgstr "P辰iv辰ys" msgid "Unregister" msgstr "Rekister旦innin poisto" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Sy旦t辰 alla olevat tiedot muuttaaksesi k辰ytt辰j辰tilin rekister旦imist辰." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Sy旦t辰 alla olevat tiedot rekister旦id辰ksesi uuden tilin." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rekister旦i uusi XMPP-tili" msgid "Register" msgstr "Rekister旦i" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Vaihda tilin rekister旦itymist辰 kohteessa %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rekister旦i uusi tili kohteessa %s" msgid "Change Registration" msgstr "Muuta rekister旦itymist辰" msgid "Error unregistering account" msgstr "Virhe poistettaessa k辰ytt辰j辰tilin rekister旦itymist辰" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "K辰ytt辰j辰tilin rekister旦inti poistettiin onnistuneesti" msgid "Initializing Stream" msgstr "Alustetaan datavirtaa" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta" msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa" msgid "Not Authorized" msgstr "Ei valtuuksia" msgid "Both" msgstr "molemmille" msgid "From (To pending)" msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)" msgid "From" msgstr "L辰hett辰j辰" msgid "To" msgstr "vain sinulta" msgid "None (To pending)" msgstr "Ei mit辰辰n (odottaa lupaa)" msgid "None" msgstr "Ei mit辰辰n" msgid "Subscription" msgstr "Tilailmoitus" msgid "Mood" msgstr "Mieliala" msgid "Now Listening" msgstr "Kuuntelee nyt" msgid "Mood Text" msgstr "Mielialan teksti" msgid "Allow Buzz" msgstr "Salli 辰辰nimerkki" msgid "Tune Artist" msgstr "Kappaleen esitt辰j辰" msgid "Tune Title" msgstr "Kappaleen nimi" msgid "Tune Album" msgstr "Kappaleen levy" msgid "Tune Genre" msgstr "Kappaleen tyylilaji" msgid "Tune Comment" msgstr "Kappaleen kommentti" msgid "Tune Track" msgstr "Kappaleen numero" msgid "Tune Time" msgstr "Kappaleen kesto" msgid "Tune Year" msgstr "Kappaleen vuosi" msgid "Tune URL" msgstr "Kappaleen URL" msgid "Password Changed" msgstr "Salasana muutettu" msgid "Your password has been changed." msgstr "Salasana vaihdettu" msgid "Error changing password" msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa" msgid "Password (again)" msgstr "Salasana (uudelleen)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Vaihda XMPP-salasana" msgid "Please enter your new password" msgstr "Anna uusi salasanasi" msgid "Set User Info..." msgstr "Aseta k辰ytt辰j辰tiedot..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Vaihda salasana..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Etsi k辰ytt辰ji辰..." msgid "Bad Request" msgstr "Virheellinen pyynt旦" msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu." msgid "Forbidden" msgstr "Estetty" msgid "Gone" msgstr "Poistunut" msgid "Internal Server Error" msgstr "Sis辰inen palvelinvirhe" msgid "Item Not Found" msgstr "Kohdetta ei l旦ytynyt" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ei kelvollinen" msgid "Not Allowed" msgstr "Ei sallittu" msgid "Payment Required" msgstr "Vaatii maksun" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla." msgid "Registration Required" msgstr "Vaatii rekister旦innin" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Palvelinta ei l旦ytynyt" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Palvelin aikakatkaisi" msgid "Server Overloaded" msgstr "Palvelin ylikuormitettu" msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei k辰ytett辰viss辰" msgid "Subscription Required" msgstr "Vaatii tilailmoitukset" msgid "Unexpected Request" msgstr "Odottamaton pyynt旦" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Valtuutus keskeytetty" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "V辰辰r辰 merkist旦 valtuutusviestiss辰" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ep辰kelpo authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ep辰kelpo tunnistautumismekanismi" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "V辰liaikainen todennusvirhe" msgid "Authentication Failure" msgstr "Todennus ep辰onnistui" msgid "Bad Format" msgstr "V辰辰r辰 muoto" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "V辰辰r辰 nimiavaruuden etuliite" msgid "Resource Conflict" msgstr "Sijaintikonflikti" msgid "Connection Timeout" msgstr "Ei yhteytt辰 m辰辰r辰ajassa" msgid "Host Gone" msgstr "Verkkois辰nt辰 kadonnut" msgid "Host Unknown" msgstr "Tuntematon is辰nt辰" msgid "Improper Addressing" msgstr "V辰辰r辰nlainen osoitus" msgid "Invalid ID" msgstr "Ep辰kelpo ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "V辰辰r辰 nimiavaruus" msgid "Invalid XML" msgstr "Ep辰kelpo XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Verkkois辰nn辰t eiv辰t t辰sm辰辰" msgid "Policy Violation" msgstr "Menettelyk辰yt辰nt旦rikkomus" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Et辰yhteydess辰 yhteydess辰 virhe" msgid "Resource Constraint" msgstr "Sijaintirajoite" msgid "Restricted XML" msgstr "Rajoitettu XML" msgid "See Other Host" msgstr "Etsi toinen is辰nt辰" msgid "System Shutdown" msgstr "J辰rjestelm辰n alasajo" msgid "Undefined Condition" msgstr "M辰辰rittelem辰t旦n tila" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Merkist旦辰 ei tueta" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "S辰keist旦tyyppi辰 (stanza type) ei tuettu" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiota ei tueta" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Huonosti muotoiltua XML:辰辰" msgid "Stream Error" msgstr "Datavirtavirhe" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 %s ei voi est辰辰" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Tuntematon kytk旦s: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "K辰ytt辰j辰lle %s ei voi tehd辰 kytk旦st辰 \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa k辰ytt辰j辰lle: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 %s ei voi potkaista ulos." #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 %s ei voi pingata." #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "�辰nimerkki辰 ei voi l辰hett辰辰, koska mit辰辰n ei tiedet辰 k辰ytt辰j辰st辰 %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" "�辰nimerkki辰 ei voi l辰hett辰辰, koska k辰ytt辰j辰 %s voi olla poissa linjoilta." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "�辰nimerkki辰 ei voi l辰hett辰辰, koska k辰ytt辰j辰 %s ei tue sit辰." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "T旦旦tt辰辰" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s on t旦旦t辰nnyt sinulle." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "T旦旦t辰t辰辰n tuttavalle %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguroi ryhm辰keskusteluhuone." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguroi ryhm辰keskusteluhuone." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [huone]: Poistu huoneesta." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rekister旦idy ryhm辰keskusteluhuoneeseen." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uusi aihe]: N辰yt辰 tai vaihda aihe." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <k辰ytt辰j辰> [syy]: Est辰 k辰ytt辰j辰 huoneesta." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Aseta " "k辰ytt辰j辰n k辰ytt辰j辰luokka t辰lle huoneelle." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Aseta " "k辰ytt辰j辰n rooli huoneessa." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <k辰ytt辰j辰> [viesti]: Kutsu k辰ytt辰j辰 huoneeseen." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <huone> [salasana]: Liity ryhm辰keskusteluun t辰ll辰 palvelimella." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <k辰ytt辰j辰> [syy]: Potkaise k辰ytt辰j辰 ulos huoneesta." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msh <k辰ytt辰j辰> <viesti>: L辰het辰 yksityisviesti k辰ytt辰j辰lle." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingaa k辰ytt辰j辰辰/komponenttia/palvelinta." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: T旦旦tt辰辰 tuttavalle 辰辰nimerkki huomion saamiseksi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Palvelin" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Vaadi SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "K辰yt辰 vanhaa (portti 5223) SSL:辰辰" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli" msgid "Connect port" msgstr "Yhdist辰 porttiin" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Yhdist辰 palvelimeen" msgid "File transfer proxies" msgstr "Tiedostonsiirron v辰lipalvelimet" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "N辰yt辰 omat hymi旦t" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s on l辰htenyt keskustelusta." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Viesti %s:lta" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Aihe on: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Viestin toimitus %s:lle ep辰onnistui: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-viestivirhe" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Koodi %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Virhe XML-j辰sennyksess辰" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa" msgid "Create New Room" msgstr "Luo uusi huone" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai k辰ytet辰辰nk旦 " "oletusasetuksia?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Aseta huoneen asetuksia" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Hyv辰ksy oletusasetukset" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Virhe liitytt辰ess辰 ryhm辰keskusteluun %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Virhe ryhm辰keskustelussa: %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Tiedostoa ei voi l辰hett辰辰 k辰ytt辰j辰lle %s, k辰ytt辰j辰 ei tue tiedostonsiirtoja" msgid "File Send Failed" msgstr "Tiedoston l辰hetys ep辰onnistui" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Tiedostoa ei voi l辰hett辰辰 k辰ytt辰j辰lle %s, virheellinen JID." #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Tiedostoa ei voi l辰hett辰辰 k辰ytt辰j辰lle %s, k辰ytt辰j辰 ei ole linjoilla" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Tiedostoa ei voi l辰hett辰辰 k辰ytt辰j辰lle %s, k辰ytt辰j辰 ei tue tiedostonsiirtoja" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Valitse k辰ytt辰j辰n %s sijainti johon haluat l辰hett辰辰 tiedoston" msgid "Select a Resource" msgstr "Valitse sijainti" msgid "Edit User Mood" msgstr "Muuta k辰ytt辰j辰n mielialaa" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Valitse mielialasi luettelosta." msgid "Set" msgstr "Aseta" msgid "Set Mood..." msgstr "Aseta mieliala..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Aseta k辰ytt辰j辰n kutsumanimi" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Sy旦t辰 uusi kutsumanimesi." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "T辰m辰 tieto on n辰kyvill辰 kaikille yhteystietoluettelossa oleville " "yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta." msgid "Set Nickname..." msgstr "Aseta kutsumanimi..." msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" msgid "Select an action" msgstr "Valitse toiminto" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "MSN-osoitekirjaa ei onnistuttu noutamaan" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ei voi lis辰t辰 \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Tuttavan lis辰ysvirhe" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Sy旦tetty k辰ytt辰j辰nimi ei ole olemassa." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Tuttavien synkronointiongelma k辰ytt辰j辰tilill辰 %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s paikallisissa tuttavissa on ryhm辰ss辰 \"%s\" mutta ei ole palvelimen " "tuttavissa. Haluatko ett辰 t辰m辰 tuttava lis辰t辰辰n?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s paikallisella tuttavissa mutta ei palvelimen. Haluatko ett辰 t辰m辰 tuttava " "lis辰t辰辰n?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Viestin j辰sennys ep辰onnistui" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksivirhe (todenn辰k旦isesti ohjelmistovirhe)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Ep辰kelpo s辰hk旦postiosoite" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei ole" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "T辰ysin kelvollinen verkkoalueen nimi puuttuu" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Olet jo kirjautuneena sis辰辰n" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Ep辰kelpo k辰ytt辰j辰nimi." #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ep辰kelpo lempinimi" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista t辰ynn辰" #, c-format msgid "Already there" msgstr "On jo siell辰" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Ei tuttavissa" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "K辰ytt辰j辰 on poissa linjoilta" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Olet jo kyseisess辰 tilassa" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "On jo vastakkaisessa listassa" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Liian monta ryhm辰辰" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Ep辰kelpo ryhm辰" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "K辰ytt辰j辰 ei ole ryhm辰ss辰" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Ryhm辰n nimi liian pitk辰" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ryhm辰辰 nolla ei voi poistaa" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Yritettiin lis辰t辰 k辰ytt辰j辰辰 ryhm辰辰n jota ei ole" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Kytkent辰 ep辰onnistui" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Siirrosta tiedottaminen ep辰onnistui" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Vaadittuja kentti辰 puuttuu" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Liian monta osumaa FND:hen" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Et ole kirjautunut sis辰辰n." #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Palvelu ei tilap辰isesti ole k辰ytett辰viss辰" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Tietokantapalvelimen virhe" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Komento poistettu k辰yt旦st辰" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Tiedostotoiminnossa virhe" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Muistin varaamisessa virhe" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "V辰辰r辰 CHL-arvo l辰hetetty palvelimelle" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Palvelimella ruuhkaa" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Palvelin on tavoittamattomissa" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Vastap辰辰n ilmoituspalvelin ei toiminnassa" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Tietokantayhteysvirhe" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Palvelin on poistumassa toiminnasta (j辰tt辰k辰辰 laiva)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Virhe luotaessa yhteytt辰" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrit ovat joko tuntemattomat tai ne eiv辰t ole sallittuja" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Istunnon ylikuormitus" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "K辰ytt辰j辰 on liian aktiivinen" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Liian monta istuntoa" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-tili辰 ei ole varmistettu" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Virheellinen tuttavatiedosto" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Odottamaton" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Tuttavanimi vaihtuu liian usein" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Palvelimella liikaa ruuhkaa " #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus ep辰onnistui" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ei sallittu kun poissa linjoilta" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Ei ota vastaan uusia k辰ytt辰ji辰" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport - ilman vanhempien hyv辰ksynt辰辰" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-tili辰 ei ole verifioitu" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-tili j辰辰dytetty" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Bad ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Tuntematon virhekoodi %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-virhe: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Muut yhteystiedot" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Pikaviestitt旦m辰t yhteystiedot" msgid "Nudge" msgstr "T旦n辰ise" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s on t旦n辰issyt sinua." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "T旦n辰ist辰辰n tuttavaa %s..." msgid "Email Address..." msgstr "S辰hk旦postiosoite..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uusi MSN-tuttavanimesi on liian pitk辰." msgid "Set your friendly name." msgstr "Aseta tuttavanimesi." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "T辰m辰 on nimi jona MSN-tuttavasi sinut n辰kev辰t." msgid "Set your home phone number." msgstr "Aseta kotipuhelinnumerosi" msgid "Set your work phone number." msgstr "Aseta ty旦puhelinnumerosi" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Aseta matkapuhelinnumerosi" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Salli MSN-mobiilihaut" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Haluatko sallia tai est辰辰 henkil旦it辰 tuttavissasi l辰hett辰m辰st辰 MSN- " "mobiilihakuja matkapuhelimeesi tai muuhun mobiililaitteeseen?" msgid "Allow" msgstr "Salli" msgid "Disallow" msgstr "Kiell辰" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Estetty teksti k辰ytt辰j辰tilille %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ei estetty辰 teksti辰 t辰lle k辰ytt辰j辰tilille." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN-palvelimet est辰v辰t t辰ll辰 hetkell辰 seuraavat s辰辰nn旦lliset lausekkeet:<br/>" "%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "T辰ll辰 k辰ytt辰j辰tilill辰 ei ole k辰ytt旦旦n otettua s辰hk旦postia." msgid "Send a mobile message." msgstr "L辰het辰 mobiiliviestin辰" msgid "Page" msgstr "L辰het辰" msgid "Playing a game" msgstr "Pelaamassa peli辰" msgid "Working" msgstr "Tekee t旦it辰" msgid "Has you" msgstr "Olet h辰nen listallaan" msgid "Home Phone Number" msgstr "Kotipuhelinnumero" msgid "Work Phone Number" msgstr "Ty旦puhelinnumero" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Matkapuhelinnumero" msgid "Be Right Back" msgstr "Tulen pian takaisin" msgid "Busy" msgstr "Varattu" msgid "On the Phone" msgstr "Puhelimessa" msgid "Out to Lunch" msgstr "Lounaalla" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Esitt辰j辰" msgid "Album" msgstr "Levy" msgid "Game Title" msgstr "Pelin nimi" msgid "Office Title" msgstr "Kappaleen nimi" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Aseta tuttavanimi..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Aseta kotipuhelinnumero..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Aseta ty旦puhelinnumero..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Aseta matkapuhelinnumero..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aseta p辰辰lle/pois mobiililaitteet..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Salli/est辰 mobiilihaut..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "N辰yt辰 estetyt tekstit..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Avaa Hotmailin saapuneet-kansio" msgid "Send to Mobile" msgstr "L辰het辰 mobiililaitteeseen" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Aloita _ryhm辰keskustelu" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN vaatii SSL-tuen. Asenna tuettu SSL-kirjasto." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteytt辰." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Virhe haettaessa profiilia" msgid "General" msgstr "Yleinen" msgid "Age" msgstr "Ik辰" msgid "Occupation" msgstr "Ammatti" msgid "Location" msgstr "Sijainti" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Harrastukset" msgid "A Little About Me" msgstr "Oma kuvaus" msgid "Social" msgstr "Vapaa-aika" msgid "Marital Status" msgstr "Siviilis辰辰ty" msgid "Interests" msgstr "Kiinnostukset" msgid "Pets" msgstr "Lemmikit" msgid "Hometown" msgstr "Kotikunta" msgid "Places Lived" msgstr "Asumispaikat" msgid "Fashion" msgstr "Tyyli" msgid "Humor" msgstr "Huumorintaju" msgid "Music" msgstr "Musiikki" msgid "Favorite Quote" msgstr "Lempisanonta" msgid "Contact Info" msgstr "Yhteystiedot" msgid "Personal" msgstr "Koti" msgid "Significant Other" msgstr "El辰m辰nkumppani" msgid "Home Phone" msgstr "Kotipuhelin" msgid "Home Phone 2" msgstr "Kotipuhelin 2" msgid "Home Address" msgstr "Kotiosoite" msgid "Personal Mobile" msgstr "Oma matkapuhelin" msgid "Home Fax" msgstr "Kotifaksi" msgid "Personal Email" msgstr "Oma s辰hk旦posti" msgid "Personal IM" msgstr "Oma pikaviestin" msgid "Anniversary" msgstr "Vuosip辰iv辰" #. Business msgid "Work" msgstr "Ty旦" msgid "Job Title" msgstr "Teht辰v辰nimike" msgid "Company" msgstr "Yritys" msgid "Department" msgstr "Osasto" msgid "Profession" msgstr "Ammatti" msgid "Work Phone" msgstr "Ty旦puhelin" msgid "Work Phone 2" msgstr "Ty旦puhelin 2" msgid "Work Address" msgstr "Ty旦osoite" msgid "Work Mobile" msgstr "Ty旦matkapuhelin" msgid "Work Pager" msgstr "Ty旦hakulaite" msgid "Work Fax" msgstr "Ty旦faksi" msgid "Work Email" msgstr "Ty旦s辰hk旦posti" msgid "Work IM" msgstr "Ty旦 pikaviestin" msgid "Start Date" msgstr "Aloitusp辰iv辰" msgid "Favorite Things" msgstr "Lempiasiat" msgid "Last Updated" msgstr "Edellinen p辰ivitys" msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "K辰ytt辰j辰ll辰 ei ole julkista profiilia." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ilmoitti ettei k辰ytt辰j辰n profiilia l旦ydy. T辰m辰 tarkoittaa joko sit辰 ett辰 " "k辰ytt辰j辰辰 ei ole tai k辰ytt辰j辰 ei ole luonut julkista profiilia." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "K辰ytt辰j辰n profiilista ei l旦ytynyt mit辰辰n tietoja. K辰ytt辰j辰辰 ei " "todenn辰k旦isesti ole olemassa." msgid "View web profile" msgstr "N辰yt辰 WWW-profiili" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger -yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" msgid "Use HTTP Method" msgstr "K辰yt辰 HTTP-yhteystapaa" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-yhteystavan palvelin" msgid "Show custom smileys" msgstr "N辰yt辰 itse tehdyt / lis辰tyt hymi旦t" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: t旦n辰ise tuttavaa huomion saamiseksi" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID -tunnistautuminen:Yhdist辰minen ei onnistu" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID -tunnistautuminen:Virheellinen vastaus" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ei ole kelvollinen ryhm辰." msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s tilill辰 %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "K辰ytt辰j辰 %s l辰hetti sinulle juuri t旦n辰isyn!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Tuntematon virhe (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei voi lis辰t辰" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Seuraavat k辰ytt辰j辰t puuttuvat osoitekirjastasi" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei voi lis辰t辰 %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ei voi est辰辰 k辰ytt辰j辰辰 %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei voi sallia %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "K辰ytt辰j辰辰 %s ei voi lis辰t辰 koska tuttavia on liikaa." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ei ole kelvollinen passport-tili" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Palvelu ei tilap辰isesti ole k辰ytett辰viss辰." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobiiliviesti辰 ei l辰hetetty, koska se on liian pitk辰." msgid "Unable to rename group" msgstr "Ryhm辰n uudelleen nime辰minen ep辰onnistui" msgid "Unable to delete group" msgstr "Ryhm辰辰 ei voi poistaa" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteit辰 varten %d minuutissa. " "Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyv辰 ja lopeta k辰ynniss辰 " "olevat keskustelut.\n" "\n" "Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun." msgstr[1] "" "MSN-palvelin ajetaan alas huoltotoimenpiteit辰 varten %d minuutissa. " "Yhteytesi katkaistaan silloin automaattisesti. Ole hyv辰 ja lopeta " "k辰ynniss辰olevat keskustelut.\n" "\n" "Kun huolto on suoritettu voit taas kirjautua palveluun." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 koska j辰rjestelm辰 ei ole saatavilla. T辰m辰 tapahtuu " "yleens辰 jos k辰ytt辰j辰 on estetty tai ei olemassa." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 koska viestej辰 l辰hetet辰辰n liian nopeasti." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 tuntemattoman koodausvirheen vuoksi." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 tuntemattoman virheen vuoksi." msgid "Unable to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen ep辰onnistui" msgid "Writing error" msgstr "Virhe kirjoitettaessa" msgid "Reading error" msgstr "Virhe luettaessa" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Yhteysvirhe palvelimelta %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Palvelin ei tue yhteysk辰yt辰nt旦辰." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Virhe j辰sennett辰ess辰 HTTP:t辰." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Olet kirjautunut sis辰辰n toisesta paikasta." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-palvelimet ovat v辰liaikaisesti tavoittamattomissa. Odota ja yrit辰 " "uudelleen." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-palvelimet ajetaan alas v辰liaikaisesti." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Tunnistautuminen ei onnistu: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-tuttavia ei v辰liaikaisesti voi hakea. Yrit辰 my旦hemmin uudelleen." msgid "Handshaking" msgstr "K辰ttely" msgid "Transferring" msgstr "Siirt辰辰" msgid "Starting authentication" msgstr "Aloitetaan tunnistautumista" msgid "Getting cookie" msgstr "Haetaan ev辰stett辰" msgid "Sending cookie" msgstr "L辰hetet辰辰n ev辰stett辰" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Noudetaan tuttavia" msgid "Away From Computer" msgstr "Poissa tietokoneelta" msgid "On The Phone" msgstr "Puhelimessa" msgid "Out To Lunch" msgstr "Lounaalla" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Viesti辰 ei v辰ltt辰m辰tt辰 l辰hetetty koska tapahtui aikakatkaisu:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Viestien l辰hetys ei ole sallittu n辰kym辰tt旦m辰n辰:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 koska k辰ytt辰j辰 on poissa linjoilta:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 yhteysvirheen vuoksi:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 koska viestej辰 l辰hetet辰辰n liian nopeasti:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 koska istuntoa palvelimen kanssa ei voi muodostaa. " "T辰m辰 on luultavasti ongelma palvelimella, yrit辰 uudelleen muutaman minuutin " "p辰辰st辰:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 kytkent辰palvelimen kanssa tapahtuneen virheen vuoksi:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 tuntemattoman virheen vuoksi:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "K辰ytt辰j辰 %s on lis辰nnyt sinut tuttaviinsa." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s on poistanut sinut tuttavistaan." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Poista tuttava osoitekirjasta?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Haluatko poistaa t辰m辰n tuttavan my旦s osoitekirjastasi?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Sy旦tetty k辰ytt辰j辰nimi on virheellinen." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "T辰m辰 Hotmail-tili ei v辰ltt辰m辰tt辰 ole aktiivinen." msgid "Profile URL" msgstr "Profiilin URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei l旦ydy: %s" msgid "User lookup" msgstr "K辰ytt辰j辰n haku" msgid "Reading challenge" msgstr "Luetaan tunnistushaastetta" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Odottamaton tunnistushaasteen pituus palvelimelta" msgid "Logging in" msgstr "Kirjaudutaan sis辰辰n" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - K辰ytt辰j辰nime辰 ei asetettu" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sinulla ei n辰yt辰 olevan MySpace-k辰ytt辰j辰nime辰." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Haluatko asettaa sen nyt? (Huom: T�T� EI VOI MUUTTAA)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Uusia viestej辰 postilaatikossa" msgid "New blog comments" msgstr "Uusia blogikommentteja" msgid "New profile comments" msgstr "Uusia profiilikommentteja" msgid "New friend requests!" msgstr "Uusia kaveripyynt旦j辰." msgid "New picture comments" msgstr "Uusia kuvakommentteja" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Pikaviestikaverit" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d tuttava lis辰ttiin tai p辰ivitettiin palvelimelta (mukaan lukien jo " "palvelinpuolen luettelossa olevat)" msgstr[1] "" "%d tuttavaa lis辰ttiin tai p辰ivitettiin palvelimelta (mukaan lukien jo " "palvelinpuolen luettelossa olevat)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Lis辰辰 tuttavia palvelimelta" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Yhteysk辰yt辰nt旦virhe, virhekoodi %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Salasanasi on %d merkki辰, mik辰 on enemm辰n kuin MySpaceIM:n odottama " "suurin mahdollinen %d merkki辰. Lyhenn辰 salasanaasi osoitteessa http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "ja yrit辰 uudelleen." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-virhe" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ep辰kelpo sy旦tetila" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Lukupuskuri t辰ynn辰 (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Viestin j辰sennys ep辰onnistui" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Yhteytt辰 is辰nt辰辰n ei voi muodostaa: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Tuttavan lis辰辰minen ep辰onnistui" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "\"addbuddy\"-komento ep辰onnistui." msgid "persist command failed" msgstr "persist-komento ep辰onnistui" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Tuttavaa poistaminen ep辰onnistui" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "\"delbuddy\"-komento ep辰onnistui" msgid "blocklist command failed" msgstr "blocklist-komento ep辰onnistui" msgid "Missing Cipher" msgstr "Salaus puuttuu" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4-salausta ei l旦ydetty" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "P辰ivit辰 libpurpleen jossa RC4-tuki (>= 2.0.1). MySpaceIM-liit辰nn辰ist辰 ei " "ladattu." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Lis辰辰 kavereita MySpacesta" msgid "Importing friends failed" msgstr "Kavereiden tuonti ep辰onnistui" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Etsi ihmisi辰..." msgid "Change IM name..." msgstr "Vaihda pikaviestinnime辰..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim-URL-k辰sittelij辰" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "T辰m辰n myim-osoitteen avaamiseen sopivaa MySpaceIM-tili辰 ei l旦ytynyt." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ota sopiva MySpaceIM-k辰ytt辰j辰tili k辰ytt旦旦n ja yrit辰 uudelleen." msgid "Show display name in status text" msgstr "N辰yt辰 n辰ytt旦nimi tilatekstiss辰" msgid "Show headline in status text" msgstr "N辰yt辰 otsikko tilatekstiss辰" msgid "Send emoticons" msgstr "L辰het辰 hymi旦it辰" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "N辰yt旦n tarkkuus (pisteit辰 tuumalla)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Peruskirjasinkoko (pistein辰)" msgid "User" msgstr "K辰ytt辰j辰" msgid "Headline" msgstr "Otsikko" msgid "Song" msgstr "Kappale" msgid "Total Friends" msgstr "Kavereita yhteens辰" msgid "Client Version" msgstr "Asiakasohjelman versio" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - K辰ytt辰j辰nimi saatavilla" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "T辰m辰 k辰ytt辰j辰nimi on saatavilla. Haluatko ottaa sen k辰ytt旦旦n?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KUN T�M� ON KERRAN ASETETTU, SIT� EI VOI MUUTTAA" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Aseta k辰ytt辰j辰nimi" msgid "This username is unavailable." msgstr "T辰m辰 k辰ytt辰j辰nimi ei ole saatavilla." msgid "Please try another username:" msgstr "Yrit辰 toista k辰ytt辰j辰nime辰:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "K辰ytt辰j辰nime辰 ei asetettu" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Sy旦t辰 k辰ytt辰j辰nimi tarkistaaksesi sen saatavuus:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "L辰im辰ise" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s l辰im辰isi sinua." #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "L辰im辰ise tuttavaa %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "M辰tk辰yt辰" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s m辰tk辰isi sinua." #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "M辰tk辰ist辰辰n tuttavaa %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Liekit辰" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s liekitti sinua." #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Liekitet辰辰n tuttavaa %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Syleile" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s syleili sinua." #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Syleill辰辰n tuttavaa %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Halaa" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s halasi sinua." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Halataan tuttavaa %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "L辰p辰yt辰" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s l辰p辰ytti sinua." #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "L辰p辰ytet辰辰n tuttavaa %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Purista" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s puristi sinua." #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Puristetaan tuttavaa %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Yl辰femmaa" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s yl辰femmasi sinulle." #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Yl辰femmataan tuttavalle %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Kujeile" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s kujeili sinulle." #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Kujeillaan tuttavalle %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Rutise" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s rutisi nen辰si edess辰." #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Rutistaan tuttavalle %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vaadittuja parametreja ei sy旦tetty" msgid "Unable to write to network" msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa" msgid "Unable to read from network" msgstr "Verkosta ei voi lukea" msgid "Error communicating with server" msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle" msgid "Conference not found" msgstr "Konferenssia ei l旦ydy" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenssia ei ole" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa" msgid "Not supported" msgstr "Ei tueta" msgid "Password has expired" msgstr "Salasana vanhentunut" msgid "Incorrect password" msgstr "Virheellinen salasana" msgid "User not found" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei l旦ydy" msgid "Account has been disabled" msgstr "K辰ytt辰j辰tili on poistettu k辰yt旦st辰" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Palvelin ei p辰辰se hakemistoon" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "J辰rjestelm辰nne yll辰pit辰j辰 on est辰nyt t辰m辰n toiminnon." msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Palvelin ei ole k辰yt旦ss辰; yrit辰 my旦hemmin uudelleen" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Tuttavaa ei voi lis辰t辰 samaan kansioon kahdesti" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Et voi lis辰t辰 itse辰si" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "P辰辰arkisto on v辰辰rin konfiguroitu" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Virheellinen k辰ytt辰j辰nimi tai salasana" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Sy旦tetyn k辰ytt辰j辰nimen is辰nt辰palvelinta ei voi tunnistaa" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "K辰ytt辰j辰tilisi k辰ytt旦 on estetty koska liian monta v辰辰r辰辰 salasanaa on " "sy旦tetty" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Et voi lis辰t辰 samaa henkil旦辰 kahdesti keskusteluun" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien m辰辰r辰ss辰" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Olet sy旦tt辰nyt ep辰kelvon k辰ytt辰j辰nimen" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Virhe tapahtui p辰ivitett辰ess辰 hakemistoa" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Ep辰yhteensopiva yhteysk辰yt辰nt旦versio" msgid "The user has blocked you" msgstr "K辰ytt辰j辰 on est辰nyt sinut" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "T辰m辰 kokeiluversio ei salli enemp辰辰 kuin kymmenen k辰ytt辰j辰辰 kirjautuneena " "sis辰辰n samaan aikaan" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "K辰ytt辰j辰 on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Kirjautuminen ep辰onnistui (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰. Ei saatu yksityiskohtia k辰ytt辰j辰lle (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ei voi lis辰t辰 tuttaviin (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei voi kutsua (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 k辰ytt辰j辰lle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰. Konferenssia ei voi luoda (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "K辰ytt辰j辰辰 %s ei voi siirt辰辰 kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe " "luotaessa kansiota (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ei voi lis辰t辰 tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen " "tuttaviin (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ei saatu yksityiskohtia k辰ytt辰j辰lle %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei voi lis辰t辰 yksityisyys-listaan (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ei voi lis辰t辰 kieltolistalle (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ei voi lis辰t辰 %s sallitut-listalle (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys." msgid "Telephone Number" msgstr "Puhelinnumero" msgid "Personal Title" msgstr "Titteli" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "K辰ytt辰j辰n ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferenssi %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Todennetaan..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteytt辰." msgid "Waiting for response..." msgstr "Odotetaan vastausta..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s on kutsuttu t辰h辰n keskusteluun." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Keskustelukutsu" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kutsu k辰ytt辰j辰lt辰: %s\n" "\n" "L辰hetetty: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Haluatko liitty辰 keskusteluun?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sis辰辰n toiselta ty旦asemalta." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s n辰ytt辰辰 olevan poissa linjoilta eik辰 saanut viesti辰 jonka juuri l辰hetit." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Palvelimeen ei voi yhdist辰辰. Ole hyv辰, sy旦t辰 palvelimen osoite jolle haluat " "yhdist辰辰." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Virhe. SSL-tuki ei ole asennettu." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "T辰m辰 konferenssi on suljettu. Uusia viestej辰 ei voi l辰hett辰辰." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" msgid "Server address" msgstr "Palvelimen osoite" msgid "Server port" msgstr "Palvelimen portti" msgid "Could not join chat room" msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liitty辰" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ep辰kelpo keskusteluhuoneen nimi" msgid "Server closed the connection." msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Yhteys palvelimeen katkesi:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Palvelimeen yhdistett辰ess辰 vastaanotettiin virheellisi辰 tietoja." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" msgid "Encoding" msgstr "Merkist旦" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "K辰ytt辰j辰 on katkaissut yhteyden." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "K辰ytt辰j辰 on kielt辰ytynyt pyynn旦st辰si." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Yhteys k辰ytt辰j辰辰n katkesi:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Vastaanotettiin virheellisi辰 tietoja luotaessa yhteytt辰 k辰ytt辰j辰辰n." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Yhteytt辰 k辰ytt辰j辰n kanssa ei voi muodostaa." msgid "Direct IM established" msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s yritti l辰hett辰辰 sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti ovat " "sallittuja suorassa IM-yhteydess辰. Yrit辰 tiedostonsiirtoa sen sijaan.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" "Tiedosto %s on kooltaan %s, mik辰 on enemm辰n kuin suurin sallittu koko %s." msgid "Invalid error" msgstr "Ep辰kelpo virhe" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ep辰kelpo SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Nopeus is辰nt辰辰n" msgid "Rate to client" msgstr "Nopeus asiakasohjelmaan" msgid "Service unavailable" msgstr "Palvelu ei ole k辰ytett辰viss辰" msgid "Service not defined" msgstr "Palvelua ei m辰辰ritelty" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Vanhentunut SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ei tuettu verkkois辰nn辰ss辰" msgid "Not supported by client" msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa" msgid "Refused by client" msgstr "Asiakasohjelma torjui" msgid "Reply too big" msgstr "Vastaus liian suuri" msgid "Responses lost" msgstr "Vastaukset menetetty" msgid "Request denied" msgstr "Pyynt旦 ev辰tty" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Rikkoutunut SNAC-data" msgid "Insufficient rights" msgstr "Liian v辰h辰n oikeuksia" msgid "In local permit/deny" msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Varoitustaso liian korkea (l辰hett辰j辰)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "K辰ytt辰j辰 ei tilap辰isesti saatavilla." msgid "No match" msgstr "Ei tuloksia" msgid "List overflow" msgstr "Lista-ylivuoto" msgid "Request ambiguous" msgstr "Pyynt旦 ei ole yksiselitteinen" msgid "Queue full" msgstr "Jono t辰ynn辰" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ei kun AOL on k辰yt旦ss辰" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Viesti辰 vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut " "k辰ytt辰辰 luultavasti eri merkist旦辰 kuin mit辰 odotettiin. Jos tied辰t mit辰 " "merkist旦辰 h辰n k辰ytt辰辰, voit m辰辰ritell辰 sen AIM/ICQ-k辰ytt辰j辰tilisi " "lis辰asetuksissa.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(T辰m辰n viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai k辰ytt辰j辰ll辰 %s on " "eri merkist旦asetukset k辰yt旦ss辰, tai h辰nell辰 (%s) on virheellinen " "asiakasohjelma.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Tuttavakuvake" msgid "Voice" msgstr "�辰ni" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM:n suora pikaviesti" msgid "Get File" msgstr "Vastaanota tiedosto" msgid "Games" msgstr "Pelit" msgid "Add-Ins" msgstr "Lis辰ykset" msgid "Send Buddy List" msgstr "L辰het辰 tuttavat" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-suorayhteys" msgid "AP User" msgstr "AP-k辰ytt辰j辰" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistinen" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-palvelimen v辰litys" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vanha ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-salaus" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Turvatoimet k辰yt旦ss辰" msgid "Video Chat" msgstr "Videokeskustelu" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live-video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "N辰yt旦n jakaminen" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Vapaana keskusteluun" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Ei tavoitettavissa" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Varattu" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Net-tietoinen" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "N辰kym辰t旦n" msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" msgid "Warning Level" msgstr "Varoitustaso" msgid "Buddy Comment" msgstr "Tuttavakommentti" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Ei saatu yhteytt辰 todentamispalvelimeen:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Ei saatu yhteytt辰 BOS-palvelimeen:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "K辰ytt辰j辰nimi l辰hetetty" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Yhteys muodostettu, ev辰ste l辰hetetty" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Viimeistell辰辰n yhteytt辰" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kirjautuminen ep辰onnistui: k辰ytt辰j辰n辰 %s ei voi kirjautua koska k辰ytt辰j辰nimi " "on virheellinen. K辰ytt辰j辰nimen tulee olla oikea s辰hk旦postiosoite, tai alkaa " "kirjaimella ja sis辰lt辰辰 vain kirjaimia, numeroita ja v辰lily旦ntej辰, tai " "sis辰lt辰辰 vain numeroita." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Ep辰kelpo k辰ytt辰j辰nimi." msgid "Incorrect password." msgstr "Virheellinen salasana." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "K辰ytt辰j辰tilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilap辰isesti ole k辰yt旦ss辰." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tihe辰sti. Odota kymmenen minuuttia " "ja yrit辰 uudelleen. Jos jatkat yritt辰mist辰, joudut odottamaan viel辰 " "pidemp辰辰n." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. P辰ivit辰 osoitteessa %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Yhteytt辰 ei voi muodostaa" msgid "Received authorization" msgstr "Saatiin lupa" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Sy旦tetty SecurID-avain on virheellinen." msgid "Enter SecurID" msgstr "Sy旦t辰 SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sy旦t辰 6 numeroinen luku digitaaliselta n辰yt旦lt辰." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Yhteytesi saatetaan katkaista kohta. Saatat haluta k辰ytt辰辰 TOC-" "yhteysk辰yt辰nt旦辰 kunnes t辰m辰 on korjattu. Tarkista p辰ivitykset: %s" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kelvollista AIM-sis辰辰nkirjautumistiivistett辰 ei saatu." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Yhteytesi saatetaan katkaista kohta. Tarkista p辰ivitykset: %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kelvollista sis辰辰nkirjautumistiivistett辰 ei saatu." msgid "Password sent" msgstr "Salasana l辰hetetty" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Yhteyden luominen ep辰onnistui" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lis辰t辰 sinut tuttaviini?" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Valtuutuksen pyynt旦viesti:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Voisitko valtuuttaa minut?" msgid "No reason given." msgstr "Syyt辰 ei annettu." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Valtuutuspyynt旦 ev辰tty:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "K辰ytt辰j辰 %u on ev辰nnyt pyynt旦si lis辰t辰 h辰net tuttaviisi seuraavasta syyst辰:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-valtuutus ev辰tty." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "K辰ytt辰j辰 %u on hyv辰ksynyt pyynt旦si lis辰t辰 h辰net tuttaviisi." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n" "\n" "L辰hett辰j辰: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n" "\n" "L辰hett辰j辰: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Olet saanut ICQ-s辰hk旦postia. L辰hett辰j辰: %s [%s]\n" "\n" "Viesti on:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-k辰ytt辰j辰 %u on l辰hett辰nyt sinulle tuttavan: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Haluatko lis辰t辰 h辰net tuttaviisi?" msgid "_Add" msgstr "_Lis辰辰" msgid "_Decline" msgstr "_Kielt辰ydy" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska se oli ep辰kelpo." msgstr[1] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska ne olivat ep辰kelpoja." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska se oli liian suuri." msgstr[1] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska ne olivat liian suuria." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska taajuusraja ylittyi." msgstr[1] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska h辰nen varoitustasonsa on liian korkea." msgstr[1] "" "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska h辰nen varoitustasonsa on liian korkea." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea." msgstr[1] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta tuntemattomasta syyst辰." msgstr[1] "Et saanut %hu viesti辰 %s:lta tuntemattomasta syyst辰." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Tuntematon syy." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰 k辰ytt辰j辰lle %s." #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "K辰ytt辰j辰tiedot eiv辰t ole saatavilla: %s" msgid "Online Since" msgstr "Kirjautunut" msgid "Member Since" msgstr "Rekister旦itynyt" msgid "Profile" msgstr "Profiili" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Viesti辰 t辰lt辰 k辰ytt辰j辰lt辰 ei voi n辰ytt辰辰 koska se sis辰lsi ep辰kelpoja " "merkkej辰.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Viimeist辰 viesti辰 ei l辰hetetty koska olet ylitt辰nyt taajuusrajan. Odota 10 " "sekuntia ja yrit辰 uudelleen." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" msgid "Personal Web Page" msgstr "Henkil旦kohtainen kotisivu" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Lis辰tiedot" msgid "Zip Code" msgstr "Postinumero" msgid "Work Information" msgstr "Ty旦tiedot" msgid "Division" msgstr "Osasto" msgid "Position" msgstr "Asema" msgid "Web Page" msgstr "Kotisivu" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Ponnahdusviesti" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Seuraava k辰ytt辰j辰nimi on assosioitu %s kanssa" msgstr[1] "Seuraavat k辰ytt辰j辰nimet on assosioitu %s kanssa" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ei hakutuloksia s辰hk旦postiosoitteelle %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Sinun tulisi saada s辰hk旦postiviesti %s:n varmistusta varten." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Tilin varmistusta pyydetty" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Virhe 0x%04x: N辰ytt旦nime辰 ei voi muotoilla koska pyydetty k辰ytt辰j辰nimi eroaa " "alkuper辰isest辰." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Virhe 0x%04x: K辰ytt辰j辰nime辰 ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on " "virheellinen." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Virhe 0x%04x: K辰ytt辰j辰nime辰 ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian " "pitk辰." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Virhe 0x%04x: S辰hk旦postiosoitetta ei voi muuttaa koska t辰lle k辰ytt辰j辰nimelle " "on jo k辰sittelem辰t旦n muutospyynt旦." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Virhe 0x%04x: S辰hk旦postiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on " "assosioitu liian moneen k辰ytt辰j辰nimeen." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Virhe 0x%04x: S辰hk旦postiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on " "virheellinen." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Virhe muutettaessa k辰ytt辰j辰tilin tietoja" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s:n s辰hk旦postiosoite on %s" msgid "Account Info" msgstr "Tilin tiedot" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Pikaviesti kuvaasi ei l辰hetetty. Sinun tulee k辰ytt辰辰 suorayhteytt辰 " "l辰hett辰辰ksesi pikaviestikuvia." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin " "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yrit辰 asettaa se kun " "kirjautuminen on suoritettu." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi." msgstr[1] "" "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi." msgid "Profile too long." msgstr "Profiili on liian pitk辰." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin " "puolestasi." msgstr[1] "" "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin " "puolestasi." msgid "Away message too long." msgstr "Poissaoloviesti on liian pitk辰." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Tuttavaa %s ei voi lis辰t辰 koska k辰ytt辰j辰nimi on virheellinen. K辰ytt辰j辰nimen " "tulee olla oikea s辰hk旦postiosoite, tai alkaa kirjaimella ja sis辰lt辰辰 vain " "kirjaimia, numeroita ja v辰lily旦ntej辰, tai sis辰lt辰辰 vain numeroita." msgid "Unable to Add" msgstr "Lis辰辰minen ep辰onnistui" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM-palvelimet eiv辰t v辰liaikaisesti onnistuneet l辰hett辰m辰辰n tuttaviasi. " "Tuttavasi eiv辰t ole kadonneet, ne tulevat luultavasti n辰kyville muutamassa " "minuutissa." msgid "Orphans" msgstr "Orvot" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Tuttavaa %s ei voi lis辰t辰 koska tuttaviasi on liian monta. Ole hyv辰 ja " "poista joku ja yrit辰 uudelleen." msgid "(no name)" msgstr "(nimet旦n)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Tuttavaa %s ei voi lis辰t辰 tuntemattomasta syyst辰." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "K辰ytt辰j辰 %s on antanut sinulle luvan lis辰t辰 h辰net tuttaviisi. Haluatko " "lis辰t辰 t辰m辰n k辰ytt辰j辰n?" msgid "Authorization Given" msgstr "Valtuutus annettu" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "K辰ytt辰j辰 %s on hyv辰ksynyt pyynt旦si lis辰t辰 h辰net tuttaviisi." msgid "Authorization Granted" msgstr "Valtuutus hyv辰ksytty" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "K辰ytt辰j辰 %s on ev辰nnyt pyynt旦si lis辰t辰 h辰net tuttaviisi seuraavasta syyst辰:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Valtuutus ev辰tty" msgid "_Exchange:" msgstr "_Vaihto:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Pikaviestikuvaasi ei l辰hetetty. Et voi l辰hett辰辰 pikaviestikuvia AIM- " "ryhm辰keskustelussa." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Tuttavakommentti k辰ytt辰j辰lle %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kommentti" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Olet p辰辰tt辰nyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Koska t辰m辰 paljastaa IP-osoitteesi, sit辰 voidaan pit辰辰 turvallisuusriskin辰. " "Haluatko jatkaa?" msgid "C_onnect" msgstr "Y_hdist辰" msgid "Get AIM Info" msgstr "Hae AIM-tiedot" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" msgid "Get Status Msg" msgstr "Hae tilaviesti" msgid "Direct IM" msgstr "Suora pikaviesti" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Pyyd辰 valtuutus uudelleen" msgid "Require authorization" msgstr "Pyyd辰 valtuutusta" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web-tietoinen (t辰m辰n k辰ytt旦 altistaa sinut roskaposteille)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "K辰ytt辰j辰nimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sek辰 " "v辰lily旦nteihin." msgid "Change Address To:" msgstr "Vaihda osoite:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Et odota valtuutusta</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Voit pyyt辰辰 valtuutuksen uudelleen n辰ilt辰 tuttavilta napsauttamalla oikeaa " "nappia heihin ja valitsemalla \"Pyyd辰 valtuutus uudelleen\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Etsi tuttava s辰hk旦postiosoitteen perusteella" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Etsi tuttava s辰hk旦postiosoitteen perusteella" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Sy旦t辰 etsim辰si tuttavan s辰hk旦postiosoite." msgid "_Search" msgstr "_Etsi" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Aseta k辰ytt辰j辰tiedot (WWW)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Vaihda salasana (WWW)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Aseta pikaviestien edelleenl辰hetys (WWW)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Vahvista tili" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "N辰yt辰 t辰ll辰 hetkell辰 rekister旦ity s辰hk旦postiosoite" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Muuta t辰ll辰 hetkell辰 rekister旦ity辰 s辰hk旦postiosoitetta..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "N辰yt辰 tuttavat jotka odottavat valtuutusta" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Etsi tuttavaa s辰hk旦postiosoitteen perusteella..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Etsi tuttavaa tietojen perusteella" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "K辰yt辰 aina AIM/ICQ-v辰lipalvelinta\n" "tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n" "viesteihin (hitaampi, mutta ei\n" "paljasta IP-osoitettasi)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pyydet辰辰n %s yhdist辰m辰辰n meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteytt辰 varten." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Yritet辰辰n yhdist辰辰 kohteeseen %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Yritet辰辰n yhdist辰mist辰 v辰lipalvelimen kautta." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s on juuri pyyt辰nyt suoraa yhteytt辰 %s:n" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "T辰m辰 toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden v辰lill辰 mutta on tarpeellinen " "l辰hetett辰ess辰 kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, t辰t辰 voi pit辰辰 " "yksityisyysriskin辰." msgid "Aquarius" msgstr "vesimies" msgid "Pisces" msgstr "kalat" msgid "Aries" msgstr "oinas" msgid "Taurus" msgstr "h辰rk辰" msgid "Gemini" msgstr "kaksoset" msgid "Cancer" msgstr "rapu" msgid "Leo" msgstr "leijona" msgid "Virgo" msgstr "neitsyt" msgid "Libra" msgstr "vaaka" msgid "Scorpio" msgstr "skorpioni" msgid "Sagittarius" msgstr "jousimies" msgid "Capricorn" msgstr "kauris" msgid "Rat" msgstr "rotta" msgid "Ox" msgstr "h辰rk辰" msgid "Tiger" msgstr "tiikeri" msgid "Rabbit" msgstr "j辰nis" msgid "Dragon" msgstr "lohik辰辰rme" msgid "Snake" msgstr "k辰辰rme" msgid "Horse" msgstr "hevonen" msgid "Goat" msgstr "vuohi" msgid "Monkey" msgstr "apina" msgid "Rooster" msgstr "kukko" msgid "Dog" msgstr "koira" msgid "Pig" msgstr "sika" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "Visible" msgstr "N辰kyviss辰" msgid "Friend Only" msgstr "Vain kaverit" msgid "Private" msgstr "Yksityinen" msgid "QQ Number" msgstr "QQ-numero" msgid "Country/Region" msgstr "Maa/alue" msgid "Province/State" msgstr "L辰辰ni/osavaltio" msgid "Zipcode" msgstr "Postinumero" msgid "Phone Number" msgstr "Puhelinnumero" msgid "Authorize adding" msgstr "Valtuuta lis辰ys" msgid "Cellphone Number" msgstr "Matkapuhelinnumero" msgid "Personal Introduction" msgstr "Henkil旦kohtainen esittely" msgid "City/Area" msgstr "Paikkakunta/alue" msgid "Publish Mobile" msgstr "Julkaise matkapuhelin" msgid "Publish Contact" msgstr "Julkaise yhteystiedot" msgid "College" msgstr "Yliopisto" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskooppimerkki" msgid "Zodiac" msgstr "El辰inradan merkki" msgid "Blood" msgstr "Veriryhm辰" msgid "True" msgstr "Tosi" msgid "False" msgstr "Ep辰tosi" msgid "Modify Contact" msgstr "Muokkaa yhteystietoa" msgid "Modify Address" msgstr "Muokkaa osoitetta" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Muokkaa lis辰tietoja" msgid "Modify Information" msgstr "Muokkaa tietoja" msgid "Update" msgstr "P辰ivit辰" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Tuttavan tietojen muuttaminen ei onnistunut." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u pyyt辰辰 valtuutusta" msgid "Add buddy question" msgstr "Lis辰辰 tuttavakysymys" msgid "Enter answer here" msgstr "Sy旦t辰 vastaus t辰h辰n" msgid "Send" msgstr "L辰het辰" msgid "Invalid answer." msgstr "Virheellinen vastaus." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Valtuutuksen ev辰ysviesti:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Pahoittelut, et ole tyyli辰ni." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u tarvitsee valtuutuksen" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Lis辰辰 tuttavavaltuutus" msgid "Enter request here" msgstr "Sy旦t辰 pyynt旦 t辰h辰n" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Haluaisitko olla kaverini?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ-tuttava" msgid "Add buddy" msgstr "Lis辰辰 tuttava" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ep辰kelpo QQ-numero" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Valtuutuksen l辰hetys ep辰onnistui" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Tuttavan %u poistaminen ep辰onnistui" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%d:n tuttavalistalta poistuminen ep辰onnistui" msgid "No reason given" msgstr "Syyt辰 ei annettu" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Sinut on lis辰nnyt %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Haluatko lis辰t辰 h辰net?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s hylk辰si pyynn旦n" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Viesti: %s" msgid "ID: " msgstr "Tunniste (ID): " msgid "Group ID" msgstr "Ryhm辰tunniste (ID):" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Anna Qun-numero" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Voit etsi辰 vain pysyvi辰 Quneja\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Viallinen UTF-8-merkkijono)" msgid "Not member" msgstr "Ei j辰sen" msgid "Member" msgstr "J辰sen" msgid "Requesting" msgstr "Pyydet辰辰n" msgid "Admin" msgstr "Yll辰pit辰j辰" msgid "Notice" msgstr "Huomautus" msgid "Detail" msgstr "Yksityiskohdat" msgid "Creator" msgstr "Luoja" msgid "About me" msgstr "Omat tiedot" msgid "Category" msgstr "Luokka" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "T辰m辰 Qun ei salli muiden liitty辰" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Liity QQ Quniin" msgid "Input request here" msgstr "Anna syy t辰h辰n" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Liityttiin onnistuneesti Quniin %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Liityttiin onnistuneesti Quniin" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u kielsi liittymisen" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun -toiminta" msgid "Failed:" msgstr "Ep辰onnistui:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Quniin liittyminen, tuntematon vastaus" msgid "Quit Qun" msgstr "Poistu Qunista" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Huomaa, ett辰 olet samalla Qunin luoja, \n" "T辰m辰 toiminto poistaa lopulta t辰m辰n Qunin." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Pahoittelut, et ole tyyli辰mme" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Qun-j辰seni辰 muokattu onnistuneesti" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Qun-tietojen muokkaus onnistui" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Qun:n luonti onnistui" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Haluatko asettaa yksityiskohtaiset tiedot nyt?" msgid "Setup" msgstr "Asetukset" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u pyysi liittym辰辰n Quniin %u: %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u pyysi liittym辰辰n Quniin %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Liittyminen Quniin %u ep辰onnistui, yll辰pit辰j辰 %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Quniin %u liittyminen hyv辰ksyttiin yll辰pit辰j辰n %u toimesta: %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Poistettiin tuttava %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Uusi tuttava %u liittyi.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Tuntematon-%d" msgid "Level" msgstr "Taso" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " FromMobile" msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr " Zone" msgid "Flag" msgstr "Lippu" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Ep辰kelpo nimi" msgid "Select icon..." msgstr "Valitse kuvake..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Kirjautumisaika</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Yhteens辰 tuttavia linjoilla</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Viimeisin p辰ivitys</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Palvelin:</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Asiakasmerkint辰</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Yhteystila</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Internet-IP-osoitteeni</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>L辰hetetty</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Uudelleenl辰hetys</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Hukattu</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Vastaanotettu</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Vastaanotettiin moneen kertaan</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Aika</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Kirjautumistietoja" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Alkuper辰inen tekij辰</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Koodin tuottajat</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Ihanat p辰ivitysten kirjoittajat</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Tunnustus</b>:<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Ja, kaikki pojat takahuoneessa...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Liity vapaasti joukkoomme!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Tietoja OpenQ %s:sta" msgid "Change Icon" msgstr "Vaihda kuvake" msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasana" msgid "Account Information" msgstr "Tilin tiedot" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "P辰ivit辰 kaikki QQ Qunit" msgid "About OpenQ" msgstr "Tietoja OpenQ:sta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Valitse palvelin" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Yhdistet辰辰n k辰ytt辰en TCP:t辰" msgid "Show server notice" msgstr "N辰yt辰 palvelinhuomautukset" msgid "Show server news" msgstr "N辰yt辰 palvelinuutiset" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Jatkuvan yhteydenpidon aikav辰li (sekunneissa)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "P辰ivitysten aikav辰li (sekunneissa)" msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "Palvelinvastauksen salausta ei voi purkaa" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Poletin pyynt旦 ep辰onnistui, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ep辰kelpo poletin pituus, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX ei ole t辰ll辰 hetkell辰 tuettuna" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Vaatii aktivoinnin" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Tuntematon vastauskoodi kirjauduttaessa (0x%02X)" msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "Palvelinvastauksen salausta ei voi purkaa" msgid "Requesting captcha" msgstr "Pyydet辰辰n captchaa" msgid "Checking captcha" msgstr "Tarkistetaan captchaa" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Captchan tarkistus ep辰onnistui" msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha-kuva" msgid "Enter code" msgstr "Sy旦t辰 koodi" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ-Captcha-tarkistus" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Sy旦t辰 teksti kuvasta" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Tuntematon vastaus tarkistettaessa salasanaa (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Tuntematon vastauskoosi kirjauduttaessa sis辰辰n (0x%02X):\n" "%s" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Yhteyden muodostaminen ep辰onnistui." msgid "Socket error" msgstr "Pistokevirhe" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta" msgid "Write Error" msgstr "Virhe kirjoituksessa" msgid "Connection lost" msgstr "Yhteys katkesi" msgid "Getting server" msgstr "Haetaan palvelinta" msgid "Requesting token" msgstr "Pyydet辰辰n polettia" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Yhteytt辰 is辰nt辰辰n ei voi l旦yt辰辰" msgid "Invalid server or port" msgstr "Ep辰kelpo palvelin tai portti" msgid "Connecting to server" msgstr "Yhdistet辰辰n palvelimelle" msgid "QQ Error" msgstr "QQ-virhe" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Palvelimen uutisia:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "L辰hett辰j辰 %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Palvelinilmoitus k辰ytt辰j辰lt辰 %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Tuntematon SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Virheellinen vastaus %s(0x%02X)\n" "Huone %u, vastaus 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ-Qun-komento" msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "Kirjautumisvastauksen salausta ei voi purkaa" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Tuntematon LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Tuntematon CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d on kielt辰ytynyt tiedostosta %s" msgid "File Send" msgstr "Tiedoston l辰hetys" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d peruutti tiedoston %s siirron" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Yhteys suljettu (kirjoitus)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ryhm辰n nimi:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notesin ryhm辰-ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Tietoja ryhm辰st辰 %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notesin osoitekirjatiedot" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Kutsu ryhm辰 neuvotteluun..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot" msgid "Sending Handshake" msgstr "L辰hetet辰辰n k辰ttely辰" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Odotetaan k辰ttelyn vahvistusta" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "K辰ttely vahvistettu, kirjaudutaan" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta" msgid "Login Redirected" msgstr "Sis辰辰nkirjautuminen uudelleenohjattu" msgid "Forcing Login" msgstr "Pakotetaan sis辰辰nkirjautuminen" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Kirjautuminen vahvistettu" msgid "Starting Services" msgstr "K辰ynnistet辰辰n palveluja" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime-yll辰pit辰j辰 on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-yll辰pit辰j辰n tiedote" msgid "Connection reset" msgstr "Yhteys suljettu" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Virhe luettaessa socketista: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteytt辰" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ilmoitus k辰ytt辰j辰lt辰 %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Neuvottelu suljettu" msgid "Unable to send message: " msgstr "Viesti辰 ei voi l辰hett辰辰: " msgid "Place Closed" msgstr "Paikka suljettu" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" msgid "Speakers" msgstr "Kaiuttimet" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "Tukee" msgid "External User" msgstr "Ulkoinen k辰ytt辰j辰" msgid "Create conference with user" msgstr "Aloita neuvottelu k辰ytt辰j辰n kanssa" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sek辰 kutsuviesti joka l辰hetet辰辰n " "k辰ytt辰j辰lle %s" msgid "New Conference" msgstr "Aloita neuvottelu" msgid "Create" msgstr "Aloita" msgid "Available Conferences" msgstr "K辰ynniss辰 olevat neuvottelut" msgid "Create New Conference..." msgstr "Aloita uusi neuvottelu..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kutsu k辰ytt辰j辰 neuvotteluun" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja l辰het辰 kutsu k辰ytt辰j辰lle %s. " "Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja " "kutsua t辰m辰n k辰ytt辰j辰n sinne." msgid "Invite to Conference" msgstr "Kutsu neuvotteluun" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Kutsu neuvotteluun..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "L辰het辰 TEST-ilmoitus" msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime-yhteis旦palvelinta ei ole m辰辰ritelty" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Is辰nt辰辰 tai IP-osoitetta ei ole asetettu Meanwhile-k辰ytt辰j辰tilille %s. Lis辰辰 " "sellainen alle ennen kirjautumista sis辰辰n." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhilen yhteysasetukset" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime-yhteis旦palvelinta ei ole m辰辰ritelty" msgid "Connect" msgstr "Yhdist辰" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Viimeksi n辰hty asiakasohjelma" msgid "User Name" msgstr "K辰ytt辰j辰nimi" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-tunnus" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ep辰selv辰 k辰ytt辰j辰tunnus sy旦tetty" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista k辰ytt辰jist辰. Valitse " "oikea k辰ytt辰j辰 alla olevasta luettelosta lis辰t辰ksesi h辰net tuttaviisi." msgid "Select User" msgstr "Valitse k辰ytt辰j辰" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei voi lis辰t辰: k辰ytt辰j辰辰 ei l旦ydy" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Tunnisteella '%s' ei l旦ytynyt osumia Sametime-yhteis旦st辰si. T辰m辰 hakusana on " "poistettu tuttavistasi." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Et辰tallennetut tuttavat" # NOTE source: gftt glossary msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tuttavien tallennustapa" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Vain paikalliset tuttavat" msgid "Merge List from Server" msgstr "Yhdist辰 tuttavat palvelimelta" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Yhdist辰 ja tallenna tuttavat palvelimelle" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "T辰sm辰辰 tuttavat palvelimen kanssa" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Tuo Sametime-tuttavat k辰ytt辰j辰tililt辰 %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Vie Sametime-tuttavat k辰ytt辰j辰tilille %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ryhm辰辰 ei voi lis辰t辰: ryhm辰 on jo olemassa" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ryhm辰 '%s' on jo tuttavissasi." msgid "Unable to add group" msgstr "Ryhm辰辰 ei voi lis辰t辰" msgid "Possible Matches" msgstr "Mahdollisia osumia" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhm辰tulokset" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan " "ryhmist辰. Valitse oikea ryhm辰 alla olevasta luettelosta lis辰t辰ksesi sen " "tuttaviisi." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Valitse Notesin osoitekirja" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ryhm辰辰 ei voi lis辰t辰: ryhm辰辰 ei l旦ytynyt" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Tunnisteella '%s' ei l旦ytynyt osumia Sametime-yhteis旦si Notesin osoitekirjan " "ryhmist辰." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhm辰" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhm辰n nimi alla olevaan kentt辰辰n lis辰t辰ksesi " "ryhm辰n ja sen j辰senet tuttaviisi." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Hakutulokset haulle '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista k辰ytt辰jist辰. Voit " "lis辰t辰 n辰m辰 k辰ytt辰j辰t tuttaviisi tai l辰hett辰辰 heille viestej辰 alla olevilla " "painikkeilla." msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" msgid "No matches" msgstr "Ei tuloksia" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Tunnisteella '%s' ei l旦ytynyt osumia Sametime-yhteis旦st辰si." msgid "No Matches" msgstr "Ei tuloksia" msgid "Search for a user" msgstr "Etsi k辰ytt辰ji辰" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Kirjoita nimi tai osittainen k辰ytt辰j辰tunnus alla olevaan kentt辰辰n etsi辰ksesi " "k辰ytt辰ji辰 Sametime-yhteis旦st辰si." msgid "User Search" msgstr "K辰ytt辰j辰haku" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Vie Sametime-tuttavat..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Lis辰辰 Notesin osoitekirjan ryhm辰..." msgid "User Search..." msgstr "K辰ytt辰j辰haku..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Pakota sis辰辰nkirjautuminen (辰l辰 v辰lit辰 palvelinuudelleenohjauksista)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "K辰ytt辰j辰 %s ei ole l辰sn辰 verkossa" msgid "Key Agreement" msgstr "Avainsopimus" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Avainsopimus ep辰onnistui" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Avainsopimus peruutettiin" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Avainsopimusta et voi tehd辰 itsesi kanssa" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Et辰k辰ytt辰j辰 ei en辰辰 ole paikalla verkossa" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Avainsopimuspyynt旦 vastaanotettu k辰ytt辰j辰lt辰 %s. Haluatko suorittaa " "avainsopimuksen?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vastap辰辰n k辰ytt辰j辰 on odottamassa avain sopimusta koneella:\n" "Et辰kone: %s\n" "Portti: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Avainsopimuspyynt旦" msgid "IM With Password" msgstr "Pikaviesti salasanalla" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa" msgid "Set IM Password" msgstr "Aseta pikaviestin salasana" msgid "Get Public Key" msgstr "Hae julkinen avain" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Julkista avainta ei voi hakea" msgid "Show Public Key" msgstr "N辰yt辰 julkinen avain" msgid "Could not load public key" msgstr "Julkista avainta ei voi ladata" msgid "User Information" msgstr "K辰ytt辰j辰tiedot" msgid "Cannot get user information" msgstr "K辰ytt辰j辰tietoja ei voi hakea" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "K辰ytt辰j辰 %s ei ole luotettu" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lis辰辰t h辰nen julkisen avaimensa. " "Voit k辰ytt辰辰 Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Avaa..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Lis辰t辰ksesi tuttavan tarvitsen h辰nen julkisen avaimensa. Paina Tuo " "tuodaksesi julkisen avaimen." msgid "_Import..." msgstr "_Tuo..." msgid "Select correct user" msgstr "Valitse oikea k辰ytt辰j辰" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Useammalla kuin yhdell辰 k辰ytt辰j辰ll辰 on sama julkinen avain. Valitse oikea " "k辰ytt辰j辰 luettelosta." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Useammalla kuin yhdell辰 k辰ytt辰j辰ll辰 on sama nimi. Valitse oikea k辰ytt辰j辰 " "luettelosta." msgid "Detached" msgstr "Irrotettu" msgid "Indisposed" msgstr "Vastahakoinen" msgid "Wake Me Up" msgstr "Her辰t辰 minut" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiivinen" msgid "Robot" msgstr "Robotti" msgid "Happy" msgstr "Onnellinen" msgid "Sad" msgstr "Surullinen" msgid "Angry" msgstr "Vihainen" msgid "Jealous" msgstr "Mustasukkainen" msgid "Ashamed" msgstr "H辰pe辰辰" msgid "Invincible" msgstr "Haavoittumaton" msgid "In Love" msgstr "Rakastunut" msgid "Sleepy" msgstr "Unelias" msgid "Bored" msgstr "Tylsistynyt" msgid "Excited" msgstr "Innostunut" msgid "Anxious" msgstr "Levoton" msgid "User Modes" msgstr "K辰ytt辰j辰tilat" msgid "Preferred Contact" msgstr "Suosikkituttava" msgid "Preferred Language" msgstr "Ensisijainen kieli" msgid "Device" msgstr "Laite" msgid "Timezone" msgstr "Aikavy旦hyke" msgid "Geolocation" msgstr "Maantieteellinen paikka" msgid "Reset IM Key" msgstr "Tyhjenn辰 pikaviestiavain" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla" msgid "IM with Password" msgstr "Pikaviesti salasanalla" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hae julkinen avain..." msgid "Kill User" msgstr "Poista k辰ytt辰j辰" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Piirr辰 kirjoitustaululle" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Salasana:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa" msgid "Channel Information" msgstr "Kanavatiedot" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ei saada kanavatietoja" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>K辰ytt辰j辰m辰辰r辰:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Lis辰辰 kanavan julkinen avain" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Avaa julkinen avain..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanavan salasana" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanavalle tunnistautumista k辰ytet辰辰n est辰m辰辰n asiaton p辰辰sy kanavalle. " "Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen " "allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle " "p辰辰semiseksi. Jos k辰ytet辰辰n kanavan julkisia avaimia niin silloin p辰辰sev辰t " "vain k辰ytt辰j辰t joiden julkinen avain on luettelossa." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanavalle tunnistautuminen" msgid "Add / Remove" msgstr "Lis辰辰 / poista" msgid "Group Name" msgstr "Ryhm辰n nimi" msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Sy旦t辰 kanavan %s yksityinen ryhm辰nimi ja salasana." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Lis辰辰 kanavaan yksityinen ryhm辰" msgid "User Limit" msgstr "K辰ytt辰j辰raja" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Aseta k辰ytt辰j辰rajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen." msgid "Invite List" msgstr "Kutsulista" msgid "Ban List" msgstr "Kieltolista" msgid "Add Private Group" msgstr "Lis辰辰 yksityinen ryhm辰" msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollaa pysyv辰" msgid "Set Permanent" msgstr "Aseta pysyv辰" msgid "Set User Limit" msgstr "Aseta k辰ytt辰j辰rajoitus" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Poista aiherajoitus" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Aseta aiherajoitus" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Poista yksityinen kanava" msgid "Set Private Channel" msgstr "Aseta yksityinen kanava" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Poista salainen kanava" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Aseta salainen kanava" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sinun tulee liitty辰 kanavalle %s ennen kuin voit liitty辰 yksityiseen ryhm辰辰n" msgid "Join Private Group" msgstr "Liity yksityiseen ryhm辰辰n" msgid "Cannot join private group" msgstr "Yksityiseen ryhm辰辰n ei voi liitty辰" msgid "Call Command" msgstr "Kutsu komentoa" msgid "Cannot call command" msgstr "Komentoa ei voi kutsua" msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto" msgid "Error during file transfer" msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa" msgid "Remote disconnected" msgstr "Et辰p辰辰 katkaisi yhteyden" msgid "Permission denied" msgstr "P辰辰sy ev辰tty" msgid "Key agreement failed" msgstr "Avain sopimus ep辰onnistui" msgid "Connection timed out" msgstr "Ei yhteytt辰 m辰辰r辰ajassa" msgid "Creating connection failed" msgstr "Yhteyden muodostus ep辰onnistui" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa" msgid "File transfer already started" msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa" msgid "Cannot send file" msgstr "Tiedoston l辰hetys ei onnistu" msgid "Error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> k辰ytt辰j辰 <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Poistettu k辰ytt辰j辰n %s toimesta (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta" msgid "Personal Information" msgstr "Henkil旦kohtaiset tiedot" msgid "Birth Day" msgstr "Syntym辰p辰iv辰" msgid "Job Role" msgstr "Asema ty旦ss辰" msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" msgid "Unit" msgstr "Yksikk旦" msgid "Note" msgstr "Huomautus" msgid "Join Chat" msgstr "Liity ryhm辰keskusteluun" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Oikea nimi" msgid "Status Text" msgstr "Tilateksti" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Julkisen avaimen sormenj辰lki" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\"" msgid "_More..." msgstr "_Lis辰辰..." msgid "Detach From Server" msgstr "Irrota palvelimelta" msgid "Cannot detach" msgstr "Irrottaminen ei onnistu" msgid "Cannot set topic" msgstr "Aihetta ei voi asettaa" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kutsumanime辰 ei onnistuttu muuttamaan" msgid "Roomlist" msgstr "Huoneluettelo" msgid "Cannot get room list" msgstr "Huoneluetteloa ei saatu" msgid "Network is empty" msgstr "Verkko on tyhj辰" msgid "No public key was received" msgstr "Ei saatu julkista avainta" msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ei saada palvelimen tietoja" msgid "Server Statistics" msgstr "Palvelimen tilastoja" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Paikallisen palvelimen k辰ynnistysaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen k辰ynniss辰oloaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n" "Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n" "Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen solun asiakkaat: %d\n" "Paikallisen solun kanavat: %d\n" "Paikallisen solun palvelimet: %d\n" "Asiakkaat yhteens辰: %d\n" "Kanavat yhteens辰: %d\n" "Palvelimet yhteens辰: %d\n" "Reitittimet yhteens辰: %d\n" "Palvelinoperaattorit yhteens辰: %d\n" "Reititinoperaattorit yhteens辰: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Verkkotilastoja" msgid "Ping failed" msgstr "Ping ep辰onnistui" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta" msgid "Could not kill user" msgstr "K辰ytt辰j辰辰 ei voi poistaa" msgid "WATCH" msgstr "TARKKAILE" msgid "Cannot watch user" msgstr "Et voi tarkkailla k辰ytt辰j辰辰" msgid "Resuming session" msgstr "Palautetaan istunto" msgid "Authenticating connection" msgstr "Todennetaan yhteys" msgid "Verifying server public key" msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain" msgid "Passphrase required" msgstr "Vaatii salasanan" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Vastaanotettiin k辰ytt辰j辰n %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei t辰sm辰辰. " "Haluatko silti hyv辰ksy辰 t辰m辰n julkisen avaimen?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain k辰ytt辰j辰lt辰 %s. Hyv辰ksyt辰辰nk旦 se?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Sormenj辰lki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Tarkista julkinen avain" msgid "_View..." msgstr "_N辰yt辰..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Julkisen avaimen tyyppi辰 ei tuettu" msgid "Disconnected by server" msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Virhe luotaessa yhteytt辰 SILC-palvelimelle" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Avaintenvaihto ep辰onnistui" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Irrotetun yhteyden palauttaminen ep辰onnistui. Paina Uudelleenyhdist辰 " "luodaksesi uuden yhteyden." msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys ep辰onnistui" msgid "Performing key exchange" msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto" msgid "Unable to create connection" msgstr "Yhteyden luominen ep辰onnistui" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Yhdistet辰辰n SILC-palvelimelle" msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppu" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "SILC-yhteysk辰yt辰nt旦辰 ei voi alustaa" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Lataa %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "T辰m辰nhetkinen mielialasi" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaali" msgid "In love" msgstr "Rakastunut" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Suosimasi yhteystavat" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videoneuvottelu" msgid "Your Current Status" msgstr "T辰m辰nhetkinen tilasi" msgid "Online Services" msgstr "Online-palvelut" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anna muiden n辰hd辰 mit辰 palveluja k辰yt辰t" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anna muiden n辰hd辰 mit辰 tietokonetta k辰yt辰t" msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-tiedostosi" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Aikavy旦hyke (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "K辰ytt辰j辰n paikallaolo-ominaisuudet" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Voit antaa toisten k辰ytt辰jien n辰hd辰 paikallaolo statuksesi ja " "henkil旦kohtaiset tietosi. Sy旦t辰 tiedot jotka haluat toisten n辰kev辰n " "itsest辰si." msgid "Message of the Day" msgstr "P辰iv辰n viesti" msgid "No Message of the Day available" msgstr "P辰iv辰n viesti辰 ei ole" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ei ole P辰iv辰n viesti辰 joka olisi assosioitu t辰lle yhteydelle." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Luo uusi SILC-avainpari" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Salasanat eiv辰t t辰sm辰辰" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Avainparin luonti ep辰onnistui" msgid "Key length" msgstr "Avaimen pituus" msgid "Public key file" msgstr "Julkinen avaintiedosto" msgid "Private key file" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Salasana (uudelleen)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Luo avainpari" msgid "Online Status" msgstr "Tila" msgid "View Message of the Day" msgstr "N辰yt辰 p辰iv辰n viesti" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Luo SILC-avainpari..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "K辰ytt辰j辰 <I>%s</I> ei ole verkossa" msgid "Topic too long" msgstr "Aihe liian pitk辰" msgid "You must specify a nick" msgstr "Sinun t辰ytyy sy旦tt辰辰 lempinimi" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanavaa %s ei l旦ydy" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "cmodes asetus ep辰onnistui, %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<uusi aihe>]: N辰yt辰 tai aseta aihe" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanava> [<salasana>]: Liity kanavalle t辰ss辰 verkossa" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listaa kanavat t辰ss辰 verkossa" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nimi>: N辰yt辰 nimen tiedot" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nimi> <viesti>: L辰het辰 yksityisviesti k辰ytt辰j辰lle" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nimi> [<viesti>]: L辰het辰 yksityisviesti k辰ytt辰j辰lle" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: N辰yt辰 palvelimen p辰iv辰n viesti" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Irrota t辰m辰 istunto" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komento>: Kutsu mit辰 vain silc:n asiakaskomentoa." msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nimi> [-pubkey|<syy>]: Tuhoa nimi" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta (lempi)nimesi." msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nimi>: N辰yt辰 nimen tiedot" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanava> [+|-<tila>] [argumentit]: Aseta tai n辰yt辰 kanavan " "tilat." msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanava> +|-<tila> <nimi>: Muuta nimen tilaa " "kanavalla." msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <k辰ytt辰j辰tilat>: Aseta omat tilasi verkossa" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nimi> [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanava> [-|+]<nimi>: Kutsu k辰ytt辰j辰 tai lis辰辰/poista " "kanavan kutsulistalta" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanava> <nimi> [kommentti]: Poista k辰ytt辰j辰 kanavalta" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [palvelin]: N辰yt辰 palvelimen yll辰pidolliset yksityiskohdat" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-<nimi>]: Kiell辰 k辰ytt辰j辰 kanavalta" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nimi|palvelin>: Hae k辰ytt辰j辰n tai palvelimen julkinen avain" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: N辰yt辰 palvelimen ja verkon tilastot" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: L辰het辰 PING palvelimelle, johon ollaan yhteydess辰" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanava>: N辰yt辰 k辰ytt辰j辰t kanavalla" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanava(t)>: N辰yt辰 tietyt " "k辰ytt辰j辰t kanavilla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteysk辰yt辰nt旦" msgid "Network" msgstr "Verkko" msgid "Public Key file" msgstr "Julkinen avaintiedosto" msgid "Private Key file" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" msgid "Cipher" msgstr "Salaus" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "K辰yt辰 t辰ydellist辰 jatkosalaisuutta (PFS)" msgid "Public key authentication" msgstr "Julkisella avaimella todentaminen" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Est辰 pikaviestit ilman avaintenvaihtoa" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Est辰 viestit kirjoitustaululle" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Luodaan SILC-avainpari..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Oikea nimi: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "K辰ytt辰j辰nimi: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "S辰hk旦posti: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Palvelin: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisaatio: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Maa: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmi: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Avaimen pituus: \t%d bitti辰\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versio: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Julkisen avaimen sormenj辰lki:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Julkisen avaimen babbleprint\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Julkisen avaimen tiedot" msgid "Paging" msgstr "Kaukohaku" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoneuvottelu" msgid "Computer" msgstr "Tietokone" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "P辰辰te" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s l辰hetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s l辰hetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista " "kirjoitustaulun?" msgid "Whiteboard" msgstr "Kirjoitustaulu" msgid "No server statistics available" msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla." #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Virhe: Versioep辰yhteensopivuus, p辰ivit辰 ohjelmasi" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Virhe: Et辰kone ei luota/tue julkista avaintasi" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Virhe: Et辰kone ei tue ehdotettua KE-ryhm辰辰" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Virhe: Et辰kone ei tue ehdotettua salausta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Virhe: Et辰kone ei tuo ehdotettua PKCS:aa" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Virhe: Et辰kone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Virhe: Et辰kone ei tue ehdotettua HMAC:ia" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Virhe: Virheellinen ev辰ste" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Virhe: Todennus ep辰onnistui" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC-asiakasyhteytt辰 ei voi alustaa" msgid "John Noname" msgstr "Pertti Perusnimi" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata: %s" msgid "Could not write" msgstr "Kirjoittaminen ei onnistu" msgid "Could not connect" msgstr "Yhdist辰minen ei onnistu" msgid "Unknown server response." msgstr "Tuntematon palvelinvastaus." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kuuntelupistokkeen luominen ep辰onnistui" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Is辰nt辰nime辰 ei voi selvitt辰辰" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-k辰ytt辰j辰nimiss辰 ei tule olla v辰lily旦ntej辰 tai @-merkkej辰" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)" msgid "Use UDP" msgstr "K辰yt辰 UDP:t辰" msgid "Use proxy" msgstr "K辰yt辰 v辰lipalvelinta" msgid "Proxy" msgstr "V辰lipalvelin" msgid "Auth User" msgstr "Todennus/k辰ytt辰j辰" msgid "Auth Domain" msgstr "Todennus/verkkoalue" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Etsit辰辰n %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s: yhteyden muodostaminen ep辰onnistui" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Kirjautuminen: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan tiedostoa %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Viesti on liian pitk辰, viimeiset %s tavua katkaistu." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ei ole parhaillaan kirjautuneena sis辰辰n." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s:n varoittaminen ei ole sallittua." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Viesti on hyl辰tty, ylit辰t palvelimen nopeusrajan." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Ryhm辰keskustelu %s ei ole k辰ytett辰viss辰." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "L辰het辰t viestej辰 %s:lle liian nopeasti." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Et saanut %s:n pikaviesti辰 koska se oli liian suuri." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Et saanut %s:n pikaviesti辰 koska se l辰hetettiin liian nopeasti." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Ep辰onnistuminen." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Liian monta tulosta." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Tarvitaan lis辰辰 m辰辰ritteit辰." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Hakemistopalvelu ei tilap辰isesti ole k辰ytett辰viss辰." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "S辰hk旦postin katsominen rajoitettu." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Avainsanasta ei v辰litetty." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Ei avainsanoja." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "K辰ytt辰j辰ll辰 ei ole hakemistotietoja." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Maa ei tuettu." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Tunnistamaton ep辰onnistuminen: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Virheellinen k辰ytt辰j辰nimi tai salasana." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Palvelu ei tilap辰isesti ole k辰yt旦ss辰." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Varoitustasosi on parhaillaan liian korkea kirjautuaksesi sis辰辰n." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tihe辰辰n. Odota kymmenen minuuttia " "ja yrit辰 uudestaan. Jos jatkat yritt辰mist辰, joudut odottamaan viel辰 " "pidemp辰辰n." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Tuntematon sis辰辰nkirjautumisvirhe esiintyi: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Tuntematon virhe, %d, esiintyi. Tiedot: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ep辰kelpo ryhm辰n nimi" msgid "Connection Closed" msgstr "Yhteys suljettu" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Odotetaan vastausta..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC on palannut tauoltaan. Voit l辰hett辰辰 viestej辰 j辰lleen." msgid "Password Change Successful" msgstr "Salasanan vaihto onnistui" msgid "_Group:" msgstr "_Ryhm辰:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Hae hakemistotiedot" msgid "Set Dir Info" msgstr "Aseta hakemistotiedot" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s:n avaaminen kirjoitusta varten ep辰onnistui!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tiedostonsiirto ep辰onnistui. Toinen osapuoli luultavasti katkaisi siirron." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Yhteytt辰 siirtoa varten ei voi muodostaa." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Tiedosto-otsikkoa ei voi kirjoittaa. Tiedostoa ei siirret辰." msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimell辰..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pyyt辰辰 %s hyv辰ksym辰辰n %d tiedoston: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pyyt辰辰 %s hyv辰ksym辰辰n %d tiedostot: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pyyt辰辰 sinua l辰hett辰m辰辰n h辰nelle tiedoston" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s on l辰hett辰nyt webkamera-kutsun, mik辰 ei ole viel辰 tuettuna." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo!-viesti辰si ei l辰hetetty." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-j辰rjestelm辰viesti k辰ytt辰j辰lle %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "K辰ytt辰j辰 %s on (taannehtivasti) ev辰nnyt pyynt旦si lis辰t辰 h辰net tuttaviisi " "seuraavasta syyst辰: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "K辰ytt辰j辰 %s on (taannehtivasti) ev辰nnyt pyynt旦si lis辰t辰 h辰net tuttaviisi." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Tuttavan lis辰辰minen estetty" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-palvelin on pyyt辰nyt tuntematonta kirjautumismenetelm辰辰. Ei ole " "luultavasti mahdollista kirjautua Yahoo-palveluun t辰ll辰 asiakasohjelmalla. " "Tarkista p辰ivitykset osoitteesta: %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!:n todennus ep辰onnistui" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Olet yritt辰nyt olla v辰litt辰m辰tt辰 tuttavasta %s, mutta h辰n on tuttavissasi. " "Painaessasi \"Kyll辰\" poistat h辰net tuttavistasi eik辰 h辰nelt辰 saapuneista " "viesteist辰 en辰辰 v辰litet辰." msgid "Ignore buddy?" msgstr "J辰t辰 tuttava huomiotta?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "K辰ytt辰j辰tilisi on lukittu, kirjaudu sis辰辰n yahoo-websivustolta." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Tuntematon viesti numero %d. Kirjautumalla Yahoo! verkkosivuille saattaa " "korjata t辰m辰n." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Tuttavaa %s ei voi lis辰t辰 ryhm辰辰n %s palvelimen tuttavissa, tilill辰 %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Tuttavaa ei voi lis辰t辰 palvelimen tuttaviin" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ �辰ni辰inen %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Odottamaton HTTP-vastaus palvelimelta." msgid "Connection problem" msgstr "Yhteysvirhe" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Yhteys palvelimeen %s katkesi:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Yhteytt辰 ei voi muodostaa palvelimeen %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Poissa kotoa" msgid "Not at Desk" msgstr "Poissa ty旦p旦yd辰lt辰" msgid "Not in Office" msgstr "Poissa toimistolta" msgid "On Vacation" msgstr "Lomalla" msgid "Stepped Out" msgstr "Piipahdan ulkona" msgid "Not on server list" msgstr "Ei palvelimen tuttavissa" msgid "Appear Online" msgstr "N辰yt辰 linjoilla olevalta" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "N辰yt辰 pysyv辰sti poissa linjoilta olevalta" msgid "Presence" msgstr "L辰sn辰olo" msgid "Appear Offline" msgstr "N辰yt辰 poissa linjoilta olevalta" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "�l辰 n辰yt辰 pysyv辰sti poissa linjoilta olevalta" msgid "Join in Chat" msgstr "Liity ryhm辰keskusteluun" msgid "Initiate Conference" msgstr "Aloita neuvottelu" msgid "Presence Settings" msgstr "L辰sn辰oloasetukset" msgid "Start Doodling" msgstr "Aloita piirtely" msgid "Activate which ID?" msgstr "Mik辰 tunnus (ID) aktivoidaan?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Kenen seuraan liityt辰辰n ryhm辰keskustelussa?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivoi tunnus (ID)..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Liity k辰ytt辰j辰n seuraan ryhm辰keskustelussa..." msgid "Open Inbox" msgstr "Avaa saapuneet-kansio" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <huone>: Liity keskusteluhuoneeseen Yahoo-verkossa" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listaa kanavat Yahoo-verkossa" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pyyd辰 k辰ytt辰j辰辰 aloittamaan piirtelyistunto" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japani" msgid "Pager server" msgstr "Hakulaitepalvelin" msgid "Japan Pager server" msgstr "Hakulaitepalvelin (Japani)" msgid "Pager port" msgstr "Hakulaiteportti" msgid "File transfer server" msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Tiedostonsiirtopalvelin (Japani)" msgid "File transfer port" msgstr "Tiedostonsiirtoportti" msgid "Chat room locale" msgstr "Keskusteluhuoneen paikallisasetus" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "J辰t辰 konferenssi- ja keskusteluhuonekutsut huomiotta" msgid "Chat room list URL" msgstr "Keskusteluhuoneluettelon URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo-ryhm辰keskustelupalvelin" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo-ryhm辰keskustelupalvelimen portti" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "L辰het辰 piirtelypyynt旦 (doodle)." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ei kyetty muodostamaan tiedostokahvaa." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s tarjoaa %d tiedoston tiedostoryhm辰辰.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan -profiili" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profiili" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "T辰ll辰 hetkell辰 profiileja jotka on merkitty sis辰lt辰m辰辰n aikuisviihdett辰, ei " "tueta." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Jos haluat katsoa t辰t辰 profiilia, sinun tulee seurata t辰t辰 linkki辰 " "selaimessasi:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Harrastukset" msgid "Latest News" msgstr "Uutiset" msgid "Home Page" msgstr "Kotisivu" msgid "Cool Link 1" msgstr "Linkki 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Linkki 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Linkki 3" msgid "Last Update" msgstr "Edellinen p辰ivitys" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "T辰m辰 profiili n辰ytt辰辰 k辰ytt辰v辰n kielt辰 tai muotoa jota ei tueta t辰ll辰 " "hetkell辰." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "K辰ytt辰j辰n profiilia ei voi hakea. T辰m辰 on todenn辰k旦isesti v辰liaikainen " "palvelimen ongelma. Ole hyv辰 ja yrit辰 my旦hemmin uudestaan." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "K辰ytt辰j辰n profiilia ei voi hakea. T辰m辰 todenn辰k旦isesti tarkoittaa sit辰 ett辰 " "k辰ytt辰j辰辰 ei ole; kuitenkin Yahoo! joskus ep辰onnistuu l旦yt辰m辰辰n k辰ytt辰j辰n " "profiilin. Jos olet varma ett辰 k辰ytt辰j辰 on olemassa, yrit辰 my旦hemmin " "uudelleen." msgid "The user's profile is empty." msgstr "K辰ytt辰j辰n profiili on tyhj辰." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s kielt辰ytyi kutsustasi huoneeseen \"%s\" koska \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Kutsusta kielt辰ydytty" msgid "Failed to join chat" msgstr "Ryhm辰keskusteluun liittyminen ep辰onnistui" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Tuntematon huone" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Ehk辰 huone on t辰ynn辰" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ei olemassa" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Tuntematon virhe. Voi olla ett辰 sinun pit辰辰 kirjautua ulos ja odottaa viisi " "minuuttia ennen uudelleenliittymist辰 keskusteluhuoneeseen" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Olet nyt keskustelemassa huoneessa %s" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Liittyminen tuttavan seuraan keskusteluhuoneeseen ep辰onnistui" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Ehk辰 he eiv辰t ole ryhm辰keskustelussa?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Huoneluettelon haku ep辰onnistui." msgid "Voices" msgstr "�辰net" msgid "Webcams" msgstr "Web-kamerat" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Huoneluetteloa ei voi hakea." msgid "User Rooms" msgstr "K辰ytt辰j辰n huoneet" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Yhteysvirhe YCHT-palvelimen kanssa" #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Yhteys palvelimeen katkesi\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(T辰m辰n viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkist旦\"-valinta tilin " "muokkausikkunasta)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ryhm辰keskusteluun ei voi l辰hett辰辰 %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "N辰kym辰tt旦m辰n辰 tai poissa linjoilta" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s" msgid "Anyone" msgstr "Kuka tahansa" msgid "_Class:" msgstr "_Luokka:" msgid "_Instance:" msgstr "_Ilmentym辰:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Vastaanottaja:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s ep辰onnistui" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nimi>: Paikanna k辰ytt辰j辰" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nimi>: Paikanna k辰ytt辰j辰" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <ilmentym辰>: Aseta ilmentym辰 jota k辰ytet辰辰n t辰ss辰 luokassa" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ilmentym辰>: Aseta ilmentym辰 jota k辰ytet辰辰n t辰ss辰 luokassa" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ilmentym辰>: Aseta ilmentym辰 jota k辰ytet辰辰n t辰ss辰 luokassa" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <luokka> <ilmentym辰> <vastaanottaja>: Liity uuteen " "ryhm辰keskusteluun" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ilmentym辰>: L辰het辰 viesti <viesti,<i>ilmentym辰</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <luokka> <ilmentym辰>: L辰het辰 viesti <<i>luokka</i>," "<i>ilmentym辰</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <luokka> <ilmentym辰> <vastaanottaja>: L辰het辰 viesti " "<<i>luokka</i>,<i>ilmentym辰</i>,<i>vastaanottaja</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <ilmentym辰> <vastaanottaja>: L辰het辰 viesti <VIESTI," "<i>ilmentym辰</i>,<i>vastaanottaja</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <luokka>: L辰het辰 viesti <<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Tilaa uudelleen" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hae tilaukset palvelimelta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" msgid "Use tzc" msgstr "K辰yt辰 tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc-komento" msgid "Export to .anyone" msgstr "Vie tiedostoon .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Tuo tiedostosta .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Alue (realm)" msgid "Exposure" msgstr "Altistus" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Pistokkeen luonti ep辰onnistui:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Vastausta HTTP-v辰lipalvelimelta ei voi j辰sent辰辰: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-v辰lipalvelimen yhteysvirhe %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "P辰辰sy ev辰tty: HTTP-v辰lipalvelin est辰辰 portin %d tunneloinnin." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Virhe selvitett辰ess辰 %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Is辰nt辰nime辰 ei voi selvitt辰辰" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Pyydet辰辰n k辰ytt辰j辰n %s huomiota..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s pyysi huomiotasi" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Kyll辰" msgid "_No" msgstr "_Ei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Hyv辰ksy" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "En ole t辰辰ll辰 juuri nyt" msgid "saved statuses" msgstr "tallennetut tilat" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on nyt nimelt辰辰n %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "K辰ytt辰j辰 %s on kutsunut k辰ytt辰j辰n %s keskusteluhuoneeseen %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "K辰ytt辰j辰 %s on kutsunut k辰ytt辰j辰n %s keskusteluhuoneeseen %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Hyv辰ksy ryhm辰keskustelukutsu?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Oikotie" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Teksti-oikotie hymi旦lle" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Tallennettu kuva" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Tallennettu kuva. (niill辰 tulee p辰rj辰t辰 toistaiseksi)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-yhteys ep辰onnistui" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-k辰ttely ep辰onnistui" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-vertainen esitti ep辰kelvon varmenteen" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Tuntematon SSL-virhe" msgid "Unset" msgstr "Poista asetus" msgid "Do not disturb" msgstr "�l辰 h辰iritse" msgid "Extended away" msgstr "Pidennetty poissaolo" msgid "Mobile" msgstr "Liikkeell辰" msgid "Listening to music" msgstr "Kuuntelee musiikkia" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) on nyt %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ei ole en辰辰 %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s on jouten" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s on aktiivinen" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s on jouten" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s on aktiivinen" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Virhe luettaessa %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Niit辰 ei ladattu ja vanha tiedosto on " "nimetty uudelleen nimell辰 %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan..." msgid "Unknown." msgstr "Tuntematon." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d p辰iv辰" msgstr[1] "%d p辰iv辰辰" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d tunti" msgstr[1] "%s, %d tuntia" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuutti" msgstr[1] "%s, %d minuuttia" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s:n avaaminen ep辰onnistui: uudelleenohjattu liian monta kertaa" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kohteeseen %s ei kyetty muodostamaan yhteytt辰" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: vastaus liian pitk辰 (%d tavun raja)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Riitt辰v辰sti muistia ei voi varata s辰ilytt辰m辰辰n kohteen %s sis辰lt旦. " "Verkkopalvelin voi olla yritt辰m辰ss辰 tehd辰 jotain pahantahtoista." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kohteeseen %s ei voi yhdist辰辰: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Et辰kone on katkaissut yhteyden." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Ei yhteytt辰 m辰辰r辰ajassa." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Yhteys torjuttu." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Osoite on jo k辰yt旦ss辰." msgid "Internet Messenger" msgstr "Pikaviestin" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin-pikaviestin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "L辰het辰 pikaviestej辰 monilla eri yhteysk辰yt辰nn旦ill辰" msgid "Orientation" msgstr "Asento" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ilmoitusalueen asento." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Sis辰辰nkirjautumisvalinnat" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Yhteysk辰y_t辰nt旦:" msgid "_Username:" msgstr "_K辰ytt辰j辰nimi:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Muista _salasana" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "K辰ytt辰j辰n valinnat" msgid "_Local alias:" msgstr "Paika_llinen lempinimi:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Il_moita uudesta s辰hk旦postista" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "K辰yt辰 t辰t辰 tuttavakuvaketta t辰lle k辰ytt辰j辰t_ilille:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-valinnat" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "K辰yt辰 Gnomen v辰lipalvelinasetuksia" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "K辰yt辰 yleisi辰 v辰lipalvelinasetuksia" msgid "No Proxy" msgstr "Ei v辰lipalvelinta" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "K辰yt辰 ymp辰rist旦asetuksia" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Jos katsot todella tarkkaan" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "voit n辰hd辰 perhosten parittelevan" msgid "Proxy Options" msgstr "V辰lipalvelinvalinnat" msgid "Proxy _type:" msgstr "V辰lipalvelimen _tyyppi:" msgid "_Host:" msgstr "P_alvelin:" msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Salasana:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Uuden k辰ytt辰j辰tilin tallentaminen ei onnistu." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "M辰辰ritelty k辰ytt辰j辰tili on jo olemassa." msgid "Add Account" msgstr "Lis辰辰 tili" msgid "_Basic" msgstr "_Perus" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Luo _t辰m辰 uusi k辰ytt辰j辰tili palvelimelle" msgid "_Advanced" msgstr "_Lis辰asetukset" msgid "Enabled" msgstr "K辰yt旦ss辰" msgid "Protocol" msgstr "Yhteysk辰yt辰nt旦" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n" "\n" "Pikaviestintilej辰 ei ole m辰辰ritelty. Yhdist辰辰ksesi %sill辰 napsauta " "<b>Lis辰辰...</b>-painiketta ja m辰辰rit辰 ensimm辰isen k辰ytt辰j辰tilisi tiedot. Jos " "haluat %sin yhdist辰v辰n useampiin pikaviestintileihin, napsauta uudelleen " "<b>Lis辰辰...</b>-painiketta m辰辰ritell辰ksesi ne kaikki.\n" "\n" "Voit palata t辰h辰n ikkunaan lis辰辰m辰辰n, muokkaamaan tai poistamaan tilej辰 " "valitsemalla <b>K辰ytt辰j辰tilit->Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdist辰辰 ne?" msgstr[1] "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdist辰辰 ne?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Kontaktien yhdist辰minen tekee niist辰 yhden, yhdistetyn kontaktin tuttaviin " "ja kontakteille k辰ytet辰辰n jatkossa vain yht辰 keskusteluikkunaa. Ne voidaan " "erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin valikosta" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "P辰ivit辰 tarvittavat kent辰t." msgid "Room _List" msgstr "Huone_luettelo" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Sy旦t辰 tiedot ryhm辰keskustelusta, johon haluaisit liitty辰.\n" msgid "_Account:" msgstr "_K辰ytt辰j辰tili:" msgid "_Block" msgstr "_Est辰" msgid "Un_block" msgstr "_Poista esto" msgid "Move to" msgstr "Siirr辰" msgid "Get _Info" msgstr "Hae _tiedot" msgid "I_M" msgstr "_Pikaviesti" msgid "_Send File..." msgstr "_L辰het辰 tiedosto..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lis辰辰 tuttava_ilmoitin..." msgid "View _Log" msgstr "N辰yt辰 _loki" msgid "Hide when offline" msgstr "Piilota kun poissa linjoilta" msgid "_Alias..." msgstr "_Lempinimi..." msgid "_Remove" msgstr "_Poista" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Aseta oma kuvake" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Poista oma kuvake" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Lis辰辰 _tuttava..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Lis辰辰 ry_hm辰keskustelu..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Poista ryhm辰" msgid "_Rename" msgstr "Nime辰 _uudelleen" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Liity" msgid "Auto-Join" msgstr "Liity automaattisesti" msgid "Persistent" msgstr "Pysyv辰" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Muokkaa asetuksia..." msgid "_Collapse" msgstr "_Pienenn辰" msgid "_Expand" msgstr "_Laajenna" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ty旦kalut/Vaimenna 辰辰net" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Et ole kirjautuneena mill辰辰n k辰ytt辰j辰tilill辰 jolla voisi lis辰t辰 kyseisen " "tuttavan." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tuntematon solmutyyppi" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Tuttavat" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhm辰keskusteluun..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Tuttavat/Hae _k辰ytt辰j辰tiedot..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰 k辰ytt辰j辰_loki..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Tuttavat/N辰_yt辰" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/_Poissaolevat tuttavat" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/_Tyhj辰t ryhm辰t" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/Tuttavien tie_dot" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/_Joutenoloajat" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/_Yhteysk辰yt辰nt旦kuvakkeet" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Tuttavat/_Lis辰辰 tuttava..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Tuttavat/Lis辰辰 ryhm辰keskustelu..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Tuttavat/Lis辰辰 _ryhm辰..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Tuttavat/_Lopeta" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_K辰ytt辰j辰tilit" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/K辰ytt辰j辰tilit/Tilien hallinta" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/T_y旦kalut" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ty旦kalut/Tuttava_ilmoittimet" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ty旦kalut/_Varmenteet" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ty旦kalut/_Liit辰nn辰iset" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ty旦kalut/A_setukset" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ty旦kalut/Yks_ityisyys" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Ty旦kalut/H_ymi旦" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ty旦kalut/_Tiedostonsiirrot..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ty旦kalut/Huone_luettelo" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ty旦kalut/J辰rjestelm辰_loki" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ty旦kalut/Vaimenna _辰辰net" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/O_hje" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ohje/O_hjeita verkossa" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ohje/_Virheenj辰ljitysikkuna" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ohje/Tietoj_a" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>K辰ytt辰j辰tili:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Osallistujat:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Aihe:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(aihetta ei ole asetettu)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Tuttavan lempinimi" msgid "Logged In" msgstr "Kirjautumisesta aikaa" msgid "Last Seen" msgstr "N辰kemisest辰 aikaa" msgid "Spooky" msgstr "Aavemainen" msgid "Awesome" msgstr "Mahtava" msgid "Rockin'" msgstr "Rokkaava" msgid "Total Buddies" msgstr "Tuttavia yhteens辰" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Jouten %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Jouten %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Jouten %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Tuttavat/Liity ryhm辰keskusteluun..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Tuttavat/Hae k辰ytt辰j辰tiedot..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Tuttavat/Lis辰辰 tuttava..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Tuttavat/Lis辰辰 ryhm辰keskustelu..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Tuttavat/Lis辰辰 ryhm辰..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ty旦kalut/Yksityisyys" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ty旦kalut/Huoneluettelo" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d lukematon viesti k辰ytt辰j辰lt辰 %s\n" msgstr[1] "%d lukematonta viesti辰 k辰ytt辰j辰lt辰 %s\n" msgid "Manually" msgstr "K辰sin" msgid "By status" msgstr "Tilan mukaan" msgid "By log size" msgstr "Lokin koon mukaan" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s pois k辰yt旦st辰" msgid "Reconnect" msgstr "Yhdist辰 uudelleen" msgid "Re-enable" msgstr "Ota uudelleen k辰ytt旦旦n" msgid "Welcome back!" msgstr "Tervetuloa takaisin." #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d tili poistettiin k辰yt旦st辰 koska toisesta paikasta kirjauduttiin sis辰辰n:" msgstr[1] "" "%d tili辰 poistettiin k辰yt旦st辰 koska toisesta paikasta kirjauduttiin sis辰辰n:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>K辰ytt辰j辰nimi:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Salasana:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Sis辰辰nkirjautuminen" msgid "/Accounts" msgstr "/K辰ytt辰j辰tilit" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n" "\n" "Yksik辰辰n k辰ytt辰j辰tili ei ole k辰yt旦ss辰. Ota pikaviestintilit k辰ytt旦旦n " "<b>K辰ytt辰j辰tilit</b>-ikkunassa (<b>K辰ytt辰j辰tilit->Tilien hallinta</b>). Kun " "k辰ytt辰j辰tilit on otettu k辰ytt旦旦n, voit kirjautua sis辰辰n, asettaa esim. " "paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/Poissaolevat tuttavat" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/Tyhj辰t ryhm辰t" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/Tuttavien tiedot" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/Joutenoloajat" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Tuttavat/N辰yt辰/Yhteysk辰yt辰nt旦kuvakkeet" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Lis辰辰 tuttava.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "T_uttavan k辰ytt辰j辰nimi:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Lis辰辰 tuttava _ryhm辰辰n:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "T辰m辰 yhteysk辰yt辰nt旦 ei tue keskusteluhuoneita." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Et ole kirjautuneena mill辰辰n yhteysk辰yt辰nn旦ll辰 jolla voisi k辰ytt辰辰 " "ryhm辰keskustelua." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Anna lempinimi, ja tiedot ryhm辰keskustelusta jonka haluat lis辰t辰 " "tuttaviisi.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Lempinimi:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Liity automaattisesti kun k辰ytt辰_j辰tili p辰辰see linjoille." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Pysy _ryhm辰keskustelussa ikkunan sulkemisen j辰lkeen." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Anna lis辰tt辰v辰n ryhm辰n nimi." msgid "Enable Account" msgstr "Ota tili k辰ytt旦旦n" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/K辰ytt辰j辰tilit/Ota tili k辰ytt旦旦n" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/K辰ytt辰j辰tilit/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Muokkaa k辰ytt辰j辰tili辰" msgid "No actions available" msgstr "Ei toimintoja saatavilla." msgid "_Disable" msgstr "_Poista k辰yt旦st辰" msgid "/Tools" msgstr "/Ty旦kalut" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-palvelimet" msgid "Unknown command." msgstr "Tuntematon komento." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tuttava ei k辰yt辰 samaa yhteysk辰yt辰nt旦辰 kuin t辰m辰 ryhm辰keskustelu." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Et ole kirjautuneena mill辰辰n k辰ytt辰j辰tilill辰 jolla voisi kutsua t辰m辰n " "tuttavan." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Anna kutsuttavan k辰ytt辰j辰n nimi sek辰 vapaaehtoinen viesti." msgid "_Buddy:" msgstr "_Tuttava:" msgid "_Message:" msgstr "_Viesti:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Keskustelu k辰ytt辰j辰n %s kanssa</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Tallenna keskustelu" msgid "Find" msgstr "Etsi" msgid "_Search for:" msgstr "_Haettava termi:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Huomioi" msgid "Ignore" msgstr "J辰t辰 huomiotta" msgid "Get Away Message" msgstr "Hae poissaoloviesti" msgid "Last said" msgstr "Viimeksi sanottu" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle." msgid "Save Icon" msgstr "Tallenna kuvake" msgid "Animate" msgstr "Animoi" msgid "Hide Icon" msgstr "Piilota kuvake" msgid "Save Icon As..." msgstr "Tallenna kuvake nimell辰..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Aseta oma kuvake..." msgid "Change Size" msgstr "Muuta kokoa" msgid "Show All" msgstr "N辰yt辰 kaikki" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Keskustelu" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Keskustelu/_Etsi..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Keskustelu/N辰yt辰 l_oki..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimell辰..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Keskustelu/T_yhjenn辰 takaisinvieritys" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Keskustelu/_L辰het辰 tiedosto..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Keskustelu/Lis辰辰 tuttava_ilmoitin..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Keskustelu/Kut_su..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Keskustelu/Lis_辰辰" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Keskustelu/Lemp_inimi..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Keskustelu/E_st辰..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Keskustelu/Poista est_o..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Keskustelu/_Lis辰辰..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Keskustelu/_Poista..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Keskustelu/Lis辰辰 lin_kki..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Keskustelu/Liit辰 _kuva..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Keskustelu/_Sulje" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Valinnat" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valinnat/S_oita merkki辰辰net" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valinnat/N辰yt辰 muokkaus-_ty旦kalurivit" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valinnat/N辰yt辰 aika_leima" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Keskustelu/Lis辰辰" msgid "/Options" msgstr "/Valinnat" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Keskustelu" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Keskustelu/N辰yt辰 loki..." msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Keskustelu/L辰het辰 tiedosto..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Keskustelu/Lis辰辰 tuttavailmoitin..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Keskustelu/Kutsu..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Keskustelu/Lempinimi..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Keskustelu/Est辰..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Keskustelu/Poista esto..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Keskustelu/Lis辰辰..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Keskustelu/Poista..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Keskustelu/Lis辰辰 linkki..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Keskustelu/Lis辰辰 kuva..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valinnat/Soita merkki辰辰net" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valinnat/N辰yt辰 muokkausty旦kalurivit" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valinnat/N辰yt辰 aikaleima" msgid "User is typing..." msgstr "K辰ytt辰j辰 kirjoittaa..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s on lopettanut kirjoittamisen" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "L辰h_et辰 henkil旦lle" msgid "_Send" msgstr "_L辰het辰" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 ihmist辰 huoneessa" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d ihminen huoneessa" msgstr[1] "%d ihmist辰 huoneessa" msgid "Typing" msgstr "Kirjoittaa" msgid "Stopped Typing" msgstr "Lopetti kirjoittamisen" msgid "Nick Said" msgstr "Sanoi" msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomat viestit" msgid "New Event" msgstr "Uusi tapahtuma" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tyhjent辰辰 kaikki keskustelut" msgid "Confirm close" msgstr "Vahvista sulkeminen" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sinulla on lukemattomia viestej辰. Haluatko varmasti sulkea t辰m辰n ikkunan?" msgid "Close other tabs" msgstr "Sulje muut v辰lilehdet" msgid "Close all tabs" msgstr "Sulje kaikki v辰lilehdet" msgid "Detach this tab" msgstr "Irrota t辰m辰 v辰lilehti" msgid "Close this tab" msgstr "Sulje t辰m辰 v辰lilehti" msgid "Close conversation" msgstr "Sulje keskustelu" msgid "Last created window" msgstr "Viimeksi luotu ikkuna" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "N辰yt辰 pikaviestit ja ryhm辰keskustelut eri ikkunoissa" msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" msgid "By group" msgstr "Ryhm辰n mukaan" msgid "By account" msgstr "Tilin mukaan" msgid "Save Debug Log" msgstr "Tallenna virheenj辰ljitysloki" msgid "Invert" msgstr "K辰辰nn辰" msgid "Highlight matches" msgstr "Korosta osumat" msgid "_Icon Only" msgstr "Vain _kuvake" msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Sek辰 kuvake ett辰 teksti" msgid "Filter" msgstr "Suodin" msgid "Right click for more options." msgstr "N辰yt辰 lis辰辰 valintoja oikealla hiiren painikkeella." msgid "Level " msgstr "Taso " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Valitse virheenj辰ljityssuodattimen taso." msgid "All" msgstr "Kaikki" msgid "Misc" msgstr "Muut" msgid "Warning" msgstr "Varoitukset" msgid "Error " msgstr "Virheet " msgid "Fatal Error" msgstr "Vakavat virheet" msgid "bug master" msgstr "ohjelmavirheiden hallitsija" msgid "artist" msgstr "esitt辰j辰" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "tuki" msgid "webmaster" msgstr "verkkosivujen yll辰pit辰j辰" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Vanhempi osallistuja/laadunvarmistus" msgid "win32 port" msgstr "win32-k辰辰nn旦s" msgid "maintainer" msgstr "yll辰pit辰j辰" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-yll辰pit辰j辰" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]" msgid "support/QA" msgstr "tuki/laadunvarmistus" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "alkuper辰inen tekij辰" msgid "lead developer" msgstr "p辰辰kehitt辰j辰" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "arabia" msgid "Belarusian Latin" msgstr "valkoven辰j辰 latinalainen" msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaria" msgid "Bengali" msgstr "bengali" msgid "Bosnian" msgstr "bosnia" msgid "Catalan" msgstr "katalaani" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "valencian katalaani" msgid "Czech" msgstr "t邸ekki" msgid "Danish" msgstr "tanska" msgid "German" msgstr "saksa" msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" msgid "Greek" msgstr "kreikka" msgid "Australian English" msgstr "australian englanti" msgid "Canadian English" msgstr "kanadan englanti" msgid "British English" msgstr "brittienglanti" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Spanish" msgstr "espanja" msgid "Estonian" msgstr "viro" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "euskara (baski)" msgid "Persian" msgstr "persia" msgid "Finnish" msgstr "suomi" msgid "French" msgstr "ranska" msgid "Irish" msgstr "irlanti" msgid "Galician" msgstr "galego" msgid "Gujarati" msgstr "gud転arati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujaratin k辰辰nt辰j辰ryhm辰" msgid "Hebrew" msgstr "heprea" msgid "Hindi" msgstr "hindi" msgid "Hungarian" msgstr "unkari" msgid "Indonesian" msgstr "indonesia" msgid "Italian" msgstr "italia" msgid "Japanese" msgstr "japani" msgid "Georgian" msgstr "georgia" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntun georgian k辰辰nt辰j辰t" msgid "Kannada" msgstr "kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannadan k辰辰nt辰j辰ryhm辰" msgid "Korean" msgstr "korea" msgid "Kurdish" msgstr "kurdi" msgid "Lao" msgstr "lao" msgid "Lithuanian" msgstr "liettua" msgid "Macedonian" msgstr "makedonia" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "kirjanorja" msgid "Nepali" msgstr "nepal" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "hollanti, flaami" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norja (uusnorja)" msgid "Occitan" msgstr "oksitaani" msgid "Punjabi" msgstr "punjabi" msgid "Polish" msgstr "puola" msgid "Portuguese" msgstr "portugali" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugali (brasilialainen)" msgid "Pashto" msgstr "pa邸tu" msgid "Romanian" msgstr "romania" msgid "Russian" msgstr "ven辰j辰" msgid "Slovak" msgstr "slovakki" msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" msgid "Albanian" msgstr "albania" msgid "Serbian" msgstr "serbia" msgid "Sinhala" msgstr "sinhali" msgid "Swedish" msgstr "ruotsi" msgid "Tamil" msgstr "tamil" msgid "Telugu" msgstr "telugu" msgid "Thai" msgstr "thai" msgid "Turkish" msgstr "turkki" msgid "Urdu" msgstr "urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-ty旦ryhm辰" msgid "Simplified Chinese" msgstr "kiina (yksinkertaistettu)" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kongin kiina" msgid "Traditional Chinese" msgstr "kiina (perinteinen)" msgid "Amharic" msgstr "amhara" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja %sist辰" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s on graafinen ja modulaarinen libpurple-kirjastoon perustuva " "pikaviestinsovellus, joka kykenee k辰ytt辰m辰辰n AIM-, MSN-, Yahoo!-, XMPP-, " "ICQ-, IRC-, SILC-, SIP/SIMPLE-, Novell GroupWise-, Lotus Sametime-, " "Bonjour-, Zephyr-, MySpaceIM-, Gadu-Gadu- ja QQ-yhteysk辰yt辰nt旦j辰 " "samanaikaisesti. Se on ohjelmoitu k辰ytt辰en Gtk+-kirjastoa.<BR><BR>Voit " "muokata ja jakaa ohjelmaa GPL-lisenssin (versio 2 tai my旦hempi) ehdoilla. " "Kopio GPL:st辰 on sis辰llytetty \"COPYING\"-tiedostoon, joka tulee %sin " "mukana. %sin tekij辰noikeudet on sen tekemiseen osallistuneilla. T辰ydellinen " "luettelo osallistuneista l旦ytyy \"COPYRIGHT\"-tiedostosta. Tekij辰t eiv辰t " "anna ohjelmalle mink辰辰nlaista takuuta.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin palvelimella irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Nykyiset kehitt辰j辰t" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Villit korjausp辰ivitysten kirjoittajat" msgid "Retired Developers" msgstr "Lopettaneet kehitt辰j辰t" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Lopettaneet korjausp辰ivitysten kirjoittajat" msgid "Current Translators" msgstr "Nykyiset kielenk辰辰nt辰j辰t" msgid "Past Translators" msgstr "Aikaisemmat kielenk辰辰nt辰j辰t" msgid "Debugging Information" msgstr "Virheenj辰ljitystietoja" msgid "_Name" msgstr "_Nimi" msgid "_Account" msgstr "_K辰ytt辰j辰tili" msgid "Get User Info" msgstr "Hae k辰ytt辰j辰tiedot" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Sy旦t辰 sen henkil旦n k辰ytt辰j辰nimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat n辰hd辰." msgid "View User Log" msgstr "N辰yt辰 k辰ytt辰j辰loki" msgid "Alias Contact" msgstr "Anna kontaktiryhm辰lle lempinimi" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Anna lempinimi t辰lle kontaktiryhm辰lle." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Anna %s:n lempinimi." msgid "Alias Buddy" msgstr "Anna tuttavalle lempinimi" msgid "Alias Chat" msgstr "Anna ryhm辰keskustelulle lempinimi" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Sy旦t辰 lempinimi t辰lle ryhm辰keskustelulle." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sek辰 %d muuta tuttavaa tuttavistasi. " "Haluatko jatkaa?" msgstr[1] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sek辰 %d muuta tuttavaa tuttavistasi. " "Haluatko jatkaa?" msgid "Remove Contact" msgstr "Poista kontakti" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Poista kontakti" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Olet yhdist辰m辰ss辰 ryhm辰辰 \"%s\" ryhm辰辰n \"%s\". Haluatko jatkaa?" msgid "Merge Groups" msgstr "Yhdist辰 ryhm辰t" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Yhdist辰 ryhm辰t" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa ryhm辰辰 nimelt辰 \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?" msgid "Remove Group" msgstr "Poista ryhm辰" msgid "_Remove Group" msgstr "_Poista ryhm辰" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Poista tuttava" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Poista tuttava" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Olet poistamassa ryhm辰keskustelun nimelt辰 \"%s\" tuttavistasi. Haluatko " "jatkaa?" msgid "Remove Chat" msgstr "Poista ryhm辰keskustelu" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Poista ryhm辰keskustelu" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "N辰yt辰 lis辰辰 viestej辰 hiiren oikealla painikkeella...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Vaihda tila" msgid "Show Buddy _List" msgstr "N辰yt辰 _tuttavat" msgid "_Unread Messages" msgstr "L_ukemattomat viestit" msgid "New _Message..." msgstr "Uusi _viesti..." msgid "_Accounts" msgstr "_K辰ytt辰j辰tilit" msgid "Plu_gins" msgstr "Liit辰_nn辰iset" msgid "Pr_eferences" msgstr "As_etukset" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Vaimenn_a 辰辰net" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Vilkuta uuden viestin _saapuessa" msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" msgid "Not started" msgstr "Ei aloitettu" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan k辰ytt辰j辰n辰:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan k辰ytt辰j辰lt辰:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>L辰hetet辰辰n:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>L辰hetet辰辰n k辰ytt辰j辰n辰:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ohjelmaa t辰m辰n tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Virhe k辰ynnistett辰ess辰 %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Virhe ajettaessa %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "K辰sittele palautettu virhekoodi %d" msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" msgid "Local File:" msgstr "Paikallinen tiedosto:" msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aikaa kulunut:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Aikaa j辰ljell辰:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sulje t辰m辰 ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Poista valmiit siirrot" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Liimaa pelkk辰n辰 _tekstin辰" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Poista muotoilu" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Ota hymi旦t poi_s k辰yt旦st辰 valitussa tekstiss辰" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlinkin v辰ri" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "V辰ri jolla piirret辰辰n hyperlinkit" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Vieraillun hyperlinkin v辰ri" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "V辰ri jolla piirret辰辰n vierailtu (tai aktivoitu) hyperlinkki." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlinkin ensiv辰ri" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "V辰ri jolla piirret辰辰n hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden p辰辰ll辰." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "L辰hetetyn viestin nimen v辰ri" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "V辰ri jolla n辰ytet辰辰n l辰hetetyn viestin nimi." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Vastaanotetun viestin nimen v辰ri" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "V辰ri jolla n辰ytet辰辰n vastaanotetun viestin nimi." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Huomio\"-ilmoituksen nimen v辰ri" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "V辰ri jolla n辰ytet辰辰n nimesi sis辰lt辰v辰n vastaanotetun viestin nimi." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Toimintoviestin nimen v辰ri" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "V辰ri jolla n辰ytet辰辰n toimintoviestin nimi." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Toimintoviestin nimen v辰ri kuiskatulle viestille" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Kuiskatun viestin nimen v辰ri" msgid "Typing notification color" msgstr "Kirjoittamishuomautuksen v辰ri" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "V辰ri jota k辰ytet辰辰n kirjoittamishuomautuksen kirjasimessa" msgid "Typing notification font" msgstr "Kirjoittamishuomautuksen kirjasin" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Kirjoittamishuomautukseen k辰ytett辰v辰 kirjasin" msgid "Enable typing notification" msgstr "Ota kirjoittamishuomautus k辰ytt旦旦n" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi s辰hk旦postiosoite" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Avaa linkki selaimessa" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopioi linkin osoite" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n" "\n" "Oletetaan PNG-kuvaksi." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tunnistamaton tiedostotyyppi\n" "\n" "Oletetaan PNG-kuvaksi." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Virhe tallennettaessa kuvaa\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Tallenna kuva nimell辰..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Lis辰辰 oma hymi旦..." msgid "Select Font" msgstr "Valitse kirjasin" msgid "Select Text Color" msgstr "Valitse tekstin v辰ri" msgid "Select Background Color" msgstr "Valitse taustav辰ri" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Kuvaus" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Sy旦t辰 URL, jonka haluat liitt辰辰, sek辰 sen kuvaus. \n" "Kuvaus on valinnainen." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Sy旦t辰 URL jonka haluat liitt辰辰." msgid "Insert Link" msgstr "Lis辰辰 linkki" msgid "_Insert" msgstr "_Lis辰辰" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kuvan tallennus ep辰onnistui: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Liit辰 kuva" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "T辰m辰 hymi旦 on pois k辰yt旦st辰, koska t辰lle oikotielle on olemassa oma hymi旦:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Hymyile!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Hallitse omia hymi旦it辰" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "T辰lle teemalle ei ole saatavissa hymi旦it辰." msgid "_Font" msgstr "Ki_rjasin" msgid "Group Items" msgstr "Ryhmittele kohteet" msgid "Ungroup Items" msgstr "Pura kohteiden ryhmitys" msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" msgid "Italic" msgstr "Kursivoi" msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" msgid "Strikethrough" msgstr "Yliviivaa" msgid "Increase Font Size" msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Pienenn辰 kirjasimen kokoa" msgid "Font Face" msgstr "Kirjasintyyppi" msgid "Background Color" msgstr "Taustav辰ri" msgid "Foreground Color" msgstr "Etualav辰ri" msgid "Reset Formatting" msgstr "Poista muotoilu" msgid "Insert IM Image" msgstr "Lis辰辰 IM-kuva" msgid "Insert Smiley" msgstr "Lis辰辰 hymi旦" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Lihavoi</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursivoi</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Alleviivaa</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Yliviivaa</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Suurempi</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normaali" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Pienempi</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Ki_rjasintyyppi" msgid "Foreground _color" msgstr "Etuala_v辰ri" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Taustav辰ri" msgid "_Image" msgstr "Ku_va" msgid "_Link" msgstr "_Linkki" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Vaakaviiva" msgid "_Smile!" msgstr "_Hymyile!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Lokin poistaminen ep辰onnistui" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Tarkista oikeudet ja yrit辰 uudelleen." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa k辰ytt辰j辰n %s kanssa k辰ydyn viestilokin joka alkoi %" "s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s k辰ydyn viestilokin joka alkoi %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa j辰rjestelm辰lokin joka alkoi %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Poista loki?" msgid "Delete Log..." msgstr "Poista loki..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu k辰ytt辰j辰n %s kanssa %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Selaa lokikansiota" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lis辰辰 tietoja.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "K辰ytt旦: %s [VALITSIN]...\n" "\n" " -c, --config=HAK k辰yt辰 hakemistoa HAK asetustiedostoille\n" " -d, --debug kirjoita virheenj辰ljitysviestit putkeen stdout\n" " -h, --help n辰yt辰 t辰m辰 ohje ja poistu\n" " -m, --multiple 辰l辰 pit辰ydy vain yhdess辰 instanssissa\n" " -n, --nologin 辰l辰 kirjaudu automaattisesti\n" " -l, --login[=NIMI] kirjaudu automaattisesti (valinnainen NIMI \n" " m辰辰rittelee k辰ytett辰v辰t tilit pilkuin eroteltuina.\n" " Ilman t辰t辰 vain ensimm辰inen tili otetaan k辰ytt旦旦n).\n" " --display=N�YTT� k辰ytett辰v辰 X-n辰ytt旦\n" " -v, --version n辰yt辰 nykyinen versionumero ja poistu\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "K辰ytt旦: %s [VALITSIN]...\n" "\n" " -c, --config=HAK k辰yt辰 hakemistoa HAK asetustiedostoille\n" " -d, --debug kirjoita virheenj辰ljitysviestit putkeen stdout\n" " -h, --help n辰yt辰 t辰m辰 ohje ja poistu\n" " -m, --multiple 辰l辰 pit辰ydy vain yhdess辰 instanssissa\n" " -n, --nologin 辰l辰 kirjaudu automaattisesti\n" " -l, --login[=NIMI] kirjaudu automaattisesti (valinnainen NIMI \n" " m辰辰rittelee k辰ytett辰v辰t tilit pilkuin eroteltuina.\n" " Ilman t辰t辰 vain ensimm辰inen tili otetaan k辰ytt旦旦n).\n" " -v, --version n辰yt辰 nykyinen versionumero ja poistu\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s on kaatunut ja yritt辰nyt tallentaa muistivedoksen.\n" "T辰m辰 on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut mink辰辰n\n" "tekem辰si virheen takia.\n" "\n" "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siit辰 \n" "kehitt辰jille raportoimalla virheest辰 osoitteessa:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Varmista ett辰 kerrot mit辰 teit vian ilmetess辰 ja l辰het辰 my旦s\n" "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tied辰 kuinka\n" "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Avaa kaikki viestit" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti." msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viesti辰." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d uusi s辰hk旦posti.</b>" msgstr[1] "<b>%d uutta s辰hk旦postia.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL:n avaaminen ep辰onnistui" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Virhe k辰ynnistett辰ess辰 \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Seuraavat liit辰nn辰iset otetaan pois k辰yt旦st辰." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Useita liit辰nn辰isi辰 otetaan pois k辰yt旦st辰." msgid "Unload Plugins" msgstr "Poista liit辰nn辰iset k辰yt旦st辰" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Liit辰nn辰ist辰 ei voi poistaa k辰yt旦st辰" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Liit辰nn辰ist辰 ei voi poistaa k辰yt旦st辰 nyt, mutta se poistetaan k辰yt旦st辰 " "seuraavalla k辰ynnistymiskerralla." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n" "Tarkista onko liit辰nn辰isen WWW-sivustolla p辰ivityst辰.</span>" msgid "Author" msgstr "Tekij辰" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Tekij辰t:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>WWW-sivut:</b> " msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Liit辰nn辰isen _asetukset" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Liit辰nn辰isen yksityiskohdat</b>" msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Kenest辰 ilmoitetaan" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Tuttavan nimi:" msgid "Si_gns on" msgstr "_kirjautuu sis辰辰n" msgid "Signs o_ff" msgstr "kirjautuu _ulos" msgid "Goes a_way" msgstr "poi_stuu" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_palaa" msgid "Becomes _idle" msgstr "on _jouten" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ei en辰辰 ole j_outen" msgid "Starts _typing" msgstr "_alkaa kirjoittaa" msgid "P_auses while typing" msgstr "_keskeytt辰辰 kirjoittamisen" msgid "Stops t_yping" msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen" msgid "Sends a _message" msgstr "l辰hett辰辰 _viestin" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Ponnahdusilmoitus" msgid "Send a _message" msgstr "L辰het辰 _viesti" msgid "E_xecute a command" msgstr "Suorita _komento" msgid "P_lay a sound" msgstr "S_oita 辰辰ni" msgid "Brows_e..." msgstr "_Selaa" msgid "Br_owse..." msgstr "S_elaa" msgid "Pre_view" msgstr "_Esikatselu" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa" msgid "_Recurring" msgstr "_Toistuva" msgid "Pounce Target" msgstr "Ilmoituksen kohde" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Hymi旦teeman purkaminen ep辰onnistui." msgid "Install Theme" msgstr "Asenna teema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Valitse haluamasi hymi旦teema alla olevasta listasta. Uudet teemat voi " "asentaa ved辰&pudota-menetelm辰ll辰 pudottamalla ne teemalistaan." msgid "Icon" msgstr "Kuvake" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikan辰pp辰imet" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "S_ulje keskustelut Escape-n辰pp辰imell辰" msgid "System Tray Icon" msgstr "Ilmoitusalueen kuvake" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_N辰yt辰 ilmoitusalueen kuvake:" msgid "On unread messages" msgstr "Kun lukemattomia viestej辰" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Keskusteluikkunan piilottaminen" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:" msgid "When away" msgstr "Poissaollessa" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "V辰lilehdet" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "N辰yt辰 pikaviestit ja ryhm辰keskustelut _jaetuissa ikkunoissa" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "N辰yt辰 _sulkemispainikkeet v辰lilehdiss辰" msgid "_Placement:" msgstr "_Asettelu:" msgid "Top" msgstr "Ylh辰辰ll辰" msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" msgid "Right" msgstr "Oikealla" msgid "Left Vertical" msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti" msgid "Right Vertical" msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Uudet keskustelut:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "N辰yt辰 _muotoilu tulevissa viesteiss辰" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Sulje pikaviestit heti kun v辰lilehti on suljettu" msgid "Show _detailed information" msgstr "N辰yt辰 _yksityiskohtaiset tiedot" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "N辰yt辰 tuttavakuvakkeen a_nimaatio" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Korosta _v辰辰rinkirjoitetut sanat" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "K辰yt辰 portaatonta tekstinvierityst辰" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Piene_nn辰 uudet keskusteluikkunat" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveiss辰:" msgid "Font" msgstr "Kirjasin" msgid "Use document font from _theme" msgstr "K辰yt辰 asiakirjojen kirjasinta _teemasta" msgid "Use font from _theme" msgstr "K辰yt辰 kirjasinta _teemasta" msgid "Conversation _font:" msgstr "Keskustelujen _kirjasin:" msgid "Default Formatting" msgstr "Oletusmuotoilu" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "T辰lt辰 ulosmenev辰 viesti n辰ytt辰辰 kun k辰yt辰t yhteysk辰yt辰nt旦辰 joka tukee " "muotoiluja." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "V辰lipalvelimen asetusohjelmaa ei voi k辰ynnist辰辰." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi k辰ynnist辰辰." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-palvelin:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Hae IP-osoite automaattisesti" msgid "Public _IP:" msgstr "Julkinen _IP:" msgid "Ports" msgstr "Portit" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ota k辰ytt旦旦n automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Aseta kuunneltava porttialue" msgid "_Start port:" msgstr "_Ensimm辰inen portti:" msgid "_End port:" msgstr "Viimeinen _portti:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "V辰lipalvelin & selain" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>V辰lipalvelimen asetusohjelmaa ei l旦ydy.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei l旦ydy.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "V辰lipalvelimen & selaimen asetukset m辰辰ritet辰辰n \n" "Gnomen asetuksissa" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Aseta _v辰lipalvelin" msgid "Configure _Browser" msgstr "Aseta _selain" msgid "Proxy Server" msgstr "V辰lipalvelin" msgid "No proxy" msgstr "Ei v辰lipalvelinta" msgid "_User:" msgstr "_K辰ytt辰j辰:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Ty旦p旦yd辰n oletus" msgid "GNOME Default" msgstr "Gnomen oletus" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Oma komento" msgid "Browser Selection" msgstr "Selaimen valinta" msgid "_Browser:" msgstr "_Selain:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Avaa linkki:" msgid "Browser default" msgstr "Selaimen oletus" msgid "Existing window" msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan" msgid "New tab" msgstr "Uuteen v辰lilehteen" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Komento:\n" "(URL:ksi %s)" msgid "Log _format:" msgstr "Lokin _muoto:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin" msgid "Log all c_hats" msgstr "Kirjaa kaikki ryhm辰_keskustelut lokiin" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset j辰rjestelm辰lokiin" msgid "Sound Selection" msgstr "�辰nivalinta" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Hiljaisin" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Hiljaisempi" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Hiljainen" #, c-format msgid "Loud" msgstr "�辰nek辰s" #, c-format msgid "Louder" msgstr "�辰nekk辰辰mpi" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "�辰nekk辰in" msgid "_Method:" msgstr "_Menetelm辰:" msgid "Console beep" msgstr "Konsoli辰辰nimerkki" msgid "No sounds" msgstr "Ei 辰辰ni辰" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "�辰nik_omento:\n" "(%s tiedostonimeksi)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Vaimenn_a 辰辰net" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "�辰net kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Ota 辰辰n_et k辰ytt旦旦n:" msgid "V_olume:" msgstr "�辰nenv_oimakkuus:" msgid "Play" msgstr "Soita" msgid "_Browse..." msgstr "_Selaa..." msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Perustuen n辰pp辰imist旦n tai hiiren k辰ytt旦旦n" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automaattivastaus:" msgid "When both away and idle" msgstr "Poissa ja jouten ollessa" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automaattinen poissaoloasetus" msgid "Change status when _idle" msgstr "Vaihda tila, kun ollaan _jouten" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:" msgid "Change _status to:" msgstr "Vaihda tila seuraavaksi:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Tila k辰ynnistett辰ess辰" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "K辰yt辰 viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tila jota _k辰ytet辰辰n k辰ynnistett辰ess辰:" msgid "Interface" msgstr "K辰ytt旦liittym辰" msgid "Smiley Themes" msgstr "Hymi旦teemat" msgid "Browser" msgstr "Selain" msgid "Status / Idle" msgstr "Tila / jouten" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Salli kaikkien k辰ytt辰jien ottaa minuun yhteytt辰" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Salli vain k辰ytt辰j辰t tuttavissa" msgid "Allow only the users below" msgstr "Salli vain alla olevat k辰ytt辰j辰t" msgid "Block all users" msgstr "Est辰 kaikki k辰ytt辰j辰t" msgid "Block only the users below" msgstr "Est辰 vain alla olevat k辰ytt辰j辰t" msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti." msgid "Set privacy for:" msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Poista kaik_ki" msgid "Permit User" msgstr "Salli k辰ytt辰j辰" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteytt辰 sinuun." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Sy旦t辰 k辰ytt辰j辰n nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteytt辰." msgid "_Permit" msgstr "_Salli" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?" msgid "Block User" msgstr "Est辰 k辰ytt辰j辰辰" msgid "Type a user to block." msgstr "Kirjoita estett辰v辰 k辰ytt辰j辰." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Kirjoita k辰ytt辰j辰n nimi jonka tahdot est辰辰 ottamasta yhteytt辰." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Estet辰辰nk旦 %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Haluatko varmasti est辰辰 %s?" msgid "Apply" msgstr "Toteuta" msgid "That file already exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Haluatko korvata sen?" msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" msgid "Choose New Name" msgstr "Valitse uusi nimi" msgid "Select Folder..." msgstr "Valitse kansio..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Hae luettelo" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Lis辰辰 ryhm辰keskustelu" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_K辰yt辰" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Otsikko on k辰yt旦ss辰. Sinun t辰ytyy valita yksil旦llinen otsikko." msgid "Different" msgstr "Eri辰vyys" msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko" msgid "_Status:" msgstr "_Tila:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "K辰yt辰 eri tilaa joillekin k辰ytt辰j辰tileille" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Tallenna ja _k辰yt辰" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s:n tila" msgid "Custom Smiley" msgstr "Oma hymi旦" msgid "More Data needed" msgstr "Lis辰辰 tietoja tarvitaan" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Sy旦t辰 hymi旦旦n liitett辰v辰 oikotie." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Monista oikotie" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "Valitulle oikotielle on jo oma hymi旦. Valitse toisenlainen oikotie." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Valitse hymi旦lle kuva." msgid "Edit Smiley" msgstr "Muokkaa hymi旦t辰" msgid "Add Smiley" msgstr "Lis辰辰 hymi旦" msgid "Smiley _Image" msgstr "Hymi旦n kuva" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Hymi旦n _oikotie" msgid "Smiley" msgstr "Hymi旦" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Omien hymi旦iden hallinta" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Napsauta muuttaaksesi t辰m辰n k辰ytt辰j辰tilin tuttavakuvaketta." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien k辰ytt辰j辰tilien tuttavakuvaketta." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Odotetaan verkkoyhteytt辰" msgid "New status..." msgstr "Uusi tila..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Tallennetut tilat..." msgid "Status Selector" msgstr "Tilan valinta" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Kuvan avaus ep辰onnistui" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kansiota %s ei voi l辰hett辰辰." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ei voi siirt辰辰 kansiota. Kansion sis辰lt辰m辰t tiedostot t辰ytyy l辰hett辰辰 " "erikseen." msgid "You have dragged an image" msgstr "Olet raahannut kuvan" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Voit l辰hett辰辰 t辰m辰n kuvan tiedostonsiirtona, sis辰llytt辰辰 sen t辰h辰n viestiin " "tai k辰ytt辰辰 sit辰 tuttavakuvakkeena t辰lle k辰ytt辰j辰lle." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi" msgid "Send image file" msgstr "L辰het辰 kuvatiedosto" msgid "Insert in message" msgstr "Liit辰 viestiin" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi t辰lle k辰ytt辰j辰lle?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Voit l辰hett辰辰 t辰m辰n kuvan tiedostonsiirtona tai k辰ytt辰辰 sit辰 " "tuttavakuvakkeena t辰lle k辰ytt辰j辰lle." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Voit sis辰llytt辰辰 kuvan t辰h辰n viestiin tai k辰ytt辰辰 sit辰 tuttavakuvakkeena " "t辰lle k辰ytt辰j辰lle" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "K辰ynnistint辰 ei voi l辰hett辰辰" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Raahasit ty旦p旦yt辰k辰ynnistimen. Luultavasti halusit l辰hett辰辰 tiedoston johon " "k辰ynnistin osoittaa, k辰ynnistimen itsens辰 sijaan." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Tiedosto:</b> %s\n" "<b>Tiedoston koko:</b> %s\n" "<b>Kuvan koko:</b> %d � %d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienemp辰辰 kuvaa.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Kuvakevirhe" msgid "Could not set icon" msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kuvaa \"%s\" ei voi ladata: syy ei ole tiedossa, mahdollisesti vioittunut " "kuvatiedosto" msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" msgid "Select color" msgstr "Valitse v辰ri" msgid "_Alias" msgstr "_Lempinimi" msgid "Close _tabs" msgstr "Sulje _v辰lilehdet" msgid "_Get Info" msgstr "_Hae tiedot" msgid "_Invite" msgstr "_Kutsu" msgid "_Modify..." msgstr "_Muokkaa..." msgid "_Add..." msgstr "_Lis辰辰..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Avaa s辰hk旦posti" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-ty旦kaluvihje" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-hymi旦t" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "T辰m辰n valitseminen ottaa graafiset hymi旦t pois k辰yt旦st辰" msgid "none" msgstr "ei mit辰辰n" msgid "Small" msgstr "Pienet" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Pienemm辰t versiot oletushymi旦ist辰" msgid "Response Probability:" msgstr "Vastaustodenn辰k旦isyys:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Tilastoinnin asetukset" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:" msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Suurin viimeksi-n辰hty -arvon ero:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Kynnys:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustus" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustava liit辰nn辰inen." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "N辰ytt辰辰 tilastotietoja tuttavien l辰sn辰olosta" msgid "Buddy is idle" msgstr "Tuttava on jouten" msgid "Buddy is away" msgstr "Tuttava on poissa" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Tuttava on liikkeell辰" msgid "Buddy is offline" msgstr "Tuttava on poissa linjoilta" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pistearvoja k辰ytet辰辰n kun..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Tuttava, jolla on <i>suurin pistem辰辰r辰</i>, on t辰rkein kontaktiryhm辰ss辰.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "K辰yt辰 viimeisint辰 tuttavaa, kun pisteet ovat samat" msgid "Point values to use for account..." msgstr "K辰ytett辰v辰t pistearvot k辰ytt辰j辰tilille..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktin t辰rkeys" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -" "tiloille kontaktiryhm辰n prioriteettilaskelmia varten." msgid "Conversation Colors" msgstr "Keskustelun v辰rit" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Aseta keskusteluikkunan v辰rit" msgid "Error Messages" msgstr "Virheilmoitukset" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Korostetut" msgid "System Messages" msgstr "J辰rjestelm辰viestit" msgid "Sent Messages" msgstr "L辰hetetyt viestit" msgid "Received Messages" msgstr "Vastaanotetut viestit" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Valitse %s:n v辰ri" msgid "Ignore incoming format" msgstr "�l辰 v辰lit辰 sis辰辰ntulevien viestien muotoiluista" msgid "Apply in Chats" msgstr "K辰yt辰 asetuksia ryhm辰keskusteluissa" msgid "Apply in IMs" msgstr "K辰yt辰 asetuksia pikaviesteiss辰" msgid "By conversation count" msgstr "Keskustelujen m辰辰r辰n mukaan" msgid "Conversation Placement" msgstr "Keskustelun asettelu" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: " "\"Keskustelujen m辰辰r辰n mukaan\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Keskustelujen m辰辰r辰 per ikkuna" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Erota pikaviesti- ja ryhm辰keskusteluikkunat aseteltaessa m辰辰r辰n mukaan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Lis辰asettelu" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Keskustelun lis辰asetteluvalinnat." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Rajoita keskustelujen m辰辰r辰辰 ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen " "pikaviesti- ja ryhm辰keskustelut" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Hiirieleasetukset" msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskimm辰inen hiiren painike" msgid "Right mouse button" msgstr "Oikea hiiren painike" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuaalinen ele -n辰ytt旦" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirieleet" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lis辰辰 tuen hiirieleille" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Mahdollistaa hiirieleiden k辰yt旦n keskusteluikkunoissa. Pid辰 keskimm辰ist辰 " "hiiren painiketta alhaalla tehdess辰si seuraavia toimintoja:\n" "\n" "Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n" "Liikuta yl旦s ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n" "Liikuta yl旦s ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun." msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestint辰" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Valitse henkil旦 alla olevasta osoitekirjasta, tai lis辰辰 uusi henkil旦." msgid "Group:" msgstr "Ryhm辰:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Uusi henkil旦" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Valitse tuttava" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Valitse henkil旦 osoitekirjasta johon lis辰辰t t辰m辰n tuttavan, tai luo uusi " "henkil旦." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "K辰ytt辰j辰n tiedot" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Yhdist辰 tuttava" msgid "Unable to send email" msgstr "S辰hk旦postia ei voi l辰hett辰辰." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei l旦ytynyt PATH-muuttujasta." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "T辰lle tuttavalle ei l旦ytynyt s辰hk旦postiosoitetta." msgid "Add to Address Book" msgstr "Lis辰辰 osoitekirjaan" msgid "Send Email" msgstr "L辰het辰 s辰hk旦posti" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integraatioasetukset" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lis辰t辰辰n automaattisesti." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrointi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Sy旦t辰 henkil旦n tiedot alle." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Sy旦t辰 tuttavan k辰ytt辰j辰nimi ja k辰ytt辰j辰tilin tyyppi alla." msgid "Account type:" msgstr "K辰ytt辰j辰tilin tyyppi:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Valinnaisia tietoja:" msgid "First name:" msgstr "Etunimi:" msgid "Last name:" msgstr "Sukunimi:" msgid "Email:" msgstr "S辰hk旦posti:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaalitesti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Kokeile n辰hd辰ksesi, ett辰 kaikki k辰ytt旦liittym辰signaalit toimivat oikein." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Tuttavakommentti:</b> %s" msgid "History" msgstr "Historia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Pienenn辰 poissa ollessa" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pienent辰辰 tuttavat- ja keskusteluikkunan poissaolon ajaksi." msgid "Mail Checker" msgstr "S辰hk旦postitarkistin" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen s辰hk旦postin." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Lis辰辰 pienen neli旦n tuttaviin, joka ilmoittaa uudesta s辰hk旦postista." msgid "Markerline" msgstr "Merkint辰viiva" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Piirr辰 viiva merkitsem辰辰n uusia viestej辰 keskustelussa." msgid "Jump to markerline" msgstr "Siirry merkint辰viivaan" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Piirr辰 merkint辰viiva " msgid "_IM windows" msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille" msgid "C_hat windows" msgstr "_Ryhm辰keskusteluikkunoille" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Musiikkiviestint辰istunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta " "hyv辰ksy辰ksesi pyynn旦n." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musiikkiviestint辰istunto varmistettu." msgid "Music Messaging" msgstr "Musiikkiviestint辰" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Seuraava virhe tapahtui:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musiikkiviestinn辰n asetukset" msgid "Score Editor Path" msgstr "S辰vellysmuokkaimen polku" msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musiikkiviestint辰liit辰nn辰inen yhdess辰 s辰velt辰mist辰 varten." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Musiikkiviestint辰liit辰nn辰inen sallii usean k辰ytt辰j辰n ty旦skennell辰 yht辰 aikaa " "musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa s辰vellyst辰 yhdess辰, " "reaaliaikaisesti." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Huomautus" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Vain kun joku sanoo k辰ytt辰j辰nimesi" msgid "_Focused windows" msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Ilmoitustavat" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lis辰辰 _merkkijono ikkunaotsikon eteen:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lis辰辰 uusien _viestien m辰辰r辰 ikkunaotsikkoon" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Lis辰辰 uusien viestien m辰辰r辰 _X-ominaisuuteen (xprop)" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu" msgid "_Flash window" msgstr "_V辰lk辰yt辰 ikkunaa" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_osta keskusteluikkuna" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "E_sit辰 keskusteluikkuna" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Huomautuksen poisto" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Poista kun viesti _l辰hetet辰辰n" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Poista kun _v辰lilehti vaihtuu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Viestihuomautus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteist辰 monilla tavoilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin-esittelyliit辰nn辰inen" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Esimerkkiliit辰nn辰inen joka tekee jotain - katso kuvaus." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "T辰m辰 liit辰nn辰inen on tosi viilee ja tekee vaikka mit辰:\n" "- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sis辰辰n\n" "- K辰辰nt辰辰 kaiken tulevan tekstin ymp辰ri\n" "- L辰hett辰辰 viestin listalla oleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat " "sis辰辰n" msgid "Cursor Color" msgstr "Kohdistimen v辰ri" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Toissijainen kohdistimen v辰ri" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hyperlinkin v辰ri" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Vieraillun hyperlinkin v辰ri" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Korostetun viestin nimen v辰ri" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus" msgid "Conversation Entry" msgstr "Keskustelumerkint辰" msgid "Request Dialog" msgstr "Pyynt旦valintaikkuna" msgid "Notify Dialog" msgstr "Huomautusvalintaikunna" msgid "Select Color" msgstr "Valitse v辰ri" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Valitse k辰ytt旦liittym辰n kirjasin" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Valitse %s:n kirjasin" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+-k辰ytt旦liittym辰n kirjasin" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "K辰ytt旦liittym辰n v辰rit" msgid "Widget Sizes" msgstr "S辰辰dinkoot" msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc-tiedostoty旦kalut" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+-teemanhallinta" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Antaa p辰辰syn usein k辰ytettyihin gtkrc-asetuksiin." msgid "Raw" msgstr "Raakasy旦tt旦" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Mahdollistaa raakamuotoisen sy旦tteen antamisen tekstipohjaisille " "yhteysk辰yt辰nn旦ille." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Antaa sinun l辰hett辰辰 raakamuotoista sy旦tett辰 tekstipohjaisilla " "yhteysk辰yt辰nn旦ill辰 (XMPP, MSN, IRC, TOC). Paina \"Enter\" " "viestinsy旦tt旦laatikossa l辰hett辰辰ksesi. Tarkkaile virheenj辰ljitysikkunaa." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Voit p辰ivitt辰辰 versioon %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Uusi versio saatavilla" msgid "Later" msgstr "My旦hemmin" msgid "Download Now" msgstr "Lataa nyt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Julkaisuilmoitus" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tarkistaa m辰辰r辰ajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tarkistaa m辰辰r辰ajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu ja huomauttaa " "k辰ytt辰j辰辰 n辰ytt辰m辰ll辰 muutoslokin." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "L辰het辰-painike" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Keskusteluikkunan L辰heta-painike." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Lis辰辰 keskusteluikkunan kirjoitusalueelle L辰het辰-painikkeen. Tarkoitettu " "k辰ytett辰v辰ksi, kun fyysist辰 n辰pp辰imist旦辰 ei ole k辰ytett辰viss辰." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Korjauksen toisinto" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "M辰辰ritetty sana on jo korjauslistassa." msgid "Text Replacements" msgstr "Tekstin korvaus" msgid "You type" msgstr "Kirjoitettu" msgid "You send" msgstr "L辰hetetty" msgid "Whole words only" msgstr "Vain kokonaiset sanat" msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lis辰辰 uusi korvausehto" msgid "You _type:" msgstr "_Kirjoitettu:" msgid "You _send:" msgstr "_L辰hetetty:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Ehdoton kirjainkoon t辰sm辰ys (poista valinta jos haluat automaattisen " "kirjainkoon hallinnan)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus l辰hetett辰ess辰" msgid "Text replacement" msgstr "Tekstin korvaus" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Korvaa l辰hetett辰v辰n tekstin k辰ytt辰j辰n m辰辰ritelm辰n mukaan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullaava tuttavataulu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavista." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "N辰yt辰 aikaleimat joka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Aikaleima" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "N辰yt辰 iChat-tyyliset aikaleimat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "N辰yt辰 iChat-tyyliset aikaleimat N minuutin v辰lein." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Pakota 24 tunnin aikamuoto" msgid "Show dates in..." msgstr "N辰yt辰 p辰iv辰m辰辰r辰t..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Ke_skustelut:" msgid "For delayed messages" msgstr "Viiv辰stetyille viesteille" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Viiv辰stetyille viesteille, ja ryhm辰keskusteluissa" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Viestilokit:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Viestin aikaleimamuodot" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "T辰m辰 liit辰nn辰inen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien aikaleimamuotojen " "muokkaamisen." msgid "Opacity:" msgstr "Peitto:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pikaviesti-ikkunat" # NOTE source: gimp + google msgid "_IM window transparency" msgstr "_Pikaviesti-ikkunan l辰pin辰kyvyys" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_N辰yt辰 vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa" # NOTE source: gimp + google msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan l辰pin辰kyvyys sen ollessa kohdistettuna" msgid "Always on top" msgstr "Aina p辰辰llimm辰isen辰" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Tuttavat-ikkuna" # NOTE source: gimp + google msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Tuttavat-ikkunan l辰pin辰kyvyys" # NOTE source: gimp + google msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Poista tuttavat-ikkunan l辰pin辰kyvyys sen ollessa kohdistettuna" # NOTE source: gimp + google #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "L辰pin辰kyvyys" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Vaihteleva l辰pin辰kyvyys tuttavat-ikkunalle ja keskusteluille." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "T辰m辰 liit辰nn辰inen mahdollistaa keskusteluikkunoiden ja tuttavat-ikkunan " "l辰pin辰kyvyyden.\n" "\n" "Huomaa: T辰m辰 liit辰nn辰inen vaatii Win2000 tai uudemman." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime -versio" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "K辰ynnistys" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_K辰ynnist辰 %s Windowsin k辰ynnistyess辰" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Pid辰 tuttavat-ikkuna p辰辰llimm辰isen辰:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Vain telakoituna" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Vilkuta ikkunaa ryhm辰keskusteluviestien saapuessa" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin -valinnat" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Asetukset jotka liittyv辰t erityisesti Pidginin Windows-versioon " msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Tarjoaa Windows Pidgin -sidonnaisia valintoja, kuten tuttavat-ikkunan " "telakoinnin." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Kirjauduttu ulos.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-p辰辰te" msgid "Account: " msgstr "K辰ytt辰j辰tili: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ei yhdistetty XMPP:hen</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Lis辰辰 <iq/>-lohko." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Lis辰辰 <presence/>-lohko." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Lis辰辰 <message/>-lohko." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "L辰het辰 ja vastaanota XMPP-raakalohkoja." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "T辰t辰 liit辰nn辰ist辰 voidaan k辰ytt辰辰 XMPP-palvelimien tai -asiakasohjelmien " "virheenj辰ljitykseen." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Yhteys palvelimelle katkesi (dataa ei vastaanotettu %d sekunnissa)" #~ msgstr[1] "" #~ "Yhteys palvelimelle katkesi (dataa ei vastaanotettu %d sekunnissa)" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Lis辰辰 tuttava" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Kirjautumisvastauksen salausta ei voi purkaa" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Jatkuvan yhteydenpidon virhe" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Yhteys palvelimeen katkesi:\n" #~ "%d, %s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Yhdist辰 palvelimeen" # c-format #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Viestin l辰hett辰minen ep辰onnistui." #, fuzzy #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "Sin辰 et ole ryhm辰n \"%s\" j辰sen\n" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "%s:n k辰ytt辰j辰tiedot eiv辰t ole saatavilla" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Valitun niminen ryhm辰 on jo olemassa" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Ensisijaiset tiedot" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Veriryhm辰" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "P辰ivit辰 tiedot" #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Onnistui:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Omien kuvien asettaminen ei ole t辰ll辰 hetkell辰 tuettua. Valitse kuva: %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Ep辰kelpo QQ-kuva (face)" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Kielt辰ydyit %d:n pyynn旦st辰" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Kielt辰ydy pyynn旦st辰" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Lis辰辰 tuttava jolla on ep辰onnistunut valtuutuspyynt旦" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Lis辰辰 %d:n tuttaviin" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ-numerovirhe" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Ryhm辰n kuvaus" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Valtuutus" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Hyv辰ksy" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "Pyynt旦si liitty辰 ryhm辰辰n %d ev辰ttiin yll辰pit辰j辰n %d toimesta" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Sin辰 [%d] olet poistunut ryhm辰st辰 \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Sin辰 [%d] olet lis辰tty ryhm辰辰n \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Olen j辰sen" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Olen tekem辰ss辰 pyynt旦辰" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Olen yll辰pit辰j辰" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Tuntematon tila" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Poista ryhm辰" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "" #~ "Olet sy旦tt辰nyt ryhm辰tunnisteen (ID) joka ei ole hyv辰ksytt辰v辰ll辰 " #~ "vaihteluv辰lill辰" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistua t辰st辰 Qunista?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Haluatko hyv辰ksy辰 pyynn旦n?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Puhelinnumero" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Kanavatiedot" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "J辰rjestelm辰viesti" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Viimeisimm辰n kirjautumisen IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Viimeisin kirjautumisaika:</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Aseta omat tiedot" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Poistu QQ-Qunista" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Est辰 t辰m辰 tuttava" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Ep辰kelpo poletin vastauskoodi, 0x%02X" #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" #~ msgstr "Kirjautuminen ei onnistu, koska Redirect_EX:辰辰 ei tueta" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa" #~ msgid "Need active: %s" #~ msgstr "Tarvitaan aktiivinen: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Palvelimeen ei saatu yhteytt辰" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Yhdistet辰辰n palvelimelle %s, uudelleenyrityskerrat %d" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Haluatko hyv辰ksy辰 pyynn旦n?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Haluatko lis辰t辰 tuttavan?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %s on lis辰nnyt sinut [%s] tuttaviisi" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ-tuttava" #~ msgid "Requestion approved by %s" #~ msgstr "%s hyv辰ksyi pyynn旦n" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %s tahtoo lis辰t辰 sinut [%s] kaverikseen" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s ei ole tuttavissa" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Haluatko lis辰t辰?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "QQ-palvelinhuomautus" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Verkkoyhteys katkesi" #~ msgid "developer" #~ msgstr "kehitt辰j辰" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-kehitt辰j辰" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Graafikot" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "K辰ytt辰m辰si %s-versio on %s. Nykyinen versio on %s. Se l旦ytyy osoitteesta " #~ "<a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Muutosloki:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF luettaessa selvitysprosessista" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Tietosi on p辰ivitetty" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Anna syy:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Tuttava poistettu onnistuneesti" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Sinut on onnistuneesti poistettu kaverisi tuttavista" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %d lis辰tty tuttaviisi" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Ep辰kelpo QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Sy旦t辰 ulkopuolisen ryhm辰n tunniste (ID)" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Syy: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "Pyynt旦si liitty辰 ryhm辰辰n %d hyv辰ksyttiin yll辰pit辰j辰n %d toimesta" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "T辰m辰 ryhm辰 on lis辰tty tuttaviisi" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Pyyd辰n liittymist辰" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Ryhm辰st辰 poistuminen onnistui" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ-ryhm辰n valtuutus" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "QQ-palvelin on hyv辰ksynyt valtuutuspyynt旦si" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Anna syy:" #~ msgid " Space" #~ msgstr " Space" #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Todellinen palvelinnimi:</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "N辰yt辰 kirjautumistiedot" #~ msgid "resend interval(s)" #~ msgstr "uudelleenl辰hetyksen aikav辰li (s)" #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" #~ msgstr "is辰nt辰nimi on NULL tai portti on 0" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Ei voi kirjautua. Tarkista virheenj辰ljitysloki." #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "Ei voi kirjautua" #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Ep辰onnistunut huoneen vastaus" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %s on kielt辰ytynyt pyynn旦st辰si" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %s on hyv辰ksynyt pyynt旦si" #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Ilmoitus k辰ytt辰j辰lt辰: %s" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Koodi [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Ryhm辰toimintovirhe" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Virhe asetettaessa pistokevalintoja" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Windows Live ID -tunnistautuminen: palvelinvastauksesta ei l旦ydy " #~ "todentamispolettia" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Windows Live ID -tunnistautuminen ep辰onnistui" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "L辰hett辰j辰 liian paha(evil)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Vastaanottaja liian paha(evil)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Paikallaoloviesti" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Poissaoloviesti" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(vastaanotetaan)</i>" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Virhe pyydett辰ess辰 kirjautumispolettia" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-osoite" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-osoite" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "N辰ytt旦nimi:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Joku sanoo kutsumanimesi ryhm辰keskustelussa" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "T辰m辰 palvelin vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman " #~ "yhteyden yli. Sallitaanko t辰m辰 ja jatketaan?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "K辰yt辰 tunnistautumiseen GSSAPIa (Kerberos v5)" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Ep辰kelpo n辰ytt旦nimi" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Ep辰kelpo n辰ytt旦nimi." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "N辰ytt旦_nimi:" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Tekij辰/tekij辰t:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web-sivusto:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Tuttavan paikallaolon liit辰nn辰inen (cap) n辰ytt辰辰 tilastollisia tietoja " #~ "tuttavista." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "N辰ytt旦nimi l辰hetetty" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "N辰ytt旦nimi" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Yhdist辰" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Sy旦t辰 sen henkil旦n n辰ytt旦nimi, jonka haluat lis辰t辰 tuttaviisi. Voit my旦s " #~ "valita lempinimen tuttavalle. Lempinimi n辰ytet辰辰n n辰ytt旦nimen sijasta " #~ "aina kuin mahdollista.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "_K辰ytt辰j辰tili:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Ilmoita vain kun tilani on \"tavoittamattomissa\"" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Nykyinen media" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Pahoittelut, MySpace ei tue salasanoja jotka ovat yli %d kirjainta pitki辰 " #~ "(sinun on %d kirjainta)." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Mene osoitteeseen http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" #~ "fuseaction=profile.username ja valitse k辰ytt辰j辰nimesi. Kirjaudu sitten " #~ "uudestaan." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Virheellinen ryhm辰keskustelun nimi annettu." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "K辰yt辰 viimeaikaisten tuttavien ryhm辰辰" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "N辰ytt辰辰 kuinka kauan olet ollut jouten." #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "K辰yt辰 aina ICQ-v辰lipalvelinta tiedostonsiirroille\n" #~ "(hitaampi, mutta ei paljasta IP-osoitettasi)" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "~/.silc-hakemistoa ei voi l旦yt辰辰/k辰ytt辰辰" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s on vaihtanut tilasta %s tilaan %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s on nyt %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ei ole en辰辰 %s" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 kirjoitti jotain ja keskeytti" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "N辰yt辰 tilastot" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Poistettaessa liit辰nn辰ist辰 k辰yt旦st辰 tapahtui virheit辰." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Virhe istunnon alustuksessa" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan SSL-yhteytt辰." #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s kirjautui ulos: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s ei yrit辰 uudelleenyhdist辰辰 k辰ytt辰j辰tili辰 kunnes korjaat virheen ja " #~ "otat tilin uudelleen k辰ytt旦旦n." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteytt辰." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteytt辰." #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "N辰yt辰 poissaolevat tuttavat" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Lajittele tilan mukaan" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Lajittele aakkosittain" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Lajittele lokin koon mukaan" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "L辰het辰 tiedosto" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Lis辰辰 tuttava_ilmoitin" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Lis辰辰 _ryhm辰keskustelu" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/K辰ytt辰j辰tilit/Lis辰辰\\/muokkaa" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_L辰het辰 k辰ytt辰j辰lle" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Keskusteluhistoria" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Lokikatselin" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %s l辰hetti sinulle juuri t旦n辰isyn!" #~ msgid "nudged" #~ msgstr "t旦n辰isty" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Olet l辰hett辰nyt t旦n辰isyn!" #~ msgid "*** You have been %s! ***" #~ msgstr "*** Sinut on %s. ***" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Olet l辰hett辰nyt t旦n辰isyn!" #~ msgid "buzzed" #~ msgstr "辰辰nimerkki l辰hetetty" #~ msgid "Attention! %s %s." #~ msgstr "Huomio. %s %s." #~ msgid "Attention!" #~ msgstr "Huomio" #~ msgid "Attention! You have been %s." #~ msgstr "Huomio, sinut on: %s." #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Haluatko lis辰t辰 h辰net?" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Valinnat/N辰yt辰 tuttava_kuvake" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Valinnat/N辰yt辰 tuttava_kuvake" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norja" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Yhteytesi on katkaistu tuntemattomasta syyst辰." #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistua t辰st辰 Qun:sta?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "Palvelimen \"ACK\"" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Keepalive-virhe, yhteys vaikuttaa katkenneen." #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "Kirjautumistunnisteen pyyt辰misvirhe." #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "%s Osoite" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Tavoitettavissa" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Poissa" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: N辰kym辰t旦n" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: Poissa linjoilta" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "Kirjaudu TCP:ll辰" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "Piilotettu kirjautuminen" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Pistokkeen l辰hetysvirhe" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Lihavoi" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Isompi" #~ msgid "_Reset font" #~ msgstr "_Poista muotoilu" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "N辰yt辰 tuttavien _kuvakkeet" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "Komentoja ei tueta viel辰. Viesti辰 EI l辰hetetty." #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "%s:n k辰ytt辰j辰tiedot eiv辰t ole saatavilla" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu lis辰t辰 tuttavaa %s tuntemattomasta syyst辰. Yleisin syy t辰lle on " #~ "se ett辰 listasi maksimituttavam辰辰r辰 on ylittynyt." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Yhdist辰" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "Pikaviestin l辰hetys ep辰onnistui\n" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Tavoittamattomissa" #~ msgid "/Buddies/_About Pidgin" #~ msgstr "/Tuttavat/Tietoj_a Pidginist辰" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Pienempi kirjasinkoko" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Lis辰辰 linkki" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Liit辰 kuva" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ty旦kalut" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Ev辰辰 katsominen toisilta k辰ytt辰jilt辰" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Est辰 kutsut" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Ev辰辰 paikallaolotilan pyynn旦t" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yhteys katkesi kohteeseen %s seuraavasta syyst辰:\n" #~ "%s" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 palvelimella irc.freenode." #~ "net<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Voit l辰hett辰辰 t辰m辰n kuvan tiedostonsiirtona, sis辰llytt辰辰 sen t辰h辰n " #~ "viestiin tai k辰ytt辰辰 sit辰 tuttavakuvakkeena t辰lle k辰ytt辰j辰lle." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "Version %s voi noutaa osoitteesta:<br><a href=\"http://pidgin.im/" #~ "\">http://pidgin.im</a>." #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "N辰yt辰/piilota poissaolevat tuttavat" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Aikaleimat" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "T辰lle t辰ytyy edelleen tehd辰 jotain." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Automaattivastaus" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Automaattivastaus kaikille yhteysk辰yt辰nn旦ille" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "T辰m辰 liit辰nn辰inen mahdollistaa automaattiset vastaukset jokaisella " #~ "yhteysk辰yt辰nn旦ll辰. Voit asettaa yleisen automaattivastauksen liit辰nn辰isen " #~ "asetuksista. Asettaaksesi tietyn vastauksen jollekin tuttavalle, napsauta " #~ "tuttavan kohdalla oikeata hiiren painiketta tuttavalistaikkunassa. " #~ "Asettaaksesi automaattivastauksen jollekin k辰ytt辰j辰tilille, mene " #~ "\"Lis辰asetukset\"-k辰ytt辰j辰lehdelle Muokkaa tili辰 -valintaikkunassa." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Aseta automaattivastauksen viesti: %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Aseta automaattivastauksen viesti" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Seuraava viesti l辰hetet辰辰n tuttavalle kun tuttava l辰hett辰辰 sinulle " #~ "viestin ja automaattivastaus on otettu k辰ytt旦旦n." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Aseta _automaattivastauksen viesti" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Automaattivastauksen viesti" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "L辰het辰 automaattivastaus kun" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Kun k辰ytt辰j辰tilini on asetettu _poissa-tilaan" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Kun k辰ytt辰j辰tilini on _jouten" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "_Oletusvastaus" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Tilaviesti" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Automaattivastaus tilaviestill辰" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Aina kun on olemassa tilaviesti" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "Vain kun ei ole automaattivastausviesti辰" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Viive automaattivastausten v辰lill辰" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "_Minimiviive (min)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Kuinka monta kertaa vastaus l辰hetet辰辰n" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Ma_ksimim辰辰r辰" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "En ole t辰ll辰 hetkell辰 tavoitettavissa. J辰t辰 viesti, ja palaan asiaan niin " #~ "pian kuin mahdollista." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabber-tili" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Palvelin ei voinut todentaa sinua ilman salasanaa" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Etsi Jabber-k辰ytt辰ji辰" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Ep辰kelpo Jabber ID" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Vaihda Jabber-salasana" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Jabber-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "M辰辰r辰rajoitusvirhe" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Ty旦kalut/Tuttavailmoittimet" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Jabber-kehitt辰j辰" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "slovakki" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Laajentajan koko" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Sisenn辰 laajentajat" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to " #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa " #~ msgid "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to " #~ msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa " #~ msgid "_Start " #~ msgstr "_K辰ynnist辰 " #~ msgid "Provides options specific to Windows " #~ msgstr "Tarjoaa asetukset jotka liittyv辰t erityisesti Windows-versioon " #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim palvelimella irc.freenode." #~ "net<BR><BR>" #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Pidgin %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lis辰辰 tietoja.\n" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d tuttava ryhm辰st辰 %s ei poistettu koska se kuuluu tilille joka on " #~ "poissa k辰yt旦st辰 tai ei kirjautuneena sis辰辰n. T辰t辰 tuttavaa ja ryhm辰辰 ei " #~ "poistettu.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d tuttavaa ryhm辰st辰 %s ei poistettu koska se kuuluu tilille joka on " #~ "poissa k辰yt旦st辰 tai ei kirjautuneena sis辰辰n. N辰it辰 tuttavia ja ryhmi辰 ei " #~ "poistettu.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Ryhm辰辰 ei poistettu" #~ msgid "Old Pidgin" #~ msgstr "Vanha Pidgin" #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "Liit辰nn辰ist辰 ladattaessa tapahtui virheit辰." #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC antoi virheen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N辰ytt旦nimesi on t辰ll辰 hetkell辰 muotoiltu seuraavasti:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Uusi n辰ytt旦nimen muotoilu:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Muotoile n辰ytt旦nimi..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC on l辰hett辰nyt PAUSE-komennon." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Kun t辰m辰 tapahtuu, TOC ei v辰lit辰 mist辰辰n sille l辰hetetyist辰 viesteist辰 ja " #~ "voi potkaista sinut ulos jos l辰het辰t viestin. Pidgin est辰辰 kaiken " #~ "l辰pimenon. T辰m辰 on vain v辰liaikaista, ole k辰rsiv辰llinen." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Tallenna nimell辰..." #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " #~ "which will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "Tavallinen tunnistautumismenetelm辰 on ep辰onnistunut. T辰m辰 tarkoittaa joko " #~ "sit辰 ett辰 salasanasi on v辰辰rin, tai Yahoo!:n tunnistautumismenetelm辰 on " #~ "muuttunut. Pidgin yritt辰辰 nyt kirjautua k辰ytt辰en Web Messenger- " #~ "tunnistautumista josta seuraa v辰hentynyt toiminnallisuus ja ominaisuudet." #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Viive" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuuttia." #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Kutsumanimi: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jouten: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Kutsumanimi:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Kirjautuneena sis辰辰n:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Jouten:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Viimeksi n辰hty:</b> %s sitten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Tila:</b> Poissa linjoilta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Kuvaus:</b> Aavemainen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Tila</b>: Mahtava" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Tila</b>: Rokkaava" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Tila</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Viesti:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Jouten:</b> %s<br>" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Asiakasohjelma:" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "MSN-profiili" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Yleinen</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Vapaa-aika</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Koti</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Ty旦</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Yhteystiedot</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "Invalid QQ Facea" #~ msgstr "Ep辰kelpo QQid" #~ msgid "User info is not updated" #~ msgstr "K辰ytt辰j辰tietoja ei ole p辰ivitetty" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "L辰het辰 paketti" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "Paketteja hukkui, l辰het辰 uudelleen?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Tukee</b>: %s" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>K辰ytt辰j辰n ID:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Koko nimi:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Tukee:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Tila:</b> %s" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Merkitse" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "M辰辰ritelty辰 tuttavaa ei l旦ydetty Evolutionin yhteystiedoista." #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %s haluaa lis辰t辰 k辰ytt辰j辰n %s tuttavalistalleen." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Valtuuta" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Kiell辰" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "Ep辰kelpo k辰ytt辰j辰nimi" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %s (%s) haluaa lis辰t辰 k辰ytt辰j辰n %s tuttavalistalleen." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "K辰ytt辰j辰 %s vaatii valtuutuksen ennenkuin h辰net voi lis辰t辰 " #~ "tuttavalistalle. Haluatko l辰hett辰辰 valtuutuspyynn旦n?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Pyyd辰 valtuutusta" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Pyyd辰 valtuutusta" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "K辰ytt辰j辰 %u haluaa lis辰t辰 %s:n tuttavalistalleen seuraavasta syyst辰:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Valtuutuspyynt旦" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "K辰ytt辰j辰 %s haluaa lis辰t辰 k辰ytt辰j辰n %s tuttavalistalleen seuraavasta " #~ "syyst辰:\n" #~ "%s" #~ msgid "Faces" #~ msgstr "Kasvot" #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "Vaihda QQ-kasvot" #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" #~ msgstr "<i>Alla olevat tiedot eiv辰t v辰ltt辰m辰tt辰 ole oikeita</i><br>\n" #~ msgid "Please wait for new version" #~ msgstr "Odota uutta versiota" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "V辰辰r辰 salasana." #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "V辰辰r辰 salasana" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "L辰het辰 _tuntemattomia \"kauttaviiva\"-komentoja viestein辰" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "V辰lilehtivalinnat" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "�辰_net poissaollessasi" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "Poissa/joutenolot" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Hassujuttelu" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Hassujutteluistunnot mahdollistava liit辰nn辰inen." #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "Hae tuttavien IP-osoitteet Pidginin avulla hassujutteluistuntoa varten" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Verkkoasetukset" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP-portti" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "UDP-portti" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Piirteiden tarkistus" #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" #~ msgstr "gaim_proxy_connect() ep辰onnistui" #~ msgid "QQ Port" #~ msgstr "QQ-portti" #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" #~ msgstr "Pyynt旦si l辰hett辰辰 tiedosto (%s) one ev辰tty tuttavan (%d) toimesta" #~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]" #~ msgstr "Tiedoston (%s) l辰hetys on peruutettu tuttavan (%d) toimesta" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Vilkuta tarjotinkuvaketta, kun uusia..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "_Pikaviestej辰:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "_Ryhm辰keskusteluviestej辰:" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "N辰ytt辰辰 Pidgin-kuvakkeen j辰rjestelm辰n kuvaketarjottimella." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "N辰ytt辰辰 tarjotinkuvakkeen (esim. Gnomessa, KDE:ss辰 tai Windowsissa) joka " #~ "ilmaisee Pidginin senhetkisen tilan ja mahdollistaa nopean p辰辰syn usein " #~ "k辰ytettyihin toimintoihin sek辰 tuttavalistan n辰yt旦n. Tarjoaa my旦s " #~ "valinnat tarjotinkuvakkeen vilkuttamiselle uusien viestien saapuessa." #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Palvelin vaatii TLS/SSL kirjautumiseen. Valitse \"K辰yt辰 TLS jos " #~ "mahdollista\" k辰ytt辰j辰tilit-valikosta." #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "K辰yt辰 TLS:辰辰 jos mahdollista" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "AB" #~ msgstr "AB" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Tuttavakuvake:" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi tuntemattomasta syyst辰." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Ei kyetty lukemaan" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Virhe avattaessa yhteytt辰.\n" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "L辰het辰 pikaviesti k辰ytt辰j辰lle" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "�l辰 huomioi k辰ytt辰j辰辰" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Hae k辰ytt辰j辰tiedot" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Otsikkotietoja ei kyetty lukemaan palvelimelta." #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Palvelimelta ei kyetty lukemaan viesti辰: %s. Komento on %hd, pituus on %" #~ "hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "k辰ytt辰ji辰: %s, tiedostoja: %s, koko: %sGt" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Ei voitu lis辰t辰 \"%s\" Napster-hotlistiin" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s pyysi PING-sanoman" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER-yhteysk辰yt辰nt旦liit辰nn辰inen" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "�辰nen soito ei onnistu. \"Komento\"-metodi on valittu mutta komentoa ei " #~ "ole asetettu." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu soittaa 辰辰nt辰, koska asetettua 辰辰nikomentoa ei voitu suorittaa: %" #~ "s" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Kirjautumispalvelin" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC-is辰nt辰" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC-portti" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Is辰nt辰" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT-is辰nt辰" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT-portti" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Ei voida aloittaa uutta hakua" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Sinulla on jo meneill辰辰n oleva haku. Odota sen p辰辰ttymist辰." #~ msgid "" #~ "Could not query the directory server. Either the Jabber user directory " #~ "specified is invalid or directory server could not be reached." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu tehd辰 hakua hakemistopalvelimelle. Joko m辰辰ritelty Jabber-" #~ "k辰ytt辰j辰hakemisto on virheellinen, tai hakemistopalvelimelle ei p辰辰sty." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa suljettu" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa ep辰onnistui" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Ei voitu avata suoraa pikaviestiyhteytt辰" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Ryhm辰keskustelu ei ole parhaillaan k辰ytett辰viss辰" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " #~ "Account -> Advanced." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %s siirto aikakatkaistiin.\n" #~ " Kokeile v辰lipalvelimien k辰ytt旦旦nottoa tiedostonsiirroille kohdassa " #~ "K辰ytt辰j辰tilit -> %s -> Muokkaa k辰ytt辰j辰tili辰 -> Lis辰asetukset." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Ei kyetty kirjautumaan tiedostonsiirtov辰lipalvelimeen." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "Pistokkeen muodostus ep辰onnistui, tai AOL-v辰lipalvelinyhteytt辰 ei ole." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "N辰ytt旦nimi:" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Virhe k辰ynnistett辰ess辰 <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Oikea nimi" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "S辰hk旦posti" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Kirjoita salasana uudelleen" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s on poissa" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s kirjautui ulos." #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Taustav辰rin nimi" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Taustav辰ri merkkijonona" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Taustav辰ri GdkColor-tyyppisen辰" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Taustav辰ri asetettu" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Vaikuttaako t辰m辰 merkint辰 taustav辰riin" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Monivalintalaatikkomalli" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Malli monivalintalaatikolle" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Rivitysleveys" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Rivitysleveys kohtien asetteluun ruudukossa" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Riviv辰lisarake" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-sarake sis辰lt辰en riviv辰liarvot" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Sarakev辰lisarake" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-sarake sis辰lt辰en sarakev辰liarvot" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Aktiivinen kohta" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Nyt valittu aktiivinen kohta" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "N辰kyy luettelona" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "N辰kyyk旦 alasvedot luettelona valikon sijaan" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "Min辰 k辰yt辰n Pidginin versiota v%s." #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Aloita _辰辰nikeskustelu" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Puhelu p辰辰ttyi." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Soitetaan %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Lopeta puhelu" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Puhelu tulossa k辰ytt辰j辰lt辰 %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Hylk辰辰 puhelu" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Yhdistetty kohteeseen %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Vaimenna" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "S辰hk旦posti" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "K辰yt辰 AIM/ICQ-v辰lipalvelinta (hitaampi, mutta toimii useimmiten)" #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Mukautettu tila..." #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "GtkTreeView - laajentajan sisennys" #~ msgid "" #~ "Pidgin has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" #~ "This is a bug in the software and has happened through\n" #~ "no fault of your own.\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" #~ "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" #~ "developers by reporting a bug at\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin on kaatunut ja yritt辰nyt tallentaa muistivedoksen.\n" #~ "T辰m辰 on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut mink辰辰n\n" #~ "k辰ytt辰j辰n tekem辰n toiminnon takia.\n" #~ "\n" #~ "On mahdollista ett辰 t辰m辰 virhe on jo korjattu CVS:ss辰.\n" #~ "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siit辰 Pidginin\n" #~ "kehitt辰jille raportoimalla virheest辰 osoitteessa\n" #~ msgid "" #~ "bug.php\n" #~ "\n" #~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" #~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" #~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" #~ msgstr "" #~ "bug.php\n" #~ "\n" #~ "Varmista ett辰 kerrot mit辰 teit vian ilmetess辰 ja l辰het辰 my旦s\n" #~ "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tied辰 kuinka\n" #~ "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n" #~ msgid "" #~ "gdb.php. If you need further\n" #~ "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" #~ "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" #~ msgstr "" #~ "gdb.php. Jos tarvitset lis辰apua,\n" #~ "l辰het辰 pikaviesti joko tunnukselle SeanEgn tai LSchiere (AIMissa).\n" #~ "Seanin ja Luken yhteystiedot muilla protokollilla ovat osoitteessa\n" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Varoita" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Tila</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Viesti:</b> %s" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "NotesBuddy-koodaustapa" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d muuta)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " poistui huoneesta (%s)." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivinen" #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" #~ msgstr "Kirjoita gtkrc-tiedosto n辰ill辰 asetuksilla kohteeseen %s" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "N辰ytt旦nimi:" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Kun uusi keskustelu avataan, t辰m辰 liit辰nn辰inen n辰ytt辰辰 viimeisimm辰n " #~ "keskustelun uuden keskustelun aluksi.\n" #~ "\n" #~ "Historia-liit辰nn辰inen vaatii lokiinkirjauksen k辰ytt旦辰. Loki voidaan ottaa " #~ "k辰ytt旦旦n menem辰ll辰 Ty旦kalut -> Asetukset -> Kirjataan lokiin. Lokien " #~ "k辰ytt旦旦notto pikaviesteille ja/tai ryhm辰keskusteluille ottaa k辰ytt旦旦n " #~ "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille." #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">L辰hett辰j辰:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aihe:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Ilmoittimen toiminto" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Is辰nt辰" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Piilota IP-osoite" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Net-tietoisena" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "Yhdistetty Sametime-yhteis旦palvelimelle" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lis辰辰 k辰ytt辰j辰" #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "Poissaoloviesti" #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "Aseta tilaviestit..." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #~ "'sip:'." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu lis辰t辰 tuttavaa %s, koska jokaisen simple-k辰ytt辰j辰n kuuluu alkaa " #~ "etuliitteell辰 'sip:'." #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Poissa kotoa" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Poissa ty旦p旦yd辰lt辰" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Poissa toimistolta" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Hei!" #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "Pidgin - Kirjauduttu ulos" #~ msgid "Pidgin - Away" #~ msgstr "Pidgin - Poissa" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Aktiiviset kehitt辰j辰t" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "K辰yt辰 viimeist辰 sopivaa tuttavaa" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "Tuttava, jolla on pienin pistem辰辰r辰, on t辰rkein kontaktiryhm辰ss辰.\n" #~ "Oletusarvot (poissa linjoilta = 4, poissa = 2, jouten = 1)\n" #~ "k辰ytt辰v辰t aikaisempaa sis辰辰nrakennettua j辰rjestyst辰: aktiivinen->jouten-" #~ ">poissa->poissa+jouten->poissa linjoilta." #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "Aseta tilin joutenoloaika" #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Haluatko lis辰t辰 h辰net tuttavalistallesi?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "Anna tuttavalle _lempinimi" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Anna kontaktiryhm辰lle lempinimi..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Ty旦kalut/_K辰ytt辰j辰tilitoiminnot" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Ty旦kalut/_K辰ytt辰j辰tilit" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Ty旦kalut/K辰ytt辰j辰tilitoiminnot" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_poistuu" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_on jouten" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "palaa oltuaan _jouten" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "_Selaa" #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_S辰ilyt辰 t辰m辰 ilmoitin aktivoinnin j辰lkeen" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Poista tuttavailmoitin" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Laita uudet viestit _jonoon poissaollessa" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Vaihda salasana" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Virhe k辰sitelt辰ess辰 tapahtumaa tai vastausta. (%s)" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Tarkista kaikki pikaviestiallekirjoitukset" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Allekirjoita kaikki kanavaviestit digitaalisesti" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Tarkista kaikki kanavan viestiallekirjoitukset" #~ msgid "Default when idle" #~ msgstr "Oletus, kun ollaan jouten" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d viesti)" #~ msgstr[1] "(%d viesti辰)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 viesti)" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Piilota yhteydenkatkaisuvirheilmoitukset" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Piilota sis辰辰nkirjautumisvirheet" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Piilota uudelleenyhdist辰misvirheilmoitukset" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Kun yhteys palvelimelle katkeaa, t辰m辰 luo yhteyden uudelleen." #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Pid辰 tiedonsiirtoikkuna _auki" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistunut" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Vastamerkkivirhe: ei voitu hakea vastamerkki辰.\n" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "AIM-poissaoloviestin asettaminen ep辰onnistui." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Olet todennn辰k旦isesti yritt辰nyt asettaa poissaoloviesti辰 ennen " #~ "sis辰辰nkirjautumisen p辰辰ttymist辰. Pysyt edelleen nykyisess辰 tilassa; yrit辰 " #~ "asettaa viesti kun kirjautumisprosessi on p辰辰ttynyt." #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Stealth" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Oletuksena oleva automaattinen poissaoloasetus" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Piilota uudet viestit kunnes tarjotinkuvaketta on napsautettu" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Ty旦kalut/_Liit辰nn辰istoiminnot" #~ msgid "%s could not connect" #~ msgstr "%s ei voinut yhdist辰辰" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "N辰yt辰 tiedostonsiirron yksityiskohdat" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Laajentajan koko" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Laajennusnuolen koko" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "N辰yt辰 lis辰辰 k辰ytt辰j辰n yksityiskohtia" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "J辰rjestelm辰lokit" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Ota j辰rjestelm辰loki _k辰ytt旦旦n" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien kirjautumiset _sis辰辰n/ulos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien siirtymiset _jouten-/paikallaoleviksi" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien poistumiset/_palaamiset" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Kirjaa lokiin _omat sis辰辰nkirjautumiset/joutenolot/poissaolot" #~ msgid "Idle _Tracking:" #~ msgstr "Jouto_aikaseuranta:" #~ msgid "Pidgin usage" #~ msgstr "Pidginin k辰ytt旦" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X:n k辰ytt旦" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Windowsin k辰ytt旦" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Poissaolovi_esti:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tekij辰/Tekij辰t:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Tiedostopolku:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Poissa toimistolta" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Hieman v辰hemm辰n tyls辰 oletusviesti" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perusprofiili" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Olen kotoisin" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Aseta Trepia-profiilitietosi." #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Vieraile kotisivulla" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Paikalliset k辰ytt辰j辰t" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia-protokollaliit辰nn辰inen" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Tuntematon syy." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Uudelleenyhdist辰" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Tuttavan %s tiedot" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber-profiili" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "K辰ytt辰j辰n valinnat" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "%s:n ICQ-tiedot" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Palauta poissaolotila uudelleenyhdistett辰ess辰" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "S辰hk旦postipalvelin" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (uusia %d/%d)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Tarkista posti" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Tarkista posti x sekunnin v辰lein.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automaattinen kirjautuminen" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Ei olla yhteydess辰 AIM:iin" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "N辰ytt旦nime辰 ei annettu." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Huoneen nime辰 ei annettu." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Virheellinen AIM:n URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s liitt辰minen pistokkeeseen ep辰onnistui:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Kauko-ohjain" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Tuo kauko-ohjauksen Pidgin-sovelluksille." #~ msgid "" #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa Pidginin kauko-ohjauksen kolmansien osapuolten sovelluksilla " #~ "gaim-remote-ty旦kalulla." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Pid辰 telakoitunut _tuttavalista aina p辰辰llimm辰isen辰" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Poissa!" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Olen palannut!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa poissaoloviestin \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Poista poissaoloviesti" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Aseta kaikki poissaoleviksi" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Et voi tallentaa poissaoloviesti辰 tyhj辰ll辰 otsikolla" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Anna viestille otsikko, tai valitse \"K辰yt辰\" k辰ytt辰辰ksesi tallentamatta." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Et voi luoda tyhj辰辰 poissaoloviesti辰" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Poissaolon otsikko: " #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "K辰ytt旦: %s komento [OPTIOT] [URI]\n" #~ "\n" #~ " KOMENNOT:\n" #~ " uri K辰sittele AIM:n URI\n" #~ " away Tuo esiin poissaoloviesti-ikkuna " #~ "oletusviestill辰\n" #~ " back Poista poissaoloviesti-ikkuna\n" #~ " quit Sulje k辰ynniss辰oleva Pidgin\n" #~ "\n" #~ " OPTIOT:\n" #~ " -h, --help [komento] N辰yt辰 komennon ohje\n" #~ msgid "" #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin ei ole k辰ynniss辰 (sessiossa 0)\n" #~ "Onko \"Kauko-ohjain\"-liit辰nn辰inen ladattu?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM: URI:en k辰ytt旦:\n" #~ "Pikaviestin l辰hetys n辰ytt旦nimelle:\n" #~ " gaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello" #~ "+world'\n" #~ "T辰ss辰 esimerkiss辰 l辰hetet辰辰n viesti nimelle 'Penguin' ja 'hello world'\n" #~ "on l辰hetett辰v辰 viesti. '+':aa tulee k辰ytt辰辰 v辰lily旦nnin sijasta.\n" #~ "Huomaa lainausmerkkien k辰ytt旦 - jos t辰m辰 suoritetaan komentorivill辰\n" #~ "'&'-merkit tulee kiert辰辰 tai komennon suoritus loppuu siihen.\n" #~ "Seuraava avaa vastaanottajalle ainoastaan keskusteluikkunan ilman " #~ "viesti辰:\n" #~ " gaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" #~ "\n" #~ "Chattiin liittyminen:\n" #~ " gaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...liittyy 'PenguinLounge'-chathuoneeseen.\n" #~ "\n" #~ "Tuttavan lis辰辰minen tuttavalistaan:\n" #~ " gaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...pyyt辰辰 lis辰辰m辰辰n tuttavan 'Penguin' tuttavalistalle.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sulje k辰ynniss辰oleva Pidgin\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merkitse kaikki tilit poissaolevaksi oletusviestill辰.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Poista poissaolotila kaikilta k辰ytt辰j辰tileilt辰.\n" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Uusi ryhm辰nimi" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>K辰ytt辰j辰tili:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Varoitettu (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Ty旦kalut/Poissa" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "L辰het辰 viesti valitulle tuttavalle" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Hae tietoja valitusta tuttavasta" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Keskustelu" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Liity ryhm辰keskusteluun" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Poissa" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Aseta poissaoloviesti" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Kirjaudutaan: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Kirjaudutaan" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Peru kaikki" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Hae poissaoloviesti" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Varoita..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Keskustelu/Varoita..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Varoita k辰ytt辰j辰辰" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "L辰het辰 tiedosto k辰ytt辰j辰lle" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Kutsu k辰ytt辰j辰" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Keskustelu/Sulje" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "entinen p辰辰kehitt辰j辰" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "entinen yll辰pit辰j辰" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "azeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova ja Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "burma" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukraina" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "kiina" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_N辰ytt旦nimi" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Varoita k辰ytt辰j辰辰" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varoitetaanko %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "T辰m辰 nostaa %s:n varoitustasoa ja h辰n tulee saamaan kovemman " #~ "taajuusrajoituksen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Varoitako _nimett旦m辰n辰?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Nimett旦m辰t varoitukset ovat v辰hemm辰n ankaria.</b>" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "" #~ "_N辰yt辰 palvelimelle tallennetut kutsumanimet jos lempinime辰 ei ole " #~ "asetettu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "N辰ytt旦" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "N辰yt辰 _aikaleimat viesteiss辰" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_L辰het辰 oletusmuotoilu l辰hetett辰vien viestien mukana" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "\"Enter\" _l辰hett辰辰 viestin" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Ikkunan sulkeminen" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "\"_Escape\" sulkee ikkunan" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Lis辰ykset" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} muuttaa tekstimuotoiluja" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(numero) _lis辰辰 hymi旦n" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "N辰yt辰 _painikkeissa:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Kuvat ja teksti" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Nosta ikkuna tapahtumahetkin辰" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "N辰yt辰 _varoitustasot" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "K辰yt辰 \"kauttaviiva\"-komentoja" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Nosta pikaviesti-ikkuna tapahtumahetkin辰" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Nosta _chat-ikkuna tapahtumahetkin辰" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "K辰yt辰 _moniv辰risi辰 n辰ytt旦nimi辰 chatiss辰" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_V辰lilehtien sijoitus:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Uusi keskustelu_asetettelu:" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Viestin teksti" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Luo uusi k辰ytt辰j辰tili" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>K辰ytt辰j辰tili:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_K辰ytt辰j辰tilit" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Kirjaudu sis辰辰n" #~ msgid "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "K辰ytt旦: %s [OPTIOT]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct n辰yt辰 tilieditori-ikkuna\n" #~ " -w, --away[=MESG] merkitse poissaolevaksi heti kirjautuessa " #~ "(valinnainen argumentti MESG on sen poissaoloviestin nimi jota " #~ "k辰ytet辰辰n)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automaattinen sis辰辰nkirjautuminen (valinnainen " #~ "argumentti NAME on tilien nimet pilkuilla erotettuina)\n" #~ " -n, --loginwin 辰l辰 kirjaudu automaattisesti; n辰yt辰 " #~ "kirjautumisikkuman\n" #~ " -u, --user=NAME k辰yt辰 k辰ytt辰j辰tili辰 NAME\n" #~ " -c, --config=DIR k辰yt辰 hakemistoa DIR konfigurointihakemistona\"\n" #~ " -d, --debug kirjoita virheenj辰ljitysviestit stdout:n\n" #~ " -v, --version n辰yt辰 ohjelmaversio ja poistu ohjelmasta\n" #~ " -h, --help n辰yt辰 t辰m辰 viesti ja poistu\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Ei voitu ladata asetuksia" #~ msgid "" #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ei voinut lukea asetuksia koska ne ovat vanhassa tiedostotyypiss辰 " #~ "joka ei ole en辰辰 k辰yt旦ss辰. Ole hyv辰 ja sy旦t辰 asetuksesi uudelleen " #~ "k辰ytt辰en Asetukset-ikkunaa." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Tavoitettavissa vain yst辰ville" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Poissa vain yst辰ville" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "N辰kym辰t旦n vain yst辰ville" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Ei kyetty selvitt辰m辰辰n is辰nn辰n nime辰." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa socketiin." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Todennus ep辰onnistui." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Tuntematon virhekoodi." #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Tasapainottajan k辰ttely" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Luetaan palvelinavainta" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Vaihdetaan avaimen hash-arvoa" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kriittinen virhe GG-kirjastossa\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Palvelinta ei kyetty pingaamaan" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Etsit辰辰n GG-palvelinta" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Ep辰kelpo Gadu-Gadu-UIN ilmoitettu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Yrit辰t l辰hett辰辰 viesti辰 ep辰kelvolle Gadu-Gadu-UIN:lle!" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Ei kyetty noutamaan hakutuloksia" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sukupuoli" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Tuttavalista siirretty onnistuneesti Gadu-Gadu-palvelimelle" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ei voitu siirt辰辰 tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelle" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Tuttavalista onnistuneesti poistettu Gadu-Gadu-palvelimelta" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ei voitu poistaa tuttavalistaa Gadu-Gadu-palvelimelta" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa Gadu-Gadu palvelimen kanssa." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ei voinut toteuttaa pyynt旦辰si koska tapahtui virhe " #~ "kommunikoitaessa Gadu-Gadu HTTP-palvelimen kanssa. Yrit辰 my旦hemmin " #~ "uudelleen." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Ei voitu tuoda Gadu-Gadu:n tuttavalistaa." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ei saanut yhteytt辰 Gadu-Gadu tuttavalistapalvelimeen. Yrit辰 " #~ "my旦hemmin uudelleen." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ep辰onnistui saamaan yhteytt辰 tuttavalistapalvelimelle. Yrit辰 " #~ "uudelleen my旦hemmin." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Gadu-Gadu tuttavalistan poistaminen ei onnistu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Hakemistoon ei yhteytt辰" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " #~ "connect to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ei voinut suorittaa hakua, koska hakemistopalvelimeen ei saatu " #~ "yhteytt辰. Yrit辰 my旦hemmin uudelleen." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ei voinut vaihtaa salasanaa koska yhteytt辰 Gadu-Gadu -palvelimelle " #~ "ei voitu muodostaa. Yrit辰 my旦hemmin uudelleen." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "K辰ytt辰j辰profiiliin ei p辰辰sy辰." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " #~ "connecting to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ei voinut lukea t辰m辰n k辰ytt辰j辰n profiilia koska " #~ "k辰ytt辰j辰profiilipalvelimeen ei saatu yhteytt辰. Yrit辰 my旦hemmin uudelleen." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %s (%s%s%s%s%s) haluaa luvan sinulta." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "L辰het辰 viesti palvelimen kautta" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Kutsumanimi:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Tiedostonsiirto keskeytetty" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Virheellinen lempinimi '%s'" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Huonelistavirhe" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "K辰ytt辰j辰 %s haluaa lis辰t辰 sinut tuttavalistalleen." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "N辰yt辰 keskustelu suljettu -viestit" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Keskustelu on tullut inaktiiviseksi ja aikakatkaistu." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sis辰辰n toisesta paikasta." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Tiedoston %s siirto aikakatkaistu" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Yhteytesi on katkennut koska olet kirjautunut sis辰辰n toisesta paikasta." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei m辰辰ritelty" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: N辰ytt旦nime辰 ei voi muotoilla koska pyydetty n辰ytt旦nimi " #~ "p辰辰ttyy v辰lily旦ntiin." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Olen ty旦skentelem辰ss辰 ja tahdon h辰iri旦it辰 -- laita viesti辰!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Uusi paikallaoloviesti..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kanavalta poistuminen ep辰onnistui" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Sinut on kirjattu ulos koska olet kirjautunut sis辰辰n toisesta paikasta " #~ "tai laitteesta." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Anna salasanasi" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s kirjautui sis辰辰n." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "Tili辰 %s on juuri varoittanut %s.\n" #~ "Uusi varoitustasosi on %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "nimet旦n k辰ytt辰j辰" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "K辰ytt辰j辰 %s on kutsunut k辰ytt辰j辰n %s chattiin %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Piipahdin hetkeksi ulos!"